NORVEGE partie 1

LA NORVEGE – NORWAY

1 Milke introduction

Bienvenue pour la lecture du deuxième épisode de notre découverte de la Scandinavie.

 Cette fois-ci, nous allons vous conter la première partie de notre voyage en Norvège.

Welcome to our second Scandinavia newsletter:

Norway 1 – from Oslo to Bergen

00 Norvège

La Norvège, grande comme près de 10 fois la Suisse est seulement peuplée d’un peu plus de 5 millions d’habitants et, après l’Islande, représente le pays le moins densément peuplé d’Europe.

Ses voisins directs sont la Suède, la Finlande et la Russie.

Après la deuxième guerre mondiale, la Norvège a connu une expansion économique très rapide, et compte aujourd’hui parmi les pays les plus riches du monde, avec une politique sociale très développée.

Avec ses nombreux lacs et rivières, la quasi-totalité de l’énergie consommée est de source hydroélectrique.

Ce qui frappe en arrivant dans ce pays, est le nombre impressionnant de tunnels routiers et de ponts.
Cela se comprend dans la mesure où toute la côte ouest n’est qu’une succession de fjords qu’il faut franchir soit par l’un des moyens susmentionnés, ou par ferry.
Le plus long tunnel du monde est actuellement norvégien, en attendant celui qui va être percé au Gotthard.

Norway, officially “Kingdom of Norway“, is a constitutional monarchy and the royal family is publicly highly respected. It is about 10 times the size of Switzerland but has only 5 million inhabitants. After Iceland it is the least dense populated country in Europe. Norway has 2500km coastline and has about 50’000 islands. The whole country is basically one mountain range called the Scandes and the only more or less flat area lays in the south east around Oslo. With the highest peak at 2469m (Galdhøpiggen), the mountains are (luckily) not very high and permafrost becomes already common at 1500m in southern Norway and below 900m in the north. Bridges, tunnels and ferry lines are countless.
For the last 7 years Norway has topped the global Prosperity Index list, with it’s wealth coming mainly from petroleum, gas, lumber and seafood. Social security is highly developed.

Norway lays on the same latitude as Alaska, Greenland and Siberia, but has a relatively mild climate due to the Gulf Stream and warm air currents.

With Norway’s high number of lakes and rivers, almost 100% of its electricity comes from hydro power.

1 Usine hydroélectrique

Jeudi 2 juin 2016
Dès 08h00, nous embarquons sur le ferry de Fjordline qui va nous amener de Hirtshals au Danemark à Langesund en Norvège.

June 2nd
We take the morning ferry from Denmark Hirtshals to Langesund Norway from where we will drive straight to Oslo. It is super sunny and the weather forecast is 27°C!

2 Arrivée (2) 2 Arrivée

Durant le trajet, d’une durée de 4h30, nous faisons la connaissance de Helge et Ingebjörg, un couple de Norvégiens qui rentrent d’Angleterre avec leur camping-car.

Ils nous proposent spontanément de les accompagner chez eux, près de Drammen afin de nous aider à planifier notre séjour dans leur pays.

Arrivés à leur domicile, après le café de bienvenue, nous sommes invités à une balade découverte de leur région.

One the ferry we meet Ingebjørg and Helge who are on their way back from the UK. They live in a suburb from Oslo and recommend the local campground from where we can take the train to Oslo center. Long story short we check into the recommended camping and are spoiled by them during 3 following days: well come coffee, tips what to visit, and how best to travel in Norway, a guided bicycles tour through Oslo, an orchid discovery hike, traditional dinner, cream wafers, etc. unbelievable! J

8 Balade Helge

En chemin, nous tombons sur quelques magnifiques sabots de Vénus.

Our orchid hike.

Photo de Helge
7 Balade Helge 6 Balade Helge

Ils nous mèneront aussi voir un petit lac niché au creux de la forêt.
9 Balade Helge

Samedi 4 juin
Nous avons rendez-vous avec Helge à 09h30 pour une visite d’Oslo en vélo.
Départ en train de la gare de domicile de Helge, Miöndalen jusqu’à la gare centrale d’Oslo.

Our bike trip through Oslo.

10 Oslo
Photo de Helge
12 Oslo

Changement de train en gare d’Oslo pour nous rendre à la station de Kjelsàs, endroit où l’Akerselva, rivière qui coupe en deux la ville, sort du lac Maridalsvannet.

Tout au long de celle-ci, des places de détente sont aménagées pour le bien-être des habitants de la ville.

We ride along the Akerselva river through Oslo and right into town Centre. It is Saturday, and a lot of people use the river sides for leisure.

15 Oslo

18 Oslo

13 Oslo

Dans le quartier des vieilles usines désaffectées, les architectes se sont fait plaisir à marier celles-ci avec du moderne.

We see a lot of very successful mix of old and new architecture.

15a Oslo

C’est aujourd’hui la fête de la musique et nous en profitons pour faire une petite pause.

We are lucky, there is a music festival in the whole town!

16 Oslo

Lundi 6 juin
En route pour les montagnes, nous faisons un arrêt à Heddal.
C’est là que se trouve une église, construite en bois debout, datant du 13ème siècle,
Selon la légende, ce serait l’œuvre d’un troll nommé Finn et qui l’aurait construite en une seule nuit.

June 6th
We leave the area of Oslo direction west into the mountains.

First stop in Heddal to visit a beautiful wooden church from the 13th century. The legend says that it was built in one night by a troll called Finn ( 😉 for Julia).
Unfortunately we are late and can not enter the church. But we are planning to visit a similar one later this month.

20 Heddal (2) 21 Heddal 20a Eddal

Nous nous trouvons maintenant dans la région montagneuse de Telemark.
Nous montons à Stavsro, point de départ de notre prochaine randonnée qui mène au sommet du Gaustatoppen à 1881 mètres.

Mardi 7 juin
10h15, départ pour monter au Gaustatoppen. Cette montagne, la plus haute de cette région, ressemble à un volcan mais en fait, c’est un énorme bloc granitique dont le noyau est formé de quartz. La couche supérieure a été concassée par les mouvements des glaciers et offre au randonneur qui veut la gravir un chemin difficile dans un pierrier de 6 km pour 720 mètres  de dénivelé.

We continue through an area called Telemark (sounds like a good prove that skiing was invented in NO J) and up to Stavsro, from where we hike up the Gaustatoppen (1881m). The mountain is famous for the enormous view it offers in good conditions.

The path is very rocky and the 700m climb is a good exercise for our muscles and joints L

23 Gaustatoppen

Allez! On y est presque.26 Gaustatoppen

La vue du sommet offre une vue qui permet par temps clair, de voir toute la partie sud de la Norvège.

We are medium lucky with the weather. It is relatively warm but we have a fair bit of clouds. Nevertheless the view is fantastic!
It is interesting to see that the timberline here is below 1000m! (1800 to 2500 in CH).

24 Gaustatoppen 27 Gaustatoppen  30a Gaustatoppen

Mercredi 8 juin
En route en direction de la côte et ses fjords, un ravissant petit lac de montagne, le lac Sönstevatn nous invite par sa beauté à y passer l’après-midi et aussi la nuit à venir.

June 8th
Still in the mountains on our way to the west coast and the fjords we come across the beautiful and peaceful lake Sønstevatn and decide to spend a day here.

33 Sönstevatn 32 Sönstevatn

Vendredi 10 juin
Ce matin, nous quittons la région montagneuse de Hardangervidda avec son plateau situé à une altitude de 1100 m/mer, encore enneigé et ses lacs partiellement gelés.
Il faut savoir que le permafrost dans cette région est inférieur à 1500 mètres d’altitude.

From here we cross the Hardangervidda plateau. At 1100m altitude a micro climate creates here a particular cold area that is in June still fully snow covered and the lakes are still frozen. In winter this area is used to test extreme winter sport clothing and equipment.
Our photo stop is shortened by an icy wind.

36a Hardangervidda  36b Hardangervidda

Après ce paysage hivernal, nous arrivons après quelques kilomètres, sur le site de Vöringfossen.

Là, un beau spectacle nous attend sous la forme de deux cascades qui tombent au fond d’une gorge, l’une d’une hauteur de 180 mètres et l’autre de 300 mètres.

Our next stop is at Vøringfossen with 2 enormous waterfalls (180m and 300m).

41 Vöringfossen 40 Vöringfossen

Nous passons la nuit au bord de la rivière et après une nouvelle visite matinale aux chutes, nous poursuivons notre descente vers le fjord Hadanger.

Le projet du jour est de remonter la rivière Kinso .
C’est en effectuant ce parcours que l’on se rend compte de la richesse en or bleu que compte la Norvège car cette montée d’un peu plus de 500 mètres de dénivelé offre à notre vue une succession de cascades plus belles les unes que les autres.

We descent along the waterfalls to our first fjord. We slowly drive along the Hadanger fjord and enjoy the stunning views. Waterfalls that cascade down the mountains. Colourful houses that cling to the rocks along the waterfront. Apple trees that grow on steep slopes. Still, dark blue water.
We select a campsite at the little charming ferry harbour Kinsarvik from where our next hike starts along the river Kinso.

44 Kinso 45 Kinso 43 Kinso

Dimanche 12 juin
Nous disons au-revoir au camping de Kinsarvik où nous avons passé ces deux dernières nuits pour longer le fjord Hadanger en direction du sud, jusqu’à Tyssedal.

Là, nous visitons la plus vieille centrale hydroélectrique du pays, construite entre 1906 et 1918 pour assurer l’approvisionnement en électricité d’une mine de carbure de calcium, utilisé à l’époque dans les lampes à acétylène.

Elle a été en usage jusque dans les années 1960 avant d’être transformée en musée.

June 12
We continue along the Hadanger fjord to Tyssedal to visit the oldest hydro electric power station of Norway. It was built in 1906 and extended in 1918 to provide electricity for a carbide mine. Carbide was commonly used for lamps as it provides a significantly more intense light than gas. The power station was used until the 60s and is now a really well presented museum.

50 Tyssedal 51 Tyssedal

Après cette visite des plus intéressantes, nous remontons en direction du Nord, car nous avons rendez-vous avec notre ami Helge près de Voss pour passer deux jours ensemble.
Nous nous installons au camping d’Undredal, tout au bord du Aurlandsfjorden.

From here we continue further north to Voss where we meet Helge again for two days of hiking and biking in the beautiful area of the Auerlandsfjorden.

54 Underdal

Lundi 13 juin
Petit déjeuner sur une petite place équipée de tables et de bancs tout au bord du fjord. Lumière magnifique et atmosphère magique.

June 13
Breakfast right at the boarder of the fjord with beautiful weather and view (apparently it is raining in CH right now L)

53 Underdal

A 09h30 nous quittons le camping et suivons Helge jusqu’à Flam pour l’activité du jour.
Nous prenons un train qui va nous mener à Myrdal en 55 minutes pour 950 mètres de dénivelé.

Our train from Flam at the fjord to Myrdal a steep old train track 950m up the mountains.

55 Flam

A la station d’arrivée, nous louons des VTT……

We fetch our mountain bikes…

56 Flam

……. et entamons la descente de 21 km.
D’abord sur un chemin très raide et caillouteux, puis sur un chemin de terre plus agréable.

And of we go for the 21km steep and quite rough descent with splendid views.

58 Flam

Nous effectuons de nombreux arrêts pour admirer un paysage grandiose, agrémenté de nombreuses cascades se jetant du haut de falaises abruptes jusqu’au fond de la vallée, pour finir en un torrent tumultueux.

63 Flam 59 Flam 62 Flam

Une petite pause pique-nique s’impose pour s’imprégner de cette atmosphère paisible.

Lunch break included.

61 Flam

Mardi 14 juin
A 09h30 nous nous mettons en route et nous dirigeons vers le point de départ de la randonnée du jour.

Nous allons longer une partie du Noeröyfjorden, restée sauvage car seulement accessible en bateau.

Plutôt que de prendre le ferry comme indiqué dans les guides, Helge nous a organisé la traversée grâce à un pêcheur qui offre le même service pour le tiers du prix.

June 14
Today we will walk along the Nœrøyfjorden. There is no road and we have to access the path via the ferry. Or better, with a little fisher boat that Helge organizes for us.

65 Noeröyfjorden

66 Noeröyfjorden

Arrivés de sur l’autre rive, nous longeons un sentier qui servait autrefois au facteur qui allait livrer le courrier 5 km plus loin, dans un lieu appelé Styvi.

The path is the old kings postal road. It is very peaceful here with superbly views!

72 Noeröyfjorden

Le parcours nous offre des points de vue magnifiques sur le fjord.

69 Noeröyfjorden 70 Noeröyfjorden 73 Noeröyfjorden

A la fin de notre marche, le pêcheur vient nous rechercher afin de nous ramener vers nos véhicules.
Dans la discussion qui s’installe à bord durant la courte traversée, il nous fait savoir qu’il pêche aussi la langoustine et qu’il pourrait lever les casiers maintenant et nous les apprêter dans la foulée.

Trop contents de cette opportunité, nous acceptons immédiatement et c’est parti pour la relève des casiers.

For the return, we have an appointment with the fisherman and during the ride he mentions that he also fishes bay prawns and in case we are interested we could go and get what he has it his traps and his wife would prepare them for us. YES!! We said J J

77 Noeröyfjorden
76 Noeröyfjorden

La pêche est fructueuse et c’est avec près de 2kg de langoustines que nous rejoignons la rive.

A peine débarqués que les voilà déjà mises dans une marmite d’eau que la femme du pêcheur avait mise à bouillir à cette occasion et 15 minutes plus tard nous étions tous à table pour les déguster accompagnées de pain, beurre ou mayonnaise.

We end up with roughly 2kg of bay prawns and have a feast!

77a Noeröyfjorden

Comme le pêcheur est aussi fermier et possède 150 chèvres laitières, nous avons droit à une dégustation de lait frais et de fromage de ses biquettes.

Après le repas, comme il est l’heure de la traite, il nous invite à y participer et il nous propose même de lui donner un coup de main pour la pose des tire-lait.

As his main job the fisherman actually takes care of 150 goats and while we eat we hear all the work this represents. As the cherry of the cake we are allowed to watch the milking and taste fresh goats milk 😃

Definitely two great days. Thank you again Helge!

78a Bergerie 78 Noeröyfjorden

Une journée exceptionnelle à marquer d’une pierre blanche.

En fin d’après-midi, nous suivons Helge jusqu’à Laerdal et c’est là que nos chemins vont se séparer.
Il reprend le chemin de la maison et quand à nous, nous nous rendons au centre d’information du saumon pour en apprendre plus sur ce poisson.
Malheureusement, le centre est fermé. Nous reviendrons donc demain.
Nous longeons la rivière et trouvons une place sympa pour y passer la nuit, tout au début d’une route historique.

Mercredi 15 juin 2016
Comme prévu, nous commençons la journée par la visite du centre d’information des saumons et apprenons tout sur le cycle de vie de cet animal mais aussi pourquoi dans certaines rivières on en trouve de plus gros que dans d’autres.
Il est aussi intéressant d’apprendre que sur 1000 œufs éclos, seulement 2 arriveront à revenir sur le lieu de ponte pour assurer la survie de l’espèce.
Les 998 autres seront soit victimes de cannibalisme, de la pêche industrielle en mer, de parasites transmis par les saumons échappés de fermes d’élevage, des pêcheurs en rivière etc…

Tout ceci explique qu’il soit très difficile de trouver du saumon sauvage en Norvège.

We spend the night along a historical road close to Leardal where we visit a very interesting information center about salmon and know now all about its growing cycle, why some rivers produce bigger salmons than others and the numerous threads for the species natural survival like intensive fishing in the northern sea, an accidentally introduced parasite and fish farming in the fjords. We now understand why it is practically impossible to buy wild salmon in Norway. The best you can get is salmon from ecology fish farms and this is VERY tasty!

Nous poursuivons notre journée en reprenant le cours de la route historique et nous rendons à Borgund où se trouve une autre église construite en bois debout.
Parmi les 1000 églises de ce type érigées entre 1130 et 1350, il n’en reste que 28 en Norvège dont celle de Borgund est la seule qui ait conservé son état d’origine.

Afin que le bois utilisé pour sa construction résiste aux intempéries durant plusieurs siècles, les Pins étaient dégarnis de leur écorce et ainsi séchés sur pied pendant une dizaine d’années afin que la résine migre vers l’extérieur. Ils étaient ensuite abattus et débités afin de fabriquer les 2000 pièces nécessaires à la construction de ce type d’église.

Along the historical road at Borgund we also visit another beautiful wooden church with a great museum where we finally learn all about this type of churches:
The so called Stave Church is a medieval wooden Christian church building once common in north-western Europe. The name derives from the wooden framing used for its construction. To make the wood particular long lasting the bark was taken off specially selected pine trees 10 years before actually cutting them down.
Around 1000 were originally built between 1130 and 1350 (then the Black Death stopped everything) but only 28 of its kind still stand in Norway of which the small Borgund church is the only one in its original state.
This time we are able to enter and admire the 100% wooden building with its beautiful carvings and the intense pleasant wood smell.

79 Borgund 80 Borgund 81 Borgund 82 Borgund

En fin d’après-midi, nous reprenons la route en direction de Bergen, ce qui nous fait traverser toute une série de tunnels, dont un de 12 kilomètres et le plus long du monde actuellement de 25 kilomètres.

From here we take the road direction Bergen. One of the tunnels we gave to take is the currently world longest with 25km. To keep the drivers awake (we suppose) several parts of the tunnel are illuminated in bright colour and in one of the others we even drive through an underground roundabout!

64 Tunnel

Jeudi 16 juin
Nous sommes au « Lone Camping » à Hardangerveien, près de Bergen.
Nous allons passer là plusieurs jours afin de visiter cette ville.

Bergen est la deuxième ville du pays avec 272 520 habitants. C’est également une ville portuaire, une ville universitaire, et un évêché.

Nous commençons la visite par parcourir les rues du centre ville à pied afin de nous familiariser avec les lieux.

June 16
Bergen is the countries second biggest city with 270’000 inhabitants and important harbour and a big university.
In the past Bergen grew and earned its wealth mainly due to the trading of dried codfish that came from the north. The dried fish and the cod liver oil (for lamps) were highly demanded in 1300-1700. Today fishing, petroleum and tourism are the main sources for income.
There is a lot to see in Bergen so we decide to stay several days an thanks to TripAdvisor we find the super nice campground “Lone” a few km outside the town.

We start with a stroll through the city center at the old residential quarter with its lovely white washed wooden houses.  

83 Bergen 84 Bergen

98 Bergen

Samedi 18 juin
Nous prenons le bus de 08h30 pour nous rendre à Bergen et de là, prendre le funiculaire Flöibanen qui va nous monter au début de la randonnée du jour qui nous conduira sur un parcours de 14 km, tracé entre trois des 7 montagnes entourant Bergen.

De la station supérieure s’étend un panorama grandiose sur la ville et les fjords.
Dommage que ce soit couvert.

June 18
Bergen is surrounded by 7 mountains and we take a 14km hike that half circles the town including some of them. From the town center we start with the funicular Fløibanen that brings us to the first spectacular view point. Today no sun for us 😕

86 Bergen

Tout au long du trajet, des paysages très variés s’offrent à nous.
Super jolie randonnée !

Very quickly the hike brings us away from the city but provide constant great panoramic views over the fjords and Bergen.

87 Bergen 88 Bergen 89 Bergen

De retour au camping, le soleil a refait son apparition et notre petit lac nous offre un très joli spectacle.

We finish the day with sun at the lake of the campground.

90 Bergen

Dimanche 19 juin
La journée commence par un bain, histoire de bien se réveiller.

And start the next one with a swim in the rather cold lake (18C).

Allez les canards ! Venez me rejoindre.91 Bergen

Voilà qui est mieux !92 Bergen

Aujourd’hui est la seconde journée que l’on consacre à la visite de Bergen.

Nous nous inscrivons pour une visite guidée de la partie de la ville nommée Bryggen, qui est le seul lieu au monde à posséder encore des bâtiments en bois originaux de la période hanséatique.

On our second day at Bergen we visit the famous Bryggen quarter.
Bryggen is the only location globally where original wooden building from the Hanseatic League still exist.

97 Bergen

Ruelle entre les maisons
The old wooden constrictions are well visible between the houses.

95 Bergen

La ligue hanséatique présente à Bergen était une communauté allemande dédiée au commerce entre les années 1343 et 1650.
C’était principalement le cabillaud, à raison de 3000 tonnes par années qui était séché dans ce quartier, devenant ainsi morue et était ensuite exporté.
De grandes quantités d’huile de foie de morue étaient aussi produites et utilisées comme combustible dans les lampes à huile.

The Hanseatic League was a German trading organization that dominated trade in the Northern and Baltic Seas between 1150 and 1650. Bryggen was in modern terms an expatriate quarter where dried codfish, cod liver oil and fur was traded. The language in this quarter was German and “interactions” with the locals were not allowed. The buildings and the museum illustrate well the hard living conditions of that time.

96 Bergen

Notre guide en pleine explication.

Our “holy” tour guide in action 🙂

93 Bergen

La cuisine commune de l’époque.

The community kitchen. Any fire or candle was forbidden outside the community building to minimize risk of fire. Imagine how cold and dark it must have been during winter in offices and houses!

94 Bergen

Après cette visite très instructive, c’est retour au camping pour se laisser dorer par un soleil radieux et c’est dans une lumière féérique que nous prenons notre repas du soir à 22h00, presque les pieds dans l’eau.

And again back to our sunny camp site for a late dinner in the sun at 10pm.

99 Bergen

23 juin 2016
Après 7 jours passés dans cet agréable endroit, nous passons une ultime soirée à Bergen afin d’assister à la fête de la mi- été qui est celle de la St. Jean.

La fête consiste principalement en un grand feu.
Pour cela, deux pyramides de tonneaux de pin sont mises en place.
Une petite pour le feu des enfants et une grande pour tout le monde.
Celle des enfants sera allumée une heure avant la principale qui culmine à plus de 20 mètres de hauteur et nécessite plus de 500 barils.
Le feu est mis au tonneau supérieur et descend progressivement jusqu’au pied, sous l’œil et le contrôle vigilent des pompiers.

Un nombreux public vient y assister, confortablement installé sur les pelouses environnantes.

Midsummer is an important day in Norway, where the “mid-summer” (summer solstice) and St Johns birthday are celebrated with a bonfire on the 23rd of June.
A great finish for our visit to Bergen!

100 Bergen 101 Bergen 102 Bergen

Our Norway Insights:
Spectacular country. Everybody wants to have a cabin in the wilderness (up in the mountains or at a fjord). The mountains are full of little cabins that are beautifully maintained but only used a few days during the year. Lakes are there for swimming no matter what the temperature. Road conditions are excellent independent from how far you are away from civilization. Size and number of tunnels, bridges and ferries are impressive. The country is super clean. Camping and outdoor sport are very popular.

Vous êtes arrivés au terme de la lecture de cet épisode qui nous espérons vous a plu et nous vous donnons rendez-vous autour du 20 juillet pour le suivant.

Passez toutes et tous un bel été d’ici là.
Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

VOYAGE EN SCANDINAVIE – Danemark côte ouest

  29 avril 2016
Nous quittons Montagny pour la Scandinavie

April 29 2016,

Finally everything is ready for our departure (at least technically, mentally I am not so sure ). The Azalaî went through last technical checks and is fully packed (including some boxes of cereals ☺ ). Last details with insurances, bank etc. are worked out, house and garden are handed over.

Our trip to Scandinavia starts with a week in Bavaria visiting family and friends. First stop at Garmisch- Partenkirchen where we visit Irmi and spend 2 lovely days with a lot of great food, talking and site seeing.

A Carte Danemark

Notre première étape nous conduit chez Irmi, amie d’enfance de Sylke, à Garmisch-Partenkirchen.
Nous profitons de ce séjour pour visiter les points clés de cette région de Bavière.

Nous commençons par l’Abbaye d’Ettal et sa Basilique construite en 1370 par
le Roi Louis IV de Bavière et réputée pour être la plus belle église Rococo d’Allemagne.

We first visit the Abbey Ettal. Constructed in 1370 by the emperor Ludwig the Bavarian. Its church has the reputation to be the most beautiful rococo church in Germany.

1 Ettal Basilique 2 Ettal Basilique 2

Un peu plus loin, le château de Linderhof construit par le roi Louis II de Bavière en 1870 était sa villa préférée.
On se contenterais de moins!

A little further lays the small but beautiful castle Linderhof in a huge park. It was built in 1870 and is (we find) over richly decorated inside. Its creator the Bavarian King Ludwig II was a fan of the French absolutism and wanted to copy Versailles style. Tucked away in the Germany pre-alps it became his favourite residence where he also constructed the first man built cave to create an authentic space for Richard Wagner’s operas.

3 Linderhof

Sur le chemin du retour à Garmisch, un petit crochet à Mittenwald, très belles maisons peintes bordant la rue principale.
Mittenwald est célèbre dans le monde entier comme un centre important de la lutherie du violon.

On the way back to Garmisch we stop at Mittenwald, a beautiful typical village for this area.

4 Mittenwald

4a Mittenwald

De Gamisch nous nous rendons ensuite à Nüremberg où nous passons 1 semaine à visiter la famille de Sylke et quelques amis.

The next day we drive to Nürnberg where we spend a fantastic week with Family and friends. We were so busy with it that we forgot to take any pictures

Le lundi 9 mai, nous partons de Nuremberg et remontons jusqu’à Kulmbach pour visiter la brasserie du même nom avec Simon, directeur technique et ami d’études de Sylke comme guide.

Our next destination is Kulmbach where we visit Simon and Andrea, friends from university. Simon is Technical director of the big local brewery “Kulmbacher” and he gives us a personalised tour of the impressive and highly automated site.  

4a Kulmbach

En attendant l’heure du rendez-vous, nous profitons de visiter la ville et montons jusqu’au Château de Plassenburg qui domine la ville.

Above the pretty town of Kulmbach sits the impressive medieval castle Plassenburg. Again we forgot to take any pictures with Andrea and Simon ☹. But we spent a great evening together and yes we had some beers from his brewery ☺.

4 Plassenburg

Le château de Plassenburg fut cité pour la première fois en 1135 sous le règne du comte Berchtold II d’Andechs.
Dès 1340, les membres de la Maison de Hohenzollern résidèrent dans ce château.
En 1554, le château fut détruit et reconstruit par l’architecte Caspar Vischer.
En 1810, la ville de Kulmbach échut à la Bavière.
Ce château fut alors utilisé comme prison, puis comme hôpital militaire.
C’est devenu aujourd’hui un musée et un lieu d’événements culturels.

C’est maintenant l’heure de quitter l’Allemagne et de rejoindre le Danemark.

From here we drive straight to Denmark, our entry point for Scandinavia.

5 Carte Danemark

Bordé par la mer Baltique et la mer du Nord, le Danemark est situé au nord de l’Allemagne, au sud de la Norvège et au sud-ouest de la Suède.

Le Danemark est constitué d’une péninsule, le Jutland (Jylland) et de 443 îles, dont 72 sont habitées.

We have to admit that we hardly know anything about this country. Ok, we know that it is a small country, Hans Christian Andersone and his ferry tales come from here, Copenhagen is the capital, the Vikings were important in its history and everybody knows Smørrebrød from the Sesame Street, that’s about it. So a great opportunity to learn more!

For the basics (short summary ex Wikipedia): Denmark is as big (or rather as small) as Switzerland but with fewer inhabitants (5 instead of 8 mio). It is one of the richest countries in Europe with a relatively high income per capita. In its most glorious, long gone times (in around 1400) Denmark reined over Sweden, Norway, Greenland, Iceland and parts of northern Germany (impressive, no?). Today it is much smaller and consists of the large peninsula Jutland and 443 islands of which 72 are inhabited. Direct neighbors are Norway in the north, Sweden in the east and Germany in the south.

We cross the border on May 11 and our Scandinavian adventure begins!! ☺

Nous passons la frontière le mercredi 11 mai dans l’après-midi.

5 Entrée en Sccandinavie

5a Milke

Nous allons maintenant vous conter notre impression sur ce pays tout plat que nous allons parcourir durant ce mois de mai.

Nous allons principalement nous inspirer du guide de randonnées Rother pour partir à la découverte de la nature de ce pays et bien sûr y visiter les villes les plus significatives.

C’est la côte Ouest de l’Atlantique Nord que nous allons favoriser, sachant qu’au retour d’Islande, nous allons visiter la côte Est et Copenhague.

Notre première impression est que ce pays est peuplé de gens qui aiment le propre en ordre.
Les villages, constitués de maisons individuelles, souvent construites en briques rouges, ont toutes un petit jardin très bien soigné.
La propreté règne partout.

Our plan is to visit now the peninsula Jutland up to its northern tip from where we will take a ferry to Norway. We will see some of the Islands and also Copenhagen once we are back from Iceland beginning of September. We will mix hiking and sightseeing, which from experience works well for us to explore a new country.

Our first impression: Denmark is a very peaceful, green and clean country. The beautiful little houses are mostly build from red brick or colourful painted wood and are surrounded by a neat flowering garden. People are friendly and very welcoming. It feels like the perfect place to slow down and connect with nature. The endless sandy beech west coast is rough and beautiful with almost permanent strong wind and see, whereas the inside and western coast of the peninsula is agriculture, forests and very lush green. Huge wind turbines are almost omnipresent and remind us of the countries strong green orientation.

12a Maison typique

Notre première visite sera pour RIbe.
Après avoir retrouvé des pièces de monnaie datant de l’an 705 après JC, Ribe a été déclarée ville la plus ancienne de toute la Scandinavie.
C’est aussi l’une des plus belles d’Europe du Nord avec ses jolies maisons à colombages dont plus de cent sont inscrites au patrimoine de l’UNESCO et par conséquent protégées.

Our first destination is Ribe, Denmark’s oldest town and a truly beautiful place (now protected by UNESCO).

10 Ribe 8 Ribe portrait

10a Riebe

Le plus bel édifice reste cependant le Dom de Ribe dont la flèche de la tour, avec ses 52 mètres se voit loin à la ronde.

7 Dom de Ribe

Dans l’après-midi, nous décidons de rejoindre la côte.
Bormose Strand et son camping vont nous accueillir pour la nuit.

In the evening we find a camping right next to the beautiful beach of Bormose. It is just a little too cold and windy to sit down and watch the sunset 🙁 .

11 Bormose Strand 12 Bormose Strand

Dimanche 15 mai.
Un soleil radieux nous accueille au réveil.
Petit déjeuner bronzette est la meilleure façon d’en profiter.

But protected from the wind we enjoy a very sunny breakfast the next morning ( guess who is serving ☺.

6a Rando

 

Nous quittons l’endroit vers le midi pour nous rendre au départ de la randonnée du jour.
La N°32 dans le guide du Rother, a travers Kaergard Klitplantage.

We start our very first hike in Denmark right afterwards through the Kaergard Klitplantage.
With this we start a long series of beautiful hikes (no matter what the weather), visits of little charming towns and of cause exploration of the local food (can’t deny our passion for this 😊).
The area is apparently one of the last refuge for the black grouse (Birkhuhn) but we probably don’t get up early enough to see them. Instead we see some more common game…

6 Rando 1

Prochaine étape, la région de Ringköbing.
Le camping sauvage est en principe interdit au Danemark mais nous avons remarqué que les parkings de départ de randonnées se prêtaient à merveille à cet usage et que personne ne nous trouvait à redire de passer la nuit dans ces endroits.

Nous allons donc prendre l’habitude de procéder de cette manière.
C’est donc sur le parking de la randonnée n°27, toujours du guide Rother que nous allons passer cette prochaine nuit.

Ce matin du lundi 16 mai, afin de nous mettre en jambes, nous effectuons une partie de cette randonnée n°27 (8km) Strasö Plantage et Lille A.
C’est à travers de belles forêts, de lande et d’étangs que nous progressons.

16 Struer et Klosterhede Plantage 15 Strasö Plantage et Lille A

Cet endroit est parait-il peuplé de coqs de bruyère, que nous ne verrons pas, car il faut se lever tôt pour les surprendre.
A défaut, nous surprenons quelque lièvre bien dodu ainsi qu’un groupe de cerfs.

13 Kaergard Klitplantage 14 Kaergard Klitplantage

Départ pour Struer, un peu plus au nord, qui se trouve être le siège de Bang & Olufsen, la crème du HiFi.
Là, nous effectuons une balade sur la promenade du port en passant par l’emblématique Sarpsborg-Pigen, statue qui représente une femme nue trônant sur son piédestal, donnant son envol à un goéland .

17 Struer - Sarpsborg-Pigen

Le vent traversant toutes nos couches, nous n’insistons pas trop et retournons assez rapidement à l’Azalaï pour trouver un endroit pour passer la nuit.

Fidèle à notre stratégie, nous consultons notre guide Rother pour voir quelle rando se trouve dans les environs.
C’est à la n°25, Struer et Klosterhede Plantage qui se trouve à une quinzaine de kilomètres que nous nous rendons et qui nous offre un endroit idéal, comme à l’accoutumée, pour passer la nuit.

Ce matin du 17 mai, pour la première fois depuis notre départ, le ciel est gris et il menace de pleuvoir.
Nous décidons quand-même de partir en balade autour du lac Öster Ölbi.

Après 3 km, une petit pluie fine nous enlève toute motivation d’effectuer tout le tour du lac qui prend entre 4 et 5 heures et rebroussons chemin.

18a Michel pluie

De retour à l’Azalaï, un petit creux à l’estomac nous donne envie de déguster la spécialité du pays, le Smörrebröd.
En fait, un sandwich à une face. Si, si, il y a une tranche de pain dessous !

Smørrebrød: our first contact with the Danish cuisine. A slice of coarse rye bread beautiful decorated with lots of tasty stuff! It seems key that you don’t see the slide of bread anymore 🙂

32 Smörrebröd

Après cet en-cas, nous reprenons la route afin de nous rendre près du départ de notre prochaine randonnée.
La n°42 « Naturpark am Hald Sö.

L’idée est de passer le reste de la journée dans un camping proche afin de se prendre une bonne douche bien chaude et aussi d’avoir un accès à internet pour voir l’évolution de la météo.

Le GPS nous amène sans que nous le sachions dans un camping pour naturistes.
Le FKK Vedsölejren à quelques kilomètres de Viborg.
Bon ! S sera une nouvelle expérience 🙂

Nous profitons de l’après-midi pour aller visiter Viborg et tout spécialement la vielle ville.

Viborg, avec ses 38’000 habitants et ses vestiges vikings datant du huitième siècle en  font l’une des plus anciennes villes danoises. Sa localisation centrale fit d’elle un point stratégique du pays, tant sur le plan politique que religieux.

Le nom « Viborg » provient de la combinaison de deux mots : Vi qui veut dire « lieu sacré », et Berg qui veut dire « colline ». Viborg signifie donc le « lieu sacré sur la colline ».

We are now at Viborg close to the south end of the enormous Lim-fjord that cuts all the way through the upper part of the Jutland peninsula. The town itself is one of the oldest towns Denmarks and has a lovely old center.

19 Viborg 20 Viborg

Ce soir, nous sommes invités par Ursula et Lars dans leur caravane pour passer la soirée à papoter et à déguster un excellent gâteau nommé (Traumkuchen : Gâteau de rêve) fait ce matin par Ursula.

At the camping we meet Ursula and Lars (a real Viking!) who give us a lot of recommendations for sightseeing and invite us for coffee and cake. So we taste another Danish specialty: “Dream Cake”. Super tasty! (unfortunately no picture, but we will do one ourselves soon!).

21 Ursula et Lars

Jeudi 19 mai
Ce matin, le soleil brille mais il fera quelques gouttes cet après-midi.
Le vent est nul et la température 14°C / 20°C

Nous disons au revoir à Ursula et Lars et nous rendons sur le départ de notre randonnée du jour, la n°42, Naturpark am Hald Sö qui fait partie des 10 préférées du guide Rother.
Le parcours de 14km s’avère effectivement très varié et très joli.

Thursday May 19. Still in the area of Viborg we do yet another hike (number 5 on day 8 in DK! Our iPhones tell us that we are “very active” ☺). This time we wander through the beautiful Nature park “Hald Sö”. The super weather and the great views make it so far our favorite tour.

22 Rando 42 23 Rando 42a 24 Rando 42 25 Rando 42

C’est maintenant au tour de l’île de Fur de recevoir notre visite.

Fur est une petite île danoise dans le Limfjord.
Elle compte environ 900 habitants.

L’île est une des rares places au monde avec des dépôts d’une argile particulière, le moler, qui constitue la formation géologique dite Formation de Fur.

La chasse aux fossile, lesquels ont plus de 55 millions d’années, est une activité populaire et le moler, très tendre, rend plus facile cette recherche.

Cette argile a été de tout temps largement exploitée pour la confection de briques isolantes au début et pour du sable à chat aujourd’hui, du fait de son haut pouvoir d’absorption. Les excavations ont mis en évidence les couches successives de Moler, de couleur claire et de cendre de volcan, de couleur foncée. Les falaises ainsi formées présentent des dessins très artistiques que la poussée des glaciers à encore modulé.

From here we join the little Lim-fiord island Fur that is famous for its ash and “moler” clay layers. The layers were formed through sedimentation and frequent volcano eruptions 55 mio years ago. During ice age these layers were pushed and folded by the glaciers and appear today in creative forms.
We stay 3 days on the lovely little island and vary our activities depending on the weather: reading, Internet, washing, baking, hiking, etc.
On the next island called Mors the little local museum teaches us that the Moler clay layers also contain a big amount of fossils apparently easy to recuperate due to the soft texture of the clay. Opposite to the museum there is a pit where everybody is invited to hunt for fossils. It is cold, very windy and a little rainy today so we don’t give it a try. Not a bad thing we find, imagine we would find a big fossil, where would we keep it?

31 Fur

Nous passons la nuit en bord de mer et profitons de la belle météo du soir pour aller faire un petit tour dans le coin.
La chance nous est même donnée d’apercevoir un couple de faisans sauvages.

26 Fur

Le crépuscule approche et c’est tout naturellement que nous allons admirer le coucher de soleil sur cette plage du nord de l’île.

27 Fur
29 Fur

Samedi 21 mai
Comme la journée s’annonce maussade, nous nous rendons au seul camping de l’île et dès notre arrivée nous nous équipons pour aller faire un tour le long de la falaise qui borde le littoral sur toute la partie Nord de l’île.

De retour, la pluie s’est mise de la partie. Nous allons mettre à profit cette mauvaise météo pour utiliser les infrastructures du camping.
Douche, lessive, cuisine, mise à jour du brouillon du blog, lecture etc…
Sylke a envie d’être créative et nous confectionne de délicieux crakes avec les ingrédients du bord.

32a Crakers

Mardi 24 mai
Malgré la météo peu engageante, nous décidons de quitter Fur et d’aller sur l’île de Mors.

Un petit arrêt à Nyköbing pour quelques courses et c’est vers le nord de l’île que nous nous dirigeons, afin de repasser sur Jütland, rejoindre le départ de la randonnée n°12, où nous prévoyons de passer la nuit.

Arrivés à la pointe de l’île de Mors, un ferry devrait nous aider à effectuer la traversée mais,
arrivés au point d’embarquement, nous nous rendons compte, en lisant le panneau d’information que nous venons de rater le dernier de 2 minutes.

Bon, pas grave ! Un joli restaurant, certainement planté là pour des cas comme le notre, nous tend les bras.

Nous y passons la soirée à déguster des spécialités locales comme l’anguille grillée pour Michel et la Plie panée pour Sylke.

On our way further up north we miss the last ferry that connects Mors with the mainland by literally 2min! This turns out to be a good thing since it makes us to go to the cozy restaurant right at the little ferry harbor. We eat fried eel and breaded flounder (the local specialties we are told). Both are very tasty but a little heavy so we have to taste another local specialty “Akvavit” to help us digest J.

34a Resto Ferry Fur

Le vin local n’étant pas à la carte, nous nous rabattons sur un Chardonnay d’Australie.
Un petit verre d’Akvavit, alcool de pommes de terre ou de céréales tiré à 45° va nous aider à la digestion.

Nous demandons l’autorisation de dormir sur le parking du restaurant, vu que nous n’avons plus envie de bouger. Autorisation accordée et nous passons une nuit avec le toit de l’Azalaï baissé, vu la force du vent qui est quasi tempétueux malgré le fait que nous soyons parqués à l’arrière du bâtiment.

For the night we are allowed to stay on the restaurant parking and try only half successful to hide from the strong wind. So we close the roof during the night to avoid any damage.

47 Ferry Mors

Le lendemain matin, nous profitons de la proximité du musée historique de fossiles de Moler pour le visiter avant de retourner prendre notre ferry.

Après la traversée, nous nous rendons vers l’endroit de notre prochaine balade, la n°12 Bulbjerg.
Une jolie clairière, située sur son parcours représente l’endroit parfait pour passer la nuit.

The next day is still very windy but sunny so we take the ferry and drive to our next hike. The tour leads us along the coast to a special cliff called Bulbjerg where thousands of seagulls nest. The place is beautiful and we decide to spend the night right there.

46 Bulbjerg

C’est maintenant le moment pour démarrer cette sortie.
Nous effectuons 14 km entre dunes et plage en passant par la Roche de Bulbjerg qui est un gigantesque nichoir pour les mouettes.

38 Bulbjerg 35 Bulbjerg 37 Bulbjerg 41 Bulbjerg

La nature, sous forme de pins en fleurs nous fais cadeau de belles images.

39 Bulbjerg

En fin d’après-midi, après notre tour nous nous déplaçons avec l’Azalaï sur le sommet de la roche de Bulbjerg pour profiter du beau panorama.

45 Bulbjerg

Juste avant le coucher de soleil qui a lieu maintenant à 22 heures, nous descendons sur un site un peu plus discret pour y passer la nuit.

43 Bulbjerg

Une dernière visite aux mouettes au crépuscule…..

44 Bulbjerg

Et le soleil nous tire sa révérence.

46b Bulbjerg

Le vendredi 27 mai s’annonçant ensoleillé, nous allons le mettre à profit pour une promenade qui se situe à une trentaine de kilomètres plus au nord.

Cette balade nous conduit d’abord le long d’un joli ruisseau puis dans une gorge, ce qui dans un pays plat comme le Danemark est assez rare.

The next destination brings us to a hike that leads through a gorge which is rather rare if not unique in Denmark. It is a very peaceful and green area and allows us to observe animals and flours.

Une hirondelle nous fait la grâce de poser pour la photo.

33 Mésange

Ca butine dur !

33a Bourdon

Un jeune cerf, fait la sieste dans un champ.

34 Cerf

En fin d’après-midi, c’est Lönstrup que nous choisissons comme destination finale de la journée.
Un joli camping nous attire pour passer une journée de repos, avant la suite de la découverte de cette côte danoise fort variée.

Une fois installés, alors que nous sommes en train de frire des filets de soles, deux Danois viennent sympathiser et nous apprennent qu’un pêcheur passe de temps à autre au camping pour vendre son poisson.

Nous leurs demandons s’il serait possible d’en obtenir demain.
L’un des deux nous dit qu’il va se renseigner et 5 minutes plus tard revient avec un autre individu nous disant qu’il a 10 limandes pêchées ce matin à nous offrir.

Après quelque hésitation nous finissons par accepter et le nouvel arrivant qui s’avère être un copain du pêcheur du nom de Svonnie nous propose de les nettoyer pour nous.

Au vu de la quantité, vient maintenant se poser le problème de les congeler.
Nous avons bien un petit compartiment de congélation dans le frigo de l’Azalaï, mais de là à pourvoir assumer une aussi grande quantité, c’est pas gagné.
C’est alors que Svonnie nous propose de les congeler chez lui et nous les récupérerons avant de quitter le camping.

Our next stop further up the coast is Lønstrop, a former fisher village which is now full of little artist shops. I immediately regret that the Azalai is not bigger! we still end up buying two handmade tee coups J and hope to find a space where they will travel safely!
We then check into a little campsite and arrive just in time for a spring cleaning grill event with free bear and “polser” (a sausage the Danish eat with fried onion at every possible occasion) . We arrive too late for the cleaning but are warmly welcomed to join for the party (perfect J
).

During one of the discussions (and after some beers) we are offered 10 flounders for only 10 CHF. It is the rest of the days catch from the local fisherman. Since it becomes obvious that we don’t know how to clean/prepare the fish and our tiny freezer will not be able to freeze all the fish, we get expert help for both!

47 Limandes Lönstrup

Le travail terminé, Mogens, le propriétaire du camping nous invite à participer à la petite fête qu’il a organisé pour récompenser les bénévoles qui lui ont aidé à nettoyer le camping.
Bière et saucisses à gogo!

48 Fête camping Lönstrup

Dimanche 29 mai
Soleil et douceur 14°C / 21°C

Météo idéale pour faire notre rando : Rubjerg Knude à Lönstrup.

Une dizaine de kilomètres qui nous fait visiter tout d’abord la jolie ville de Lönstrup, ancien village de pêcheur de 600 habitants, devenu un repère d’artisans spécialisés dans la céramique.

We start a little later the next day and visit the local highlight, a very long and 70m high traveling dune that has half swallowed the light house and fully buried the attached buildings (ironically including a museum for the actual phenomenon of traveling dunes).

49 Lönstrup

Le chemin progresse ensuite le long de la côte, au sommet de la falaise, pour nous amener sur le site des vestiges d’une vieille église, Mårup Kirke, autrefois à plus de 1 kilomètre de la plage et aujourd’hui engloutie par la mer.
Toujours le long de la falaise, nous atteignons, après 2 km, un phare, qui en 1996 culminait à 90 mètres du sol, entouré de maisons.
Aujourd’hui, la dune a englouti l’ensemble des maisons et plus de la moitié de la hauteur du phare.

52 Phare Lönstrup

50 Lönstrup 51 Phare Lönstrup

Nous atteignons maintenant la pointe nord du Danemark.
Nous passons Skagen et nous rendons directement à Grenen.
Là, nous effectuons la randonnée n°1 qui fait une boucle en passant par la pointe du même nom, où les eaux de l’Atlantique Nord rejoignent celles de la mer Baltique.

Our last stop in Denmark is Skagen, its northern tip and at the same time the location where the Northern see meets the Baltic see. The weather is fabulous and the little wave front that is created by the two opposing swells is quite intriguing to see. This phenomenon creates a 4km long and ever changing sand bank (reef), where apparently many shippers were wracked during the last centuries.

53 Grenen 54 Grenen

Jeudi 2 juin
Nous sommes de retour à Hirtshals.
Dès huit heures ce matin, nous embarquons sur le ferry qui va nous mener à Langesund en Norvège.

C’est ainsi que se termine la première partie de notre visite du Danemark.
La seconde aura lieu lors de notre retour d’Islande au début du mois de Septembre.

Nous quittons ce pays dont le vent est le principal fournisseur d’énergie à travers les éoliennes qui font partie intégrante du paysage danois.
Le 43% de la consommation du pays est assuré par ce moyen.

The 2nd of June we take the ferry over to Norway. It is 27C and the weather forecast announces 18h of sun per day for most of the next week. Sunrise at 4am and sunset at 10:30pm.
Life is good ☺☺☺

One more thing worth mentioning: with its long western coast Denmark is a very windy country and wind generators cover 43% of the countries electrical energy needs. These modern windmills are (we find) rather elegant and their size is Impressive (up to 180m). The Danish are convinced that this is the right way forward and nobody complains about potential noise or optical disturbance. The rest of Europe can certainly learn from this.

42 Eoliennes

EPILOGUE

Ce premier mois de voyage s’est vu accompagné d’une météo assez surprenante pour un pays scandinave.

Le soleil nous a montré son visage rayonnant quasi tous les jours du mois avec seulement 7 jours un peu maussades qui ont vu quelques précipitations intermittentes émerger d’un ciel devenu gris.

La température assez fraîche au début avec 7°C le matin et 14°C l’après-midi est progressivement montée pour atteindre cette dernière semaine les 14°C à l’aube et jusqu’à
27°C en fin d’après-midi.

Nous approchons maintenant du solstice d’été et comme nous sommes au delà des 57° de latitude nord, nous bénéficions de journées de plus de 18 heures d’ensoleillement.
Même lorsqu’il fait nuit, le ciel reste bleu et les étoiles n’arrivent pas à faire leur apparitions.

Il faut vraiment se motiver pour aller au lit avant minuit.

EPILOGUE

We really enjoyed this peaceful and green country with its friendly people and low population density. It is ideal for camping and great for hiking!

What we felt is typical Danish: Everything is very neat and tidy. People are very open, friendly and welcoming. Coffee and very tasty cakes are served in the afternoon (or any other time of the day). Cars are permitted to drive on the beach. Horseback riding and camping are very popular. Almost everybody speaks English and many speak German. Wind generators are ubiquitous.

PS: in case you ever wondered: Danish pastry is actually called Vienna Bread (wienerbrød) in Denmark, since they were first made in Denmark in 1840 by a Viennese chef.

Voilà !
Nous espérons que vous avez eu du plaisir à nous lire et nous vous donnons rendez-vous à fin juin pour le deuxième épisode qui traitera de notre visite de la Norvège.

Amitiés de Milke

 

 

CAMBODGE

Du 23 mars au 11 avril 2016
LE PAYS

Carte Cambodge

Le Cambodge, avec ses presque 16 millions d’habitants est grand comme 4 fois la Suisse.

Entouré du Laos au Nord, du Vietnam à l’Ouest et de la Thailande à l’Est, le Cambodge, après avoir été de  tous temps en guerre avec ses voisins a connu l’apogée de l’horreur avec l’arrivée au pouvoir des Khmers rouges en 1975.

Pendant 4 ans, ce gouvernement communiste dirigé par Pol Pot va réduire le pays à néant en procédant au génocide de 2 millions des 7 millions d’habitants  que comptait le Cambodge à ce moment là.

Les Vietnamiens mettent fin à l’horreur en 1979 et peu à peu le pays retrouve la paix.
Il faudra cependant attendre 1998, année de la mort de Pol Pot pour signer la fin de l’ère des Khmers rouges.

Le pays s’est ouvert au tourisme depuis 2004 et procède progressivement à sa reconstruction économique.

Notre périple commence à Siem Reap, berceau des temples d’Angkor.

Ce qui surprend d’entrée de jeu c’est la température qui avoisine les 38°C durant l’après-midi.
Heureusement, l’humidité reste assez basse avec ses 50 à 60%, ce qui rend l’atmosphère supportable.

Rue de Siem Reap où les mobylettes et les Tuk-Tuk assurent l’essentiel du transport.

Siem Reap rue

Dès notre arrivée, nous nous baladons en ville et passons par l’inévitable marché central.
Siem Reap marché

C’est ensuite le tour du fameux temple d’Angkor Vat.
Construit par le premier roi du Cambodge Suryavarman II au début du XIIe siècle en tant que « temple d’État » et capitale.

Angkor Wat extérieur Angkor Wat intérieur

Nettoyeuse en pause dans le temple d’Angkor Vat.
Angkor Wat - nettoyeuse

Nos amis Paul et Kathrin avec qui nous allons passer 4 jours nous ont organisé deux jours de vélo à travers la campagne dans les environs de Siem Reap.

Notre guide nous amène tout d’abord dans le site des temples d’Angkor Thom (La grande cité).
Angkor Thom est la cité royale construite par Jayavarman VII (qui régna probablement de 1181 à 1220-

La porte d’entrée.
Angkor Tom

La nature reprend ses droits.Angkor Tom - la nature reprend ses droits Angkor Tom - la nature reprend ses droits bis Angkor Tom - la nature reprend ses droits 3

Les Chinois sont de la partie. Cherchez l’intrus !
Angkor Tom - cherchez l'intru

Nous quittons maintenant les temples pour parcourir la campagne, toujours en vélo.
C’est l’occasion de traverser de petits villages éloignés des voies touristiques et qui vivent encore de manière ancestrale.

Le pompage de l’eau du puits se fait souvent encore au moyen d’un seau mais la modernisation fait gentiment son apparition.
pompage de l'eau

C’est le moment de passer à table.
La salle à manger

La cuisine.
La cuisine

Le salon.
Le salon

C’est le moment de faire la lessive.
La lessive La lessive bis

L’atelier de fabrication des étoiles pour le nouvel-an Khmer qui a lieu du 13 au 14 avril.

Fabrication des étoiles de nouvel-an

La préparation du filet pour la pêche.
Réparation des filets de pêche

L’équipe des cyclistes au repos.
En vélo à travers la campagne

La dernière étape de notre tour de 42 kilomètres nous amène sur un site en bordure de lac, très fréquenté par les locaux.

Les stands de nourriture se côtoient et offrent des choix divers pour tous les goûts.

Un stand de poisson.
Poissons grillés

Pour ceux qui préfèrent les scarabées grillés aux piments…..
Cafards aux piments

En attendant notre Tuk-Tuk qui va nous ramener à Siem Reap, un petit coup d’œil sur le lac Tonlé Sap s’impose.
Le Cambodge étant un grand producteur de riz, ils en plantent même dans le lac.
Lac rizière

Ca y est, le Tuk-Tuk est là!
On s’arrête en chemin pour faire le plein.

La station d’essence.
La station d'essence On fait le plein

Une soirée tranquille au bord de la piscine de l’hôtel s’impose après ces deux jours intenses.
l'hôtel à Phnom Penh

Paul & Kathrin et leurs enfants vont maintenant nous quitter.
Quand à nous, nous allons continuer notre visite du Cambodge en nous rendant dans la capitale Phnom Penh.

Nous commençons la visite de la ville avec un chauffeur de Tuk-Tuk qui nous propose un circuit des principaux pôles d’intérêts de la capitale.
Nous acceptons son offre et c’est parti pour le premier site qui se situe un peu en dehors de ville.

La pagode Botum Kongkea.
Botum Kongkea -escalier

La même à l’intérieur.
Botum Kongkea - intérieur

La cérémonie de purification.
Botum Kongkea - purification

En route pour le prochain site, nous dépassons une maman amenant sa progéniture à l’école.
Les règles de sécurité ne sont pas les mêmes que chez nous !
On va à l'école

Notre chauffeur nous amène à nouveau au centre de la ville pour y voir…
Le Wat Phnom (khmer : វត្តភ្នំ, « colline du temple »), de son vrai nom Wat Phnom Daun Penh est une des plus anciennes pagodes bouddhistes de Phnom Penh.

Pagode Wat Phnom b Pagode Wat Phnom

Devant la pagode, une jeune fille plie des fleurs de lotus.
Pliage des fleurs de lotus

Notre tour s’achève par la visite du Palais Royal,
Palais royal Palais royal - la pagode d'argent

De retour à l’hôtel, après un bon massage khmer, repas et détente au bord de la piscine de l’hôtel Pavillon.
l'hôtel à Phnom Penh

Aujourd’hui, nous avons rendez-vous au restaurant Frizz pour y suivre un cours de cuisine Khmère.

On commence par aller au marché local accompagnés de notre prof. Lucky pour y faire les courses.
Notre prof fait les achats

C’est dans une cuisine tout à fait bien équipée que nous apprenons comment confectionner des rouleaux de printemps.
Rouleaux de printempsDélicieux !

C’est une non moins délicieuse spécialité cambodgienne que Lucky nous  aide à réaliser.
Le “Fish Mok”. Poisson en sauce cuit à la vapeur.
Fish Mok

Après le cours de cuisine, nous nous baladons à travers les rues de Phnom Penh pour y découvrir la vie de tous les jours.

Une rue parmi tant d’autres.
Rue de Phnom Penh

Le salon de coiffure.
Chez le coiffeur

Les moines gagnent leur vie en prodiguant la bonne parole à ceux qui leur offrent un petit billet.
Moines en action

Après trois jours passés à Phnom Penh, nous prenons le bus pour nous rendre à Kep, près de la frontière vietnamienne.

A la recherche d’une activité originale, Sylke tombe sur un Français, prof de sport, qui propose de grimper sur un Ficus géant (l’arbre magique comme il l’appelle) en passant par l’intérieur du tronc.

Ni une, ni deux, nous nous inscrivons pour le lendemain et c’est en compagnie d’un autre couple de Français Aurelia et Samade que nous retournons en enfance pour grimper à l’arbre.

L'arbre magique 4
L'arbre magique L'arbre magique 2 L'arbre magique 3

Ce matin, nous louons une mobylette pour la journée et partons visiter un élevage de papillons.
Sylke mobylette
Papillon a

Papillon

Papillon c Papillon b

La journée se poursuit par la visite d’un plantation de poivre.
La “Sothy’s pepper farm” produit le poivre de Kâmpôt, réputé par les grands cuisiniers pour être l’un des meilleurs au monde.
Guidés par Gérôme, stagiaire Français, nous découvrons tous les secrets de la production du poivre noir, rouge et blanc, tous issus du même grain de poivre vert que la plante produit.

  • Le poivre noir est produit par le séchage au soleil du poivre vert durant 7 jours.
  • Le poivre rouge est lui produit par le poivre vert arrivé à maturation et dont la couleur devient rouge. Il est ensuite séché au soleil durant 10 jours.
  • Le poivre blanc est quand à lui issu du poivre rouge que l’on a trempé dans l’eau tiède pour ramollir la peau qui est ensuite enlevée pour mettre à nu le noyau du fruit qui est blanc.

Plantation de poivre a Poivre gros plan 2 Poivre gros plan Poivre séchage
Poivre 3 sortes

Pour terminer notre journée, nous nous rendons en bord de mer pour y visiter un village de pêcheurs.
Village de pêcheurs c Village de pêcheurs b Village de pêcheurs a Village de pêcheurs d

Sur la route du retour, nous croisons de nombreuses mobylettes chargées plus que de raison, que les propriétaires utilisent pour exporter leurs divers produits (fruits, légumes etc.) au Vietnam.
Exportation Vietnam

Retour à l’hôtel pour nous reposer un peu de cette journée bien remplie.
Notre hôtel à Kep Notre hôtel à Kep - piscine

Nous avons maintenant envie de quelques jours de “farniente” en bord de mer.
Nous trouvons notre bonheur à Sihanoukville dans un hôtel les pieds dans l’eau du nom de Tamu.

De notre chambre, nous longeons la piscine, traversons le restaurant qui est sur la plage et sautons dans la mer dont l’eau doit bien atteindre les 30 degrés en fin d’après-midi.
Hôtel Tamu a Hôtel Tamu c Coucher de soleil Sihanoukville

Sylke en a profité pour démarrer les journées avec un peu de yoga sur la plage.
Yoga

L’hôtel pousse même le luxe au point de compenser l’effet de marée 😉

Hôtel Tamu d

Voilà, c’en est terminé avec notre voyage au Cambodge.
Dès demain, nous prenons un bus qui va nous ramener à Phnom Penh.
De là, nous allons prendre l’avion destination Singapour où nous allons passer les derniers 3 jours chez Paul et Kathrin avant de rentrer en Suisse.

De l’aéroport, nous prenons un taxi pour “Gardens by the Bay” pour une visite de la “Cloud forest”.
C’est une immense serre dans laquelle a été créé un microclimat simulant les conditions climatiques d’une forêt tropicale.
On y trouve de ce fait quasi toutes les espèces de plantes et de fleurs présentes de manière naturelle sous ces climats.

SIN cloud forest SIN fleur d SIN fleur c SIN fleur b SIN fleur a

Nous retrouvons aussi Marc et Katharina pour deux soirée que nous passons l’une au restaurant…..
SIN équipe

L’autre à Marina Bay et profitons de ravir nos mirettes avec un spectacle son et lumière de toute beauté.
SIN Bay of Gardens c SIN Bay of Gardens b SIN Bay of Gardens a

Il est temps maintenant de prendre congé de vous et nous vous donnons rendez-vous dans le courant du mois de mai pour un prochain article sur la Scandinavie, notre prochaine destination de mai à octobre de cette année.

AU REVOIR ET PRENIEZ BIEN SOIN DE VOUS !

Aurevoir

MILKE

 

 

 

NOUVELLE-ZÉLANDE / ÎLE DU SUD

NZ île du Sud

Bienvenue dans ce nouvel article qui cette fois n’est pas en Amérique du Sud mais en Nouvelle-Zélande, île du Sud.

Avec mon ami Gilles, fraîchement retraité avec cinq ans d’anticipation nous sommes partis  à la découverte de cette partie du monde.
L’idée est venue de Gilles, écrivain de son état et dont son cinquième livre va voir une partie de son intrigue se dérouler à cet endroit.
http://lelivresurlesquais.ch/auteur/gilles-de-montmollin

Nouvelle-Zélande, situation géographique

carte_nouvelle-zelande_fr-copie-1

Te Wai Pounamu – La rivière aux pierres vertes
Tel est le nom donné par les Maoris à cette île en raison de la néphrite qu’ils y avaient découverte.
Cette île, grande comme presque quatre fois la Suisse était, avant l’arrivée des Maoris au 13ème siècle, couverte de forêt primaire à raison de 80%.
Elle n’en compte aujourd’hui plus que 20%, principalement sur sa côte ouest.
Elle a été progressivement défrichée par les indigènes puis par les Anglais afin d’en faire des prairies à moutons, qui est de loin l’animal le plus représenté.
Entre Christchurch et Dunedin, la seule partie plate de l’île sert à la culture des céréales et arbres fruitiers.

NZ île du Sud 1

Nous commençons notre périple par la visite de la partie Sud/Est de l’île.

Au lendemain de notre arrivée, nous allons chercher notre bus-camping près de l’aéroport de Christchurch.

IMG_2099

Au départ de Christchurch nous prenons la route pour la première destination de notre périple,
le lac Tekapo.

IMG_1980

Après un peu plus de 200km de route, nous arrivons au camping du lac et nous installons pour y passer notre première nuit.

Réveillés par un soleil radieux, après un copieux petit-déjeuner, nous nous mettons au volant et c’est près du lac Pukaki que nous faisons notre premier arrêt de la journée.

IMG_1981

Après ce crochet, nous retournons à la côte que nous longeons de Dunedin à Bluff,
Les prairies à moutons font la part belle au paysage.

IMG_2007

Cette partie de la côte Est présente une alternance de paysages de prairies fleuries, de falaises et de plages.

IMG_2009 IMG_1987 IMG_2015

à Surat Bay. dans la région des Catlins, Une promenade le long de la plage nous permet d’approcher une famille de lions de mer se dorant au soleil.

IMG_1995 IMG_1994

Le Carpophage de Nouvelle-Zélande  surveille la scène du haut de sa branche.

IMG_2005

Une balade sur Nugget Point nous permet d’admirer un autre aspect de cette jolie côte.

IMG_1988

Prochaine étape, l’île Steward.
NZ île du Sud 2

Arrivés à Bluff, le point le plus austral de l’île du Sud, nous prenons le ferry pour rallier
Halfmoon Bay (Oban) le port d’accès à l’île Steward.
De là, nous faisons une randonnées sur le circuit de « Ryans Creek Walk » en poussant jusqu’à « Fern Gully ».
Ce sentier, qui anciennement menait à une scierie nous fait cheminer sous le couvert de la forêt primaire avec ses fougères arborescentes et ses arbres centenaires.
Il se poursuit ensuite en partie dans la forêt puis le long de la côte.
Nous découvrons la baie de Thule, Golden Bay, Deep Bay et Ringaringa Beach. Après 4 heures de marche, nous rejoignons Halfmoon Bay et y dégustons une bière bien méritée.

IMG_2019IMG_2020

De retour sur l’île du Sud, nous nous dirigeons maintenant dans sa partie Sud/Ouest, plus précisément dans la région des fjords.
NZ île du Sud 3

En progressant vers Milford Sound, l’un des hauts lieux touristique de la Nouvelle-Zélande, nous parcourons une vallée très sinueuse bordées de montagnes boisées jusqu’à leur sommet et zébrées de nombreuses cascades.

IMG_2021

Les Keas sont à l’affût d’un peu de nourriture facile.

IMG_2022

Nous découvrons lors de nos balades une forêt primaire d’un autre genre.
Les fougères arborescentes ont laissé place à des arbres moussus.

IMG_2026 IMG_2029

Après avoir parcouru une centaine de kilomètres dans la vallée, nous atteignons enfin Milford Sound.
Nous profitons de la belle météo pour le visiter à bord d’un bateau et ainsi profiter d’une variété de paysages magnifiques.

IMG_2040 IMG_2043  IMG_2051 IMG_2057 IMG_2054 IMG_2068 IMG_2071

Même les cigales sont colorées.

IMG_2067 IMG_2065

La croisière terminée, nous décidons d’effectuer une randonnée nous menant au « Marian Lake ».

IMG_2079

Nous quittons maintenant la région des fjords et continuons notre progression le long de la côte ouest en direction du nord.
NZ île du Sud 4

En arrivant au Parc National Paparoa près de  Punakaiki, nous y découvrons les
« Pancake Rocks and Blowhole ».

IMG_2124 IMG_2123

IMG_2125

Il est temps maintenant de faire une pause apéro au bord du lac Wakatipu.

IMG_2085

En prenant un peu de hauteur, le panorama s’ouvre majestueusement sur ce même lac.

IMG_2090

Tout en longeant cette côte Ouest réputée la région la plus pluvieuse au monde avec ses
7 mètres de précipitations annuelles, nous bénéficions d’un magnifique soleil et de surcroit sans vent.
Ces conditions sont idéales pour créer l’effet miroir sur le lac Makaroa que nous longeons en parcourant la “Havea Road” dans la région de l’Otago.

IMG_2092 IMG_2095 IMG_2096

Encore une journée agréable dont nous profitons pour faire une balade dans le
Parc National Tai Poutini.

IMG_2102 IMG_2105 IMG_2107

La journée se termine par un joli coucher de soleil.

IMG_2113

Toujours sous un radieux soleil d’été nous atteignons le “Cape Farewell“, tout au nord de l’île.
NZ île du Sud 5

Là aussi, la nature à sculpté la côte en de superbes panoramas.

IMG_2131 IMG_2132 IMG_2140 IMG_2141 IMG_2142 IMG_2143

A marée basse, les bébés phoques jouent dans les retenues d’eau.

IMG_2152 IMG_2150

Cape Farewell et son arche.

IMG_2157

Un petit passage sur la péninsule Abel Tasman au long de la route qui nous ramène vers la côte Est.

IMG_2158 IMG_2159

C’est au tour des Marlborough Sounds de nous accueillir.
NZ île du Sud 6

Cette région, parsemée de fjords est aussi propice à la production du vin dont le plus connu est un Chardonnay du nom de Cloudy Bay.
Après avoir longé divers fjords sur une route très sinueuse nous arrivons à Elaine Bay.
L’endroit se prête de manière idéale à la pratique du canoë.

IMG_2162

 IMG_2160

Nous arrivons gentiment à la fin de nos 5 semaines de voyage et profitons de ces derniers instants pour parcourir la Péninsule de Banks, à l’Est de Christchurch.
NZ île du Sud 7

Là aussi nous découvrons quelques jolis panoramas au grés du parcours.

IMG_2163 IMG_2168 IMG_2172

Voilà, la boucle est bouclée !
Nous allons maintenant rendre notre véhicule et nous préparer à affronter les 24 heures de vol que nécessite notre retour en Suisse.

Amitiés à tous et rendez-vous pour le prochain voyage !
Michel

CARACTERISTIQUES AZALAÏ

Wohnmobil
AZALAÏ

       009

Fahrzeug :
Toyota Land Cruizer HZJ 79
Jahrgang 2011
43‘000 km

Wohnkabine:
Azalaï fertig montiert in Ins bei Pascal Pfister in 2012

Bezeichnung


Fahrzeug:

  • Toyota Land Cruizer HZJ 79
  • Farbe Weiss
  • Euro 4 Partikelfilter
  • Motor: Diesel 6 Zylinder, 4200 cm3, 131 HP
  • Klimaanlage
  • Differential Sperre hinten und vorne
  • Fahrwerk OME
  • Reifen 285 75 R 16 TL 122R BFG AT
  • Felge 8×16
  • Schellmann Sitze
  • Tempomat (Geschwindikeitsregler)
  • GPS
  • Zusatztank 90 lt. mit Tankuhr
  • Manuelle Freilaufnaben
  • Hohlraum und Unterbodenkonservierung
  • Xenon Zusatzscheinwerfer
  • Lautes Klanghorn
  • Wegfahrsperre
  • Radioanlage Pioneer DEH-8300SD mit Fernbedienung
  • Zusätzliche Schlösser an Führerhaustüren

Wohnkabine:

  • AZALAÏ Wohnkabine zu Toyota Land Cruiser HZJ79
  • Geteilte Hecktür mit Unterfahrschutz
  • Heckenfenster
  • Rückfahrkamera
  • Zurrschienen auf Dach über Fahrer/Beifahrer
  • Solar Panel
  • Kühlschrank
  • Zweiplatten Gasherd mit 6 Liter Gasflasche
  • Thetford Toilette mit SOG Kassette
  • Fanello Bett mit Latten 135 x 195 cm
  • Dusche mit Warmwasser
  • 80 Liter Brauchwasser Tank
  • 40 Liter Trinkwasser Tank
  • Zwei Wasserkreisläufe für Trennung Brauch/Trinkwasser
  • Warmwasser auf Brauchwasser
  • Kabinen Heizung
  • Isolationsmatten für Hub Dach
  • Einbruchschutz bei seitlichen Fenstern
  • Einbruchschutz zwischen Führhaus und Kabine
  • Kederschiene seitlich und hinten

Michel Perrin
Tel: +41 (0) 79 262 04 48
e-mail: milke@bluewin.ch

IMG_1540 IMG_1541 IMG_1542 IMG_1543 IMG_1544 IMG_1545 IMG_1546 IMG_1547 IMG_1548

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PATAGONIE ANDINE CENTRALE

En passant

PATAGONIE ANDINE CENTRALE ET LA PAMPA

Que le temps passe vite !!!
Voilà déjà plus de 11 mois que nous sommes en route et notre voyage arrive gentiment à son terme.
Le 04 avril, l’Azalaï et Michel embarquent à Montevideo en Uruguay pour amorcer le retour en Europe qui va durer environ un mois.
Sylke, quant à elle, va rentrer en avion, car elle reprend le travail le 1er avril.

En attendant, nous allons dans cet article vous faire découvrir quelques joyaux de la Patagonie Andine Centrale, comme  le Parc National chilien “Torres Del Paine”,  ainsi que le parc argentin “Los Glaciares” avec le glacier « Perito Moreno » et le massif du « Fitzroy ».

Central Andine Patagonia and Pampa
Doesn’t a year sound like a really long time? But we all know that time flies and I can tell you, now that we are close to the end of it, it starts to feel like a “normal holiday”…
 Only 2 more weeks and I will be back to work on April 1st (not a joke 🙂 ). Michel and the Azalaï will take the boat on April 4th in Montevideo (Uruguay) and will arrive in Hamburg a little less than a Month later (depending on weather conditions during the Atlantic crossing).

Anyway, between January and now we have visited another few great places, this time in the Central Andes and the Pampa of Patagonia. Have a look at this new article for the national parks “Torres del Paine” and “Los Glaciares” with the “Perito Moreno” glacier and the Fitzroy massif, as well as ancient Cave Paintings, a Petrified Forest and Argentinians Atlantic coast.

Depuis Ushuaia, nous remontons jusqu’à Puerto Natales.
De là, nous nous dirigeons vers l’entrée du Parc National Torres del Paine.
Les « Torres del Paine », trois tours de granit qui ont donné leur nom au parc sont apparues il y a 12 millions d’années, lorsqu’une poche de magma s’est incrustée sous la croûte de roche sédimentaire.
En se refroidissant très lentement, le magma s’est transformé en granit.
Avec le temps, les glaciers ont érodé la roche sédimentaire plus tendre et ont mis à jour ces tours de granit que l’on peut admirer aujourd’hui.
La roche sédimentaire de couleur noire contraste admirablement avec le granit de couleur claire.
Le parc, fondé en 1959 est l’un des parcs les plus fréquentés d’Amérique du Sud avec plus de 150’000 visiteurs annuellement.

From Ushuaia, where we had embarked on our Antarctica trip, we are now going back north and one last time cross the border to Chili to return to Puerto Natales from where we visit the nearby situated famous National Park “Torres del Paine”.
With more than 150’000 visitors per year, Torres del Paine is one of the most visited national parks in South America. We arrive at the end of the high season and the relatively large number of people we see here is definitely different to the rather quite atmosphere of the majority of locations we have visited during the year. It is still not unpleasant but certainly remembers us of Europe.

Vue du massif depuis l’entrée du Parc national “Torres del Paine”IMG_1485

The distinct shape and colour of the Torres del Paine massif is created through a mix of sedimentary mudstone and granite stone. Its origin goes back 12mio years, where a magma flow created a pocked close to the surface. The cooling process of such underground pockets can take up to millions of years and allows the material to crystallise to granite. Then over time glaciers ground down the surface material and created this impressive massif.

Sur la route qui nous rapproche du départ de la randonnée qui nous permettra de nous rendre au pied des trois tours, nous rencontrons de nombreux émeus se pavanant dans les champs.
Feb 13. we enter the National Park and see plenty of wild life on our way closer to the massif.

IMG_1476 IMG_1477

Les guanacos sont aussi très fréquents dans cette région.
IMG_1485b

Nous nous rapprochons de plus en plus.
IMG_1486a1 IMG_1486b

Ce matin, nous nous levons aux aurores, afin de profiter d’une belle lumière sur les tours.
Alors que nous sommes en route pour les 3h30 de marche nécessaires pour y arriver, le soleil se lève sur les massifs environnants.

Today, we will climb up to the base of the Torres. We are super lucky with the weather. Apparently it can take weeks to get a sunny day. To profit from the morning light we start the hike at sunrise, which turns out to be a very wise decision since on our way down temperatures rise easily above 30°C and we cross many read faced backpackers that still have a lot of height to gain before reaching Refugio Chileno that serves as base camp for the hike up to the Torres.

IMG_1487b IMG_1487c

A mi-parcours, nous rencontrons le « Refugio Chileno » qui sert de camp de base pour la montée aux “Torres”.
IMG_1532

Nous aurions bien aimé y passer la nuit pour être au lever de soleil aux tours mais à cette saison, impossible d’y trouver une place libre sans réserver des semaines à l’avance.

A partir de là, le chemin grimpe à travers un pierrier, et après cet ultime effort, nous atteignons le but de notre randonnée.
Les tours se dressent, majestueuses, en se découpant dans un ciel sans nuages.

IMG_1537 IMG_1543

Nous y restons deux bonnes heures, dans une atmosphère agréablement réchauffée par les rayons du soleil avant d’entreprendre la descente qui, par le même chemin, va nous ramener au fond de la vallée.

Patagonie Andine

Après une nuit de repos, nous nous déplaçons de quelques kilomètres dans le parc pour y effectuer une autre randonnée dans les alentours du glacier Grey.
Ce glacier fait partie de l’énorme champ de glace patagonique sud (il existe un autre grand champ de glace plus au nord) de 13’000 km2 pour 350 km de long.

Next target in the park is the Grey glacier and lake. The glacier represents one of the 13 “fingers” of the southern Patagonian ice fields with 13’000km2 and 350km length.  

Ce soir-là, le soleil nous fait cadeau d’un lampion avant d’aller nous coucher.
In the evening the park offers us a spendid sunset.

IMG_1555

Pour nous donner une vue panoramique de l’endroit, nous prenons un peu d’altitude.
D’un côté, nous y découvrons le glacier Grey….
In the morning we climb up the hill opposite the glacier lake for the full view:

IMG_1555a

….et de l’autre, la plaine avec le « Lago Grey » et ses affluents et confluents.
IMG_1556

Les vents forts étant omniprésents dans cette région du globe, les arbres ont tendance à se développer sur un seul côté, ce qui donne une bonne idée de la direction d’où il souffle la majorité du temps.

The ever blowing wind forces the trees to grow one-sided. Easy to guess what the predominant wind direction is:

IMG_1556a

En ce matin du 15 février, alors que le soleil brille et que la température est de 15°C, nous entamons la randonnée de 11km qui va nous amener au « Refugio Grey ».

The following day, we start our hike to the Grey glacier and the Refugio Grey” where we will spend the night.

IMG_1571

En 2011, un touriste mal avisé a allumé un feu pour une quelconque raison et qui a eu pour conséquence l’embrasement et la destruction de 10% de la flore du Parc National « Torres del Paine ».
Les traces en sont encore parfaitement visibles malgré la végétation qui reprend péniblement vie.

In 2011 a tourist campfire got out of controll and with the dry climate here 10% of the park surface was destroyed very quickly. Today the sad results are still clearly visible and nature is only slowly recovering.

IMG_1572

En chemin, les premiers glaçons ayant quitté le front du glacier s’offrent à notre vue.
On the way we see the first « icebergs » that broke off the glacier and now float down the lake.

IMG_1572b

Nous avons aussi droit à une vue plongeante sur la partie du champ de glace débouchant dans le « Lago Grey ».
Slowly we get closer to the glacier.

IMG_1577

Alors que nous traversons un sous-bois où le « digitalys » est roi,…

IMG_1586

…un bruit caractéristique nous fait soudain lever la tête. C’est le « Carpintero » en plein travail de recherche de nourriture.

Uncountable Digitalis and a wood packer accompany us:

IMG_1584

En se rapprochant, les fragments de glaces deviennent de plus en plus nombreux et prennent l’apparence de petits nuages dans un ciel laiteux.

The closer we get to the glacier the more ice pieces float in the water. The lake is greyish from small rock particles in suspension which is called “glacier milk”.

IMG_1590

Arrivés au refuge, nous nous rendons au mirador Grey d’où nous pouvons jouir d’une admirable vue sur le glacer du même nom.

From the final view point « mirador Gry » close to the “refugio”, we finally have the full view of the glacier.

IMG_1592

Nous passons une nuit au refuge et le lendemain matin, nous retournons en direction du « Lago Pehoe » que nous traversons sur toute sa longueur à bord d’un catamaran avant de retrouver notre Azalaï pour la découverte suivante.

The next morning we return vie lake « Pehoe » with its intense turquoise colour.

IMG_1597

Nous quittons maintenant le Parc National Torres del Paine et aussi le Chili pour rejoindre l’Argentine.
Nous traversons la pampa avant d’atteindre notre première destination, El Calafate.

To reach our next destination “El Calafate” inside the National Park “Los Glaciares”, we drive through a part of Argentina’s huge « Pampa ». Roughly 400km wide and 1500km long this flat and arid landscape covers almost all of Argentineans Patagonia. Due to its rough climate it is scarcely inhabited and almost exclusively used for sheep.

IMG_0854

Jeu d’ombre à la lumière du matin.
Shdows are incredibley sharp with the intense early morning sun of Argentians Pampa:
IMG_0724

El Calafate est totalement vouée au tourisme et ne vit qu’à travers lui durant la haute saison.
Le reste de l’année, c’est une ville morte.

La principale raison de la venue des nombreux touristes dans la région est la présence assez proche du Parc National « Los Glaciares » et son glacier vedette, le Perito Moreno.
Ce glacier fait aussi partie, comme le glacier Grey de l’énorme champ de glace patagonique sud.
Perito Moreno, d’une surface de 257km2 pour une largeur de 4km est le glacier qui avance le plus vite de tous les glaciers connus avec quelques 2 mètres par jour. Cette grande vitesse, génère sans cesse des chutes de morceaux de glace qui plongent dans le lac avec un fracas de tonnerre.

El Calafate is a small touristy town that functions as departure point for the famous “Perito Moreno Glacier”. Outside the short season the town shuts down.
Although we have seen many glaciers in Antarctica, Perito Moreno was still worth visiting for us. Unlike glaciers in Europe or Antarctica, this one sits in an area where plants and even trees are present  (surprising how both can survive next to each other). In addition, with roughly 2m/day it is the fastest moving glacier on earth and thus has a high calving rate. During our visit we actually do see some big pieces breaking off the glacier wall but are not quick enough to take photos. Anyway, it is an impressive sight when a huge piece of ice drops into the lake and produces an immense wave!

IMG_0761 IMG_1621 IMG_1628

 Le côté inhabituel ici est que nous avons présence de forêts et de glaces au même endroit.
IMG_1641

D’El Calafate, nous nous rendons maintenant un peu plus au nord et quittons les abords du « Lago Argentino » pour rejoindre les rives du « Lago Viedma » et de là le village de « El Chaltén ».

From here we continue our trip to “Lago Vidma” and “El Chaltén”.
IMG_1646 IMG_1646b

El Chaltén, village créé en 1975 pour accueillir les nombreux touristes intéressés cette fois par les pointes dressées au ciel du  « Cerro Fitz Roy » avec ses 3405 mètres et du « Cerro Torre » 3102 mètres.
Ces formations rocheuses ont la même origine que celles des Torres del Paine  et présentent un spectacle assez similaire.

De loin déjà, nous pouvons apercevoir ce massif montagneux qui aujourd’hui émerge des nuages.

El Chaltén is also part of “Los Glaciares” National Park and almost exclusively serves as base for visits of the remarkable “Fitz Roy” massif (3405m) and the immense glacier field behind it.
For our stay here, we have planned two day trips. One to the base of the “Fitz Roy” and one to the base of the “Torre”.
After the flat and dry Pampa we enjoy the first views of the massif while approaching “El Chalten”. As colour and shape suggest, it went through a similar creation process as “Torres del Paine”.

IMG_1649 IMG_1650

Les possibilités d’approche sont toutefois plus nombreuses et variées.
Nous attendons 2 jours à El Chaltén que les conditions météo s’améliorent afin de profiter d’un ciel bleu pour faire notre randonnée au Fitz Roy.
Nous prenons un bus qui va nous mener une dizaine de kilomètres plus loin, à un point nommé El Pilar, où commence un chemin qui revient à El Chaltén en passant par la « Laguna de Los Tres » après 22 kilomètres de marche et 750 mètres de dénivelé.

Divers points de vue le long du chemin nous donnent déjà de belles images sur ce pic et ses glaciers.

Again we are lucky and only have to wait 2 days for the perfect hiking weather. Apparently also here it can take weeks to see a cloudless day.

IMG_1653

En chemin, les torrents descendant du glacier nous offrent une eau parfaitement potable.
Les responsables du parc font tout particulièrement attention à ce que cela ne soit pas affecté par les nombreux touristes de passage en équipant plusieurs endroits de toilettes et en mettant des panneaux d’information sur le comportement à tenir pour ne pas la souiller.

Our backpack is rather light since the water in the park in all rivers and lakes is drinkable! It is frequently reviewed and upon arrival in the Park all tourists are reminded to help maintain its quality.

IMG_1656

Après 3 heures de marche, nous atteignons enfin la lagune et le pied du Fitz Roy.

After 3 hours 11km and 750m climb we reach the Fitz Roy glacier lake. The air is crystal clear, the sky intense blue and the panorama is breath taking:

IMG_0783IMG_1663 IMG_1664

Après cette belle journée, nous décidons de faire une journée de repos avant d’entreprendre notre prochaine étape, la randonnée à la « Laguna Torre » qui offre la meilleure vue sur la montagne du même nom.

Encore une journée à 22 kilomètres à se mettre dans les jambes avec toutefois un dénivelé de seulement 500 mètres.
Le chemin est très agréable, à part quelques tronçons pierreux.
Lorsque nous arrivons à la lagune, le ciel est voilé mais on voit une lente diminution de la couche nuageuse.
Le temps de pique-niquer et d’admirer le paysage suffit pour que la « Torre » se découpe dans un ciel devenu bleu.

The second hike to “Laguna Torre” is as pleasant as the first one. Excellent weather, beautiful views, 22 km and only 500m climb.

IMG_1707 IMG_1714

Nous sommes maintenant le 26 février et il est temps de continuer à progresser vers le nord.
A peine avons nous quitté El Chaltén que nous faisons une rencontre insolite. Un voilier, toutes voiles hissées et bien gonflées progresse sur la route dans la même direction que nous. Après les avoir dépassés, nous nous arrêtons et passons un moment à discuter avec l’équipage.
Ce sont deux Allemands qui ont modifié un « Laser » sud-américain en lui ajoutant 3 roues dont celle de l’arrière est directement connectée à une barre franche.
Leur intention est de rallier Buenos-Aires par la route.
Pour les intéressés, voici leur blog : www.land-sailor.com

The 26th of Feb. we leave “El Chalten” to continue our road up north. Shortly after we overtake a boat. Yes! a sail boat with sails up und moving along the road pushed by the wind. After we had processed what we just saw, we turn the car around to chat with the two sailors that just stopped the boat to change the fore sail. The two Germans have modified an Argentinean “Laser” into a “Land Sailor” and are aiming to reach Buenos Aires by road. If you want to know more about this crazy project, here is the blog:   www.land-sailor.com

IMG_1722

Nous atteignons bientôt notre but de visite suivant qui se nomme « Cueva de las Manos ».
Situé dans un cañon, nous profitons de ce merveilleux paysage pour passer la nuit au bord de celui-ci.

Back on the road, we soon reach the “Cueva de las Manos” situated in a beautiful canyon where we decide to spend the night.

IMG_1728
IMG_1743

C’est un site que les chasseurs fréquentaient il y a déjà 9000 ans.
Ce qui fait la particularité de cet endroit, est que les différentes générations d’habitants y ont peint sur la roche des mains en négatif.
Ils préparaient une lotion colorée au moyen de colorants issus de terre ou de végétaux qu’ils mélangeaient avec de l’eau puis aspergeaient l’une de leur main à l’aide d’un os creux servant de paille.
Les mains gauches sont représentées à raison de 70% contre les droites à 30%, ce qui démontre qu’à l’époque, comme aujourd’hui, les droitiers étaient majoritaires.

Already 9000 years ago this canyon was used by human beings as seasonal home and for hunting. Different generations have not only left wall paintings of animals and hunting scenes but also “negative” hands.
Experts have deducted that a fine paste was prepared from coloured soil and then blown over the hand onto the cave wall using a thin hollow bone.
Size and shape of the hands show that men, women and children participated in what is now interpreted as a group ceremony. Interestingly the designs represent 70% of left hands and 30% of right hands, which shows already a similar split to today.

IMG_1737 IMG_1739

Nous continuons ensuite en direction de Sarmiento et de là, bifurquons vers le site du « Bosque petrificado » (la forêt pétrifiée).
Il y a 70 millions d’années, cette région comptait de nombreux cours d’eau et  lacs et de ce fait était couverte d’une végétation dense. C’était un habitat privilégié pour les grands animaux tels les dinosaures.
Aujourd’hui, de nombreux troncs d’arbres pétrifiés jonchent le sol dans un paysage lunaire.

We now turn east to cross over to the Argentinean Atlantic coast. Not far from the caves in the area of Sarmiento we visit a petrified forest in Parque National de “Bosque Petrificado”. 70 million years old petrified Auracaria trees from the time where thick forests and dinosaurs lived in this area, lie here in a lunatic landscape. Hard to imagine that this once was a tropical forest.

IMG_1757
IMG_1765

Nous continuons notre traversée de l’Argentine d’ouest en est pour arriver à la Péninsule Valdés.
Nous avons donc rejoint l’océan Atlantique et passons une première nuit à la « Punta Ninfas » qui fait face à la pointe sud de la péninsule.
Endroit sauvage et des plus tranquilles.

We reach the Atlantic coast at “Peninsula Valdes” a famous nature reserve. Before entering the reserve we spend a very quiet afternoon and night at “Punta Ninfas” next to a Lighthouse and very close to a 50 m cliff from where we observe marine birds. After a little discussion we park the car for the night 20 m away from the cliff. Michel had first parked it less than 10m away…

IMG_1767 IMG_0887

Nous quittons ce matin ce havre de tranquillité et nous rendons à la péninsule pour en faire le circuit nord qui permet de visiter trois points encore fréquentés par des animaux marins.
La Péninsule Valdés est très connue pour les baleines Franches Australes qui viennent se reproduire dans les deux baies entre les mois de juin et décembre.
Nous sommes bien sûr beaucoup trop tard et il nous faut nous contenter de quelques rares pingouins de Magellan, d’une colonie de femelles éléphants de mer et de trois colonies de lions de mer.

Peninsula Valdes is particularly famous for the more than 1000 Franca Australes wales that come between June and December to the two bays north and south from the peninsula. We are obviously completely out of season but we still see three big sea lion colonies with over 100 cute babies, a sea elephant colony unfortunately without a big nosed male and a few late Magelan Pinguins.

IMG_1772 IMG_1773 IMG_1774 IMG_1788 IMG_1794 IMG_1791 IMG_1800
IMG_1807

Nous avons aussi le loisir d’y voir évoluer quelques animaux terrestres tel le tatou.
AND since a while we are trying to take a photo of this animal!!!

IMG_1785 IMG_1786
Et aussi le Cui, cochon d’Inde local qui se mange d’ailleurs couramment dans ces régions.

There are also plenty of “Cuy” on the island (part of the guineaig family, I think). The rather dry climate doesn’t seem to bother them:

IMG_1813

Et bien sûr le guanaco, présent dans toute la Patagonie centrale et sud.
And of cause there are many elegant Guanacos too :

IMG_1809

Avant de quitter Valdés, nous faisons un petit tour à l’île aux oiseaux qui se trouve sur l’isthme qui mène à la péninsule.
Cette île a inspiré Antoine de St Exupéry dans son premier dessin du livre ” Le Petit Prince“.
On pouvait penser qu’il avait dessiné un chapeau mais en réalité pour lui, c’était un serpent qui avait avalé un éléphant.
L’endroit est particulièrement apprécié des oiseaux migrateurs.
Ils y sont nombreux à se délecter de l’abondante nourriture présente dans ces lieux appelés « Cuello de botella » (goulot de bouteille).

Next to Valdes lies the small island “Islas de los Pajaros”. It is not only an important stop-over spot for migratory birds, but you should also recognise the shape of it since it was used in a worldwide known little French book that many have read during their French classes in school: 

IMG_1817

You obviously immediately saw that the book I am talking about is “Le Petit PrinceJ and that Antoine de St Exupéry has copied the shape of this island to draw a hat, or better a Boa that has just swallowed an elephant. This is true! He apparently loved Patagonia and has seen the island during one of his flights over this area! He also created the first airline for postal transport here.

Après la Péninsule Valdés, nous continuons à longer la côte est de l’Argentine et faisons un arrêt à « El Balneario del Condor ».
La particularité ici, hormis d’être un village très tranquille, bordant une grande plage, est que la falaise située à l’extrémité sud de la plage abrite la plus grande colonie de perroquets barranquero ou perroquet des ravins connue au monde.
Chaque année, entre les mois de septembre et janvier, 35’000 couples de perroquets viennent donner naissance à leur progéniture répartis sur les 12km de long de la falaise.
Aujourd’hui, à mi-mars, seuls quelques centaines de perroquets sont restés là, juste pour que les rares touristes de passage puissent en faire quelques photos.

We continue our way up the Atlantic coast where uncountable sea resorts are aligned along endless beaches. Every 300 to 400 km we stop to spend the afternoon and the night at a different beache. All of them are all beautiful and we enjoy the tranquil mix of driving and time at the beach that bring us slowly closer to Buenos Aires.
At least two of the beach resorts deserve special mention. One which is called “Mar de Las Pampas”, which is at the moment the trendiest resort of all Argentina. A big pine forest grows here up to the sand dunes and all houses and even small shopping centres are build beautifully around or under the big pine trees. The buildings are rather small and mostly made from natural materials. Ecology is The word here  including recycling and living in line with nature. We absolutely love this place!!!
Unfortunately no photos since a big thunderstorm was happening the morning we left and this is also when we had planned to take the photos
.
The other beach resort worth mentioning is “El Balneario del Condor”, where along a 12 km cliff at the shore the world biggest “Burrowing Parrot” colony is situated. Around 35’000 couples bread here every year in little nests carved into the soft lime stone of the cliff. We arrive outside beading season and only a few 100 parrots are still here.
The noise is still impressive though.

IMG_1824

IMG_1823

L’endroit nous plait bien et comme il nous reste quelques petits jours avant de devoir rejoindre Buenos Aires, nous en profitons pour nous installer ici pour deux jours.
La météo étant très agréable, un petit jogging de mise en forme au lever du soleil, sur une plage déserte, s’impose.

Every morning before breakfast we go for a run at the beach. What a great way to start the day. We will definitely miss this!

IMG_1827

Nous sommes aujourd’hui le 12 mars et il ne nous reste plus que 1400 km avant de rejoindre Buenos Aires.
Nous allons tranquillement longer la côte afin d’y être le dimanche 16 mars car pour terminer ce périple, nous avons décidé d’affiner nos connaissances de l’espagnol en suivant un cours  particulier intensif d’une semaine.

Today is March 18. And by now we are in Buenos Aires. We stay in a posh hotel for a change and are taking one week Spanish advanced course to consolidate what we have learned over the last months. Four hours of intensive course every afternoon and homework during the mornings. Not much time to visit the city during the day, but we do see some of the night live and the great restaurants! 

IMG_1834

Il sera ensuite temps pour Sylke de prendre l’avion de retour et pour Michel de rejoindre gentiment Montevideo afin d’embarquer sur le bateau de retour qui est prévu pour le 4 avril.

Il est maintenant aussi temps de vous dire au revoir et de vous remercier encore une fois pour vos nombreux messages que ce soit par e-mail ou directement sur notre blog.

Merci aussi de nous avoir suivi et à bientôt sur le continent européen.

Well, with this it is time to say good bye since this is the last article we will send to you.
Nevertheless, There will soon be one little add on to let you know what our preferred places are in S
A. Just to anticipate questions…

We hope you enjoyed traveling together with us and we are looking forward to seeing you soon back in Europe!

Amitiés à toutes et tous de Milke.

 

 

 

 

 

   

 

 

ANTARCTIQUE

En passant

Bienvenue en Péninsule Antarctique.
Sur les pas du Capitaine Robert F. Cook, E. Shackleton, Amundsen
qui ont foulé pour la première fois cette terre en 1902.

Dans cet article, nous allons parler des 14 jours que nous avons passés dans cette partie du continent Antarctique, plus grand que l’Australie.

Welcome to the Antarctic Peninsula, where Cook, Shackleton, Amundsen and a few others were the first to land in early 1900 to discover the south pool.
In this article we talk about our 14 days trip to Antarctica, a continent that is bigger than the USA.
Not counting the time we need for the Drake Passage we will have 8 days in the area of the Antarctica Peninsula during which we will do 2 landings per day.
I Have to admit that we originally had no particular interest to do a 1000km rough see passage to visit a place where it is really cold, no plants grow other than very few
lichen and moss and you can mainly see ice, water and rocks, and this for a lot of money. But it actually turns out to be one of the big highlights of our SA trip!
So we herewith send a big, big thank you to James, Beate and two Australian couples we met in Ushuaia, for sharing their excitement about Antarctica with us and to finally convince us to visit the big white continent and experience its overwhelming beauty.

C’est à Ushuaia, où nous trouvons un billet de dernière minute, que nous démarrons notre aventure en date du 25 janvier.

Nous embarquons sur le « Sea Spirit », bateau de la société canadienne
« Quark Expedition ».

So in Ushuaia we set out to find a last minute ticket on. Not easy since we are right in the best season and also one of the boats had an issue and all its passengers needed to be taken by other boats. But after 1 week of waiting in Ushuaia we receive a confirmation for the Sea Spirit” that is run by a Canadian company. Not for a double cabin but for 2 beds in triple rooms. Never mind! All that counts now is that we will see Antarctica!
The 25th of Jan we check into our very comfortable cabins. Michel with Mathias from Argentina and Pierro from Italy and I with Regina from Chamonix and Flo from Shanghai.

Mais non ! C’est pas le grand blanc, ni le petit blanc. C’est le bleu à gauche ! Here our boat:
IMG_0713

Le voilà d’un peu plus près !  Not the big one. The small blue one:
IMG_0714

L’Antarctique et sa péninsule au Nord-Ouest.
Antarctica with its peninsula in the North-West:

Capture

Et voici le parcours que nous allons et avons effectué. Here our trip:
image description

Nous quittons Ushuaia en fin de journée et naviguons en direction du Cap Horn.
The evening of Jan 25 the Sea Spirit leaves the harbour direction Cape Horn.

IMG_714b

Nous sommes 106 passagers à bord et comme il n’y avait plus de cabines doubles à disposition, nous devons nous contenter de dormir séparément, chacun dans une cabine triple.
Sylke partage la sienne avec Regina, une Française vivant en Californie et Flo, une Chinoise.
Pour ma part, je suis avec Pierro, un Italien de la région de Milan et Mathias, un Argentin de Salta.
Nous sommes encadrés par une équipe de 15 experts de Quark Expedition et de 63 membres d’équipage.
A peine montés sur le bateau, nous nous réunissons dans la « Ocean Lounge » pour une séance concernant les mesures de sécurité, suivie d’une autre durant laquelle on nous remet une parka jaune que nous pourrons garder par la suite ainsi qu’une paire de bottes.

Right after getting the 106 passengers on board we have our first meeting with the staff including a safety briefing followed by an exercise for abandoning the ship. Not very reassuring to envisage such an exercise sailing past Cape Horn through the Drake Passage, the recognised wildest see passage on earth and water temperatures around 4 °C…

IMG_0716

Nous nous réunissons ensuite à nouveau pour la présentation de l’équipage.
Nous apprenons par ailleurs que nous avons le privilège de compter parmi l’équipe de Quark : Falcon Scott, petit-fils du « Capitaine Scott », grand explorateur ayant péri en Antarctique lors du retour d’une expédition au Pôle Sud en 1912.
Nous avons également à bord un autre personnage célèbre en la personne de Jonathan Shackleton, petit-cousin de l’explorateur Sir Ernest Shackleton.

During the introduction session we also learn that Falcon Scott, the grand son of the famous explorer Scott and Jonathan Shackleton the cousin of the equally famous Sir Shackleton are on board with us to give lectures on their famous ancestors. Together with the passionate historian Victoria, both are great to bring the history of Antarctic discovery to live for us. So much better than reading a book!

Falcon Scott à gauche et Jonathan Shackleton à droite. Falcon Scott (l), Jonathan Shackleton (r)
IMG_0817

Le lendemain matin, en vue du Cap Horn, le « Sea Spirit » jette l’ancre en face du phare et du monument dédié aux marins perdus en mer à son passage, nous avons la chance que les conditions météo soient  suffisamment bonnes et que les Chiliens nous donnent l’autorisation pour y débarquer.

The next morning we arrive at Cape Horn and are lucky to get the Chilean approval for landing at this legendary island. Despite increasing wind speed and wave size Shane the expedition leader decides for a short visit. Back on board we all feel quite adventurous after this stormy visit and the rather wet
and bumpy zodiac ride ashore.

IMG_0723 IMG_0729 IMG_0734

Il y a même une chapelle.
IMG_0742b

Les conditions météo se renforcent et nous ne tardons pas trop à retourner au bateau.
Nous mettons ensuite le cap au sud et commençons la traversée du « Passage de Drake » en
direction de la Péninsule Antarctique.
Le vent atteint les 40kn avec des rafales à 50kn (plus de 90 km/h) et les vagues déferlent d’une hauteur de 8 mètres.
Les premiers symptômes du mal de mer se font sentir chez plusieurs passagers, dont Sylke.

La journée se passe en présentations diverses sur des sujets comme les oiseaux de l’Antarctique dont les plus connus sont l’Albatros qui peut atteindre plus de 3 mètres d’envergure pour ceux de la plus grande des 3 familles existantes.
Les Pétrels géants sont aussi très nombreux dans cette région du globe.
Merel, notre biologiste marine du bord nous apprend plein de choses sur les baleines.
Pour la dernière présentation du jour nous visionnons un film, tourné en 1929 sur le passage du Cap Horn par un clipper de l’époque.

The next 2 days we spend cruising the Drake Passage and sure enough wind up to 50kn and good sized waves accompany us. The corridors of the ship are decorated with little white paper bags for those that might need them… The days are organised between really good presentations on marina wild life, geology and Antarctic history from the very qualified staff and excellent food, for those that are not sea sick like me… The few that go to the 2nd dinner need to hold their glasses and cutlery to keep them from falling off the table and the waiters become quite artistic in serving the dishes. We have no idea how the kitchen personnel is able to do their job…

Albatros et Pétrels suivent le bateau tout au long de la traversée.
See birds acompany us all along the way:

IMG_749c IMG_749d RosemaryKoenig_0683

Nous sommes, en ce matin du 27 janvier, près du 60ème parallèle sud et il nous reste 24 heures de navigation avant d’atteindre notre point d’entrée en Antarctique, le « Canal Lemaire ».
La journée est rythmée par des conférences sur la géologie, la faune marine et l’histoire de la découverte de la péninsule Antarctique par Jean-Baptiste Charcot, Français d’origine, venu en première expédition de 1904 à 1906 avec son 3 mâts « Le Français ».
Il y reviendra une deuxième fois avec le «Pourquoi pas», beaucoup plus gros et cartographiera plus de 1200 miles de côtes durant son exploration.

The next 2 days we spend cruising the Drake Passage and sure enough wind up to 50kn and good sized waves accompany us. The corridors of the ship are decorated with little white paper bags for those that might need them… The days are organised between really good presentations on marina wild life, geology and Antarctic history from the very qualified staff and excellent food, for those that are not sea sick like me… The few that go to the 2nd dinner need to hold their glasses and cutlery to keep them from falling off the table and the waiters become quite artistic in serving the dishes. We have no idea how the kitchen personnel is able to do their job…

Nous arrivons au petit matin du 4ème jour en vue du « Canal Lemaire » et dès notre réveil, découvrons un merveilleux spectacle de glace.

Early morning of Jan 28 we arrive at our destination. The water is totally still, the air is crystal clear and the rising sun makes all floating ice and surrounding cliffs sparkle. We are suddenly in a different world and its beauty and pureness is breath taking. It is perfectly still and the boat very slowly makes its way through the many floating ice floes and small ice bergs versus the narrow “Canal Lemaire”. Our boat is not an icebreaker and luckily the ice has opened enough for us to find a passage. A week earlier we are told the small chanel was still blocked.

IMG_0751

 

Il fait grand soleil et déjà, nous voyons nos premiers phoques se prélasser au soleil, couchés sur des glaces dérivantes affleurant la surface.

IMG_0753

Le bateau se fraie un passage au milieu d’une mer jonchée d’icebergs et vers les 08h00, nous atteignons notre premier point de débarquement, « PETERMANN  ISLAND ».
Dès notre arrivée, nous nous trouvons au milieu de colonies de pingouins “Gentoo” déambulant d’une manière gauche et s’occupant de leur progéniture.
Nous sommes demandés de ne pas nous approcher à plus de 5 mètres des animaux mais leur curiosité est telle que ce sont eux qui se déplacent quelques fois vers nous.

 

At 8:00am we reach our first landing point “Peterman Island”. We transfer with the zodiacs rather smoothly this time and land close to a Gentoo Penguin colony. The little animals are super quite with their funny way of walking and their fluffy chicks. We are asked to keep minimum 5m distance, but sometimes the curious penguins waddle closer and stretch their necks to observe us with their little round eyes.
The absence of land predators in all Antarctica makes all animals on land rather fearless and during our stay here we only need to use our binoculars
on the water. Apparently very different to the Arctic where polar bears and foxes are present.
As you can see, to be adapted to the harsh weather conditions and sometimes wet zodiac rides everybody receives a double layered water proof jacket and thick rubber boots. In addition a waterproof  trouser, layered clothing, gloves, sunscreen and sunglasses are obligatory. We feel a little handicapped with all this but even after 3 hours on land and up to 4 hours in the zodiac we still are not totally frozen. 

IMG_0778 IMG_0776

 L’après-midi, c’est sur  « PLENEAU  ISLAND » que nous posons le pied pour nous rendre au sommet de l’île et y admirer un panorama des plus féeriques.

In the afternoon we  visit Pleneau Island and admire the wonderful panorama from the top of a hill.

IMG_0803

Avant de retourner au bateau, nous profitons de faire un petit tour de dinghy pour admirer les majestueux icebergs.
Later on we cruise with the Zodiacs around imressive icebergs in the bey:

IMG_0830 IMG_0844 IMG_0851 IMG_0860

IMG_0973d

IMG_1288

Les phoques sont aussi de la partie.
IMG_0839

Durant la nuit, nous nous sommes déplacés au large de « GOUDIER ISLAND ».
Là aussi, nous nous retrouvons au milieu de colonies de pingouins Gentoo et Adelie.

In the morning of the next day, we land in “Goudier Island” where we visit a Gentoo and Adeline Penguin colony.

Later we cross over to “Port Lockroy” the first English base in Antarctica that was recently renovated and now serves as a museum and the most southern post office of the world. The 3 to 5 people that work here to maintain the museum and the base usually stay for a short summer season and are paid by a trust. How strange to find a museum in this environment and with sooo little visitors, but it is wonderful to see how scientists and explorers lived here beginning of the 20st century. They ate Penguins and seals but were otherwise totally dependent on the very few supply ships.
The rare other bases we see on our trip are only scientifically used by Argentinians, Brits or Polish.

Les Gentoo, Gentoo pinguins:
IMG_0889 IMG_0896

Il est intéressant de noter que les pingouins ne viennent à terre que pour élever leurs petits durant environs cinq mois par année, de fin octobre à mi-mars. Le reste, ils le passent au large.
It is also interesting to know, that Penguins only go on shore to reproduce between October and March. The rest of the year they stay in the see. A thick blubber layer insulates them perfectly well in water temperatures around 3°C.

IMG_1163 IMG_1163b

Les adultes profitent de la belle saison pour changer de robe.
Once the chicks don’t need the partents anymore and before leaving the land for several months the adults need to change their feathers, which takes roughly 2 weeks and seems to be quite exhausting:

IMG_1310

Les Adélies, and Adelie pinguins:
IMG_0785

C’est au tour de PORT LOCKROY de recevoir notre visite.
C’est une base Anglaise, totalement rénovée, qui sert de musée, de bureau de poste (le plus austral du monde) et aussi de boutique souvenir pour les touristes qui viennent visiter l’Antarctique.

Later we cross over to “Port Lockroy” the first English base in Antarctica that was recently renovated and now serves as a museum and the most southern post office of the world. The 3 to 5 people that work here to maintain the museum and the base usually stay for a short summer season and are paid by a trust. How strange to find a museum in this environment and with sooo little visitors, but it is wonderful to see how scientists and explorers lived here beginning of the 20st century. They ate Penguins and seals but were otherwise totally dependent on the very few supply ships.

IMG_0918

Les dinghys nous ayant ramenés à bord, le Sea Spirit met le cap sur
« PARADISE HARBOR ».
Arrivés à destination, nous débarquons à « Almirante Brown Station » et montons sur un point de vue nous permettant de profiter d’une vue plongeante sur toute la baie.

In the afternoon we sail to “Paradise Harbour“ an enormous bay surrounded with huge glaciers and snow covered mountains. It is a super sunny day without any wind. Water and icebergs glitter in the sunlight and the 360°view from the point we clime up to is overwhelming.
For me of all the beautiful places we visited during this trip this is my favourite.

IMG_0924 IMG_0948 IMG_0934

Il est maintenant temps de préparer nos affaires en vue de notre nuit de camping.
Dès le repas du soir terminé, nous embarquons sur les dinghys qui nous amènent sur une île qui va nous servir de refuge pour la nuit.

To experience the real thing, tonight a small group of very brave people (including us!) will camp on land in front of a glacier. The real thing means to feel terribly cold while you try to fall asleep in your 5 layer sleeping bag (no tent) but also to Watch a several hour sunset:

IMG_1007

IMG_0989

Nous restons éveillés jusqu’au milieu de la nuit à admirer les couleurs du ciel évoluant au fur et à mesure du coucher du soleil.

IMG_1002

Après quelques histoires racontées par nos deux célébrités, Falcon Scott et Ernest Shackleton, nous nous enfilons dans nos sacs étanches, et dormons à la belle étoile.
En fait d’étoiles, parlons-en, nous n’en verrons pas car la lumière du jour nous accompagne toute la nuit.
Au petit matin, la température étant nettement inférieure à zéro, nous hésitons de nous extraire de notre douillet cocon.

Early morning the inside of the sleeping bag is finally nice and warm, so getting up is rather difficult…

IMG_1004

 

De retour au bateau, après une bonne douche bien chaude et un copieux petit-déjeuner, notre capitaine nous amène à « CUVERVILLE  ISLAND », île rocheuse bordée par une falaise de glace de 200 mètres de haut.
Cette île donne abri à la plus grande colonie de pingouins Gentoo de la région.

While the boat transports us to “Cuverville Island “all campers take a well deserved really hot shower.

IMG_1235b

IMG_1024 IMG_1033

L’après-midi, nous nous rendons dans « ANTVORD  BAY » et débarquons à « NEKO HARBOR »
C’est endroit est connu pour offrir une vue spectaculaire sur les glaciers.

The afternoon stop at “Neko Harbour” provides us with a new angle since this time we have a marvellous view from above on one of the most active glaciers in the area. The exceptional good weather is still with us!!!

IMG_1121

IMG_1052

 

IMG_0973

Nous vivons aujourd’hui notre septième jour depuis le départ et notre quatrième jour au milieu des glaces.
Nous nous trouvons dans la  « PENINSULE  ARCTOWSKI ».
Nous débarquons à « ORNE HARBOUR » et gravissons le « Spirot Peak » qui culmine à 286 mètres. Là aussi, nous profitons d’un panorama dont on ne peut pas se lasser.
C’est l’habitat choisi par une colonie de pingouins Chinstrap qui vit au sommet du pic et fait le trajet depuis la mer plusieurs fois par jour pour aller chercher de la nourriture pour leur progéniture.

Early on our 4th day in Antarctica we climb up to “Spirot Peak” on peninsula Arctowski, which culminates at 286m. Here we see our 3rd Penguin species called “Chinstrap” quite appropriately. It is impressive to see how these little creatures with very short legs climb all the way up through snow and rocks several times per day to feed their chicks.

IMG_0973c

IMG_1146 IMG_1142 IMG_1138 IMG_1129 IMG_1127

Après cette visite, nous appareillons en vue de nous rendre à « ENTREPRISE ISLAND ».
Ayant aperçu des baleines à bosse durant notre navigation, le capitaine arrête le bateau et nous passons tout l’après-midi sur les dinghys à suivre le spectacle qu’elles nous offrent en évoluant très près de nous.
Nous avons même le plaisir d’en voir passer quatre en même temps exactement sous notre dinghy.

Today’s afternoon stop is planned for “Enterprise island” but the captain sights Humpback
whales
in “Wilhelmina Bey” and the decisions is taken to go for a zodiac ride right here. This turns out to be the best decision of the whole trip and we spend 4 hours on the water between various groups of huge whales feeding on krill. We counted up to 15 and they come really close! Late afternoon we are also spoiled with 2 wales jumping 10m in front of our zodiac and a group of more than 10 Orcas circling around us! Even the expedition leader with 19 years of experience says he has never seen
anything like it.


IMG_1226 IMG_1218 IMG_1226b IMG_1218b IMG_1235

 

En fin d’après-midi, c’est un groupe d’une quinzaine d’orques qui nous fait le plaisir de passer à notre portée et là aussi, trois de ceux-ci viennent admirer notre dinghy depuis dessous.

IMG_1235a

Après cette fantastique journée, nous nous déplaçons vers  « Hughes Bay ».
Nous faisons 2 heures de navigation avec les dinghys dans la « CIERVA COVE ».
Nous avons la chance de voir évoluer trois baleines  Minke qui s’amusent à faire des ronds autour du dinghy et aussi de faire des passages juste en dessous.

We don’t expect the next day in “Hughes Bay” to be as spectacular but we still are able to spend some time with 3 Minke whales in close proximity of our Zodiac and get to see a Leopard Seal on an ice floe. Leopard Seals have a really big mouth that opens 180° and feed on penguins and Crab eater seals.

Durant notre exploration, nous découvrons également un  phoque léopard qui se prélasse sur un iceberg flottant à ras l’eau.
Il daigne à peine lever la tête lorsque nous l’approchons à moins de 5 mètres.

IMG_1260 IMG_1263

Remontés à bord, nous nous déplaçons durant la pause de midi de ce huitième jour d’expédition sur la côte sud de l’île de TRINITY.
Nous ancrons à « MIKKELSEN  HARBOUR » nom donné par Klarius Mikkelsen, capitaine Norvégien venu ici pour chasser la baleine.
C’est endroit était utilisé pour ancrer les bateaux usine qui procédaient à la transformation de la graisse en huile.
Nous découvrons un squelette de baleine bleue qui nous donne une bonne idée de son énorme taille. Elles peuvent atteindre jusqu’à 34 mètres de long.

In the afternoon, in “Mikkelsen Harbour” on “Trinity Island” where whale hunting ships used to anchor and process the whale oil, we find enormous blue wale skeletons. Early 1900 whale hunting was really big in the area between the South Georgian Islands and Antarctica. To such an extent that the blue whale population has still not recovered and maybe never will.

IMG_1313 IMG_0898

IMG_1291 IMG_1302 IMG_1297

Des pingouins Gentoo profitent d’une journée sans vent pour s’admirer dans le reflet de l’eau.

IMG_1317 IMG_1318 IMG_1321

Aujourd’hui, nous entrons dans L’ «ANTARTIC  SOUND ».
Passage à l’est de la péninsule qui nous permet de venir flirter avec la banquise et ses glaciers tabulaires.

On the 1st of Feb, the 8th day of our trip, we enter the “Antarctic Sound” with the aim to cross from the west to east of the Antarctic Peninsula to discover pack ice and the famous, big size “table top icebergs”.

IMG_1360

Nous débarquons dans la matinée sur l’île de « GOURDIN » qui est un endroit assez exceptionnel du fait que trois familles de pingouins y ont établi leur colonie en ce lieu (Les Chinstrap, les Gentoo et les Adelie).
Les petits sont en train de perdre leur laine de bébé et mettent leurs plumes d’adulte. Ils seront bientôt prêts à aller prendre leur premier bain.

On our way we stop on Gordin” to see Chinstraps, Gentoos, and Adelies nest in the same area, which is quite unusual.

IMG_1327

Les parents font des allers et retours dans l’eau pour y pêcher le krill qu’ils vont ramener à leurs petits.
The parents walk between the see and the chicks on what is called “pinguin higways”:

IMG_1456

Les propres sont ceux qui reviennent de la mer, les sales ceux qui y vont !
The clean ones come from the sea, the dirty ones are on their way to the sea: 
IMG_1460

En ce qui concerne la sortie de l’après-midi, nous espérons débarquer à « BROWN BLUFF ».
C’est une falaise de 745 mètres de haut issue d’un volcan.
Malheureusement, la glace en a décidé autrement.
La banquise est encore trop dense et empêche le « Sea Spirit » de s’en approcher sans encourir le risque de se retrouver bloqués.

Our afternoon destination Brown Bluff” will remain unreachable for us. There is too much see ice floating around us and the wind moves it direction shore. With this we risk to be blocked. You may have heard about another ship that got stuck in pack ice for 3 weeks in December…

IMG_1350

En contrepartie, le chef d’expédition décide de mettre les dinghys à l’eau pour aller faire un tour près d’un énorme glacier tabulaire de presque deux kilomètres de long.

Instead we have a closer look at one of these enormous
table top ice bergs. This one is roughly 2 km long and 1 km wide!

IMG_1364

 

De retour au bateau, c’est le « Bain Antarctique » qui est organisé. Il s’agit, pour les plus courageux, de sauter à la mer dans une eau dont la température est de 3° Celsius.

Back on board the staff has prepared the «Polar Jump». 

Les 35 courageux s’étant réchauffés, le Sea Spirit reprend la direction du nord et quitte progressivement les glaces de l’«ANTARTIC  SOUND »

35 very courageous passengers jump into the 3 °C cold water. Michel and I prefer to put our warm clothes on and watch the show.
The weather is still beautifully sunny and calm, but later in the evening a strong wind starts to blow.

IMG_1397

Après avoir navigué toute la nuit, nous sommes en vue des îles « SOUTH SHETLAND  ».
Nous nous rendons dans « ADMIRALITY  BAY ».
Au fond de celle-ci, l’île de « King George » abrite la station de recherche Polonaise « ARCTOWSKI  STATION ».
Nous somme sensés y débarquer mais là encore, les éléments en ont décidé autrement.
Le vent souffle à 35kn avec des rafales à 45kn (83 km/h) et des vagues de 4 à 5 mètres entourent le bateau. De plus il neige.
Dans ces conditions, impossible de sortir les dinghys pour débarquer à terre.

After a full nigh of cruising in a more and more agitated see, we get to the South Shetlands”, where two visits ashore are planned for today. The wind peaks at 45kn, heavy clouds cover the sky and it is snowing. Not the same atmosphere as the days before, but a good demonstration of a typical weather change in these latitudes. The whole day the waves are too high (4-5m) to ride the zodiacs ashore and we spend a more or less relaxing day on the boat.

IMG_1401 IMG_1406
Nous continuons notre route et arrivons au petit matin du 11ème jour près de l’entrée du cratère de « DECEPTION  ISLAND ». C’est un volcan toujours en activité dont la dernière éruption remonte à 1969.
Le Sea Spirit s’enfile dans la partie effondrée du cratère qui laisse un passage 300 mètres entre ses deux flancs et jette l’ancre dans « WHALERS  BAY », près de « PORT FOSTER ».
Etant à l’intérieur du cratère, nous sommes suffisamment abrités du vent pour que les dinghys puissent nous amener à terre.
Nous visitons cette ancienne base Norvégienne de traitement de la graisse de baleine, laissée à l’abandon en 1932, car, ayant été chassées et tuées à l’excès, leur nombre n’était plus suffisant pour  la maintenir.
Les Argentins en ont fait ensuite une base scientifique qu’ils ont dû évacuer en 1969, le volcan étant entré en éruption.
Durant notre court séjour à terre, le vent et la neige se lient pour donner une atmosphère fantomatique à cet endroit.

For the next day we are heading to “Deception Island” a still active volcano (last eruption 1969). The crater has partly collapsed on one side and the sea has entered. The entrance is deep enough for ships to enter and we find relatively calm waters inside the cauldron. What an experience to sail right into a volcano!
The weather has not changed since yesterday, but since there are very little waves we can easily get to the shore. Ashore we wander through the remains of a big waling station that was abandoned in 1932. We admire the rugged landscape which appears strangely black and white with the very little light that filters through the heavy clouds.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA IMG_1433 IMG_1436 OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA
IMG_1422

IMG_1441

Nous arrivons gentiment à la fin de notre aventure et il ne nous reste plus qu’une sortie avant notre retour vers Ushuaia.
Shane, notre chef d’expédition nous amène à « HALF MOON ISLAND » qui se trouve entre « Greenwich Island » et « Livingston Island ».
Nous pouvons pour la dernière fois y admirer une colonie de pingouins Chinstrap, mais aussi des phoques à fourrure et même un éléphant de mer.

This afternoon we get to our last island before turning back to Ushuaia. The weather conditions are still rough but we land on the wind protected side of the island. For the last time we visit a Chinstrap colony. We are lucky and find over 30 fur seals on the island and as a bonus there is even a big female elephant seal! What a nice treat just before our departure!

IMG_1446

IMG_1448 IMG_1450 IMG_1452 IMG_1463 IMG_1462

C’est maintenant le moment de quitter l’Antarctique et de mettre le cap sur Ushuaia que nous rejoindrons dans 3 jours.

Comme à l’aller, les oiseaux marins nous accompagnent tout au long de la journée.
Sea birds also acompanie us ou our way back:
IMG_1285b
Jack_Kerivan-2288 Jack_Kerivan-2481

After 2.5 days of relatively calm cruise we are back in Ushuaia.
At a cosy coffee place in town we enjoy re-living our trip once more time while putting the photos for the blog together. It definitely is one of our favourits for the year of travel:
Unexpected wonderful nature in white and blue.

Quel beau voyage !!!

Dire que nous n’avions même pas programmé ce voyage dans notre périple d’une année en Amérique du Sud !
Nous avons décidé de le faire suite à deux rencontres avec deux couples de voyageurs qui venaient de rentrer et qui nous en ont parlé de manière tellement enthousiasmante que nous ne pouvions pas passer à côté de cette extraordinaire aventure.

Nous retrouvons  maintenant notre Azalaï que nous avons laissé aux bons soins du propriétaire du camping « Andino » à Ushuaia et remontons vers Puerto Natales pour y visiter les parcs nationaux qui feront l’objet de notre prochain article.

From here we will now very slowly make our way up to Buenos Aires (first time we are going north since about 5 Months!).
Next stop: the probably most famous National Park of all South America: Torres del Paine.

Amitiés à toutes et tous et à bientôt !
Milke

 

 




 

 

 

 

 

 

PATAGONIE SUD

En passant

VOYAGE EN PATAGONIE SUD
Bienvenue dans ce nouvel article qui va toujours vous faire voyager en Patagonie mais un peu plus au sud.
Nous commençons à la latitude 42° Sud avec l’archipel de Chiloé et descendons jusqu’à Ushuaia qui se trouve à -55° de latitude sud.

Patagonia 2nd part: the SOUTH
In this article we first travel by car and by boat through the western part of Patagonia with its maze of islands and channels and then get to the far south, the legendary Tierra del Fuego. Going that far south also brings us to colder temperatures and less sunshine and as you will see we end up digging out all our warm cloths…

Ce nouvel épisode commence le premier jour de l’an 2014 au sud de l’archipel de Chiloé.
L’archipel est constitué par la « grande île de Chiloé » et par 40 îles plus petites dont 35 sont habitées. La densité moyenne pour l’ensemble de l’archipel est de dix habitants au km2.
Ca nous laisse de la place pour camper  hors de la foule !
Situé sur la côte pacifique, balayée par des vents humides venant de l’océan, Chiloé reçoit de fortes précipitations, ce qui explique la végétation abondante que l’on y trouve.

We will start this article with the first day of the new year in the Chiloé island group. Chiloé consists of one big island and 40 smaller ones of which 35 are inhabited. In average it has 10 inhabitants per km2. It is directly exposed to the pacific and received a lot of strong winds and rain which explains the abundant but low vegetation on the islands.
Our visit brings us to the Chiloé National Park, the capital Castro with its typical architecture and a Pinguinera.

IMG_0209 IMG_0214 IMG_0212

Nous effectuons notre première sortie dans le Parc National de Chiloé pour effectuer notre première balade découverte.
C’est un parcours qui borde l’océan et va jusqu’à une passerelle qui surplombe la mer et qui s’appelle « El puente del Alma » (Le pont de l’âme).
Ce sont 11km aller et retour dans un décor d’îles Anglo-Normandes.

IMG_0226-001IMG_0236-001

Nous visitons ensuite Castro, la capitale de Chiloé et en particulier les deux quartiers de maisons sur pilotis (Palafitos), toutes de couleurs chatoyantes, construites en bordure de mer.

Typical architecture in Castro:
IMG_0251-001 IMG_0195 IMG_0245-001

Son église, construite en 1906, entièrement en bois, attire le regard par ses couleurs particulières.
With all the rain here I suppose the choice in colour for the Church was a good idea:
IMG_0242-001 IMG_0241-001

Un peu plus au nord se trouve la « Pinguinera Puñihuli ».
Ce sont trois îles situées près de la côte qui ont la particularité d’abriter deux colonies de pingouins.
Ceux de Humboldt et ceux de Magellan.

IMG_0318

On peut aussi y voir des loutres de mer (chungungos) qui pour ingurgiter leur nourriture flottent sur le dos avant de replonger.

IMG_0300

C’est à Puerto Montt que nous nous rendons ensuite dans l’idée de faire réparer la vitre et la serrure de l’Azalaï. Nous nous rendons à l’agence principale Toyota mais malheureusement, ils n’ont pas les pièces pour ce modèle. Nous continuons par conséquent avec note petite vitre en plexi et la serrure hors service.
La ville possède un important port de commerce, de pêche et de transport (ferry).
Puerto Montt se trouve dans une région aux paysages naturels magnifiques, favorables au tourisme. A proximité, la présence de lacs, de plages, de forêts vierges, de montagnes, de centres de ski, de lieux de pêche offre des lieux de détente fort agréables.

From Chiloé we take a ferry back to the continent to Puerto Montt. The town is an important commercial harbour and ferry connection point to the south. For the latter it is full of tourists but also due to its proximity to the beach, some beautiful lakes, spectacular Vulcanos, and several well-known National parks.
Later we will take from here a 3 days ferry south to Puerto Natales but first we visit Puerto Varas and Fruitllar. Both little towns that have kept their colonial style and are equally famous for the fantastic view on volcano Osorno and their German style cakes and chocolates (Früchte Streuselkuchen, Shwarzwälder Torte, Apfelstrudel…).
All good reasons for our visit !

Nous reprenons la route qui part au nord en direction du lac « Llanquihue » et faisons halte à Puerto Varas.
C’est un endroit très agréable, au bord du lac, avec vue sur le volcan Osorno qui se découpe majestueusement sur la rive opposée.

IMG_0320 IMG_0324IMG_0333IMG_0338

Après ces agréables moments, nous commençons à faire le tour du lac Llanquihue et nous arrêtons à Frutillar.
C’est un village à l’atmosphère très agréable.
Les colons, venus d’Allemagne en ont fait un lieu à leur image avec des maisons à l’architecture de la forêt noire dont les noms sont à consonance germanique.

IMG_0346 IMG_0345IMG_0257-001 IMG_0256-001

La météo, très clémente pour cette latitude, nous encourage à nous plonger dans les eaux du lac.
C’est probablement le dernier bain que nous prenons avant longtemps.
Probably the last swim for the next months:IMG_0339

Aujourd’hui, nous sommes le 10 janvier 2014 et c’est le jour de notre embarquement sur le ferry qui nous mène de Puerto Montt à Puerto Natales.
La descente dure 60 heures, pendant lesquelles nous avons le loisir de profiter du spectacle offert par cette navigation à travers les fjords qui parfois sont bien étroits et nécessitent toute la concentration de l’équipage.

January 10th we embark on the ferry that will carry us 2 days and 3 nights from Puerto Montt to Puerto Natales, through see channels and fiords around hundreds of little islands. And while the ferry cruises through the labyrinth of islands, we imagine the first European explorers mid last century navigating through this network of channels with heavy sailing boats. It certainly was quite a
dangerous adventure.
But once the passage was found, what an advantage to travel through calm waters
between the islands rather than via the wild pacific.
To experience the full set of “ambience”, the weather god offers us 1 day of
bright sunshine and one day of misty rain. Great that the captain allows the
passengers to join him on the bridge most of the time!

IMG_0360 IMG_0358 IMG_0401

Le capitaine nous donne même l’autorisation, lorsque les conditions le permettent d’occuper le poste de commandement du ferry pour profiter encore mieux du paysage et surtout à l’abri du vent et de la pluie qui nous a rejoints après les premières 24 heures ensoleillées.

IMG_0375 IMG_0382 IMG_0409

Rencontre avec l’épave du vapeur “Captain Leonidas” échoué sur un hautfond nommé Cotopaxi.
IMG_0383 IMG_0385

Nous voici arrivés en vue de Puerto Natales. Arrival in Puerto Natales:

IMG_0430 IMG_0425

Nous abordons à Puerto Natales à 08h20.
Nous avons maintenant atteint les 51° de Latitude Sud.
Pour l’instant le vent est absent et l’accostage se fait sur une mer des plus tranquille.

We arrrive in Puerto Natales the morning of January 13. We are now at latitude 51° south, which roughly compares to Hamburg or London. The climate has changed significantly during the last 2 days, the air is humid and rather cold and later in the morning a strong wind starts to blow. The vegetation is windswept and there are hardly any trees. Very different from the lush vegetation in the North of Puerto Montt, but it definitely has its charm and we are all excited to be here!
The weather forecast announces sun for this afternoon and we decide to go for a little hike up to the viewpoint “Sierre Dorotea”.  

IMG_0443

Dès 10h, les conditions changent. Le vent se lève et devient tout de suite très violent.
Je pense qu’il doit atteindre force 7 à 8 bf.
Comme la météo s’annonce encore belle aujourd’hui, nous en profitons pour faire une randonnée au mirador « Sierra Dorotea ».
C’est à une dizaine de kilomètres de Puerto Natales, sur une propriété privée, que commence la balade.
Le propriétaire demande une taxe d’entrée de 5000 Pesos (10Chf) par personne pour accéder au site.  Cela paraît un peu cher mais pour le prix, nous avons droit à une collation à notre retour.
Après 500 mètres de montée dans une forêt de hêtres un peu rabougris par la nature hostile, nous atteignons le sommet. Le vent y est d’une violence inouïe.
Nous montons avec précaution jusqu’au mirador pour y admirer le panorama qui donne sur le fjord qui mène de Puerto Natales jusqu’aux contreforts des glaciers.
Lors de notre retour entre le mirador et la forêt, le vent devient tellement violent que Michel n’arrive plus à avancer et est même jeté à terre par une rafale. Il reste assis pendant une dizaine de minutes, dans l’impossibilité totale de se relever, sous peine de se retrouver au sol dans la seconde
suivante.
Dans l’aventure, tout encapuchonné dans son coupe-vent, il se fait arracher sa casquette de sous le capuchon et Sylke se fait enlever ses lunettes de soleil qui s’envolent irrémédiablement dans le vent et disparaissent très vite de notre vue.
Une légère accalmie nous permet finalement de reprendre le dessus et de nous mettre aussi rapidement que possible à l’abri de la forêt.
Du jamais  vécu !!!
IMPRESSIONNANT !

A notre retour au point de départ, nous nous régalons de pain maison avec
beurre, de confiture de rhubarbe géante maison et de fromage d’Osorno, accompagné de thé à volonté.
Nous sympathisons très vite avec la propriétaire qui nous fait même cadeau d’un pot de confiture et 4 pains maison pour notre petit déjeuner de demain.
Nous reprenons ensuite le chemin de Puerto Natales et nous nous installons face au vent en bord de mer pour passer la nuit.

The hike climbs a cliff that gives a great view on the whole area. We have to pay for the entrance since it goes over private ground but the relatively expensive price also includes an afternoon tea.
The hike up is beautiful. Trees and cliff protect us from the wind, the view is great. The wind shaded area is also full of lovely flowers and birds. We really enjoy the walk until suddenly on the upper ridge the wind hits us full speed and it becomes hard to advance. A little later Michel is even pushed to the ground and cannot get up again for several minutes. His hat and my sunglasses are both gone. WOW, Absolutely AMAZING!  What a welcome in south Patagonia!
For a moment the wind decreases slightly and we quickly make our way into the shelter of the forest.
Later, we take the afternoon tea with homemade bread, local giant Rhubarb jam and cheese, together with the lovely owner in her living room. Just what we need after this adventure!
We chat over the weather and the wind and make compliments for the delicious jam and bread. She is really sweet and even gives us a heap of bread and jam for the road. Hmmm!
Isn’t there a saying the rougher the climate the friendlier the people?

La forêt de hêtres
, The Wind sweaped forest at the ridge of the cliff:IMG_0471

La vue du mirador. View from the cliff above Puerto Natales:IMG_0473

Diverses orchidées nous obligent à ralentir notre cadence pour les admirer.
Native orchids on the way up:
IMG_0449 IMG_0455

La rhubarbe géante, The giant rhubarbe the locals use for the jam:
IMG_0222-001

Nous quittons Puerto Natales pour nous rendre 250km plus au sud, à Punta Arenas.
Beate et Christina, voyageant avec leur sac sur le dos, nous accompagnent pour le voyage.
Au fur et à mesure que nous nous approchons de Punta Arenas, le ciel s’éclaircit et c’est sous un brillant soleil que nous arrivons à destination.
Nous déposons les deux filles à leur hostal et nous donnons rendez-vous pour aller manger ensemble ce soir.

The next day we leave Puerto Natales to drive the 250km to Punta Arenas. We give Beate and Christina from Switzerland a ride. It is high season and all busses are full! Together with two enormous bag packs and some hand luggage the Azalai cabin is nicely filled.

Nous restons un jour dans la ville et visitons le musée régional qui retrace l’histoire des indigènes ayant vécu là avant l’arrivée des colons.
Dès leur arrivée, ceux-ci les ont gentiment chassés et exterminés afin d’exploiter les terres pour l’élevage du mouton.
Punta Arenas a été créée le 18 décembre 1848 par le gouverneur espagnol José de los Santos Mardones.
Sa population était de 131 067 habitants en 2012. C’est la ville la plus peuplée et la plus cosmopolite de la Patagonie chilienne. Elle est peuplée principalement par des colons européens, surtout « Croates » (50 %)  et pour le reste, Allemands, Britanniques, Espagnols, Français, Italiens et Suisses.

Punta Arenas is only a short stop on our way to Ushuaya, but we still take a day to stroll through the town, see the impressive cemetery and visit the local museum that explains the sad story of the local Indians basically all killed for the wool and meat industry.
Compared to the little towns we have seen here, Punta Arenas is a real city with a big central plaza, large paved roads, many shops and restaurants. Withit’s over 130’000 inhabitants it is the biggest city in Patagonia.
Punta Arena was created by the Spanish in 1848 and has ever since played a key role in this area as main harbour for the wool and mining industry, for seal hunters, and lately for the petrol industry and tourism.

Nous sommes maintenant prêts pour embarquer pour la traversée sur Porvenir.
Beate et Christina nous rejoignent dans l’idée de faire le trajet avec nous jusqu’à Ushuaia.
From Punta Areans we leave the continent and cross over to famous Tierra Del Fuego. We will take the ferry to Porvenir which is off the main road to Ushuaya. Since no busses access this part we take Renate and Christina as passengers and spend 3 happy days together on our way south.

IMG_0507

Arrivés à Porvenir, nous nous rendons à l’office du tourisme pour y glaner quelques renseignements sur les activités possibles dans la région.

IMG_0491

Pour aujourd’hui, nous optons pour faire une boucle des lagunes et lacs qui se trouvent au nord de la ville.

We start with our tour of Tierra Del Fuego with the lakes around Porvenir and spend a quiet night in the wilderness next to a beautiful lake and the next morning we even take a little swim in the ice cold water!
IMG_0492 IMG_0497 IMG_0498

IMG_0481

C’est chouette qu’elle soit restée tranquille pour la photo.
IMG_0512

De retour à Porvenir, nous prenons cette fois la « Ruta del Oro ».
La rivière qui traverse la région, le « Rio Pantanos » passe par un filon de roches aurifères et entraine le métal précieux dans sa course.
Cela a favorisé l’arrivée de nombreux chercheurs d’or au début du 20ème siècle.
Dix ans plus tard, le filon n’étant pas suffisamment rentable, l’activité cessa partiellement.
Aujourd’hui encore quelques chercheurs d’or subsistent et bon an mal an extraient entre 500g et 1kg d’or par année.

We continue with the “Ruta del Oro” where still today people search for gold. We were told in average people find between 500g to 1 kg of gold per year. The method has not changed since 100
years. So all you need is a pan and wash the sand to find gold particles. With the rough weather here and the gold price around 40’000$ per kg you have to decide for yourself if it is worth it… 

Cabane de chercheur d’or. Gold-digger hut:IMG_0542

Arrivés au bout de la route sans avoir trouvé d’or, nous prenons la direction du « Parque Pingüino Rey » abritant une colonie de pingouins royaux.
Lorsque le parc a été créé en 1994, il comptait une trentaine d’individus. Aujourd’hui, la colonie s’élève à 160 pingouins royaux.

Further down the road to Ushuaia we visit a King Penguin colony. It is the only one outside the Arctic Islands. And it is growing. The protecting park was created in 1994 for initially 30 animals and by now there are over 160. If you check out the photos you can see some females covering an egg with their lower body. There were 14 eggs and 2 chicks when we were there!    

IMG_0551 IMG_0557

Sur le chemin du retour, à quelques kilomètres du parc, nous avisons une ferme entourées d’enclos à moutons.
Nous hélons un employé et lui demandons si nous pouvons la visiter.
Après avoir demandé la permission à sa cheffe, il nous autorise à entrer et nous découvrons alors un spectacle particulier. La tonte des moutons en série.
Deux tondeurs enlèvent la laine autour de la tête des jeunes moutons, car celle-ci, leur poussant devant les yeux les empêchent de voir ou ils vont  et ainsi se blessent.
La cadence est impressionnante. En 9 jours, 9000 moutons passent ainsi à la tondeuse dont la laine est mise en balles de 300 kilos chacune.

By chance we also get to visit a sheep farm in full action of shaving 9000 sheep in 9 days! Too us it looks like the methods they use have not changed for 100 years and the manual wool press is certainly an antiquity but still works perfectly.

Avant la tonte.
IMG_0570
IMG_0569 IMG_0577 IMG_0581 IMG_0566

Et après !
IMG_0574
Nous nous dirigeons maintenant directement sur Ushuaia, distant de 300 kilomètres dans le sud.
Nous restons une semaine dans et autour de la ville pour découvrir cette région australe.
Ushuaia compte 65’000 habitants dont les habitants vivent du tourisme et de la pêche.
En elle-même, elle n’a pas beaucoup de charme mais possède quelques très bons restaurants et bars à café.
La météo est très changeante et peut passer de la pluie au soleil en quelques minutes.

One day later and 300km further south, we finally arrive in Ushuaia.
With 55° latitude to most southern town of the word. The famous last stop on the road from Alaska to Tierra del Fuego and the typical starting point for Antarctic trips.
We wander through the friendly town that is much bigger (65’000 inhabitants) and much more touristy than we had expected (heaps of hostels and mountain gear shops, great coffee and great chocolate, again…) and even though we were not quite sure if an Antarctic trip is the right thing for us, we end up inside a travel agency and ask for last minute opportunities.

IMG_0624IMG_0607 IMG_0614 IMG_0615 IMG_0618 IMG_0623

Nous avons quand même l’occasion de vivre quelques jours sans pluie et en profitons pour visiter le Parc National « Tierra del Fuego » tout proche.
Nous y effectuons plusieurs randonnées qui nous ravissent toutes par la beauté des paysages rencontrés.

Over the next days and very depending on the rapidly changing and rather cold and wet weather conditions, we spend our time in the adjacent wonderful national park and in lovely coffee places and restaurants often together with Beate and Christina.

IMG_0645 IMG_0655 IMG_0666 IMG_0647

Lors de nos randonnées, nous sommes surpris par la quantité d’arbres morts qui jalonnent le terrain.
Curieux d’en connaître la raison, nous découvrons le fautif lors de l’une de nos balades.
C’est lui le coupable ! Le castor.

Already on the road to Ushuaia and inside the National Park « Tierra del Fuego » we are surprised by areas of dead trees. We finally find the explanation on a panel next to a beaver dam: in 1946 25 Canadian beaver couples were brought to the area to create a fear farm. The project was quickly abandoned and ever since the animals live here happily. Unfortunately, different to where the beavers come from, the trees here are not adapted to grow in stagnant water and every dam the beavers build results in destruction of forest. Today, the number of beavers in the area is strictly controlled and even their extinction is being discussed.

IMG_0701

En 1946, 25 paires de castors ont été introduits en Terre de Feu en vue de leur élevage pour faire du commerce de leur fourrure.
Le projet n’ayant pas fonctionné comme prévu, ils ont été abandonnés à leur sort.
Se trouvant très bien dans la région, ils occupent aujourd’hui la quasi-totalité de l’archipel de Terre de Feu.
Construisant des barrages et abattant des végétaux pour la construction de leur habitat et aussi leur nourriture, les arbres se sont trouvés les pieds dans l’eau et n’ont pas supporté le traitement.
N’étant pas adaptés à ce nouveau milieu humide, ils sont tous morts sans être capable de se reproduire.
Les photos suivantes vous donnent une idée du résultat.

Une fois le barrage établi, il se forme un lac qui inonde une partie de la zone.
  IMG_0692IMG_0703IMG_0695

Lui, le Carpintero, profite de tous ces arbres morts pour se régaler des chenilles qui les ont pris pour habitat. Patagonian Woodpacker:
IMG_0688
Ah! encore une chose, nous profitons également de notre présence à Ushuaia afin de nous inscrire pour une expédition polaire de 14 jours dans l’Antarctique. Départ samedi 25 janvier.

Nous voici arrivés au terme de cet article sur la Patagonie Sud.
Le prochain traitera de notre aventure dans l’Antarctique.

Overall the scenery here is nature pure with snow caped mountains, glaciers and many untouched bays along the Beagle channel. None of the tourist we talk to seems to mind the unreliable and chilly weather. It is true the rough climate and nature is very authentic and makes you feel close to nature.
But honestly, I personally like it just a little warmer during my holidays (day temperature is around 10°C currently, snow line around 700m and the wind can be really strong).
So maybe not such a good thing that we finally accept a great “last minute” 2 weeks Antarctic trip offer? I’ll probably be freezing all the time and be sea sick too.
Never mind. We are sure it’ll be an exceptional experience and we’ll come home with great pictures.

A bientôt !        Milke

 


 

PATAGONIE – Le district des lacs

En passant

Bienvenue dans l’été austral.

Commençons par vous souhaiter à toutes et tous, chers amis, une année 2014 pleine de bonnes surprises et du temps pour en profiter et aussi remercier tous ceux qui nous ont fait part de leurs meilleurs vœux.

Nous en avons maintenant fini avec les vignes et les dégustations de vins ! Nous descendons en Patagonie qui a une superficie, à elle seule, 25 fois plus grande que la Suisse. Nous commençons par le district des lacs, chilien pour commencer, argentin par la suite, où nous attend une nature printanière dans un cadre lac et montagne. Nous effectuons plusieurs randonnées, dont celle qui détient la première place est l’ascension du volcan Villarrica qui culmine à 2852 mètres.

Bonne lecture !

Patagonia first part : The Lake District
First of all we wish you a
                                                    HAPPY NEW YEAR !

and that all your wishes for 2014 will come true! For us it means 3 more Months of exiting traveling! (and than for at least one of us back to work 😉 But 2014 will also bring us back to our families and friends which we do miss a little here!    

Back to our travel report and as promised no further vineyards or bodega visits!
We are now in the far south of the continent which is called Patagonia. This area covers all from Temuco in Chile and Rio Colorado in Argentinia right down to famous Tierra del Fuego and Cape Horn the southern tip of South America. Patagonia is big (roughly 3 times the size of Germany, or 25 times the size of Switzerland!) and has several distinct parts 1) the Lake District in the north, which is often called South American Switzerland due to its lakes, mountains and cows 2) the western part that is made from millions of islands and see channels 3) the Andes that don’t climb much higher than 3000m here and that separate Patagonia into its typical eastern and western climate zones. Many of the famous national parks like Torres del Paine and Perito Moreno lay in this area 4) the eastern part which is a vast, windy, mostly treeless and dry grassland that is home to millions of sheep 5) and last but not least Tierra del Fuego in the far south separated from the mainland via the Magelan strait. Patagonia belongs to Chili in the west and Argentina in the east.
In this article we visit the Lake District and will spend our time hiking in several beautiful national parks both sides of the Andes with the highlight of the Villarrica volcano. So get ready for a lot of fotos with lakes.    

Durant notre descente de Santiago en direction de Temuco, le paysage viticole s’est gentiment transformé en paysage agricole puis en paysage sylvestre. C’est le printemps et les fleurs garnissent les champs.

End of November we are on our way from Santiago to the Lake District. The landscape changes from vineyards, to farmland and then to something that could indeed look like Switzerland if there wasn’t…

P1010473

Près de Temuco, qui est la porte d’entrée de la Patagonie, nous commençons par la visite du Parc National Conguillio. Dès l’entrée du parc, nous sommes totalement éblouis par le spectacle offert à nos yeux. Une lagune aux eaux cristallines s’étend au fond d’un écrin de verdure, avec pour ligne d’horizon le volcan Llaima se découpant sur un ciel d’un bleu azur.

Conguillio is the first National Parc that we visit in this area. We are welcome by crystalline lakes, snow caped vulcanos, black lava fields and dark green ancient Araucaria forest. The beauty of this landscape is simply Breath-taking. 

Le volcan Llaima. Volcano Llaima:P1010486 
Nous sommes à la lagune Captrén. We will spend the night at lake Captrén: P1010494 P1010482

L’envie nous prend de voir tout cela d’un peu plus haut. Nous partons en randonnée sur le « Sendero Sierra Nevada » qui, après 600 mètres de montée, donne accès à 3 points de vue sur le lac Conguillio, la Sierra Nevada ainsi que sur le volcan Llaima.

The next days we explore more of the beautiful park:

P1010525 P1010520 P1010514

C’est ensuite le tour de la la Laguna Verde de recevoir notre visite. Nous y passons la nuit dans un silence total.

P1010555 P1010556

Ce matin, petite balade dans les environs pour y découvrir un décor sculpté par le temps, dont les falaises creusées par les éruptions volcaniques et la rivière mettent à nu les couches de roches millénaires. Le volcan Llaima (3950 m/mer) est le volcan le plus actif de toute l’Amérique du sud et ce ne sont pas moins de 50 éruptions qui ont eu lieu entre 1640 et 2009.

Volcano Llaima is South Americas most active volcano with more than 50 eruptions since 1640. The latest lava flow has run right through the fores:
P1010561 P1010568 P1010562

Nous quittons ensuite le parc Conguillio et nous dirigeons vers Temuco dans l’idée de faire remplir la bouteille de gaz qui vient de nous lâcher. Ce sera plus compliqué que prévu du fait que le Chili ne reconnaît pas les bouteilles des autres pays. Il faut donc trouver une nouvelle bouteille avec son kit de raccordement puis aller la faire remplir. Toute une histoire qui va nous prendre toute l’après-midi. En parcourant les rues de Temuco, nous tombons en plein préparatifs du marché de Noël. Etrange sensation de voir des décorations de Noël par une température de 30 °C.

On our way to the next National Park we have to go via Temuco to refill our gas bottle (again). And as usual this takes us a good half day since nobody in town can fill the Peruvian bottle we have, a new standard bottle doesn’t fit into our car and an extra small bottle is very hard to find. But the people in all of the 10 different places we go to (gas filling plant to speciality shop) are really friendly and send us to the next place they think could help us… by accident we also get to a Christmas market and we realise that it is getting close to Christmas. But 30°C, spring flowers and numerous ice cream stands just don’t fit…

P1010578

Nous nous déplaçons maintenant jusqu’à Pucon, près du Parc National Huerquehue. Toutefois, avant d’aller au parc, nous décidons d’effectuer l’ascension du Volcan Villarrica tout proche. Rendez-vous à l’agence à 06h30 pour récupérer le matériel nécessaire (crampons, chaussures, vêtements, casque et masque à gaz). Nous nous rendons ensuite au pied du volcan et prenons le télésiège qui nous évite de monter dans les cailloux les 300 premiers mètres de l’ascension. Il nous reste 1000 mètres à grimper sur le flanc enneigé et assez raide du volcan. Nous atteignons le sommet après 3 heures de marche. Le panorama est fabuleux. D’une part nous voyons le fond du cratère d’où s’échappent quelques fumeroles mais aussi une vue grandiose sur les lacs et volcans de la région. La descente s’effectue sur les fesses, soit directement si c’est très pentu, soit avec un disque en plastique si la pente est moins raide.

On the way to the National Park Huerquehue we decide to climb the volcano Villarica with a guided group. (access only permitted with a guide). We meet at 6:30 in the morning, receive our equipment (crampons, heavy boots, ice pic, helmet, gas mask) and get started. It takes us 3 hours to make the 1000m altitude to the top. The climb is entirely in snow and ice. The full view in the slightly smoking crater and the panorama around us pays off all the effort!! Good news, we don’t have to walk down, we will slide…

Le volcan avant l’ascension. Pourvu que les nuages disparaissent !!! Early morning before our start the hike:
P1010580

C’est tout bon, tout c’est éclairci durant la marche d’approche. C’est parti ! Luckily the clowds are gone!
P1010586 P1010591 P1010594

Ca y est ! Le sommet est atteint. We made it!P1010609

Image du cratère.  We are right at the crater!
P1010606 P1010618

Bon, c’est pas tout, il va falloir redescendre !On passe des vêtements étanches, on met le casque et on attache le disque-luge à la ceinture. Ready to slide down!
P1010626

1000 mètres de glissade sur les fesses. The ice ax is the hand break:
P1010628 P1010643

Et voici le volcan vu du village après en être redescendu. Belle journée !!! And later the view from the terrace where we drink a well deserved beer:
P1010647

Après une bonne nuit de sommeil nous mettons le cap sur le Parc National Huerquehue tout proche. A nouveau, un magnifique panorama fait de lacs, lagunes et volcans s’offre à nous.

The next day, we get into Huerquehue National Park and decide we deserve a lazy day at the lake before the next hike.

P1010658 P1010651

Le parc offrant plusieurs possibilités de randonnées, nous nous décidons pour aller au  « San Sebastian » (1850 m).
Après 1000 mètres de montée assez pentue, nous sortons de la forêt et pouvons profiter d’une vue grandiose sur les sept volcans de la région dont bien-sûr le Villarrica que nous avons gravis avant-hier.

A day later we are ready for the next hike. 1000m altitude up to Cierro San Sebastian:

P1010676 P1010679 P1010500

Quelques rencontres sympathiques. “Friendly” encounters on the way up:
P1010530 P1010536

L’orchidée qui se prend pour un dragon ! Orchid or dragon?
P1010668

En quittant le parc, nous retournons à Pucon afin de compléter nos réserves pour les jours suivants et aussi acheter une «Tourte aux noix de l’Engadine » que nous avons découverte dans la boulangerie suisse de l’endroit.

The Lake District is also known for its culinary specialities strongly influence by its first settlers that came from Switzerland and Germany. Excellent brown bread, beer, sauerkraut and pastries are some of it. Michel’s favourite is an “Engadiner Nusstorte, (which we buy twice) and fantastic brown bread and Liver paté is mine. Hmmmmmm….

P1010726

Départ maintenant pour rejoindre la frontière argentine. Nous descendons jusqu’à Lican Ray, au bord du lac Calafquén. L’endroit nous enchante et nous décidons d’y passer une nuit au bord de la plage.

We really love the area with its mild climate and could easily stay a few more weeks, but to stay somewhat within our agenda we take off to the Argentinean part of the Lake District.

Nous reprenons la route vers la frontière. Goudronnée au début, elle va rapidement se transformer en piste.
Après 50 kilomètres, nous arrivons à Puerto Fuy. De là, la seule possibilité d’atteindre le poste frontière est de prendre un ferry qui va nous faire traverser le lac Pirihueico sur toute sa longueur.

To get to the Argentinian side we need to take a 2 hour ferry ride on a secluded lake through mountain wilderness. There is simply no road.

Embarquement sur le ferry. P1010688

Deux heures de navigation entre les pentes boisées des montagnes environnantes avec en prime, de temps à autre, le passage de quelques îles. P1010697

A l’arrivée, ce bout de lac nous invitant à la baignade, nous parquons l’Azalaï à côté de la berge et nous plongeons avec délice dans cette eau cristalline. On the other end:
P1010705

Après une nuit des plus tranquilles, passée au même endroit, nous roulons quelques kilomètres avant de nous arrêter pour faire une randonnée au « Cerro Colorado ». La vue sur les montagnes et le « Lago Lacar » est de toute beauté et justifie les efforts consentis dans une pente très abrupte pour y avoir droit.

Once crossed the border, we climb up Cerro Colorado, but have to abandon 3/4s up, it is simply too hot!

P1010712

De retour, nous nous rendons à « San Martin de Los Andes », situé à l’extrémité du même lac. San Martin est un joli village de montagne, situé à 1100 m/mer, dont les maisons sont majoritairement faites de bois. Les deux périodes d’affluence touristique  sont les mois de janvier et février pour le lac puis juillet et août pour le ski. On y trouve de nombreux magasins de sport et plein de restaurants. Ce soir, c’est dimanche et, sur la place du village, nous assistons au concert donné par un groupe de 5 jeunes, dont le répertoire folklorique moderne nous enchante.

The Argentinean side of the Lake District lays between San Martin de los Andes in the north and Bariloche in the south, both well known (and expensive) ski resorts with beautiful houses all made from wood. In between lies the “Ruta de los Sietes Lagos” that winds through a national park with 7 beautiful mountain lakes and with the exceptional hot weather most of them are just warm enough to swim in.

Nous suivons maintenant la ruta 40 qui serpente entre montagne et lacs. Elle s’appelle d’ailleurs la route des sept lacs. Pour notre halte du jour, nous nous arrêtons au « Lago Hermoso » et après une nuit bercée par le doux ressac des vagues, nous y passons une journée de détente.

P1010715

Hop ! C’est reparti pour le lac suivant. Nous choisissons le «Lago Traful », plus précisément « Pichi Traful » qui se situe à son extrémité Nord-Ouest. Nous arrivons dans un camping très accueillant et pratiquement sans vent. Le lac se déroule devant nous, posé comme un miroir entre deux montagnes. Nous sommes seuls sur la plage et profitons de ce moment enchanteur, assis sur nos chaises, jusqu’au coucher du soleil qui a lieu à 21h00 en cette saison.

P1010723

Nous repartons pour aller cette fois vers le « Lago Espejo ». En bout de lac, un parking permet de nous arrêter près de la plage, à quelques mètres de l’eau. Nous sortons les chaises et les installons près de la rive et commençons par deux heures de lecture. Soudain, un grand fracas nous parvient du côté de la route. Tout le monde court regarder ce qui s’est passé. C’est un camion qui, sortit de la route qui surplombe le parking d’une dizaine de mètres tombe dans celui-ci. Le chauffeur est rapidement sorti de l’habitacle et étendu par terre. La police, les pompiers et l’ambulance arrivent très rapidement pour organiser les secours. Le calme étant revenu, nous allons nager dans une eau agréablement tempérée et après avoir, fait les lézards au soleil pour nous sécher, nous nous préparons un bon repas.

P1010717

Nous commençons par une baignade avant le petit-déjeuner puis prenons la
route de Villa San Agustero.
Jolie petite ville dont l’activité est concentrée le long d’une grande rue
centrale.
Nous commençons par la visite du port qui se trouve être un bijou en son genre.
Situé le long du plus grand lac de la région le « Lago Nahuel Huapi » dont l’eau, comme dans les autres lacs d’ailleurs est totalement cristalline et prend des couleurs turquoise lorsque le fond remonte.

Après cette courte halte, nous parcourons les 80 kilomètres qui nous séparent
de San Carlos de Bariloche.
Nous nous parquons près de la place centrale, sous le couvert des arbres et
commençons nos missions de la journée.
– Trouver l’office du tourisme pour récupérer des cartes du coin ainsi que des renseignements sur la région.
– Aller diner dans un restaurant.
– Aller chez le coiffeur (Michel).
– Changer des dollars (cours 9,1 pesos argentins pour 1 dollar au lieu de 6,2 officiel).
– Remplir la bouteille de gaz.
– Et, à ne pas oublier, acheter du chocolat. Bariloche est aussi célèbre pour la qualité de celui-ci.
Ces six missions étant effectuées, nous retournons à l’Azalaï.
Et là, dès l’ouverture de la porte arrière, nous restons consternés devant le spectacle qui s’offre à nous.

San Carlos de Bariloche is a slightly bigger town and since we are back in civilisation we have a list of things we need to get done: Change money, fill the gas bottle (this time the one with the Argentinean fitting), hair dresser for Michel, buy food for the next days, get local maps from tourist info, buy chocolate (Bariloche is famous for this! and we did decide to always keep a good stock of it J).
Once we get back to the Azalai and open the door of the cabin we see that this time it was our turn. Some other travellers have told us that they were robbed but we always thought we were cautious enough…

Nous avons été cambriolés et tout est sens dessus dessous. IMG_0748

Le voleur a essayé de détruire la serrure de la porte côté chauffeur, mais sans succès. Devant cet échec, il a cassé la petite fenêtre triangulaire du poste de conduite. Il a ainsi pu s’introduire dans l’habitacle et de là, en détruisant la barre de sécurité qui sépare l’habitacle de conduite de la cabine, il a pu s’introduire par l’ouverture de séparation.

IMG_0749

Après avoir remis un peu d’ordre, nous constatons que le GPS, deux appareils de photos, la paire de  walkie-talkie, les jumelles et une paire de tennis (celles de Michel) ont disparu. Etrangement, le PC, la liseuse et l’IPad sont toujours là. Ouf ! ça nous permettra au moins de continuer à alimenter notre blog. Un couple de Français, voyant notre véhicule s’arrête pour dire bonjour croyant que nous étions quelqu’un de leur connaissance. Après avoir fait connaissance, ils nous disent que eux aussi se sont fait cambrioler leur camper à Bariloche, pendant la nuit, sur le parking d’un hôtel. Ils nous donnent l’adresse d’un atelier qui peut s’occuper de nous réparer la vitre cassée.

Nous passons le reste de la journée à aller à la police pour faire faire un constat et là, 6 personnes attendent déjà, dont trois se sont fait cambrioler le véhicule.
Nous partons ensuite à la recherche de l’atelier pour faire réparer la vitre. Il va nous en fabriquer une en plexiglas demain matin.
Finalement,  vers les 9 heures du soir, nous allons au bord du lac, sur le parking de la plage publique pour y passer la nuit.
Rude journée !!!

The robber has first tried to break the lock of the door and then broke the window to open the driver door. And this in the middle of the relatively busy town centre. The car is just hidden a little bit below a tree. GPS, 2 cameras, the binoculars, a set of walky talkies and Michels trainers are gone.
Strangely enough he did not take the PC and iPad. So we kept at least most of our photos. Only the last 2 days were not transferred to the PC. AND we can continue the blog!
The worst thing of the story is that we have to admit that it is very easy to break into any car and that it takes very little time. But we feel god about the fact that we always carry money, credit cards and iPhone with us.
It takes the rest of the afternoon and one full day to get the window repaired, find a somewhat suitable GPS and camera (as expected there is only little choice available here) and announce the incident at the police, where Michel meets 3 others with the same problem… We don’t find a solution for the door lock and admit that for the next weeks the driver door can only be opened from the inside…
We then leave Bariloche in even less Christmas mood than before.
We have planned several hikes and a biking tour to at least profit a bit from the beautiful nature in this area. We only return one more time to the town to up-date our blog, write some mails, call at home and buy 1 kg of, we have to admit, absolutely delicious chocolate. A little compensation for the usual 4 kg of Nestlé chocolate 🙂

La journée suivante est occupée à trouver et acheter un nouveau GPS et un nouvel appareil de photo. Nous avons maintenant un Canon, modèle PowerShot SX170 IS.

Nous quittons Bariloche en fin de journée pour nous rendre à Villa Catedral, distant d’une dizaine de kilomètres. C’est une station de ski très prisée durant juillet et août mais aujourd’hui, il n’y a pas un chat.
Au matin suivant, départ à 09h30 pour monter sur la « roche aux condors ».
Après 750 mètres de montée, nous débouchons sur le lieu d’où la vue sur le « Lago Nahuel Huapi »  et les montagnes est grandiose.
Pendant le pique-nique, nous avons la chance de pouvoir admirer deux condors en vol.

Ca sent le printemps!  Early summer in CH?IMG_0005
P1010729 P1010728

P1010742 P1010743

Aujourd’hui, c’est journée vélo.
Nous louons deux vélos pour effectuer une boucle de 27 km entre lacs et forêts,
toujours dans la région de Bariloche.
Au départ, nous rencontrons Michel Yerly d’Estavayer qui est aussi en train de
louer un vélo pour faire le même tour.
C’est ensemble que nous effectuerons cette boucle qui nous offre de magnifiques
points de vue sur le lac Nahuel Huapi.
The bike is a great way to explore the area!
P1010731 P1010732 P1010730
Nous sommes aujourd’hui le 24 décembre, veille de Noël.
Nous nous rendons dans un restaurant qui a un accès à internet par Wi-Fi afin
de téléphoner aux mamans pour leur souhaiter un joyeux Noël.
Nous nous rendons ensuite chez Mamuschka, réputé le meilleur fabricant de chocolats de Bariloche, pour nous en offrir un kilo en guise de cadeau de Noël.
1 kg of delicious chocolate. Already 1 day later we regret to not have bought more…
P1010745

Ceci fait, nous reprenons la route en direction du sud.
Nous n’allons toutefois pas très loin, car le parc national Nahuel Huapi où nous nous rendons se situe juste au-dessous de Bariloche.
Très vite la route se transforme en piste et de plus en sens unique.
Nous sommes obligés d’attendre 19h30 pour commencer à rouler sur le tronçon de 32 km qui longe le lac Mascardi puis le bras Tronador  pour arriver finalement à Pampa Linda.

P1010739

En ce matin de Noël, nous partons à 09h30 pour notre randonnée du jour en direction du refuge Otto Meiling, sur le Cerro Tronador.
Le « faiseur de tonnerre » doit son nom au fait que très fréquemment des bruits de tonnerre nous parviennent de ses glaciers. Ce sont des éboulements de glace et de pierre qui descendent au fond de la vallée suite aux mouvements de ceux-ci.
Après 11 kilomètres de montée pour 700 mètres seulement de dénivelé, nous arrivons près du glacier et décidons de ne pas poursuivre plus loin.

Our Christmas hike not far south from Bariloche goes to the mighty Tronador, the “lord of the Thunder”. Called after the noise the numerous ice avalanches make during all day. 
P1010741 P1010740

Pique-nique sur une jolie aire toute de verdure avant d’entamer la descente.
Nos jambes se sentent un peu fatiguées après ces 22 kilomètres de marche pour lesquels nous aurons mis 6h30 pauses comprises.
Nous faisons aussi connaissance de Magali, Parisienne vivant à Genève et qui voyage en sac à dos.
Nous l’invitons pour le repas du soir et passons ensemble une soirée de Noël fort agréable.

Après ce petit épisode montagne, nous retrouvons  le «Lago Mascardi » pour un petit arrêt pique-nique.

Another new Christmas occupation :
P1010738

IMG_0077

En fin d’après-midi, nous quittons le parc et rejoignons la petite ville de « El Bolson » située à 130 km au sud.
De là, nous montons en direction du «Cerro Piltriquitron» et nous arrêtons pour la nuit à 1150 m/mer en prévision de la randonnée de demain.
Après le petit déjeuner, nous montons au « Bosque Taillado ».
C’est une surface de forêt dont les arbres morts ont été sculptés par des
artistes des différents pays d’Amérique Latine.
Pour y accéder, il faut gravir une pente assez raide de 35 à 45 % pendant une
bonne demi-heure.
Les sculptures présentées valent vraiment l’effort pour les atteindre.

The 25th, after “Christmas brunch” at “Lago Mascardi”, we continue our trip direction south with the next stop at El Bolson to climb up to “Refugio de Cerro Piltriquitron” and visit the “Bosque Taillado” where in the mountain forest 50 dead trees are cut into lovely sculptures. 

P1010746 P1010747 P1010748 P1010749

De là, nous montons jusqu’au refuge Piltriquitron d’où la vue panoramique sur la chaîne des Andes y est imprenable.

P1010751 P1010750

IMG_0011

Nous continuons notre progression dans cette région des lacs du nord de la Patagonie argentine et décidons de faire une petite visite au « Parque National Los Alerces ».

L’Alerce est un arbre endémique qui peut atteindre 50 mètres à sa cime pour plus de 2 mètres de diamètre et vivre plus de 4500 ans. C’est le plus vieux végétal d’Argentine.

C’est au bord du « Lago Rivadavia » que nous élisons domicile pour cette première journée dans le parc.

From there we get to “Parque Nacional Los Alerces “. Alerce is the name of a tree that can grow up to 50m high and can get 4500 years old. It is the most ancient plant in Argentina. This tree needs a very specific climate that only exists here. High humidity is an important factor and the area receives 4000mm/m2 rainfall per year. Not a surprise that we get rain from the second day of our stay in the park…

Un Alerce de 300 ans environ. The one we see is only 300 years old:
IMG_0167

Le soir venu, les pêcheurs à la mouche sortent de leur tanière.
P1010753

Méditation au crépuscule.
P1010754

En balade le long de la rivière qui se jette dans le lac. Amazing colours:
P1010755 P1010756

C’est là notre dernière étape en Agentine.
Le mauvais temps s’est mis de la partie. Here it comes the bad weather, even with snow…
IMG_0178

Nous allons maintenant rejoindre le Chili et nous rendre à Chaitén pour y prendre un ferry qui nous amènera sur la péninsule de Chiloé.
C’est aussi notre dernière journée de l’année.
Nous embarquons en effet le 31 décembre 2013 à 10h30 et, selon l’horaire, nous devrions être à 16h30 à Quellon, port d’arrivée sur Chiloé.
Les éléments en décideront autrement !
Lorsque nous arrivons, le vent est trop fort pour tenter un débarquement.
Dès que le vent faiblit un peu, c’est la marée qui est trop basse.
Nous devons par conséquent attendre 22 heures pour enfin pouvoir descendre du ferry.
Quellon n’étant pas une ville très attractive, nous en sortons un peu pour trouver un endroit pour passer la nuit.
C’est ainsi que s’est déroulé le passage à l’an neuf.

The rain continues to fall and we spend the last 2 days of 2013 in more or less continuous heavy rain while we cross the border to Chile and take a 5 hour ferry ride to Chiloe island, that ends up taking 12 hours so that we enjoy a New Year’s eve dinner at the ferry that is worse than most of what we have ever eaten on a plane. Very romantic…

IMG_0180

C’est aussi ainsi que nous terminons cet article.

Lors du prochain épisode, nous parlerons de Chiloé et de la partie sud de la
Patagonie.

Never mind the rain and the long ferry trip, the sun is back 2 days later and we explore Chiloe island and Puerto Montt and then take a 3 days ferry ride through a maze of islands and sea channels to get to southern Patagonia with its glaciers and wind swept  planes. But this will be part of our next article…

A toutes et tous, nous vous souhaitons un bon mois de janvier.
Avec toute notre amitié.         Milke

 

 

 

Nature et vin de Salta à Santiago de Chile

En passant

Bienvenue dans ce nouvel article.
De Salta, à l’ouest de l’Argentine, à Santiago de Chile, en passant par Mendoza, nous traversons les régions œnologiques de ces deux pays.
Durant ce dernier mois, nous voyons une alternance de paysages montagneux, côtiers et viticoles.
Nous y rencontrons aussi des connaissances et découvrons également, de cave en cave, d’excellents vins.

Bonne lecture !

Wine and Dine in Argentina and Chile

Undisputable the best wine in South America comes from the area between Salta and Mendoza in Argentina and from the area around Santiago in Chile. In addition to excellent wine and food, in the past Month we discovered a stunning landscape, which fluctuates from desert and impressive rock formations to lush vineyards, fruit and vegetable plantations.

Enjoy the pictures and why not get inspired to taste some of the vines we discovered (see list at the end of the article)!
Most of them you can also buy in Europe, we were told.

Pour descendre de Salta en direction de Mendoza, nous choisissons de prendre une petite route qui serpente à travers la montagne et nous fait découvrir de charmants petits villages.
Cachi est l’un des premiers rencontrés.
Petit village très pittoresque, distant de 150 km de Salta, sur la ruta 40 à 2280 m/mer.
Pour l’atteindre, nous devons traverser la Questa del Obispo et passer un col à 3400 m/mer.
Le paysage à travers les montagnes de roches ocre est magnifique.

It is beginning of November and we are now heading from Salta (north-west Argentina) direction south to Mendoza via several national Parks, lovely villages and impressive Bodegas. Spring has come to this area and not only the mighty Candelabra cactuses are flowering.
Funny to hear at the same time that the first snow has come to Switzerland. In addition, Christmas decoration starts to show in many shops here. And this at temperatures around 30°C.

DSC00101

La place de Cachi. Cachi, one of the villages on our road:
DSC00107

De là, la route longe le « Parque Nacional Los Cardones » et c’est donc au milieu de nombreux cactus candélabres pouvant atteindre 8 mètres de hauteur que nous évoluons.
De plus, la nature nous offre leurs fleurs en cadeau. Might candelabre cacti along our road: 
DSC00123 DSC00117 DSC00116 DSC00113

Nous arrivons bientôt à Molinos, autre village pittoresque, et de là, prenons la piste qui nous mène à Colomé.
Colomé et un domaine viticole créé en 1831 par les Espagnols dont la femme du gouverneur avait importé des plants de vigne de la région de Bordeaux.
Le domaine a été racheté par un Suisse du nom de Hess en 2001 qui l’a complètement reconstruit et en a fait un outil de production très moderne, produisant 1 million de litres de vin de qualité biologique.
Il a également bâtit une église et une école pour les habitants de la région.
Le vin produit est principalement du Malbec mais aussi du Cabernet Sauvignon et même un blanc, le Torrontés, cépage qui n’existe que dans la région de Salta.
La situation particulière du domaine, loin de toute activité humaine, permet de cultiver la vigne sans atteinte de maladies telle que le phylloxéra et par conséquent sans traitement chimique.
Le domaine cultive également des vignes qui ont la particularité d’être les plus hautes du monde (3150 m/mer) et probablement les plus vielles, puisque les ceps sont plantés sur leurs racines d’origine.
L’accueil au domaine est très chaleureux et nous avons droit à une visite des installations, une vidéo relatant l’histoire du domaine et pour le bouquet final, une dégustation des vins produits sur le domaine.

Colomé, is the first Bodega we visit. A 10km dirt road leads though semi-arid, beautifully coloured rocky land to the Bodega and its vineyards. Colomé was created by the Spanish in 1831 with the help of the governor’s daughter that brought the first plants from the area of Bordeaux across the Atlantic. Since in Europe at this time the vines were still grown on their own stems all vineyards here were and still are plated like this. The very dry air and the secluded location explain that typical wine diseases have not reached Colomé allowing the traditional process. It most likely also explains why you can find here the worldwide oldest vineyards with vines from the beginning of the Bodega, so more than 180 years old.
The bodega was bought and fully renovated by a Swiss in 2001. Since then the wine is grown organically and positioned (justifiably) as a high quality product. The warm welcome, the pleasant tour, the charm of the site and last but not least the excellent tasting make it a very pleasant afternoon.

DSC00135 DSC00127

La fin de la journée pointant le bout de son nez et, quand à nous, ayant
probablement dépassé le quota d’alcool permettant de conduire en sécurité, nous
nous arrêtons en chemin et élisons domicile dans le lit d’une rivière à sec en
cette saison.

We profit from the beauty of the area and spend the night and half of the next day just off the road on our way back to the main road.

DSC00140 DSC00137

Après un bon petit déjeuner…….DSC00159

……..nous reprenons la route en direction de Cafayate en poursuivant le long de la ruta 40 à travers la « Valle Calchaquies ».
Cette vallée présente des paysages à couper le souffle.
La roche de couleur ocre a été érodée par le temps et les éléments et à chaque virage nous offre une nouvelle sculpture.

The little charming town of Cafayate that lies between several large bodegas, is our next target. On the way there we drive through the beautiful  “Valle Calchaquies” and its spectacular rock formations.

DSC00168 DSC00166

Ce matin, nous partons tôt afin d’aller randonner le long du Rio Colorado, près de Cafayate.
A nouveau des paysages magnifiques ou le cactus candélabre est roi.

The next day we start early from Cafayate to hike through the gorge of Rio Colorado.

DSC00186 DSC00188 DSC00203 DSC00190 DSC00205

La journée ayant encore de belles heures devant elle, et ayant pris goût aux vins de la région, nous en profitons pour visiter une nouvelle cave (bodega).
Cette fois, c’est le tour de la bodega Esteco.
Accueil chaleureux et visite très instructive, suivie d’une dégustation nous donnent un point de vue assez complet de ce domaine viticole appartenant à un grand groupe.

After the hike follows the next bodega visit: Esteco (we decided one Bodega a day is enough, although this does not do justice to the many we are potentially interested to visit…). Again excellent wines, beautiful site and we now carry 10 bottles of wine in the camping car (delicately stored between the sleeping bags, our cloths, our books…).
In this area the most remarkable white wine comes from the grape Torontés. a grape that is exclusively grown in Argentina. A wine we will definitely look out for back in CH.

DSC00225 DSC00218

Un voyageur motocycliste, rencontré récemment, nous dit que la ruta 68, remontant de Cafayate à Salta présente des paysages aussi grandioses que ceux rencontrés sur la ruta 40.
Nous décidons d’en faire l’expérience et ne sommes pas déçus.

The next day, we continue the visit of the area with more spectacular rocks and panoramas.

DSC00180 DSC00171 DSC00249

Toujours le long de la ruta 40, nous arrivons à Amaicha del Valle.
Ce village a la particularité d’abriter un magnifique musée consacré à la Pachamama (la terre nourricière en langage quechua).
Nous n’en voyons malheureusement que l’extérieur, vu que c’est dimanche et jour
de fermeture. Dommage !

Further down south in Amaicha del Valle we stop to visit a very spectacular museum of Pachamama, the goddess of the earth which is a key figure in the Inka religion and still
s spiritual world of South America. Unfortunately the museum is closed on Sundays and we can only make a few photos across the fence.

DSC00263 DSC00271
Prochaine étape, Vallecito.
Vallecito abrite le sanctuaire de la « Difunta Correa ».
Deolinda Correa était une femme mariée dont l’époux, Clemente Bustos, fut recruté pendant les guerres civiles qui ont agité l’Argentine au milieu du XIXe siècle. Deolinda, soucieuse de la santé de son mari, entreprit de suivre la troupe dans les déserts de San Juan avec son nourrisson, quelques vivres et deux gourdes d’eau. Lorsque ses provisions furent épuisées, elle se coucha à l’ombre d’un arbre, son fils au sein, et elle mourut de soif, de faim et d’épuisement.
Son corps fut retrouvé le lendemain par des muletiers, mais le nourrisson, qui avait continué à téter, était bien vivant. Deolinda fut enterrée dans les environs, à Vallecito, et l’enfant fut emporté. Selon une version de la légende, il décéda le lendemain et fut inhumé aux côtés de sa mère; selon une autre, il fut recueilli et élevé par une famille.
Le culte à Deolinda Correa commença peu après sa mort, lorsque des paysans vinrent se recueillir sur sa tombe. Peu à peu, on lui attribua des miracles, dont le premier aurait été la survie de son fils.
Le sanctuaire de Vallecito, qui comprend aujourd’hui près de vingt chapelles, est devenu un véritable village où un million de personnes se rendent en moyenne chaque année. Le culte de Difunta Correa s’est répandu parmi les muletiers, puis parmi les camionneurs. Ceux-ci ont pris l’habitude de dresser de petits sanctuaires très simples le long des routes de l’Argentine, et d’y laisser des bouteilles d’eau afin, croient-ils d’apaiser la soif de la défunte.

Vallecito has a famous shrine to the Difunta Correa, Argentina’s most loved unofficial saint whose infant, according to legend, survived at her breast even after the mothers death from thirst in the desert. The site has close to 20 chapels and everywhere you’ll see heaps of plastic water bottles left as offerings to ask for safe journeys. You can also see hundreds of model size houses and car registration plates to ask for help for a new house or new car… During Holy Week more than 100’000 pilgrims visit the site.

DSC00284 DSC00283 DSC00280

Le lendemain, nous atteignons Mendoza.
Nous y restons deux jours afin de faire un tour de la ville au moyen d’un « Citybus » et aussi parcourir le centre à pied, autour de la « Plaza Independencia » et faire une pause-café chez Havanna, la référence pour les « Alfajores », petit gâteau au « dulce de leche »(confiture de lait), très consommé en Argentine.

The next day we get to Medonza, the famous centre of Argentinians red wine area (in particular Malbec and Cabernet Sauvignon). The modern, dynamic and attractive city was completely destroyed in the 1861 earthquake and was rebuilt with wide avenues and low buildings (as a precaution against earthquakes). Mendoza has many parks and gardens and is thickly panted with trees. Of cause one of our objectives besides visiting the ruins of the old town, see some of the lively town centre and walk in some of the beautiful parks and gardens, is the visit of another Bodega…

PS: since about 1 week I am trying to migrate my iPhone to the new Nestlé set-up for mobile devices. But with the non-existing or very weak wifi connection we found in the country side between Salta and Mendoza this turned out to be rather difficult.
While testing wifis and waiting for the up-date to happen, we consume uncountable excellent Caffe Cortado’s and delicious Alfajore biscuits and Media Lunas. But unfortunately this only resulted in frustration and weight gain on our side.
Finally, in Mendoza, with the super help of Juan, an expert of Vevey and probably the 10th coffee place with thanks god a (relatively) strong wifi. my iPhone and my iPad successfully migrate. Uff!!!

Impossible de quitter Mendoza sans aller y visiter l’une de ses nombreuses bodegas.
Nous choisissons la bodega « La Rural » qui se trouve à Maipu, au sud de la ville.
La visite s’avère des plus intéressantes, non seulement par l’excellente prestation de notre charmante guide, suivie d’une dégustation mais aussi par la visite de leur musée totalement incroyable.
On peut y voir des outils, des cuves, des chariots datant de la création de la bodega par un Italien du Piémont du nom de Rubini en 1889.

For our winery visit we have chosen Bodega Rural, situated in the south of Mendoza with an excellent museum that shows an unbelievable amount of old wine making tools and of cause with an excellent wine tasting…

DSC00291 DSC00290 DSC00294

C’est maintenant le moment de quitter l’Argentine et de passer les Andes pour aller au Chili.
C’est vers Valparaiso que nous allons nous diriger.
Plutôt que de prendre la route principale, suite aux conseils d’un couple d’Allemands, nous prenons la piste qui mène à Uspallata en passant par Villavicencio.
Très jolie piste à travers les montagnes qui nous fait passer un col à 3000 m/mer.

Avant de franchir celui-ci, nous nous arrêtons au « Puente del Inca » afin d’y admirer le pont créé au fil du temps par des sédiments. Ce lieu, doté d’une source thermale et desservi au début du 20ème siècle par le train a été un endroit fort fréquenté.
Aujourd’hui, les thermes sont fermés, la composition de l’eau ayant un taux de CO2 trop élevé.
La fréquentation de l’endroit est cependant toujours élevée, vu que c’est sur la route qui même à la frontière Chilienne, distante d’une quinzaine de kilomètres et surtout que ce pont naturel, façonné par les émanations sulfureuses est d’une grande beauté.

From here we will cross over to Chile direction Valparaiso and then to Santiago. Even though it is one of the most used border crossings between Argentina and Chile, the road still climbs above 3000m. On the road we stop to admire the Puente del Inka, which is naturally built from sediments. The site was until recent used as Thermal Baths.

DSC00303

C’est ensuite dans le « Parque Provencial Aconcagua » tout proche que nous faisons un petit tour.
Ce parc est l’un des points de départ pour l’ascension de l’Aconcagua, montagne la plus haute du continent sud-américain qui culmine à 6960 mètres sur son sommet nord.

The border between both countries sits right in the middle of the Andes and you can see the highest Mountain of South America right from the road. The Aconcagua is 6960m high and you get a better view of it if you take a walk through the National Park that surrounds it.

DSC00307

Nous descendons maintenant à Valparaiso.
Cette grande cité de plus de 40 collines présente une image haute en couleurs.
Les maisons des quartiers populaires, construites sur les collines sont toutes de couleurs vives et variées.
L’accès à ces collines se fait normalement par des ascenseurs construits au début du 20ème siècle et qui sont toujours en état de fonctionnement.
Cependant, appartenant à des concessions privées, et d’un rapport financier peu intéressant, ils sont aujourd’hui malheureusement hors service. La commune de Valparaiso n’ayant pas les moyens de les racheter.

A ce stade, il devrait y avoir quelques images de Valparaiso mais quelques petits problèmes d’appareil font qu’elles ont disparu. Snif !!!

From the mountains we drive right down to the coast and get into Valparaiso by mid November. The charming town is built on over 40 hills and the ocean view is stunning from probably all of them. The main residential areas are colourful and have a bohemian flair. Slums, stunning beaches and pleasant mediterranean climate contribute to the cities special atmosphere. Since early 1900 the main hills can be climbed with beautiful lifts. Unfortunately none of them is working while we are here due to strikes L.

We spend 2 very peasant days here and do take a few great pictures, but unfortunately lost all of them 🙁

Nous quittons cette ville après deux jours et longeons la côte vers le sud avant de tourner vers Santiago.
En fin de journée, nous découvrons un endroit des plus isolé, au sommet d’une falaise dominant l’océan.
Trop beau ! Nous y restons pour y passer la nuit.
From here we follow the coast line direction south and discover a place where we can spend the night with unlimited view on the ocean:

P1010434

C’est maintenant le moment d’aller à Santiago de Chile et d’y visiter Pierre Graf et Max Poblete, un ancien collègue du PTC Orbe.

Pierre, Vaudois d’origine et Inès son épouse chilienne, habitent une ravissante propriété à Lampa, à 30 km de Santiago.
La douceur du climat et le style de vie leur ont fait quitter la Suisse pour s’établir ici.
Leur vie se passe au milieu des vergers et des jardins dont ils vendent le produit à des restaurent et des grossistes qui les revendent sur les marchés de Santiago.
Ils s’occupent également de la construction de serres à Puerto Montt en Patagonie, cette région manquant cruellement de produits frais.
Nous passons deux soirées très sympathiques en leur compagnie.

Santiago is described as follows in our guide: “Santiago is one of the most beautifully set of any South American city, standing in a wide plain with the magnificent chain of the Andes in full view – rain and pollution permitting. Santiago bursts with possibilities with its parks, museums, shops and heck tick nightlife and is also within easy reach of vineyards, beaches and ski resorts”.
No need to add anything from our side other than if we had to chose a city in South America to live in, Santiago would be the one.
This is probably also linked to the fact that we are lucky to have friends in the area, Max and Pierre, which helped us to see the very best of the area!

Max is Chilean and has worked with us in Orbe many years ago and now lives with his family in Santiago. Pierre is a friend from Montagny and now life’s with Ines his Chilean wife in Lampa very close to Santiago.

With Pierre and Ines we spend two enjoyable evenings in their lovel country house and leave with a heap of oranges and lemons freshly harvested from their garden!

Pierre nous cueille quelques oranges et citrons avant notre départ.P1010468

 L’Azalaï dans le jardin de Pierre et Inès. Ines’ and Pierres garden:
P1010467

Quand à Max et  Ximena son épouse, ils vivent à Santiago dans un immeuble dont leur appartement offre une magnifique vue sur la ville.
Santiago:P1010471

Durant les deux jours passés en leur présence, ils vont nous faire visiter le centre de la région viticole du Chili qui se trouve à Santa Cruz, 200 km au sud de Santiago.

Nous commençons par un excellent repas au restaurant de la bodega Viu Manent,
suivi d’une visite du domaine de la bodega Montes.
Cette cave présente un côté très intéressant car toute la construction ainsi que l’élevage du vin se fait selon l’art millénaire chinois du « Feng shui » qui a pour but d’harmoniser l’énergie environnementale d’un lieu de manière à favoriser la santé, le bien-être et la prospérité de ses occupants.

Together with Max and Ximena we visit the surrounding vineyards while chatting over old memories when Max and I worked together in the Cereal Department in Orbe. All Bodegas we see are beautiful but Viu Manent is particular remarkable with the entire building following Feng Shui (ancient chines art that balances the energy of any given space to ensure health and good fortune for people inhabiting it) and high quality wines listening to spiritual music while ripening in French oak barrels. 

P1010444 P1010449 P1010453 P1010441 P1010464

Nous faisons également un tour de Santiago et de ses environs avec notre guide Max qui nous en montre tous les aspects.
The next days, Max gives us a detailed tour of Santiago including culinary specialities. We also have many interesting disucssions about Chilies history and in particular around the area of Pinochet. 

P1010470 P1010472

Grâce à nos deux amis, Santiago nous a beaucoup plu et restera gravée dans les très bons moments de ce voyage.
Merci à eux !

Before leaving Santiago we can of cause not resist and use the opportunity to visit the CPW factory and Nestlé Biscuit R&D Centre in Maipu. Both product categories are big in Chile and Nestlé is well presented:

Céréales Attachment-1

 

Ainsi se termine cet article.
Nous continuons maintenant à mettre le cap au sud en direction de Temuco, porte du district des lacs et de la Patagonie.

Today, we are already in the middle of the Patagonian Lake district, and will tell you more about it in our next artice in January (crystal clear lakes, intense green forests, snow covered volcanos, and no further Bodega visits, promissed!).

P1010484
A dans un mois et surtout:  JOYEUX NOËL ET BONNE ANNEE 2014 !!!
Until then MERRY CHRISTMANS and a HAPPY NEW YEAR !

photo


And for those that are interested in our favourite wines, here they are:

White:
–       Don David – Torrontes, 2011, Bodega El Esteco, Argentina
–       Torrontes, 2013, vino Blanco de grande altura, Bodega Colomé, Argentina
–       Vionier, Bodega Viu Manent, Chile
Red:
–       Carménère Gran Reserva 2011, Bodega Viu Manent, Chile (our number 1)
–       Medalla Real, Gran Reserva, Carménère 2009, Bodega Santa Rita, Chile
–       Fincas Notables, Cabernet Sauvignon, 2010, Bodega El Esteco, Argentina
–       Cabernet Sauvignon, Reserva 2010/2011 Bodega Santa Rita, Chile