Lettonie, Lituanie, Pologne, Tchéquie, Autriche et Italie

Nous voici déjà arrivés à la dernière étape de notre voyage 2017.

Après l’Estonie, nous parcourons d’abord rapidement la partie Est de la Lettonie.

Autumn is here and with it comes the last part of our 2017 trip: Latvia, Lithuania and a little bit of Poland, Czech Republic, Austria and Italy on our way home.

After Estonia we cross the border of its neighbor country Latvia.


La Lettonie tient la réputation d’un peuple chanteur.
Environ la moitié des un peu plus de 2 millions de personnes que représente sa population ont soit suivi des cours de musique, chantent dans un chœur ou jouent d’un instrument.
Située entre les deux autre pays baltes, sa superficie avoisine une fois et demie celle de la Suisse.
Le pays se distingue par ses vastes forêts de pins et ses nombreux lacs.
L’Est du pays est légèrement vallonné avec des sommets atteignant 300 m.
A l’Ouest, les côtes du pays s’étendent sur plus de 500 km et offrent un décor de plages de sable et de pinède.

Latvia is slightly bigger than Estonia and has with 2 million inhabitants about double the population. To put this into perspective: Latvia is 1.5 time the size of CH and has about 1/4 of the population. 35 % of it lives in the Capital Riga. So there is room to wander through nature on your own 🙂
The population has a reputation of musicians and about every second person plays an instrument or sings in a choir. How wonderful!
The country side is covered with big forests, many lakes and big agricultural areas. The latter are dominated by cattle and grain and overall look less square and automised. We spot quite a number of buckwheat fields, testimony of the Russian influence (first time we have seen buckwheat other than in a sachet!).
With its many castles and typical architecture in the cities, you can see that all three Baltic countries were an integral part of central Europe during the past centuries.
The difference in living standard country side vs bigger cities is striking!

Alüksne the first town on our road is typical for the eastern part of the Baltic. It has a nicely renovated chateau, church an little square but pretty badly maintained housing.
There is also the typical canteen like restaurant with tasty and very cheep traditional food (full plate 4€, coffee Latte 0.8€).

Petit tour en ville d’Aluksne avec son parc et son château.

  

Nous décidons ensuite de faire encore un bout de route et roulons jusqu’au lac Razna pour y passer la nuit.

We spent the night at another pretty lake (and one more regret that it is too cold for a swim…).

Dimanche 3 septembre
Plusieurs arrêts sont prévus aujourd’hui.
Après une vingtaine de minutes de route, nous atteignons déjà le premier.
C’est sur la plus haute montagne de la région, le Liepukalns, qui culmine quand-même à 289 mètres, qu’a été construite une tour d’observation de 34 mètres de hauteur.
C’est notre premier exercice de la journée.

The next day we tour the sights seeing point along the east side of the country:

…The highest mountain/hill of the country: stunning 289m 😲 with a wooden view tower of 34m (quite exposed if you are afraid of height…).


La deuxième étape nous amène à un parc de sculptures de bois à connotation religieuse du nom de Kritus Kalns.
Une petite chapelle, sise sur une colline, domine le parc.

…The Kritus Kalns sculpture park: A huge number of Biblical figures carved from wood by the creator of this park and he still continues…

 

Constitué de plusieurs îlots reliés par des passerelles, celui-ci comprend des dizaines de figures taillées dans des troncs de pin, représentant des personnages du monde biblique.

The park appears  a mixture of strange and beautiful to us. Some statues even have a touch of funny to them, not sure if this is deliberate though.

   

Aglona est notre prochain point pour une visite de sa basilique.
Construite en 1780, elle attire pas moins de 50’000 pèlerins chaque année, venant saluer l’icône de la vierge Marie placée au fond de l’autel.

…The Basilica in Aglona that is visited by 50’000 pilgrims per year to venerate its Virginie Marie icon.

Sur la route d’Aglona à Kraslava, plus précisément à Velnezers se trouve un petit lac nommé le « Lac du diable » site très apprécié des pique-niqueurs et des baigneurs en saison estivale.

…The small and very black “Devils Lake

Arrivés à Kraslava, nous faisons une visite de cette petite ville en commençant par la place principale joliment décorée pour la reprise scolaire où trône une fontaine au milieu de laquelle un bateau viking symbolise les armoiries de la ville.

Kraslava. Another typical small town in this area with a nicely renovated 18th century castle and main square.
– and a lot of poorly maintained houses.

Son château du 18ème siècle joliment rénové vaut aussi le détour.

La pluie a fait son apparition et les visites se terminent pour aujourd’hui.
Nous trouvons un camping sur la route de Vilnius pour passer la nuit.

Lundi 4 septembre
Les activités du matin terminées, nous quittons le camping où nous étions les seuls clients et continuons notre progression vers Vilnius.
Nous venons de passer la frontière avec la Lituanie et sommes tout de suite arrêtés par deux douaniers à la mine très sérieuse.
Contrôle des papiers, inspection de l’Azalaï et juste un « Ok » très sec pour nous dire que nous pouvons continuer notre route.

La Lituanie est le plus méridional et le plus grand des trois Etats Baltes.
C’est aussi le plus peuplé et le plus touristique.
Sa population s’élève à un peu moins de 3 millions d’habitants qui se répartissent sur une superficie d’une fois et demie celle de la Suisse.
Vilnius, la capitale, en compte à elle seule 540’000.
La majeure partie du territoire, située dans le bassin du Niémen, ne dépasse pas 250 m d’altitude.
Le pays possède également de vastes étendues de marais, en particulier au nord et à l’est, dont un grand nombre a été drainé.
Arrivés à Vilnius, nous faisons un rapide repérage du camping que nous allons utiliser ces prochains jours, mais pour aujourd’hui, nous progressons encore jusqu’à Trakai, où nous avons rendez-vous avec 2 anciens collègues de Sylke qui sont là pour mettre en route un nouveau produit céréalier dans une usine de la région.
En attendant de les rencontrer, nous faisons un petit tour de la ville et de son château.
Construit à la fin du 14ème siècle sur une presqu’île au bord du lac Galvé, celui-ci a été complètement restauré dans les années 1950 pour en faire un parc national historique et emblématique de l’identité de la Lituanie.
A l’origine, ces bâtiments fortifiés avaient été prévus pour créer un système défensif contre les chevaliers Teutoniques.

September 4.
We cross the border to Lithuania. This time with a serious passport control and are dismissed without a smile…
A smile in general seems to be something difficult to obtain in the Baltic countries. In a shop, bar or in the streets faces stay serious and even in small villages a greeting is not returned.
We get used to it and file it under “different culture” but it is a change compared to the Nordic countries and we do enjoy the easy contact and smiling faces later on in Poland, Czech Republic and Austria.

Lithuania is about as big as Latvia but has 3 million inhabitants of which 540’000 in in the capital Vilnius. Like the other 2 Baltic countries it is rather flat and the highest point is at 250m above see.

We continue rapidly to Vilnius or rather to Trakai, a little, charming town next to the capital where we will meet two former colleagues from ORBE that are here on a business trip.
Trakai is famous for its well renovated 14 century fortress that was built on an island in lake Galvé as part of a defense system against the Teutonic Knights.
We spend a very nice evening together with Steffi and Sebastian and taste the local speciality called Kibinai, an oval shaped pastry with different savory fillings (a little bit like empanadas).
Hmmm very tasty 😋. Definitely something that we will try to reproduce at home!
Unfortunately we are so busy talking about food, photos and Steffi’s very recent wedding that we forget to take a picture 😢

Nous passons une soirée très sympa avec Steffi et Sébastien dans un restaurant qui propose apparemment les meilleurs « Kibinai » (chaussons fourrés à la viande ou aux légumes) de la ville.

Mardi 5 septembre
Journée pluvieuse.
Nous nous rendons au camping de la ville de Vilnius pour les 3 jours à venir.
Nous allons en profiter pour terminer et poster le prochain article du blog, visiter la ville et faire la lessive.

The next two days are rainy and cold. Finally not a bad timing, we needed some time off to finish the blog.

Vendredi 8 septembre
Visite de la vielle ville au programme.
Vilnius, construite au 14ème siècle, aujourd’hui capitale et cœur économique de la Lituanie, a connu un passé tourmenté, à l’instar de ses deux voisins baltes, dû aux divers envahisseurs ayant pris possession du pays au cours de son histoire.
C’est seulement à partir de 1991, après la dislocation de l’URSS qu’elle retrouve enfin son indépendance et passe d’une ville marquée par le style soviétique à une ville occidentale et cosmopolite.

Friday September 8:

Visit of the medieval town center of Vilnius.
Even though the two world wars and the soviet regime have impacted all three Baltic countries strongly Vilnius’ old town has survived almost intact and is today listed as a whole with UNESCO. Just like Tallinn and Riga it attracts a lot of tourists and ever so often we are absorbed by a cheerful umbrella guided people wave
.
😬
Inside the big pedestrian area there are plenty of little plazas with inviting cafes and restaurants, narrow streets with beautiful old houses, 30 churches! and a bohemian quarter.

La moitié de celle-ci est couvertes d’espaces verts et elle dispose aussi de 30 lacs et 16 rivières pour le bonheur de ses 500’000 habitants et des nombreux touristes qui peuvent ainsi se rafraîchir durant la saison chaude.
Pas moins de 64 églises, dont 30 sont concentrées dans la vielle ville montrent par leurs architectures variées l’évolution des styles au cours du temps.

The outer city has 30 lakes, 16 rivers and a lot of parks. All in all a very pleasant place to live for its 500’000 inhabitants.

Nous passons l’après-midi à découvrir ces rues et places très vivantes et accueillantes, avec de nombreux cafés et terrasses.

C’est un endroit où l’on se sent bien et où il doit faire bon vivre durant la belle saison.

En fin d’après-midi, nous quittons Vilnius pour nous rendre jusqu’au site archéologique de Kernavé.

After our traditional coffee and ice cream in one of the delightful cafes we continue to Kernavé.

Samedi 9 septembre
Le site de Kernavė, dans l’est de la Lituanie, à 35 km environ de Vilnius, représente le témoignage exceptionnel d’établissements humains dans la région sur une période de 10 000 ans.
Le musée, richement pourvus d’objets mis à jour sur le site, dispose d’écrans vidéo permettant au visiteur de découvrir la manière qu’avaient les peuples de fabriquer les divers outils, poteries, bijoux, etc… dont ils se servaient au quotidien.

Kernavé was the medieval capital of the area before Vilnius.
Although only five mounds are remaining from the former defensive castel and town, the site is an exceptional witness of 10’000 years of continued settlement. The museum of the site is extremely well done with displays of what was once here and what was recently found. In addition there and many videos showing old practices of making, tools, clothing, jewelry, etc.

C’est ensuite à Kaunas que nous nous rendons.
C’est la deuxième plus grande ville de Lituanie et une des anciennes capitales temporaires du pays.
Elle se situe au confluent des deux plus importants cours d’eau de Lituanie : le Niémen et la Néris.
La ville se vante d’avoir la zone piétonne la plus longue d’Europe de l’Est.
Aujourd’hui, c’est jour de marché et ce sont 4 rangées parallèles d’étalages qui se côtoient sur les 1,7 km de la rue.

From here we continue to Kanaus the second biggest city of the country.
Kanaus claims to have the longest pedestrian area of Eastern Europe.
Today is Saturday and the 1.7km long pedestrian alley is covered with food stalls and booths with all sorts of stuff for sale.

Sylke s’intéresse à du fromage fumé, spécialité locale.

We obviously taste local speciality like smoked cheese that tastes more like smoked ham and has a slightly rubbery texture. But overall not bad!

Hare Krishna scandé par les adeptes de cette divinité ajoutent à l’animation de la rue.

Chanting Buddhist monks add to the atmosphere…

Les papys eux aussi ajoutent leur note musicale.

…As well as plenty of other musicians.

On voit aussi que dans ce pays on n’attend pas l’âge adulte pour essayer de gagner quelques pièces d’argent.

Bar à café mobile.

We will consider a modification of our Fiat 500…

On y danse…..on y danse……

En fin d’après-midi, en s’informant des conditions météo sur le pays, nous constatons qu’il vaut mieux rester sur le centre que sur la côte ouest où nous projetions d’aller initialement.
Nous mettons le cap sur Riga et faisons halte près de Pasvalys, dans un petit camping rural, près de la frontière nord de Lituanie.

A windy and rainy weather forecast for the west coast keeps us from exploring the famous long sandy beeches from Lithuania and we turn north west to Riga (again in Latvia) instead.

Dimanche 10 septembre
Un phénomène tout particulier se produit dans la région de Birzai où nous nous rendons ce matin.
Le sous-sol, constitué de molasse s’effondre régulièrement et produit des trous dans le sol qui peuvent atteindre une dizaine de mètres pour les plus profonds.
Le plus célèbre d’entre eux est le « Karvès ola », le trou de la vache.
Son nom vient du fait, comme on peut le deviner, d’un paysan qui a perdu sa vache lors de la création de celui-ci après un nouvel effondrement.

A quick stop on the way in Birzai to see some of the sinkholes that the groundwater continues to create by gradually dissolving gypsum, sandstone or dolomite rock. The total number of such holes is estimated to over 9000 in the district! The highest sinkhole density is close to Birzai with 200 of them per sq km. The area is now a nature reserve where you can also find the most famous hole, called « Cows Cave ». The story goes that once a cow was swallowed here by the earth leaving only a stub of its chain.

Nous quittons maintenant provisoirement la Lituanie pour retourner en Lettonie et parcourons ensuite les 100 km qui nous restent pour rallier Riga, faisons un passage rapide dans la ville et rejoignons le camping « Riverside », sur le terrain d’une marina au bord de la rivière Daugava.

A few km further north we enter Latvia again and reach Riga and the Riverside camping in the evening. The camping lays next to a small marina at the big river Daugava from which we have a great view onto Riga’s old town center at the other side of the river.

Lundi 11 septembre
Riga, capitale de la Lettonie, avec ses 630’000 habitants est la plus grande des 3 villes baltes.
8 ethnies peuplent la ville dont les 2 plus grandes sont les Russes pour 51% et les Lettons pour 36%.
Fondée en 1201, elle présente des styles d’architecture allant du gothique, renaissance, baroque et surtout un tiers de la ville construit dans le style Art nouveau.
Fortement détruite durant la deuxième guerre mondiale, la vielle ville a été presque entièrement remise à neuf en respectant les styles d’origine des bâtiments et il ne reste que quelques édifices en cours de restauration.
Nous passons la journée à visiter le centre historique qui nous plaît beaucoup par ses aspects très variés.

Nous commençons par le marché central, l’un de plus vieux et plus vaste d’Europe, qui a été installé autour et dans 5 halles qui servaient anciennement à la construction des Zeppelins.

September 11.
Riga
is the capital of Latvia and with 640’000 inhabitants also the biggest city of the Baltic states. The city was founded in 1201 at the gulf of Riga and the whole of its historical center is a UNESCO World Heritage Site. The buildings are of gothic, renaissance and baroque style but the city is in particularly famous for the 30% of buildings constructed in Art Nouveau style.

Riga was badly damaged in WW II but in the old center houses were repaired to its original style.
We spend 3 days here and enjoy the authenticity of the old town as part of a big lively city.

We start our visit with the huge market halls filled and surrounded by plenty of colorful food stalls presenting everything from fresh fruits, vegetables, meets, cheese, mushrooms, spices, fermented and marinated vegetables, bread, fish, etc.
Everybody that likes food must love all these colors and smells 😀
The 5 immense halls were originally built by the Germans as zeppelin hangars in Art Deco style and were transferred to Riga after WW I to be turned into what is now Europe’s largest and one of its oldest markets.


Sur les nombreux étalages, quelques spécialités locales sont proposées tel que les légumes marinés.

Very tasty fermented an marinated vegetables!

Ou les bolets de belle taille.

Heaps of very Cheap and very BIG mushrooms!

Pâtisseries de toutes sortes à des prix défiant toute concurrence.

Too much choice and only 29€ cents the piece!

Nous nous dirigeons vers le centre ville et la place du Dôme.
Nous y visitons la cathédrale ( Dôme) de Riga, construite au 13ème siècle, qui connut de multiples modifications au cours de son histoire.
Son orgue, avec ses 6768 tuyaux, construit en 1882 – 83, est particulièrement célèbre.

One of the many highlights in the city is the 13th century Dome and its organ with 6768 pipes. We spontaneously assist a concert the next evening to experience its famous sound.


Avisant une affiche  proposant un concert avec Olga Pjatigorska, soprano et Ilze Reine à l’orgue pour demain soir, nous décidons d’y assister et pouvons ainsi profiter d’une deuxième journée pour visiter la ville.

Quelques endroits en cours de balade à travers la cité historique.

We continue our stole through the old city centre:


Une petite pause s’impose!
Profitons de déguster les bières locales dans une micro brasserie.

No need to say that this also includes various stops at cozy cafes and restaurants to experience local specialties including beer 😋

On continue la visite de la ville avec le quartier « Art Nouveau« .

One of the many spendid Art Nouveau buildings

Et plus loin, une belle église Orthodoxe.

An Orthodoxe curch

Et bien sûr de jolis cafés pour nous reposer un moment.

and one more cafe…

On se rencontre sur les bancs publics pour jouer aux échecs ou aux dames.

Chess is part of the culture here ( probably from Russian influence).

Mercredi 13 septembre
Avant de quitter Riga, nous faisons encore un passage à travers le quartier des maisons en bois de pin rénovées récemment.
Pierre le grand, premier empereur de Russie avait imposé aux habitants de construire leurs maisons en bois afin qu’il puisse incendier la ville si elle devait être prise par un ennemi.

September 13.
Before leaving Riga we visit an area where the original wooden houses were maintained.

The Russian emperor Peter the Great imposed at his time that Riga was constructed from wood only so it can be easily destroyed by fire in case an enemy was to invade it (think we also mentioned this for Tallinn).
The architecture reminds us of Scandinavia and has its own particular charm.

Nous passons ensuite dans le magasin de cycles qui représente la marque « Brompton », vélo pliable qu’Yves et Anne-Marie nous ont fait essayer, pour voir si le prix est plus intéressant en Lettonie, ce qui n’est pas le cas, et finalement nous quittons la ville pour rejoindre la côte nord-ouest.
Visite de Jürmala.
Endroit touristique par excellence car situé au début d’une plage de sable de 30 km de longueur.

Riga has its own beach village called Jürmala. Along a 30km white sandy beach uncountable summer houses host the town people for the weekends. In particular appreciated by Riga’s Russian population the main language we hear here is in fact Russian.

Très prisé aussi des Russes fortunés qui ont quitté leur pays pour s’installer là et ont construits de luxueuses maisons comme celle-ci mélangeant le style ancien et nouveau.

A perfect mix of a traditional and mew style beach house!

Un peu plus loin, nous entrons dans le parc national « Kemeri », dont plusieurs petits lacs forment une zone de réserve naturelle où viennent se reposer de nombreux oiseaux aquatiques.
C’est là que nous trouvons un endroit paisible pour passer la nuit avec un ciel encore bleu.

We spend the night (you guessed already) at a little lake, where raspberries and cranberries from Riga market are processed into delicious jams. 😋

Il a plu pendant la nuit !!!

Rapid weather change during the night!

« Jeudi 14 septembre
La soirée confitures ayant duré jusqu’à minuit passé….

…..nous nous réveillons assez tard et c’est seulement après midi que nous nous mettons en route.

Today is the last chance for us to turn west and visit Latvia’s and Lithuania’s Baltic coast. But the weather forecast definitely convinces us to go south to Poland.
We plan two more small visits on the way there. The “Hill of the Crosses” and a curious outdoor museum for “retired” soviet statues, called « Grutas Park » .

Une seule visite aujourd’hui «La colline des croix », Kryzio kalnas en Letton.
L’histoire de cette colline tiens dans le fait qu’elle est devenue un symbole de la résistance contre l’invasion russe au 19ème siècle.
Les habitants de la région y déposaient des croix en mémoire de leurs proches disparus.
En 1900, il y avait environ 400 croix sur le site.
En 1961, 1973 et 1975 l’armée russe est venue avec des bulldozers pour raser le site mais à chaque fois, dès le lendemain des croix avaient refait leur apparition.
Cette tradition a perduré dans le temps et s’est amplifiée lors du retour des prisonniers de la deuxième guerre mondiale qui déposaient une croix en mémoire de leurs camarades disparus.
Aujourd’hui, les Lettons viennent y déposer une croix d’espoir de guérison pour ceux qui sont atteints dans leur santé ou de remerciement lors d’une naissance ou tout autre événement marquant.

Kryzios Kalnas – the Hill of the Crosses
During the soviet occupation the Hill of Crosses became a symbol for the Lithuanian resistance. People started to erect crosses for friends and family members that had disappeared to Russian prison camps. Soldiers returning from WW II imprisonment also added crosses for colleagues that had died during captivity in Siberia. Several times the Russians bulldozed the site but the crosses were up again soon a symbol of non violent resistance.
Today the Lithuanians continue to bring crosses to say thank you for a happy event like a birth or to bid for something like health for a friend etc. unfortunately also busses of tourists arrive and add crosses without much meaning…

L’endroit est devenu aussi très touristique, avec des stands vendant des croix à 1€ afin que tout un chacun puisse participer selon son envie.
Le nombre de crucifix actuel n’est pas connu précisément mais dépasse les 200’000 unités.
Après cette visite, nous roulons encore jusque peu après Kaunas où nous trouvons un endroit tranquille pour passer la nuit.

Vendredi 15 septembre
Météo fraiche et venteuse ce matin.
Nous prenons la décision de progresser vers le sud et la Pologne.
Près de la frontière Lituanienne, nous visitons encore le Grutas Parc.
Après la chute du communisme, le gouvernement Lituanien a décidé d’enlever toutes les statues des dirigeants de l’URSS dont la plupart représentaient Lénine, Marx et Engels.
Ils les ont alors regroupées dans ce parc, les ont encerclées par une clôture de fil de fer barbelé et des miradors pour simuler un goulag.
Les rôles sont ainsi inversés pour la postérité.

Grutas Parc.
Lithuania, unlike its sister countries Latvia and Estonia did not destroy the many statues of  Marx, Engels, Lenin, Stalin, and other soviet heroes when the occupation ended, but moved them into a curious outdoor museum. The museum itself is enclosed by a structure that resembles a prison camp from the time of the soviet occupation. It is even mixed with a little zoo for kids!

definitely an interesting way to deal with the past, we find!

Nous quittons maintenant la Lituanie et par conséquent les pays baltes et entrons en Pologne.

Gizycko est notre première étape.
Cette petite ville se trouve dans le nord de la Mazurie, région riche en lacs et très prisée du tourisme durant l’été car toutes les activités nautiques y sont représentées.

Poland:
We leave Lithuania with rather cold and windy weather and hope for a bit more sun in Poland. Our plan is to visit the Mazurian Lake District in the north east of Poland and then continue to Krakow in the south-east.
The Mazuria contains over 2000 lakes an many charming villages. The lakes are well connected by rivers and canals forming an extensive system of waterways. The 18th century Masurian canal even links this system to the Baltic Sea.
The whole area is a prime tourist destination for sailors, canoeists, bikers and hikers.
We would love to explore some of these options but are definitely too late in the season to make this a pleasant experience. So we keep it to visiting some of the villages and strolling along the pleasant lake sides.

Gizycko.
Gizycko is one of the locations we visit in the area. It has a great lakesides and one of the last existing hand driven swing bridges in the world!

Samedi 16 septembre
Tour de Gizycko sous le soleil en commençant par la rue principale…..

….-avec passage au pont tournant qui est l’un des rares encore actionné par la seul force humaine.
Une tentative d’électrification a été effectuée mais n’a pas été couronnée de succès car le pont ne s’est pas arrêté correctement et a démoli une partie du quai.
Du coup, ils sont revenus au système de volant manipulé par le gardien du pont.

Nous terminons notre visite de la ville par la tour « Wieza Cisnien ».
Anciennement château d’eau, elle a été transformée en tour d’observation et un bar à café a été aménagé au sommet de celle-ci permettant ainsi de déguster son petit noir tout en admirant le panorama.

There is also an old water tower on the top of which we enjoyed a coffee and apple pie with a great view over the town!

A quelque 30 km de là se trouve le « Repaire du loup ».
Ville fantôme érigée par l’armée allemande pendant la seconde guerre mondiale, elle ne comptait pas moins de 200 bâtiments répartis entre les arbres.
500 officiers, 1500 soldats et 500 civils ont vécu là de 1941 à 1945.
Dans le plus grand des bunkers, Hitler y a installé son QG pendant trois ans et demi, de 1941 à 1944 et disposait de 650m2 habitable pour son logement.
C’est même là qu’a eu lieu la tentative d’assassinat organisée par Von Staufenberg le 20 juillet 1944.

Only 30km further north inside a dense forest are the remainders of an enormous Nazi bunker complex « Wolfsschanze » that served as Hitlers headquarter during 3 years of WW II. The Hitler assassination attempt by Von Staufenber happened here.
Although up to 2500 people lived inside this bunker city it was never discover during the war.
All the bunkers were connected through tunnels and some can still be visited. It is quite a creepy visit, humid and with very little light… 😱

Even submarines were built there at some stage.

On y construisait même des sous-marins.

La visite terminée, la journée tire à sa fin mais nous décidons quand-même de progresser un peu vers le sud.

Un petit slalom entre les lacs nous amène au camping de Mikolajki pour la nuit.

We stop at another charming little lake town called Mikolajki. Unfortunately no photos. 😥

Dimanche 17 septembre
Petit tour de Mikolajki sous le soleil matinal et c’est parti pour 6 heures de route qui vont nous permettre de rallier la ville de Lublin.
Nous arrivons de nuit mais on trouve quand même un petit chemin qui va au bord du lac, endroit propice pour un sommeil réparateur.

Lundi 18 septembre
Visite de la cité historique de Lublin.
Cette cité, qui fête ses 700 ans d’histoire cette année a eu la chance de ne pas être affectée par les bombardements de la deuxième guerre mondiale et a ainsi pu conserver ses immeubles intacts.
Le gouvernement local a bien sûr entamé la rénovation de ceux-ci mais a eu la bonne idée de l’effectuer de manière partielle de façon à conserver l’authenticité de l’architecture d’origine et permettant ainsi de montrer un émouvant témoignage du passé.

September 18.
An unplanned but definitely worth while stop at beautiful Lublin:

The 700 year old and still entirely medieval town center has not been affected by WW II. After the end of the soviet occupation the government had the great idea to only partially renovate the old center which creates an interesting authentic atmosphere.


Nous visitons ensuite le village musée en plein air de Lublin.
Il s’agit là d’un endroit où ont été regroupées des maisons typiques représentant les différentes régions de la Pologne au 19ème siècle. Un peu le Ballenberg suisse.

We also visit the excellent open air museum outside of Lublin comprising 19th century houses transferred here from many different regions in Poland.

Chez le dentiste de l’époque la fraise s’actionnait au pied !

Imagine going to the dentist early 19hundred. This is what it would look like:
And here the worst bit, the dental drill is foot driven like one of the old sewing machines!


Maintenant que nous avons bien profité de cette belle journée ensoleillée, nous descendons encore un peu vers le sud, jusqu’à atteindre la ville de Krasnik après une petite heure de route.
Un joli parc de détente représente l’endroit idéal pour une nuit tranquille.

And one more lake before we arrive in Krakow. 😉

Mardi 19 septembre
Un petit tour du lac et de ses nombreux pêcheurs pour commencer la journée et se dégourdir les jambes…..

…….. en prévision des 4 heures de route que nous allons faire aujourd’hui pour rallier la ville de Cracovie, dans le sud de la Pologne.

La météo ne semble cette fois ci pas être de notre côté car elle annonce 4 jours de temps pluvieux.
Afin de se mettre dans les meilleures conditions pour supporter ce revers, nous décidons de passer ces journées dans le Spa / Hôtel Farmona et réservons d’emblée nos séances de massage, bains vapeur et sauna.
C’est par un repas au restaurant de l’hôtel que nous terminons cette journée bien au sec et au chaud.

Mercredi 20 septembre
Temps couvert mais presque sec.
Nous prenons un taxi pour rejoindre le centre de Cracovie et commençons par une visite de l’atelier musée Witrazu.
Dans cet unique Musée du Vitrage en Pologne, guidés par Agnieszca, qui parle un français parfait, nous avons pu observer le procédé inchangé depuis des centaines d’années de la fabrication des vitrages.

Krakow
Given the weather forecast with 4 very rainy days we take a SPA hotel an right away book sauna, steam bath and massage sessions  😴

September 20.
In line with the weather we start our Krakow visit with a museum.
The small stained glass factory and museum « Witrazu » offers guided tours through the actual workshop. The rooms and even work tables are unchanged since the creation of the factory in 1904!

La maison de maître accueillant le Musée a été construite en 1906 spécialement pour les besoins de la Fabrique de Vitrages de Cracovie S.G. Żeleński.
Son intérieur et l’équipement de son atelier à travers lesquels passe le trajet de „Musée Vivant » ont gardé leur caractère originel.
En un peu plus d’une heure de visite, la fabrication des vitraux n’a plus de secrets pour nous.

Agnieszka our tour guide explains the elaborate steps needed to create stained glass windows on real examples currently being built in the factory.

We learn a lot and really appreciate that we can enter the real production site!

Nous rejoignons ensuite le centre de la vielle ville et participons à un tour guidé en espagnol (le groupe comprend seulement 14 personnes au lieu des 35 dans ceux en anglais) à travers celle-ci.
En plus de l’histoire des édifices principaux, notre guide nous raconte plein d’anecdotes et légendes sur la vie de cette ville datant du 7ème siècle.
Un petit tour dans le quartier juif termine cette première journée de visite.

Since the weather looks sort of dry now we decide to join a guided tour through Krakow’s old town. An English and Spanish group start at the same time. We decide to creatively practice our Spanish and join the latter one. Also because it is much smaller.

2.5 hours later we know a lot more about the eventful and partly tragic history of the city.
We decide to finish our day with at tour and dinner at the old Jewish quarter.



Jeudi 21 septembre
La pire journée de la semaine avec des pluies abondantes et incessantes.
Ayant anticipé la situation grâce à la prévision météo, nous avons réservé les massages et le
Spa pour l’après-midi que nous passons confortablement à l’hôtel.

September 21.
100% Rain and SPA 😊

Vendredi 22 septembre
Ça se calme un peu mais reste toujours bruineux.
On décide tout de même de faire une sortie dans la vielle ville et afin de nous mettre à l’abri des intempéries, nous optons pour le musée souterrain de la Rynek qui s’étend sous une grande partie de la place du marché.
On retrouve là des fondations et des étables des XIIème et XIIIème siècles mis à jour pendant une campagne de fouilles qui a duré plusieurs années.
On y découvre aussi toute l’histoire de la ville à travers des scènes et objets des diverses époques ainsi qu’à l’aide de panneaux interactifs.
On se rend ensuite vers l’ancienne usine d’Oscar Schindler, devenu un héros auprès des Juifs, après en avoir sauvé 1’100 de la mort lors de la deuxième guerre mondiale.
Damien, notre guide nous raconte avec moulte anecdotes la prise de Cracovie par les Nazis et les conséquences qui ont suivi cet événement pour la population et particulièrement pour les Juifs.
Repas au restaurant dans le quartier juif pour terminer la journée.

September 22.
Another complete day of rain motivates us to discover a few more of the numerous museums in Krakow:
Krakow History museum is entirely located underneath the main market square.
During an excavation campaign foundations from the 12th and 13th buildings and streets were discovered and then turned into a spectacular site with plenty of old objects, animations and information panels between the excavations.
Oscar Schindler factory museum.
The museum demonstrates through many photos, films and interviews how the situations of the Jews gradually worsened during WW II. The second part then explains how Schindler managed to save Jews referring to the famous “Schindlers List” and also by transferring the totality of the Jewish factory worker to a new fictive manufacturing site thus saving them from a transfer to Auschwitz concentration camp.

Samedi 23 septembre.
Le temps reste définitivement à la bruine.
Au programme aujourd’hui, les mines de sel de Wieliczka.
Le sel, déposé il y a 14 millions d’années au fond de ce qui était alors une mer qui va être secouée par l’émergence des Carpates, est récolté dans la région depuis cinq millénaires et exploité dans cette mine depuis le XIIIème siècle.
30 km de galeries répartis sur 9 niveaux constituent la mine, encore partiellement en activité aujourd’hui pour éviter son effondrement, conséquent à la pénétration d’eau permanente.

And one more rainy day convinces us to go and see the Wieliczka salt mines.
The salt comes from the sea that dried out 14 million years ago when the Carpat mountain chain emerged. The salt is harvested here already since 5 million years and the actual mining started in the 12th century.
Today the mines consists of 30km and 9 levels. It is only maintained for tourist visits since sea salt is cheaper today. Never the less the state owned mine must be a good income with 1.5 million visitors per year and 20 € entrance fee per person…
In particular today must represent a good day since we are not the only ones that queue in the rain for close to one hour…
Never mind the 3 hours guided visit was definitely worth it, you will see. 😊


La visite guidée (en français) d’une durée de 3 heures nous fait parcourir les 3 niveaux premiers niveaux, jusqu’à une profondeur de -135 mètres.
Nous traversons de nombreuses salles dans lesquelles les mineurs ont taillé de belles sculptures au cours des temps.

The most surprising aspect are the numerous sculptures cut into the salt rock. Apparently this habit has started when the rather superstitious minors cut a first chapel with saints, Maria and Jesus into the main corridor for prayers going in and coming out of the mine.
Different to coal mines the air in the salt mine is rather beneficial for health but the slippery ground, the steep stairs and the heavy weight of the salt rock provoked many accidents.

D’autres salles nous montrent les outils utilisés pour l’extraction du sel.

In several caves the hard work and the applied processes are shown.

Le point d’orgue est atteint avec la chapelle dédiée à la reine Kinga.
Cette véritable cathédrale souterraine, creusée pendant plus de 30 ans entre 1895 et 1927, fait 54 mètres de long sur 12 mètres de haut.
Des concerts y sont organisés profitant de son acoustique exceptionnelle.

The definite highlight is the enormous chapel that is completely cut into the salt rock. 54m long and 12m high it’s exceptional acoustic is frequently used for concerts.

 

Un peu plus loin, une autre énorme salle est transformée à l’occasion en salle de banquet.

This cave is being prepared for a wedding party!

Après cette visite des plus intéressante, retour à l’hôtel dans lequel nous avons déjà passé 4 nuits.
Comme le soleil nous est promis pour demain, nous optons d’y rester une 5ème.

Dimanche 24 septembre
C’est confirmé, le beau temps est de retour. Pas encore vraiment ensoleillé mais sec.
Nous en profitons pour faire une dernière visite de Cracovie.
Datant du 7ème siècle, c’est une des villes les plus anciennes et les plus importantes de Pologne, dont le patrimoine architectural est très bien conservé.

September 24.
Finally the rain stops and allows us to enjoy Krakow in a dryer state. The old town centre was not damaged during the World Wars and its buildings are all superbly maintained.

La place du marché.

The main square (apparently the biggest of Europe!).

 

Passerelle piétonne traversant la Vistule.

A wonderfully decorated bridge over the river Vistule. 

Un grand choix de jolis restaurants s’offrent au promeneur.

A great choice of restaurants and cafes in all sorts of styles.


Nos pas nous amènent à l’ancien ghetto juif.
Une magnifique église catholique marque l’emplacement de ce qui en était l’entrée.

And lastly we visit the area of the Jewish ghetto. Moist of the houses are said to still be the same…
An impressive Catholic church marks the entrance area


A l’autre extrémité, une section du mur d’enceinte construit par les Nazis persiste encore.
Les alvéoles de celui-ci ont la forme de tombes juives pour accentuer encore la pression psychologique sur les 85’000 Juifs emmurés dans le ghetto en attendant d’être évacués vers les camps d’extermination.

A part of the original enclosure wall still exists at the other end.
The shape was apparently deliberately chosen to represent Jewish gravestones.

En début de soirée, nous quittons Cracovie et allons jusqu’à Auschwitz que nous prévoyons de visiter demain.

In the afternoon we leave Krakow direction Auschwitz/Birkenau. The concentration camp is not really what we want to see (especially since I have heard so much about this horrible place already in school). But somehow it seems impossible to be in the area and not see it.

Lundi 25 septembre
L’avantage de dormir sur place est que nous commençons la visite du camp de concentration d’Auschwitz avant l’arrivée du tourisme de masse et que nous avons aussi la possibilité de la faire sans être obligé d’adhérer à un groupe, ce qui est le cas dès 10h00.
Beaucoup a déjà été dit sur ce camp mais d’y être confronté sur place vous rapproche encore de l’horreur qu’ont vécu les prisonniers durant la période 1940 à 1945.

September 25.
Concentration Camp Auschwitz/Birkenau.
The most striking about this site for me is not all the horror that happened here since we all know the facts already, but the detailed organization of the whole crime, as if it was a normal project. Starting from taking pictures and names of all arriving people until selling the shaved off hair for 1.50 DM/kg to a weaving mill…

Vue depuis la plateforme d’arrivée des trains de la mort.

The train station of no return.

L’entrée dans la camp.

The concentration and forced labor camp entrance was entitled “Arbeit Macht Frei” (work sets you free). Referring to the long hours of forced labor each day.

Le premier crématoire.

The Auschwitz crematories.

Après Auschwitz, une navette nous amène au camp d’extermination de Birkenau, distant de 3 kilomètres.
300 baraquements y avaient été construits et il y eut jusqu’à 100’000 prisonniers entassés dans ceux-ci simultanément.
Entre Auschwitz et Birkenau, 1,5 millions de personnes ont perdu la vie, dont le 90% étaient juifs.

L’intérieur de l’un de ceux-ci.
Il faut imaginer que sur chaque « lit » devaient s’entasser 5 personnes dont la plupart souffraient du typhus, étaient atteints de dysenterie et n’avaient le droit d’aller aux toilettes qu’une seule fois par jour.
Les lits du haut étaient bien-sûr les plus prisés.

The visit continues with Birkenau 3km from Auschwitz.
In both camps together 1.5 million people lost their lives between 1941 and 1945. 90% were Jews.

Après ces instants de profonde émotion, nous reprenons notre route vers la Tchéquie et, à 60km de la frontière, optons pour une aire d’autoroute pour passer la nuit.

After this gloomy and emotional visit we continue our road direction Czech Republic.

Mardi 26 septembre
Première visite pour Horni Benesov dans le Nord-Est de la République Tchèque.
C’est dans ce village que vécut la maman de Sylke pendant une partie de son enfance.

Czech Republic:
My mother was born in what is today the eastern part of the Czech Republic. She belonged to the German speaking population that dominated largely in the area. After WW II all of them where forcibly expelled and this is how she came to West Germany.
She never returned here. Not even for a visit after the borders reopened afraid of what she would find.
But we were interested to see the area and then maybe show her some pictures.

Bennisch, now Horní Benešov is where she lived until she was expelled at the age of 6 together with her mother (her father was a war prisoner in Siberia then).
We find a quiet little town with a colorfully renovated main square. The streets around the center have a rural touch.

Pas très loin, se trouve la petite ville de Brundal où elle naquit.

Freudenthal, now Bruntál is the larger town close by where she was born and where her fathers family lived.
It is today a lively well renovated town with a lovely cobblestone main square, a beautiful castle and some tourists.
Nobody speaks English or German and we don’t speak Czech 😥. Credit cards or Euros are not accepted. So no conversation and no coffee break or tasting of local specialities 😩.

Petite anecdote de parking:
N’ayant pas de couronnes tchèques pour payer le parking, nous décidons quand même de laisser l’Azalaï ici, le temps de la visite de la ville.
Lors de notre retour, une voiture de police s’arrête devant nous, un policier en descend, ajuste sa tenue, met sa casquette et vient vers nous.
Michel descend la vitre et le policier entame son discours en tchèque dont on ne comprend pas un mot.
Michel demande s’il parle l’anglais ou l’allemand et reçois deux fois un « Niet » en réponse.
Bon, ça ne va pas être facile de se comprendre.
A force de gesticulations et de « no parking » Michel comprend qu’il n’est pas content que l’on n’ait pas payé notre dû.
Les mots « Banki » « Euro » « Krohne » nous laissent penser qu’il veut que Michel aille à la banque avec lui pour changer des Euros en Couronnes tchèques.
Arrivés là, l’employée de banque ne parlant que le Tchèque, le dialogue de sourd continue.
La question est de savoir à combien se monte l’amende et donc combien Michel doit changer d’Euros ?
Le policier prend alors l’initiative de demander aux quelques clients présents si l’un d’entre eux parle l’anglais. C’est son jour de chance, il y en a un !
Michel apprend alors que le parking lui coutera 500 couronnes, c’est-à-dire 25€.
Le policier reçoit son argent et commence à remplir une quittance.
Il demande la carte d’identité à Michel et commence à la tourner dans tous les sens, ne comprenant visiblement pas ce qui est mentionné dessus.
Après beaucoup d’hésitation, il retourne vers le client qui parle anglais et lui demande de lui traduire les éléments de la carte dont il a besoin pour sa quittance.
Le policier est enfin satisfait et libère Michel qui revient à l’Azalaï le sourire aux lèvres après cette histoire un peu rocambolesque.
Nous quittons l’endroit et en nous dirigeant dans direction de Vienne, nous faisons halte à Olomouc, une petite heure de route plus loin.

Olomouc, au cœur de la région historique de la Moravie, compte aujourd’hui 100’000 habitants et de nombreux monuments historiques dont une douzaine d’églises Gothiques et Baroques et aussi la célèbre Colonne de la Sainte Trinité, érigée au milieu de la place haute en 1740 pour commémorer la fin de l’épidémie de peste.

In the afternoon, 60km further south we arrive in Olmütz now Olomouc (100’000 inhabitants). This is where my mother stayed in a prisoner camp before the expulsion.

We are surprised to find such a nice town.
There is quite a big old town center, all cobblestone, mainly pedestrian area and the buildings are well maintained. There is a big university in town so we see lots of young people and many inviting bars. There are almost no tourists (what a change to Krakow) and even Wikipedia says: “despite its considerable charms, Olomouc has fortunately not been discovered by tourists the same way as Prague”…

Ruelle de la ville.

Nous passons le début de soirée au restaurant « Hanacka » où nous sont servies les spécialités locales comme la cuisse de canard confite accompagnée de choux rouge et de « Knödel » (quenelles de brisures de pain sec trempées dans un mélange de lait et d’œufs et formées en boules).
Nous passons la nuit sur un parking en périphérie de la ville.

We visit the town the rest of the afternoon and have dinner in a local restaurant with duck, sauerkraut and bread dumplings just like my mother makes it 😋

Mercredi 27 septembre
Ce matin, nous nous apercevons que nous avons passé la nuit sur le parking de la piscine communale.
On en profite donc pour aller nager un moment et prendre une bonne douche.
Nous retournons ensuite à Olomouc pour finir la visite de la ville et acheter quelques bouteilles de vin tchèque.
En fin d’après-midi, nous reprenons la route et quittons la République Tchèque pour rentrer en Autriche.
La route qui mène à Vienne passe à travers la région viticole principale du pays.
Nous décidons d’y faire halte et de profiter des conditions météo idéales pour faire une rando demain.
C’est au milieu des vignes de Poysdorf que nous trouvons un endroit très tranquille pour passer la nuit.

We spend the night at a parking of an indoor swimming pool and go for a swim first thing next morning. Why not 😊
This is followed by breakfast in town and a more complete visit of the old town center concluded with a cappuccino at a lovely square.
Definitely a pleasant spot to visit with a young and at the same time authentic old atmosphere.

Austria.
Off we are to Austria to the vineyards north of Vienna.

Jeudi 28 septembre
Départ pour notre randonnée du jour un peu avant 11 heures.
Le temps est magnifique et promet de le rester tout au long des 20 km du parcours vallonné à travers vignes et forêts avec un passage sur le « Galgenberg » d’où nous bénéficions d’un joli point de vue sur le château.

The weather is perfect and so is the timing! The grape harvest has started and with it the typical wine cellars and wine bars are open.
For us the best way to profit from all this is to hike through the vineyards and stop for food and wine tasting on the way. 😀

On croise plein de noyers sur notre route et ne pouvons-nous empêcher d’en ramasser environ 5 kilos qui remplissent bien le sac à dos de Michel.
En arrivant au village de Poysdorf, nous faisons halte dans une auberge et dégustons quelques vins de la région.
Un Traminer barrique (blanc) et un Zweigelt barrique (rouge) nous plaisent particulièrement et nous en achetons un carton de chaque.

Starting from Poysdorf we follow a 20km circular hike through vineyards, woods and fields and we enjoy the great weather and the view. On the way we collect roughly 5 kg of Walnuts!
Back in the village we have a well deserved “Brotzeit” (selection of local bread, cold meats an cheese) and taste several local wine along with it.
We really like the Traminer (white) and the Zweigelt (red) and take a case of each to taste them again at home with friends. 😋

En finissant notre parcours pour retourner à l’Azalaï, nous longeons la rue des caves….

…..et tombons sur l’un des propriétaires qui nous invite à une visite de la sienne.

At the end we walk along one of the typical “Kellergassen” (a hollow way with wine cellars on both sides) and are super lucky to meet the owner of one of the cellars. He invites us to have a look. 😃
He explains that the cellars are dug into the ground and can easily attain 50m the in length and are around 6m below the surface which allows for a stable temperature in winter and summer (8-10C).

Ces caves, creusées en forme de tunnel dans la molasse, atteignent facilement 50 mètres de profondeur et sont quelque 8 mètres sous terre, ce qui leur garantit une température stable de 8 à 10°C tout au long de l’année.
Dans celle-ci, on y trouve des fûts datant de 1929 pour le plus vieux et aussi 1936, 1953 etc.
Une fois de retour à l’Azalaï, nous quittons ces vignes et descendons jusqu’à Mistelbach.
Nous y arrivons de nuit et un peu au hasard, nous terminons au milieu des champs pour passer la nuit.

Vendredi 29 septembre
Encore un petit arrêt dans un village vigneron pour se délecter d’un bon verre de vin accompagné de charcuterie locale et nous voilà partis pour rejoindre une place pour camping-cars, un peu au sud de Vienne.
Juste le temps de prendre une douche et nous nous rendons chez Bertold et Marion, connaissances de Sylke qui nous ont invités pour passer la soirée chez eux.
Retour au bercail vers les 1 heures du matin après avoir passé une soirée fort sympathique.

September 29.
One more hike and wine tasting the next day. This time in Mistelbach.
“La vie est dure” as Michel says 😊

By the way, since we entered Finland beginning of August, Austria is the first country where we are able to read information panels and ingredient lists 😀 we love traveling and experiencing new languages but from time to time it is comforting to know exactly what you buy 😉

We arrive in Vienna at the motor home parking, take a shower and are off for dinner with friends. We spend a lovely evening with Marion, Bertold and their son Mark at their wonderful apartment with a stunning view over Vienna 😲.
We come “home” rather late with a lot of recommendations for sight seeing and breakfast in Vienna!
Thank you Marion and Bertold! 😀

Samedi 30 septembre 
Nous prenons le métro pour Vienne dès 09h00 car à 11heures, nous assistons au spectacle donné par l’Ecole Royale de Cavalerie Espagnole au centre de l’ancienne ville.

September 30.
We start the day early to take a typical stylish Viennese breakfast just before we go to one of the highlights of our visit here: a performance of the Spanish Riding School Lipizzan stallions.
Unfortunately no photos are allowed during the performance to not disturb the horses 😢

L’entrée du bâtiment de l’école.

The emperor palace where also the riding school is located.

Les écuries des chevaux.

The actual stable.

Pas de photos du magnifique spectacle, celles-ci étant totalement interdites durant celui-ci. Dommage !!!

Nous parcourons ensuite la ville et ses parcs.

We are spoiled by super sunny weather and spend the rest of the day walking through Vienna that represents mainly splendid turn of the century Art Nouveau architecture.
The city has almost 2 million inhabitants and 4 million tourists visit it every year… The town center is entirely UNESCO listed since 2001.

Passage obligé chez l’un des nombreux chocolatiers pour y déguster les spécialités locales comme les boules de Mozart ou les galettes de Sissi.

Obligatory stop and tasting at a chocolate shop (I think we left with 2kg, including presents) 😋

Des restaurants somptueux, comme le « Central » offrent l’endroit idéal pour y prendre son petit-déjeuner.

The stylish Cafe Central where we had our breakfast today including one of the best croissants I ever had! 😋

De jolies balades le long du Danube nous permettent de découvrir d’autres aspects de la ville.

We also wander along the Danube where we find some alternative culture spots.

Comme cette organisation qui met à disposition de ceux qui en font la demande, des caisses remplies de terre qui ne demandent qu’à être cultivées au gré de la fantaisie de leur « propriétaire ».

In this area close to the town center and right next to the river you can construct your own raised garden bed and grow your own veggies 😀
We really like this idea and the atmosphere it creates.

Dimanche 1er octobre
Encore une journée consacrée à la visite de Vienne.
Tantôt appelée « Ville des rêves » en raison de Sigmund Freud qui y résida ou « Ville de la musique » en raison de l’influence qu’a eue celle-ci dans ce domaine via le « Classicisme viennois », Vienne compte un peu moins de 2 millions d’habitants et est visitée annuellement par près de 4 millions de touristes.
Ceux-ci se concentrent principalement dans le centre historique qui est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2001.
Dans les rues de ce premier arrondissement, le style art nouveau y règne en maitre car cette partie de la ville a complétement été reconstruite entre 1890 et 1920.
Le célèbre artiste/architecte viennois Friedrich Hundertwasser a aussi laissé son empreinte dans le 3ème arrondissement de la ville en réalisant, entre 1983 et 1985 un immeuble de conception inhabituelle, comportant 52 logements et 4 cafés-restaurants.
C’est aujourd’hui l’un des bâtiments les plus visités d’Autriche.

Second day in Vienna.
And another highlight for me: we visit the Hundertwasser house. I love this Austrian artist (1928 – 2000) who started first as a painter and then focused more on architecture. It is great to see one of his houses in real and plenty of his art work during the visit of his museum!
This typical Hundertwasser style house was constructed between 1983 and 85. It contains 52 apartments and 4 Cafes. The artist wanted to bring together nature and human housing. All roofs are covered with trees and all his houses contain niches dedicated to plants which he called “Baummieter” (tree-tenants).

 

Un village et un musée lui sont également dédiés dans le même quartier.
L’entrée du village.

Une vue de l’intérieur.

Et même des toilettes.

Retour à l’Azalaï en fin d’après-midi avec le sentiment d’en avoir plein les gambettes.

Lundi 2 octobre
Visiter Vienne serait incomplet sans un passage au château de Schönbrunn et de ses jardins.

October 2nd.
3rd and last day in Vienna. We visit Schloss Schönbrunn.
The Baroque palace is a former imperial summer residence with 1441 rooms. It is one of the most important architectural, cultural and historical monuments in Austria.

Before leaving city we find the perfect sunny beer garden and share two typical Austrian specialities: Apfelstrudel und Mohnnudeln (a bit like sweet gnocchi with burnt butter and poppyseed). Delicious 😋

Construit dans sa version actuelle à la fin du 17ème siècle, de style Rococo, il fut entre autre la résidence de l’empereur François-Joseph 1er d’Autriche et de sa célèbre épouse, l’impératrice Elisabeth dite « Sissi ».

Nous en terminons avec Vienne que nous avons eu la chance de visiter sous un soleil radieux et poursuivons notre voyage à travers l’Autriche en nous dirigeant vers l’ouest et rejoignant la partie plus montagneuse qui ressemble à s’y méprendre à nos Préalpes suisses.
Nous terminons notre journée à Mariazell et décidons de nous offrir une nuit de Spa/hôtel pour changer de notre Azalaï, surtout qu’ils annoncent de la pluie pour demain.

The way home:
Our original idea to go home all along through the alps is not in line with the weather forecast: rain an cold in and north of the alps. Sun in the south of the Alps.
Decision taken we return via Italy with a view days at Venice for our wedding anniversary (not very innovative, but still great 😊).

Mardi 3 octobre
On traîne à l’hôtel jusqu’à midi, on achète quelques pains d’épices faits maison et on prend la route en direction du sud.
Après avoir analysé la météo à venir, il apparaît que le sud des Alpes va bénéficier d’une période de beau temps et de températures agréables.
Décision est donc prise de descendre en Italie et de faire un passage à Venise pour fêter notre deuxième anniversaire de mariage.

 

October 3rd.
Stopover in the Austrian west-Alps at Mariazell. Lovely little mountain town. We take a hotel with SPA (again 😉).

Mercredi 4 octobre
Arrivée à Venise en fin de journée.
Nous passons la nuit sur le grand parking « Tronchetto », à l’entrée de la ville.

October 4th.
Venice:
We get to our camper parking which is right on the island of Venice. No need to take a hotel since we are super close to the old town!

Jeudi 5 octobre
Nous passons une jolie journée à travers le labyrinthe vénitien.

October 5th.
We get up early and have breakfast in a little cafe right next to a canal 😍
Soooo beautiful!
The rest of the day we wonder through this exceptional place. No need to explain much. Everybody knows it. Even though we have seen so many outstanding cities this year, Venice is even better than all of them: Absolutely all buildings are old, there are so many beautiful palazzos that nobody counts them, the semi renovated style makes it very authentic, the canals add so much charm, there are no cars and last but not least the Italian flair.
We absolutely love it 😍 ❤️💜💙


Comme nous sommes venus ici pour fêter notre deuxième anniversaire de mariage, un tour en gondole s’impose.
Emmenés par Giovanni dans sa merveilleuse gondole qu’il a construite de ses mains il y a 35 ans, nous parcourons les canaux de la cité et recevons plein d’informations en français de notre gondolier.

Wedding anniversary tour with Giovanni. 😍 


Nous visitons aussi les endroits moins touristiques où l’on voit encore les lessives sécher à travers les ruelles, ce qui leur donne un charme encore plus coloré.

A little outside the touristy center we can still find good old Italy: the laundry is hang between the buildings for drying 😊

Vendredi 6 octobre
Murano et Burano sont au programme aujourd’hui.
Pour y aller, nous prenons l’un des « Vaporetto », bateaux-bus des transports publics, desservant Venise et ses îles environnantes.
Murano, est devenue, depuis que le sénat a décidé de déplacer tous les fours sur cette île en 1201, suite à de nombreux incendies dans la ville de Venise, le lieu de travail d’une centaine de Verriers et de leur « Fornace ».

October 6.
Murano
and Burano, the Glas and the Lace island are on the list for today.

Both are located inside the Venice lagoon and we take a “Vaporetto” (local taxi boat) to first get to Murano.
Again we have an early start, our tactic to avoid other tourists (there are many even in October!).
Originally located at Venice island the senate decided in 1201 to move all glass furnaces to this island. The aim was to remove the source of numerous fires outbreaks in the city.

Artisan au travail.

Murano still has many functioning furnaces that can be visited as well as uncountable shops with jewelry, vases, statues, Xmas decorations, you name it, made from glass.

Chacun d’eux conserve jalousement ses secrets de fabrication et se sont de véritables œuvres d’art que l’on peut trouver dans cet endroit.

Le touriste y vient évidemment en grand nombre et les boutiques vendant les produits des artisans locaux y abondent.
Méfiance toutefois, car de plus en plus de copies chinoises bon marché sont proposées aux potentiels acheteurs (beaucoup de Chinois d’ailleurs) et il est nécessaire de bien faire attention au label de qualité si l’on veut être certain d’acheter un produit garanti de Murano.

A lovely place to go for shopping and to have a coffee, Aperol Spritz or a snack in the sun.
Very enjoyable 😊
Too soon we have to continue to Burano which is another 30min Vaporetto ride away.

Autre île intéressante de l’archipel est celle de Burano.
Burano est un des joyaux de la lagune; une Venise en miniature où les maisons sont peintes de couleurs vives. Elle est célèbre pour le travail artisanal des dentelles, art appliqué dès le XVIème siècle et devenu célèbre dans le monde entier.
C’est aussi une île de pêcheurs et la légende dit que les maisons ont été peintes par leurs épouses afin qu’ils retrouvent facilement leur foyer lorsqu’ils reviennent de la mer.

Burano is a small fishing island with colorfully painted little houses. The story goes that the women painted the houses in different colors so that their husbands could easily find the way home. Not sure if this meant coming home from fishing or from the pub…
Anyway, while the men were out fishing, the women produced laces which the island is famous for today.
Another great place for a stroll, some shopping, an aperitif and some food on a sunny terrace.

Retour à Venise en fin de journée.
Nous passons cette dernière soirée dans la cité des Doges en parcourant les rues dont l’atmosphère nocturne nous transporte encore un peu plus au moyen âge.

In the evening we return to Venice for a last stroll and a glass of vine enjoying the particular romantic atmosphere of Venice by night 😍

C’est ici que nous terminons cet article qui est le dernier de notre périple autour de la mer baltique.

Nous aurons, durant ces 5 mois de voyage traversés 12 pays, découvert de nombreux paysages très variés, visité de nombreuses villes, rencontrés des habitants aux modes de vie et au comportement très différents.
Nous rentrons enrichis d’une nouvelle connaissance de cette partie de l’Europe que nous ne connaissions que très peu.

It is mid of October and time for us to go home after 5 months of amazing traveling.
We have visited 12 different countries and 7 capitals We explored a large number of different landscapes and experienced many new cultures in North and East Europe unknown to us before.
What an amazing world 😀

We are currently closing this years trip at Lago di Garda enjoying the last warm days before we return home and take out our skis and prepare for Xmas 😊

C’est près de Sirmione au sud du Lac de Garde que nous prenons quelques jours de vacances en nous gorgeant de soleil automnal et en profitant un maximum des températures très douces de ce bel endroit.

Merci de nous avoir suivis !
A toutes et à tous nous vous souhaitons de passer un bel hiver et vous donnons rendez-vous l’année prochaine pour la suite de la découverte de notre belle planète avec cette fois-ci les pays du sud du continent africain.

We hope you enjoyed one more time traveling together with us and we are looking forward to seeing some of you during the coming winter months!

PS: our next travel most likely goes to Africa departure end 2018. But with the rather unstable political situation of many African countries we will finalize our route closer to the date.

Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

Finlande, St-Pétersbourg et Estonie

Nous venons de quitter la Suède et arrivons maintenant aux îles Åland, situées entre Stockholm et la côte finlandaise.

We leave Sweden direction Finland on Friday August 3rd from Kapellskär slightly north-east of Stockholm.

Nous nous rendons à Kapellskär, lieu de départ du ferry pour l’archipel d’Åland.
Une traversée de 2 heures nous amène à Mariehamn, capitale de l’archipel finlandais, composé de 6500 îles dont 80 sont habitées.
Åland compte 28’000 habitants qui parlent non pas le Finlandais mais le Suédois.
Dès notre arrivée, nous nous rendons au camping Gröna Udden de Mariehamn.

The Ferry takes only 2 hours to Åland an island group between Sweden and Finland. Åland belongs to Finland but has a high degree of freedom (a bit like thecFaeroes island in Denmark). It consists of 6500 islands of which 80 are inhabited by 28’000 people. Swedish is the official language here and they have their own flag.

Samedi 5 août
On se dépêche de profiter des quelques rayons de soleil qui nous sont promis aujourd’hui pour aller nous promener jusqu’au quartier maritime où l’on découvre une collection de bateaux anciens, tous rivalisant de beauté avec leurs coques et ponts de bois très bien entretenus.

Due to the rainy weather we only stay one day where we visit the small capital Mariehamn and the old marine quarter with many beautifully restored wooden boats.

Dimanche 6 août
Départ du camping à midi pour rejoindre Långnäs, à l’est de l’archipel, d’où part le ferry pour Naantali, sur la côte ouest de Finlande. Il lui faudra 5 heures pour slalomer dans ce dédale d’îles ininterrompu sur tout le parcours.

August 6.
Almost the whole 5 hours from Åland to Naantali at the west coast of Finland the ferry has to cris crosses through the uncountable number of islands. Finland counts 95’000 islands and we have probably seen a few hundreds of them today .

La Finlande:
8 fois la taille de la Suisse pour 5 millions et demie d’habitants.
Soumis à un climat rigoureux pendant l’hiver c’est majoritairement un pays de taïga.
La grande majorité des habitants vivent dans la région d’Helsinki, au sud du pays où le climat est plus agréable.
La Finlande compte environ 95’000 îles et 188’000 lacs de plus de 500m².
86% du pays est recouvert de forêts.

Finland (or Suomi in finish)
Besides the huge number of islands it also has 188’000 lakes of more than 500km2 (means equal or larger than lake Geneva !) and 73% of the country is covered with forest (highest in Europe!).
With a surface almost as big as Germany it has 5.5 mio inhabitants most of which live in or around Helsinki where the climate is milder and jobs are numerous.
Finland became independent from Russia in 1917 but still maintains good relations with it. It is one of the richer countries of the European Union and its economy has a per capita output equal to those of France, Germany or U.K. Largest industries are electronics (Angry Birds was designed here), machinery, and forest (it is one of the world’s leading wood producers).
Finland produces 31% of its energy from hydropower and wood energy, 28% from nuclear power stations, 23% gas an charcoal and 5 – 15% are imported from Russia, Sweden and Norway.
 


Nous débarquons à 19h30 et profitons de faire un tour de ville de Naantali.
L’endroit est charmant avec plein de jolis cafés au bord d’une marina dont les vieux gréements forment la majorité des embarcations.
En se promenant dans la ville, la première chose qui saute aux yeux sont les écriteaux dont les textes sont devenus complètement illisibles. Heureusement qu’il y a les images !

We arrive in Naantali in the evening and visit the little city with lots of little wooden houses and inviting coffees and bars. This is also where we see how different Finish is from any other language we know. We are not able to guess a single word an translations are rare! From our guide books we know that it is a Uralic language and Estonian and Hungarian are closest. There are so many ä, ü, ö, and y in one word that it almost looks funny.


A 20h00 précise, une crieuse publique attire l’attention en frappant sur son tambour, puis récite un texte, dont on ne comprend absolument rien, mais qui est applaudi par les quelques personnes présentes.

Lundi 7 août
Nous cueillons quelques myrtilles pour le petit déjeuner après quoi nous partons en direction de Turku, notre prochaine destination sur la route vers Helsinki.
Ancienne capitale de la Finlande, Turku a été la proie des flammes en 1827 et presque entièrement détruite, sauf le quartier pauvre des artisans qui était situé sur une colline.
Ce quartier, nommé Luostarinmäki, est devenu aujourd’hui un musée en plein air et la principale attraction de la ville.
On y retrouve l’ambiance de l’époque à travers les meubles et outils des artisans parfaitement conservés.
Des personnes en costume traditionnel nous parlent de la vie et des contraintes que subissaient les habitants de ce quartier dans ces temps-là.
Très intéressant !

August 7.
We arrive in Turku. The former capital of Finland burned down in 1827 and only the Luostarinmäki quarter was saved. It is today a beautiful outdoor museum and the key attraction of the town.

La cuisine d’une maison d’habitation avec les pains de seigle au plafond.
The kitchen of one of the historic houses with rye bread hung from the ceiling for drying.

L’imprimerie.
The printing office.

La poterie.
The pottery workshop.

Nous allons descendre maintenant vers Hanko, le point le plus austral de Finlande.
Notre guide routier WOMO nous signale qu’à Vikstrand, à mi-chemin de notre destination se trouve une place de parc desservant une zone de baignade tout à côté d’une plage de sable.
Idéal pour y passer la journée et la nuit.

We spend the night and half of the next day at one of the numerous lakes at the very pleasant beech Vikstrand where we harvest a lot of wild growing red currents. 

Mardi 8 août
Petit déjeuner sur la plage suivi d’une baignade et de la cueillette de raisinets qui bordent le chemin menant à la plage.
L’endroit est tellement accueillant que l’on y reste jusqu’en milieu d’après-midi à se dorer au soleil avant de reprendre la route pour atteindre Hanko 40 minutes plus tard.
Du fait de sa situation géographique, cette ville est reconnue comme la plus ensoleillée de Finlande et de ce fait, est devenue l’endroit privilégié des vacanciers estivaux.
Elle est dotée d’une très grande marina et le rivage évolue entre de grandes pierres plates et deux plages de sable fin dont l’une fait plus d’un kilomètre de long.

From here we drive along the coast direction east to Helsinki with a few stops in between. The first one is Hanko with its milder climate and several long sandy beaches. Since the 18hundreds it is already a popular holiday destination for the Finnish and also upper class Russians.

Ce monument représentant 3 grues volant vers l’ouest est dédié à la grande migration des années 1880 à 1930.

3 flying cranes to memorize the many people that left Finland between 1880 and 1930 to find a better life in the USA (mainly the Midwest).

Mercredi 9 août
Une petite halte à Ekenäs, sur la route d’Helsinki pour boire un café et faire une visite de la ville.
Ce petit village de pêcheurs avec ses maisons en bois et sa belle église datant du 18ème siècle, est devenu aujourd’hui une petite ville de 15’000 habitants.
A cette époque, la cité disposait d’une seule autorisation pour l’exploitation d’un restaurant.
Afin de pouvoir ouvrir le sien, un entrepreneur astucieux a décidé de le construire sur l’eau et ainsi contourner la loi.

August 9. We visit Ekenes a charming little fishing town. In former times the town had the license for only one tavern. The creative owner of this one just built the second one in the lake on piles. 

 

En milieu d’après-midi, nous atteignons Helsinki où nous nous rendons directement dans le camping Rastila.
Nous allons y rester quelques jours, le temps de visiter la capitale.

Later in the afternoon we arrive in Helsinki. We go straight to the pleasant campground where we will stay for a few days and visit the city.

First impression once we arrive at Helsinki town center on a sunny Sunday: It is a trendy and lively place, lots of tourists, lots of music. A little less tidy and organized than Oslo, Stockholm and Copenhagen but the vibrant atmosphere makes up for it! The 1 million inhabitant city (20% of Finland’s population) sits right at the sea and several bays create little centers with marinas and coffee places. The central market place lays at the beautiful main bay.

Jeudi 10 août
Premier jour à Helsinki.
Cette ville de 1 millions d’habitants (20% de la population finlandaise), ressemble en ce jour de beau temps à une vraie fourmilière.
On retrouve un peu de calme en montant sur un point de vue qui s’ouvre sur la baie du port.



Dans le centre, la musique  y est partout très présente.
En plus des musiciens de rue que l’on rencontre plutôt sous forme de groupes, sur scène ou dans la rue, les restaurants emploient leurs propres orchestres.

L’architecture quant à elle est quelque peu hétéroclite.
Au fil des rues, les bâtiments historiques se retrouvent au voisinage d’immeubles de briques rouges ou de locatifs plus récents de forme cubique.
Dans les curiosités rencontrées, cette ancienne prison qui a été transformée en hôtel de luxe….

The architecture is a mix of beautiful historic, end of last century functional style and creative modern. Again less harmonious than the other Nordic capitals but together with the many parks and the huge waterfront Helsinki must make a great place to live in.

Below a great example for the creativity we see here. The red bric building is a former prison renovated into a boutique hotel where the prison cells are now hotel rooms.

….. ou ce restaurant aérien situé juste à côté de la gare, dont les convives se voient hissés à 30 mètres au-dessus du sol par une grue pour déguster leur repas en admirant la ville à la lueur du crépuscule.

Fancy a dinner in the air? (Better go to the loo beforehand!).

View of the huge early 1900 Art Deco train station. The architecture is a bit special but still impressive.

Une vue de la place du marché……

The central market.

….. avec ses stands richement pourvus en marchandises de toutes sortes.

All the stands have the same seasonal products: spring onions, green peas, chanterelles, and heaps of blue berries, red currents and strawberries.

L’un des endroits remarquables  est l’ancien marché couvert, abritant maintenant une multitude de petits restaurants.

The old market hall with trendy restaurants. We tested Asian fusion restaurants and the vegan coffee and found both very creative and super tasty!

Juste derrière, la Cathédrale Ouspenski ou Cathédrale de l’Assomption qui est celle du diocèse orthodoxe de la ville.
Elle fut construite sur ordre de l’empereur Alexandre II de Russie entre 1862 et 1868.

And just behind the impressive Orthodox cathedral Ouspenski built for the Russian tsar Alexandre II between 1962 and 1968.

Autre site marquant de la ville : l’église de Temppeliaukio.
Cette église, œuvre des frères finlandais Timo et Tuomo Suomalainena, tous deux architectes, a été creusée dans la roche à coup d’explosifs pendant les années 1960 et ouverte au public en 1969.
Son design très particulier en a fait l’un des premiers monuments touristiques de la ville mais son atmosphère et sa qualité acoustique a très vite été appréciée des locaux qui organisent fréquemment des mariages et des concerts dans celle-ci.

Another example for the creative spirit of Helsinki is the Temppeliaukio church. Built in the 1960s this church was dug down into the rock in the middle of a residential area and covered with a roof of wood and copper. A surprising architecture with a great acoustic and touching atmosphere.

 

Il est temps de faire une pause-café et le restaurant-pub « Zetor » avec sa décoration rurale et son atmosphère toute particulière fait partie des endroits à ne pas manquer.

One of our (many) coffee stops leads us to a very different restaurant-pub: the “Zetor”:

Dimanche 13 août
Nous quittons Helsinki pour trois jours afin de visiter un peu la région située dans son nord-est.
Nous montons vers Mikkeli et peu avant, nous nous arrêtons sur le lieu de départ d’une balade qui mène à un site de peintures rupestres datant de -5000 à -3200 ans AC.
La peinture était obtenue en chauffant de l’oxyde de fer et en y ajoutant de la graisse et du sang avec comme liant, des œufs d’oiseaux.

August 13. After 3 days Helsinki visit we have 3 more days before we (hopefully) receive our Russia visa and take the train to St. Petersburg. We decide to use this as an opportunity to see a bit of the countryside north-east of Helsinki. Or better “lakeside” since we will do a tour around Finland’s biggest lake called Saimaa. With 4400 square km surface area and 13,700km shore length (it is very branched) it is eight times the size of lake Geneva!

Our first stop short before the town of Mikkeli in the north of Helsinki brings us to a little hike that leads to a site with ancient rock paintings. It is surprising that the paintings are not protected other than through the slightly concave shape of the rock which probably protects them from too much rain and ice. There is an official panel that explains their origin from 5000 to 3200 BC. Amazing!

The creators must have tested a lot to come up with the recipe of the paint: iron oxide heated and mixed with fat, blood and birds eggs! But the resulting endurance of the paint is convincing .

L’endroit, directement situé au bord du lac, offre un tableau idyllique et se prête merveilleusement à un pique-nique de fin de journée.

The site is directly at the lake and we enjoy a late evening picking with view.

Lundi 14 août
Petit tour à travers la ville de Mikkeli qui n’offre pas d’intérêt particulier puis, peu avant Anttola, nous rendons visite à un producteur de vin…..de petits fruits.
Cette petite entreprise nommée « Ollinmäen Viinitila Oy » fabrique principalement du cidre de pommes mais aussi du vin avec un mélange de petits fruits, raisinets, cassis, airelles auxquels il est aussi ajouté de la sève de bouleau.
Nous profitons d’en déguster trois. Un sec, un demi-sec et un doux et c’est plutôt ce dernier qui a notre faveur. Il faut dire que le goût ne correspond pas à ce que l’on connaît du vin et pour les deux premiers, on retrouve une certaine amertume en finale.

The next day we visit a local winery that uses locally grown berries, apples and birch sap as raw materials. Interesting we think and decide on a taste testing before we buy anything. Unlike Michel I quite like most of them but in particular the one with cranberries and birch sap.

On continue notre progression à travers lacs et forêts en direction de la côte sud et faisons halte
sous une pinède au bord du lac Saimaa.

Our next stop is right at lake Saimaa. Sandy beach, crystal clear water and pine trees. If it was a little warmer we would go for a long swim…

Mardi 15 août
Notre petit tour des lacs continue avec arrêt café à Puumala nommée « la Gibraltar du lac Saimaa ».
Longeant la rive d’un lac, notre regard est soudain attiré par une embarcation particulière.
En l’occurrence, il s’agit d’un sauna monté sur un ponton amovible. Astucieux !

We continue or tour around the lake and enjoy the mixture of quite pure nature sites and lovely promenades at the view down at the lake. It is obvious that the finnish people profited from what their country offers and like little cottages in the middle of the wood (ideally by a little quiet lake with a tiny sauna) as much as waterfront restaurants. And we can relate to this

On continue notre route qui serpente toujours entre lacs et forêts jusqu’à Lappeenranta.
Les quais en bord de lac sont très animés en cette fin d’après-midi ensoleillée. Un chœur mixte, installé sur une scène entonne quelques chants pour les badauds qui se sont assis pour les écouter.
Plein de petites échoppes de glaces et cafés bordent la place et deux anciens bateaux à vapeur, transformés en restaurant, sont amarrés au quai et sont déjà bien occupés par une clientèle profitant de cette douce chaleur de fin d’été.
Nous profitons de cette aubaine pour faire de même et prendre un succulent repas sur le pont supérieur du « Arena ».

Une petite balade digestive sur le site de la forteresse de « Linnoitus » clôture cette visite de la ville.
Nous roulons encore une vingtaine de kilomètres pour nous arrêter au bord d’un petit lac, serti au milieu d’une forêt de pins et dont les eaux reflètent les lueurs orangées du crépuscule.

Mercredi 16 août
Retour au camping Rastila pour la dernière nuit avant notre voyage à St-Petersbourg.
A peine arrivés, nous prenons le métro pour Helsinki afin d’aller chercher nos passeports avec le visa pour la Russie.
Bon ! Ça ne marche pas toujours comme l’on veut. L’agence nous les avait promis pour cette fin d’après-midi mais ils ne sont pas encore arrivés. Après avoir passé un coup de fil à l’ambassade russe, le préposé nous dit qu’ils seront là demain matin dès 10 heures.
Comme notre train part à 11 heures, ça devrait marcher.
On profite de notre présence à Helsinki pour aller manger au restaurant avant de revenir au camping.

August 16. We return to Helsinki late afternoon to pick-up the visas for St. Petersbourg. In Vain! The agency has not yet received them but our train is booked for tomorrow 11 o’clock After a call to the Russian embassy we are promised the visa for 10 o’clock tomorrow…

Jeudi 17 août
A 10 heures on est à l’agence pour récupérer nos passeports qui cette fois sont bien arrivés.
Le train part à 11h00 comme prévu et 3h1/2 plus tard nous arrivons à St-Pétersbourg.
On cherche le meilleur moyen pour rejoindre notre hôtel et il nous semble bien que la solution s’avère être en taxi.
Un chauffeur ayant vu notre hésitation s’approche de nous nous propose de nous y amener pour 1400 roubles (23 CHF). On trouve un peu cher pour les 5 km de trajet et on finit par négocier à 1000 roubles (16.60 CHF). Après être arrivés à l’hôtel et demandé ce que valait réellement cette course, 400 roubles (6.60 CHF) aurait été le juste prix.
On voit bien que c’est partout pareil, le touriste se fait arnaquer à chaque fois qu’il ne connaît pas encore les us et coutumes de l’endroit visité.
Un petit tour à pied dans la ville pour faire connaissance avec celle-ci termine cette première journée.

Luckily the promise turns out to be true and after only 3 1/2 hours train ride and a very serious passport and visa control we arrive in St. Petersburg. A taxi driver brings us to the hotel after accepting an important price reduction to his first announced fare. We find out later that we still paid more than double of what you pay when the hotel orders the taxi. Welcome to a different world! This would not happen in any of the Scandinavian countries. Prices are definitely higher there than in Russia, but fares are fix. Lesson learned…

Vendredi 18 au Lundi 21 août.    Visite de Saint-Pétersbourg.

Saint-Pétersbourg a été fondée en 1703 par le Tsar Pierre le Grand.
Par son urbanisme résolument moderne et son esthétique d’origine étrangère, la nouvelle ville devait permettre à la Russie d’« ouvrir une fenêtre sur l’Europe » et contribuer, selon le souhait du tsar, à hisser la Russie au rang des grandes puissances européennes.
Elle a été la capitale de l’empire Russe jusqu’en 1917, année de révolution et accession de Lénine à la tête de la Russie. Depuis lors c’est Moscou qui tient ce rôle.
Saint-Pétersbourg a changé plusieurs fois d’appellation : elle a été rebaptisée Pétrograd de 1914 à 1924, puis Leningrad de 1924 à 1991, avant de retrouver son nom d’origine à la suite d’un référendum, après la chute du communisme.

Friday 18 to Monday August 21. St Petersburg visit.

Saint Petersburg is Russia’s second largest city with over 5 million inhabitants and an important port on the Baltic Sea. It was founded by Tsar Peter the Great in 1703 with the aim to open Russia more to the west culturally and economically. Until 1918 it was the capital of imperial Russia. The historical Center of Saint Petersburg is a UNESCO World Heritage site with its thousands of historical buildings and maintaining them represents a challenge for the government.

Cette très belle ville de plus de 5 millions d’habitants compte tant de trésors qu’il n’est pas possible d’énumérer tout ce que nous avons vu en 4 jours de visite.

There is so much to see here that we can only give you a small selection of what we have explored during those 4 days (roughly 20’000 steps per day ).

Première image en sortant de notre hôtel, le long de l’un des canaux.

view from the hotel gate: 

Là aussi, apprendre un peu de cyrillique va nous aider à comprendre les divers panneaux.
STOP pour celui-là !

A little bit of Cyrillic can be very helpful: Michel points at a STOP sign, and the hotel behind him is the Astoria!

Depuis le dôme de la Cathédrale St-Isaac la vue s’étend sur la ville et ses clochers dorés.

View from the dome of the St. Isaac’s Cathedral.

Déconseillée aux ochlophobes, la visite des sites tels que le « Peterhof », résidence d’été de Pierre le Grand demande de la patience.

The most visited sites are the splendid Peterhof and the Hermitage, summer and winter residence of Peter the Great. Consequently you will encounter masses of people and endless queues! (We are told it is better in winter…). And the sometimes surprising Russian organization does not help. E.g. For Peterhof you have to queue 5 times for different tickets and entrance (the boat, the parc, twice for the building and the return boat again). It is not possible to get one ticket for all. In addition non of the information panels are in English and the guards speaks only Russian (ok our fault that we don’t speak Russian) so you don’t really know where to queue for what. Oh, I forgot to say there seem to be different castle entrances and ticket counters for Russians, but we never found someone to could explain this to us…

 

Vue du canal de 400 mètres permettant à Pierre le Grand d’accéder à son pied à terre en bateau.
Les deux passerelles n’existaient pas à cette époque.

Afin de contourner l’attente interminable dans les queues, la meilleure manière est de prendre un guide. C’est plus cher mais ça en vaut vraiment la peine.
C’est ce que nous avons fait pour la visite de sa résidence d’hiver, l’Ermitage.
C’est le plus grand musée du monde en termes d’objets exposés (plus de 60 000 pièces dans près de 1 000 salles tandis que près de trois millions d’objets sont conservés dans les réserves). Avec ses 230 000 m2 de surface, dont 66 000 m2 consacrés aux expositions, il s’agit de l’un des trois plus grands musées d’art du monde aux côtés du Louvre et du Metropolitan Museum de New York.

To avoid the cue for the Hermitage we took a guide. This also helped to focus our visit since it is the worlds biggest museum with over 60’000 exponents and 400 rooms (some 3 million objects more are in storage).


Des personnes en costume d’époque attirent le touriste en vue d’une photo (payante).

At the entrance of the key attractions people with historical costumes invite you for a photo (and then ask you to pay 🙂 ).

Assister à un spectacle fait aussi partie de la visite.
Nous avons choisi le spectacle folklorique « Sentez-vous russe ! » avec dîner-buffet russe au Palais Nicolas.
Une magnifique soirée dans un cadre majestueux avec chants et danses russes exécutés par des artistes de grand talent.

For some exposure to Russian culture we assisted a folkloric singing and dancing show at the magnificent Nikolayevsky palace. We absolutely loved it! sorry no photos allowed during the show.

Le musée Fabergé, au sein du Palais Chouvalov, est un incontournable au vu de la superbe collection d’oeuvres des meilleurs orfèvres russes du 19ème et début du 20ème siècle.

The Fabergé museum at Shuvalov Palace.
The privately owned museum contains more than 4000 items of decorative applied and fine arts including a collection of the famous Easter eggs created by Fabergé for the last two Russian Tsars. Founded in 1842 Fabergé was a jewelry firm in particular famous for work of high quality and intricate details.

La plus célèbre étant les fameux œufs de Fabergé.
Le joaillier a réalisé une cinquantaine d’œufs entre 1880 et 1917, majoritairement pour la famille impériale russe, une tradition inaugurée en 1885 par le tsar Alexandre III qui avait offert à son épouse, la tsarine Maria Fedorovna, un premier œuf richement décoré de pierres précieuses pour Pâques.
Les œufs contenaient chaque fois une surprise.
Ces œufs sont estimés aujourd’hui entre 12 et 20 millions de francs pièce.

Fabergé designed a total of 50 Easter eggs for the Russian Tsar Family. Of these 43 are known to have survived and 19 are exposed here. The value of one of these eggs is estimated between 12 and 20 million CHF each…

Toujours dans les monuments remarquables, la Cathédrale « Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé » est à ne pas manquer.
Ce nom fait référence au sang versé lors de l’assassinat de l’empereur Alexandre II qui fut mortellement blessé à cet endroit le 13 mars 1881.
La construction commença en 1883 sous le règne d’Alexandre III, en tant que mémorial en l’honneur de son père.

Probably the most photogenic building in Saint Petersburg, the Church of Our Savior on Spilled Blood. Built on the site where Tsar Alexander II was fatally wounded by political nihilists in 1881.

Les fresques sont entièrement faites de mosaïques.
The walls are completely covered in mosaics. Absolutely superb!

Autre édifice historique, la cathédrale orthodoxe russe de Saint-Isaac.
Bâtie entre 1818 et 1858, sous les règnes des empereurs Alexandre 1er (1801-1825), Nicolas 1er (1825-1855) et Alexandre II (1855-1881). Elle a été inspirée par la cathédrale Saint-Paul de Londres et a été conçue pour accueillir 14 000 fidèles.

Another impressive church: Saint Isaac’s Cathedral was ordered by Tsar Alexander I in 1818. is the fourth largest cathedral of the world and it’s gold plated dome rises 101m. 25’000 piles were driven into the wet ground to secure the gigantic construction and innovative methods were created to erect the giant columns. The construction cost totaled an incredible 1 million gold rubles.



Impossible de passer du temps et surtout marcher beaucoup sans s’arrêter dans un restaurant.
Là aussi, difficile de faire un choix sans être conseillé.
Ne ratez pas le « Sadko », restaurant servant de la cuisine russe dont les serveurs sont étudiants du conservatoire et arrêtent leur service quelques instants pour entonner des chants du répertoire folklorique russe.

An important part to explore a foreign culture is the food! We went to many coffee places and restaurants tasting Russian soups, pies, pastries, ragout, ravioli etc and all of it was great. But there is one place we want to mention here the “Sadko”.
In this restaurant the waiters are students from the music academy and during little breaks they sing and play Russian folkloric songs for the guests. It was great!

Sur conseil du serveur à la voix de baryton, nous avons dégusté un esturgeon.
Servi sur un grand plat, très joliment roulé en boule sur un lit de salade, accompagné de pommes de terre, il s’est avéré délicieux.

For the food, we followed the recommendations of our baritone waiter and shared a whole sturgeon to celebrate our last evening in St. Petersburg 😋 (for once the fish and not the eggs!).
Obviously followed by a vodka, for better digestion 🙂 

Le restaurant « Teclo » ou l’ « Idiot » sont aussi à conseiller parmi tant d’autres.

Mardi 22 août
De retour au camping Rastila à Helsinki, il est temps de préparer la suite du voyage.
Réservation du ferry pour demain à destination de Tallinn, un peu d’internet pour la préparation du nouvel article du blog et dernière visite à Helsinki pour Sylke qui revient avec des mûres des marais et des bocaux vides, ce qui laisse augurer qu’il va y avoir bientôt une nouvelle confiture à bord de l’Azalaï.

Back in Helsinki we book the ferry to Tallinn, Estonia for the day after next which leaves Michel a day to select photos for the blog and for me to do some shopping in town 😁.

Mercredi 23 août
Comme mentionné hier, Sylke commence la journée par faire de la confiture aux mûres des marais que l’on déguste pour le petit-déjeuner.

August 23.
I had used the unique occasion to buy cloudberries on the market in Helsinki yesterday! So I quickly make jam in the morning before we take off to the ferry terminal.

On quitte le camping vers les 10 heures pour rejoindre le terminal du ferry avec toutefois un petit tour au marché à Helsinki pour faire provision de fraises et raisinets en cours de route.

On the way we also fill up on strawberries and red currents.

Qui vont être dégustés dans d’excellents petits déjeuners.

Bye the way, the late strawberry season in the Nordic countries has allowed us to have strawberries for almost every single breakfast since we left CH in mid may!
With all the antioxidants in red fruits we must look younger now than 6 months ago 😄.

2h30 de traversée entre Helsinki et Tallinn nous font arriver dans cette capitale de l’Estonie.
Nous nous rendons directement au camping du port « Las Piritas » et organisons la suite de notre voyage.
Sylke fait une petite crise météo en voyant que les prochains jours annoncent un temps changeant et assez frais dans les pays baltes, (entre 13°C et 15°C au plus chaud de la journée) alors qu’au sud de Vilnius il fait grand soleil et 24°C.
On va laisser la nuit nous porter conseil et revoir la situation demain après la visite de Tallinn.

The ferry only has to cross 80km of the Baltic Sea to get to Tallinn the capital of Estonia.

Jeudi 24 août
Petit pays, situé le plus au nord des trois pays baltes l’Estonie est grande comme la Suisse mais compte seulement 1,3 millions d’habitants, dont près de la moitié vivent à Tallinn, la capitale.
La vielle ville de Tallin a été bâtie à l’époque de la ligue de Hanse, entre le XIII et le XVIème siècle.
Là, pas moyen de comprendre quoi que ce soit Avec ses ruelles pavées, ses lampadaires de fer forgé, ses clochers gothiques et ses marchés médiévaux c’est un véritable bijou.
Nous en parcourons les rues et les places durant tout l’après-midi.

Estonia is the most northern country of the 3 Baltic countries.
All three countries obtained independence from the Soviet Union in 1991 and are members of the European Union since 2015.
During roughly 1000 years they were occupied by the Danish, the Swedish, the Russians, the Germans and then again by the Russians.

Estonia is about as small as Switzerland but has only 1.3 million inhabitants of which close to 50% live in Tallinn. It has a fast growing economy and since independence has rapidly developed its IT sector, becoming one of the words most digitally advanced societies. Tallinn is often called the Silicon Valley of Europe with the highest number of startups per person in Europe. Did you know that Skype was developed here!
If you visit Estonia you can somewhat feel this dynamic economy in Tallinn, where new office buildings with creative architecture can be seen outside of the historic town center and free internet is available in all public places and coffees. However, the country side is a very different story where retired people with a pension of 300 € per month struggle to pay rapidly increasing prices for food and electricity…

 

Un petit creux se fait sentir. C’est le moment de nous rendre dans un petit restaurant isolé du tourisme qui propose une cuisine comme à la maison, où c’est en guignant dans les casseroles que l’on choisit ce que l’on veut manger.

Tallinn’s Old Town is one of the best preserved medieval cities in Europe. It is great to just stroll through the cobblestone streets and admire the beautiful houses.

In the evening we eat outside the touristy center in a cosy little restaurant where you can chose your meal from 3 big pots on the stove. Just like at grandmas 😊.

Vendredi 25 août
Il pleut toute la journée, et seulement 12°C !!!

August 25.
A low pressure zone hits us with rain all day and 10-12degrees. Perfect for reading and working a bit on the blog.
(just don’t look at the weather at home, 28 degrees 😩).

On décide de rester au camping, de se mettre au chaud et d’avancer avec l’article du blog.
Ça va aussi !!!

Samedi 26 août
La pluie s’est calmée et l’on en profite pour commencer notre tour à travers l’Estonie.
En suivant la côte nord en direction de la Russie, notre premier arrêt sera pour les chutes de Jägala.
Réputées les plus hautes du pays avec leurs 8 mètres de hauteur, ces chutes atteignent une largeur de 70 mètres durant les périodes de fort débit, c’est-à-dire au printemps et en automne. L’eau des cours d’eau et des lacs scandinaves est généralement chargée d’oxyde de fer, ce qui lui confère une couleur brunâtre que l’on distingue très bien dans cette chute.

August 26.
We leave Tallinn direction east (only 200km to the Russian border) and time our visits with the little dry slots the rainy weather offers.
First stop at the Jägala waterfall. It is the biggest of the country with 70m width. At least in Spring and autumn. Even more than in Sweden and Finland the water here is brown reddish from iron oxide.

Toujours en longeant la route côtière, nous faisons halte à la Tour de garde de Kiiu.

Next stop along edge cost is the Kiiiu tower. It is a medieval defensive tower house build in 1520 by the local lord of the manor Fabian von Tiesenhausen. In times of war or unrest the whole family moved into this tower.

Cette tour, datant de 1517, faisait partie d’une exploitation agricole et servait d’abri à la famille lorsque des conflits sévissaient dans la région.
Aujourd’hui, Mare et Letha, deux dames retraitées, reçoivent les touristes de passage et leur racontent l’histoire de la tour et proposent café et biscuits faits maison.

Today Mare and Letha two sweet retired ladies welcome us. They tell the story of the building and serve us coffee and home made Estonian cake. Both are retired and improve their pension this way. We also learn a bit about their life under the Russian regime and that life fore retired people is harder now, even though all the rest is definitely better they say. What a pity that we can only communicate through Letha’s limited English. 😥 

C’est reparti pour un petit bout et comme il est temps de faire une lessive, nous cherchons dans notre guide un camping disposant d’une machine à laver le linge et d’un séchoir.
Le « Mereoja », un peu plus loin sur la côte offre tout ce dont nous avons besoin et c’est donc là que nous terminons cette journée.
Ce soir, nous participons à une tradition scandinave ( The Bonfire night / La nuit des grands feux ). Datant du temps des Vikings qui allumaient des feux sur les côtes de la mer Baltique pour avertir d’un danger, cette tradition a été reprise par la Finlande en 1992, à l’occasion du 75 anniversaire de son indépendance.
Depuis, elle s’est répandue dans tous les pays bordant la Baltique en signe d’unification de ces populations, qui sont invitées, chaque dernier samedi du mois d’août à 20h30 pour l’Estonie, d’allumer un feu sur la plage afin que de chaque endroit au moins 3 feux soient visibles.

In the evening we look for a campground with washing machine and find the perfect place called Mereoja. Right at the cliff to the see and with a little sauna.
From the owner we learn that tonight is the night of the “Ancient Lights”. A tradition from the Vikings to light bonfires at the cost to guide their ships into safe harbour. This tradition was revived by the Finish in 1992 to celebrate 75 years of independence. Today this tradition is adopted by more and more people at the coast of the Baltic see on the last Saturday of August each year as a sign of unification.

Dimanche 27 août
Lessive faite, nous reprenons la route, toujours vers l’est et allons jusqu’à la frontière russe.
Un petit arrêt en route dans la réserve naturelle d’Ontika, où l’on peut y admirer la cascade de Valaste.
Cette partie de la côte étant bordée de falaises, cela a obligé la rivière de chuter d’une hauteur de 30 mètres et ainsi créer cette curiosité touristique.

August 28.
We continue direction Russian border and visit the waterfall of Valaste that drops 30m off the cliff into the Baltic Sea. We realize that the sight will be more impressive in spring with the snow melting.
 

Une heure plus tard, nous arrivons à Narva, ville frontière avec la Russie.
La ville, malgré qu’elle soit rattachée à l’Estonie est en majorité peuplée par des Russes qui avaient choisi de rester là après la chute du communisme en 1991.
On y trouve encore beaucoup d’immeubles de l’époque communiste qui sont aujourd’hui plutôt décrépis.
Ce qui surprend en s’approchant de la frontière Russe est de voir que celle-ci est fermée par des portails grillagés qui laissent entrer une seule voiture à la fois. Celle-ci subit alors un contrôle approfondi jusque sous le capot moteur.

One hour later we arrive at Narva at the Russian border.
The town belongs to Estonia but is mainly inhabited by Russians. During the Soviet regime mainly due to forced relocation the number of Russians in Estonia had grown from 23’000 to 550’000 many returned home in the first years after 1991. Today 320’000 Russians (24% of the population) still live in Estland mainly concentrated in the north and east of the country and many still struggle with integration.

The town was heavily destroyed during WW II and today many buildings constructed during communist times are in bad shape. Despite this and the impressively fenced Russian border ( cars enter one by one and get searched thoroughly) the town shows a friendly face with a well restored huge medieval fortress and a lovely park all along the river that separated both countries.

Un magnifique château-fort (Le fort d’Hermann ou fort de Narva) a été construit à cet endroit au 13ème siècle par les Danois qui occupaient la région à cette époque.
Il devient une forteresse suédoise, lorsqu’au 16ème siècle, le royaume de Suède se rend maître de la région.
Il est pris ensuite par les Russes, lors des conquêtes de Pierre le Grand.
Ayant subi de gros dommages lors de la dernière guerre mondiale, il a été restauré et sert aujourd’hui de musée racontant son histoire à travers les âges.

The impressive Nava fortress was constructed by the Danish during the 13th century. 

Pendant la saison d’été, des artisans locaux font découvrir leurs produits à l’occasion d’un marché médiéval sis dans la cour du château.

A la sortie de la ville, tout en longeant une forêt, notre regard est attiré par une explosion de couleurs au sein de celle-ci. Intrigués, nous nous arrêtons et découvrons que c’est le cimetière du lieu. Sur plus de 2 kilomètres, entièrement situé sous le couvert de la forêt de pins, le cimetière comprend des centaines de tombes, toutes magnifiquement fleuries.

At our departure from the town we discover a cemetery in the middle of the forest. Under the pine trees all graves are decorated with colourful flours. We discover later that all cemeteries here are in the forest shaded by pine trees which creates a very pleasant, somewhat protected atmosphere. A really nice tradition we find!

On entame maintenant notre progression vers le sud.
Arrivés à Kurmäe, nous visitons le couvent de Pühtitsa.
En 1888, une nonne est envoyée depuis le monastère de Kostroma Ipatiev pour établir ce couvent.
Six églises, dédiées à différents saints font partie du couvent dont la plus remarquable est la Cathédrale orthodoxe russe achevée en 1910.

From here we turn south along the Easter border and arrive at Pühtisa convent that was founded in 1888. During our visit the Sunday orthodox evening mess starts. The Cathedral fills up very quickly (mainly with Russian speaking people). Something we have not seen for any of the catholic or Protestant churches here. Apparently many Estonias are atheists or neopagans.

C’est au bord de la rive nord du lac Peipsi que nous faisons halte pour la nuit.

We spend the night at the sandy beaches of lake Peipsi, which is the biggest lake of the Baltic countries (6 times lake Geneva) and forms the boarder between Estonia and Russia.

 

Lundi 28 août
Au réveil ce matin, nous avons la bonne surprise de voir que le soleil a refait son apparition.
Mais ce n’est pas la seule bonne surprise du matin.
En nous baladant dans la forêt autour de l’Azalaï, nous nous apercevons que le sol est par endroit tapissé de myrtilles, mais aussi d’airelles, et cerise sur le gâteau, de chanterelles.
Le temps de récupérer des récipients et c’est parti pour la cueillette.
Une petite heure plus tard, ce sont 500g de myrtilles, 500g d’airelles et 850g de chanterelles que nous avons récoltés.

In the morning we see that the forest along the beach is full of blueberries, cranberries and even chanterelles! 1 hour later we have picked 500g of each of the berries and 850g of mushrooms! So we know what will be on the menu for the next days! 😋

En début d’après-midi, nous reprenons la route et restons le long de la côte de ce grand lac jusqu’à Kallaste.
Ici, ce sont des falaises de sable rouge qui bordent le rivage et donnent à l’endroit un charme particulier.

Apart from wonderful sandy beaches, lake Peipsi has intensely red cliffs.

A peine repartis que  nous apercevons l’un des habitants du village assis devant un petit étalage de légumes.
Comme nous aimons bien les produits du jardin, nous lui en achetons quelques uns.
En lui demandant le prix, on comprend vaguement que tout est à 2€ le kilo.

One more time we regret that we don’t speak any local language while we buy vegetables from an old man that certainly also tries to improve his pension by selling vegetables from his garden.

On continue notre route jusqu’à Tartu où nous trouvons un joli endroit au bord de la rivière Emajögi pour passer la nuit.

Mardi 29 août

Au petit matin, les pêcheurs sont à l’oeuvre au bord d’une rivière brumeuse.

From here the old university town Tartu is our next destination.

Fishing seems to be a national sport in Estonia and we see people fishing at any lake and river.
And again early this morning (sunny 😀, but chilly) a fisherman joins us at the river where we have spent the night.

La plus grande partie de la journée est consacrée à la visite de la ville.
Tartu est avec ses près de 100’000 habitants la deuxième plus grande ville d’Estonie après Tallinn.
Elle est aussi ville universitaire depuis 1632 et aujourd’hui, les étudiants représentent 25% de la population.
Au centre de la vielle ville, sur la place Raekoja se trouve le très joli hôtel de ville datant du 18ème siècle, devant lequel une fontaine, représentant un couple d’étudiants s’embrassant sous un parapluie leur est dédiée.

Tartu is the second biggest city of the country with 100’000 inhabitants. It is home to the nation’s oldest university created by the Swedish in 1632. The students represent 25% of the cities population which makes it a very young and lively place.
Even the fountain in front of the town hall represents a kissing student couple.

De là, partent les rues piétonnes dans 2 directions.

Au début de l’une d’elle, se trouve la maison penchée, l’une des curiosités de la ville.
You have to look closely but this house leans seriously towards the left!

Nous visitons aussi le quartier bohémien avec ses jolies maisons de bois….

We do a tour of the older part of the town with the typical wooden houses.

…..et parcourons le sentier qui longe la rivière Emajögi qui et le centre d’intérêt des pêcheurs, des canoéistes et autres baigneurs qui n’hésitent pas à aller nager dans une eau à 15°C.
Nos pas nous amènent dans la cour d’une vielle usine de sous-marins (qui fabriquait des fermetures éclair factices pour tromper la population), aujourd’hui convertie en locaux pour le démarrage de nouvelles start-up.

And finally get to a disused submarine factory which also manufactured fake sips to hide its true occupation. The building is revived now for startups including some creative restaurants where we taste a cappuccino from coffee roasted on site and Indian, vegan ice cream made from cashew nut milk and cardamom. 😋

De retour à l’Azalaï, nous reprenons notre progression et parcourons encore une quarantaine de kilomètres pour rejoindre les bords de la rivière Elva. Nous passons la nuit sur un parking en milieu de forêt, point de départ d’une randonnée que nous ferons demain.

Mercredi 30 août
Petit déjeuner léger avant d’entamer la randonnée car à midi nous avons prévu d’aller manger la truite dans un cadre enchanteur.
La randonnée serpente à travers la forêt puis rejoint les bords de la rivière Elva…..

August 30.
A short 6km hike along the river Elva brings us to our main destination of the day…

….avant de rejoindre, après 6 kilomètres de marche, le restaurant aux truites.

fish restaurant right at the river 😊

L’endroit est magnifique. Directement au bord de la rivière, ce restaurant de plein air donne le choix de s’installer sur de petites estacades sur le cours d’eau ou autour de 2 étangs dont l’un est occupé par une bonne cinquantaine de truites.
Dès notre arrivée, on nous met chacun une canne à pêche à disposition avec 3 sortes d’appâts.
Après une dizaine de minutes, Michel ferre une grosse truite et s’apprête à la filocher…..

The idea is to fish your trout. It is then hot smoked and served with potatoes and salad.

We get equipped with two fishing rods and get started. I have never fished before. Michel’s father was a passionate trout fisher but Michel hasn’t inherited much of the passion nor the skills. Great start!
Even though there are lots of trout in the small pond we try in vain. Michel has one on the rod for a few seconds but then loses it again. That’s all!
Desperate we ask for help and the cook himself catches one for us in 10 second! Shame on us! in a country of passionate fisherman this is rather embarrassing. 😳

…. quand celle-ci, d’un vigoureux coup de queue arrive à se décrocher. Zut ! Raté.

Depuis ce moment, plus aucun poisson ne s’intéresse aux appâts proposés et c’est le cuisinier lui-même qui vient nous proposer un coup de main.
Il prend une canne, trempe l’hameçon dans l’eau sans appât, et 10 secondes plus tard il ferre une truite qui finit dans la filoche en un clin d’œil.
Déçus de notre prestation, nous devons nous rendre à l’évidence que nous avons encore un long chemin à faire si nous voulons nous convertir à la pêche.
La truite est disposée sur une feuille d’aluminium avec citron et petites herbes et mise dans un fumoir pour quelques minutes.

Never mind, the fish is delicious and we are much more successful in eating it all. 😁

En attendant, le propriétaire nous invite à déguster un produit de son cru.
Une eau de vie de pomme tirée à 71% d’alcool.
Faut s’accrocher, ça décoiffe et donne des couleurs !

While the meal is being prepared for us, comes the second test. « Can you tell how much alcohol is in this schnapps?
Shame again, we guess anything between 40 and 50%. But had we known that it is 71% at least I would have taken a smaller sip! It really burns in the throat for a long time !!!

C’est un bon moment et un délicieux repas !

Nous quittons l’endroit à regret mais le prochain endroit où nous nous rendons promet d’être pas mal non plus.
C’est au bord d’un petit lac, par un soleil radieux et une température estivale que nous passons le reste de l’après-midi à digérer notre repas.

We spend the afternoon at the next lake and digest. 😴

Et en prime, un joli coucher de soleil.

And are rewarded by a splendid sundown!

Malgré l’heure tardive, nous décidons de faire encore une heure de route juste avant la nuit pour rejoindre un site de canoë qui propose la visite d’une gorge sinuant entre des falaises de couleur rouge.
Ça c’est pour demain.

Jeudi 31 août
Grand soleil et douceur nous accueillent au réveil. La journée s’annonce bien !
Petite désillusion un peu plus tard lorsque nous nous renseignons pour notre sortie en canoë.
C’est la fin de la saison et sans réservation il n’est pas possible d’en louer un à l’improviste.
Bon, tant pis ! Au lieu de descendre la rivière au fil de l’eau, nous faisons le trajet à pied. C’est joli aussi !

August 31.
With the quickly changing weather here we have taken the habit to check the forecast:
One more sunny day and then rain again.
😬
To make the most out of it we decide for a canoeing tour in a gorge.
We are all motivated and look for a place to hire.
To our dismay we discover that we are now outside the season and unless planned ahead canoeing is not possible. 😢

Ok we walk instead… and still enjoy the day 😊

Après cela, nous retournons à Otepää et à deux pas de là, une place de parc nichée au bord d’un petit lac nous accueille pour la nuit.
Le temps étant idéal pour une baignade, Michel ne s’en prive pas.

Vendredi 1er septembre
Journée maussade comme annoncée hier par la météo.
Nous la passons majoritairement dans l’hôtel Spa Pühajärve à Otepää et profitons même d’un massage complet du corps.
En fin d’après-midi, nous reprenons la route jusqu’à la frontière du pays que nous quittons pour entrer en Lettonie.

Next day:
What best can you do with a cold rainy day?
Go to the SPA: sauna, swimming, massage 😴.
Another perfect day!

Very relaxed we cross the border to Latvia…

Nous roulons jusqu’à Aluksne et terminons la journée sur la rive d’un autre joli petit lac.

… and spend the night at another pretty lake.
(Yes there are many lakes in the Baltic countries 😉 ).

C’est aussi là que nous terminons cet article en espérant vous avoir procuré du plaisir dans sa lecture.
Nous vous donnons rendez-vous d’ici un mois pour le suivant qui va traiter de notre passage en Lettonie, Lituanie, Pologne, un peu de Tchéquie et Autriche.
Ce sera d’ailleurs notre dernier article de la saison, après c’est retour à la maison.

This is it for the moment. We hope you have all spend a great summer and are returning happily to work while we continue our trip through Latvia and Lithuania and then return home via eastern Poland, a little bit of Czech Republik and Austria…

Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suède bis… / Sweden from coast to coast

Nous vous avons quitté la dernière fois en date du lundi 10 juillet avec le deuxième épisode de notre voyage en Scandinavie.

Nous allons, dans ce troisième article, vous relater le parcours que nous avons effectué depuis lors.

Jeudi 13 juillet
Nous sommes un peu au nord de Mora, ville d’arrivée de la célèbre Vasaloppet, la plus ancienne et la plus longue course de ski de fond du monde avec ses 90 kilomètres et ses 15’800 participants (c’est le nombre maximum d’inscriptions imposé).
C’est donc à Fryksås, autre petit village qui a su garder son caractère d’antan que nous  effectuons une petite randonnée qui nous amène à Grönklitt avant d’effectuer le tour du lac d’Orsa.
Un petit arrêt au café de Fryksås au retour pour admirer de l’intérieur l’une des maisons typiques du village et déguster une gaufre toute fraîche avec confiture de plaquebière.

In this third article of our 2017 tour we will go direction Swedish Mountains, cross over to the beautiful east coast and then continue south to fabulous Stockholm.

July 13.
We are at Mora a town that is well known for the « Vasalopped », the world’s oldest and with 90km the worlds longest cross country skiing competition. It is very popular too and 15’800 participants are already confirmed for the next winter!

From here we drive a few km north to Fryksås.
Fryksås is a typical lower mountain village where the local farmers used to spent the summer with their cows and sheep. We stay for a hike and a « Fika » in a super nice and cozy little restaurant. This time we have freshly baked wafers with local cloudberry jam and coffee. Mmmm!

Cloudberry ou Plaquebière en français est une mûre des marais assez rare que l’on trouve seulement dans les pays nordiques.

Cloudberry or Moltebeere in German, is a berry that grows on a small plant only in the far north. Only one berry per plant!
If you are lucky Cloudberry jam it is served with waffles and cream.

Vers les 4 heures de l’après-midi, nous reprenons la route et continuons notre progression vers le nord pour nous rendre à la hauteur du 62ème parallèle, à l’ouest du pays, ou se trouve la réserve naturelle de Rogen.
Nous nous arrêtons en chemin sur un parking d’information pour y passer la nuit.

Vendredi 14 juillet
Nous roulons encore 2 heures avant d’arriver au point de départ de notre randonnée du jour, Käringsjön, près du lac Rogen.
Nous sommes maintenant dans les latitudes ou l’on commence à apercevoir des rennes.
Très rapidement, les premiers s’offrent à notre vue en bordure de forêt.
A 62°nord et 800 mètres d’altitude les températures sont fraîches, même en été.
Nous avons relevé -4°C au petit matin.

July 14.
From here we continue further north and higher up into the mountains to the nature reserve Rogen. We are pretty north by now (62°) and although we are only at 800m high, the nights get cold (-4C!) and during the day it is a constant change from cold to warm when the sun gets covered and uncovered by the clouds.
On our way to the departure point of our next hike, Karingsjön at the lake Rogen, we see our first reindeer

Nous effectuons là une randonnée de 14 kilomètres sur des chemins très caillouteux qui traversent forêts et marécages et nous font passer près des nombreux lacs qui font la joie des amateurs de canoë.

Our 14k hike leads along a very rocky path with plenty of swamps, very typical for the area and certainly a great place for Moskitos! So we don’t stop long for a picnic as every time we stop moving they find us.
We literally walk through a maze of lakes, a paradise for canoe fans. At least if you don’t mind the cold, the unstable weather and the Moskitos… maybe the reason why we only see one canoe during the whole hike?


Samedi 15 juillet
Ce matin, dû à l’absence totale de nuages ainsi qu’à notre altitude proche de 900 mètres, nous avons droit aux gelées matinales qui recouvrent la végétation.
Du coup, le sol en est tout givré.

After another freezing night with a stunning blue sky sun rise we start our next hike. This time a little further north west in the Mittån valley.


A 11h30 ce matin, nous arrivons sur le point de départ de notre randonnée du jour.
Nous sommes dans la vallée du Mittån à une altitude de 860 mètres et déjà la végétation se réduit à des lichens et des buissons et les seuls arbres que l’on y trouve sont les bouleaux.
Nous partageons la moitié du trajet de la randonnée avec une compétition de VTT dont les participants doivent effectuer 72 kilomètres dans des conditions très variables de montées abruptes, de boue et de descentes vertigineuses. Du vrai VTT quoi !

At 860m altitude the vegetation is reduced to shrubs and low growing birches. It is Saturday and our hiking path is half way used for a Mountain bike race! It is a little annoying to constantly jump off the path to give way to a group of crazy bikers. But at the end it is also spectacular to watch how they climb steep slopes and wiz down others, some very muddy

Le parcours butte soudaine sur une rivière qu’il va falloir traverser.
Heureusement, tout est prévu pour nous faciliter la tâche.
Un téléférique manuel a été installé là et en quelques tractions sur la corde nous rejoignons la rive opposée.

Further down the path we cross the river with a manual cable car! never done this before!
The river is very cold and quite wide, but the installation looks relatively robust. So we give it a try. Me first, obviously.

Cette plaine est truffée de castors et ils ne se gênent pas pour construire des barrages sur les chemins pédestres, ce qui a pour effet de les inonder et  de les rendre impraticables.

The Valley is a nature reserve and the other side of the strongly meandering river is full of beaver lodges and some beaver dams which have flooded the foot path. Several times we have to make long detours through the thicket to not have to wade through knee deep water.

 

En chemin, nous passons vers une ancienne ferme, datant de la fin du 18ème siècle, restée en activité jusqu’en 1986.

Almost back to the car we get to a traditional farmhouse from the 18th century, which was used till 1986.

L’endroit a aujourd’hui été aménagé en café/musée offrant à la nombreuse clientèle d’excellentes gaufres avec crème et confiture de fraises ou framboises. Un délice !

It is still kept in its original state but used as a coffee on weekends. What a coincidence, it is late afternoon and time for a Fika . So we go for a coffee and have the most crunchy hot wafers

Juste à côté, une petite maison construite directement sur le ruisseau attire notre attention. C’est en fait là qu’ils produisaient l’eau chaude nécessaire à la ferme mais aussi qu’ils gardaient le lait au frais en le conservant dans des tonnelets en bois immergés directement dans l’eau du ruisseau.

Next to the farm sits a little building right over a small river. The waitress explains us that it has partly no floor so that traditionally the milk churns were placed right into the water to keep them cool.

Nous quittons maintenant les montagnes et partons à l’est dans l’idée de rejoindre la côte d’ici
3 ou 4 jours.
Notre itinéraire passe par un haut plateau dont le point culminant se situe à 1000 m/mer et représente le passage routier le plus haut de Suède.
Ce plateau est le territoire privilégié des rennes que l’on trouve en petits troupeaux et qui utilisent volontiers la route pour se déplacer en obligeant ainsi les automobilistes à attendre leur bonne volonté pour continuer leur chemin.

Our original idea was to now climb higher up into the mountains. But the weather forecast with 10-12°C and rain, convinces us to head directly direction east coast (18-22°C forecast…).
We take the opportunity and drive over a huge high plateau at 1000m altitude which represents the highest public road in Sweden. In winter the plateau is very popular for cross country skiing, dog sleds and motor sledges. In summer it is inhabited by big herds of reindeer.



Nous faisons halte au bord d’un petit lac pour passer la nuit et admirer un magnifique coucher de soleil.
Nous profitons même de nous y baigner dans une eau à 14°C. Rafraichissant !!!

We stay overnight at a beautiful lake where we even go for a swim with the evening sun. Luckily Michel measures the water temperature only afterwards: 14C

Dimanche 16 juillet
Ce matin il pleut et il semble que ça va rester comme ça toute la journée.
Nous allons nous rapprocher d’Ostersund qui se trouve à mi-chemin entre la frontière norvégienne et la côte Est suédoise.
Quelques courses au supermarché et nous trouvons un joli camping à Berg, au bord de l’eau, tout au sud du lac Storsjön.

July 16.
It is raining. We choose a small family camp site near Östersund right at the lake Storsjön. We do some food shopping and spend the rest of the day reading

Lundi 17 juillet
68 kilomètres de route nous mènent à Herrevad, un peu au sud d’Ostersund. Nous prévoyons de faire une jolie rando le long de la rivière Herrevadström.
Arrivés sur site, la météo hésite entre pluie et soleil.
Nous décidons d’attendre le milieu de l’après-midi avant de la commencer car il semble qu’il va complètement cesser de pleuvoir.
Le soleil est revenu et nous en profitons pour faire quelques photos avant la prochaine averse.

Next day the rain has stopped but the sun is a little timid. Nevertheless we decide to go for a hike further east at Herrevad. By the time we get there the weather is a mix of sun and rain. So we decide to wait for the afternoon where the forecast looks better. Once the rain stops we start our hike along the beautiful river.

Une demi-heure après notre départ, un gros nuage noir se rapproche de nous et 5 minutes plus tard, c’est le déluge. Trempés, nous faisons demi-tour et nous réfugions dans un abri rencontré en route, le temps que le soleil refasse son apparition.

Only to get soaked to the skin 30 minutes later. Not very funny and it is quickly getting cold. But luckily we find a little shelter and wait with a hot cup of tea for the end of the rain…

Le ciel a repris sa couleur azur.
Comme nous trouvons l’endroit magnifique, nous décidons de rester là pour passer la nuit.

Back at the Azalaï the weather is so great that we decide to stay here for the night and enjoy the late evening sun.

Mardi 18 juillet
Nous effectuons les 240 kilomètres qui nous séparent de la côte Est dans la journée, non sans quelques petits arrêts café et visites.
Nous prévoyons pour demain une randonnée dans la région de Näske, au nord de Sundsvall. Nous passons la nuit sur le terrain de la marina du village.

July 18.
It is raining again. We definitely have enough of cold and rain now and drive the remaining 240km to the east coast in one go. We aim for the national park Skuleskogen that covers a part of the coast and many islands in the south of Örnsköldsvik.

Mercredi 19 juillet
C’est 10 heures moins vingt lorsque nous commençons notre randonnée dans le Parc National Skuleskogen qui se trouve à la côte du canton Västernorrland, au nord de Sundsvall.
12 kilomètres de chemins très divers à travers une zone fortement travaillée par le retrait des glaciers et donc très rocailleuse.
Elle offre même une ascension, passant entre deux falaises abruptes et se terminant sur un plateau situé à 255 m/mer d’où nous jouissons d’un magnifique vue sur la côte.

July 19.
We are back to dry weather!
We start a hike during the morning and climb the rocky coast up to a lovely view point. On the way we travers an imposing gorge between two steep cliffs. It is definitely warmer here than in the mountains, but still pretty chilly for mid July, which reminds us that we are quite far up north. With close to 63° north we are in fact almost as north as the southern tip of Iceland. How good that we are now going again direction south.

En milieu d’après-midi, nous roulons une cinquantaine de kilomètres en direction du sud, et faisons halte près du village de Nordingrå.
Nous cherchons un endroit pour passer la nuit et comme souvent, nous nous rendons à la fin d’un chemin menant vers un lac ou vers la mer.
Malheureusement, le chemin choisi aboutit sur des terrains privés.
Michel demande quand-même à l’un des habitants bricolant après son hangar à bateau si ce serait possible dans le coin et le gars répond : J’ai un super truc à vous proposer !
Juste en face, sur la colline que vous voyez là-bas, j’ai deux petites maisons d’où on a une vue magnifique.
Mettez-vous devant et personne vous embêtera.
Sympa non ?!

In the afternoon we continue along the coast direction south and are looking for a place to spend the night. We get to a beautiful bay but unfortunately the land is all private here. Michel still asks a guy that is working in front of his boat shed weather we could stay here overnight. He explains us that right here it is not possible but that he has a little cottage just at  the cliff on the opposite side of the bey and that we can stay there if it is only for one night.
And so we do.
The place is perfect. Very quiet and with a great view from the cliff. And even better, there is a pétanque field in the back of the house which we obviously have to use.

Thank you friendly owner!!!

Before we leave we write a note an leave it together with a jar of our home made quince jam at the door step of the little cottage and hope that he will find it.

Jeudi 20 juillet
En plus d’une magnifique vue, l’endroit est équipé d’une piste de pétanque.
Nous en profitons pour sortir les boules et faire deux parties que Sylke va d’ailleurs gagner.
Peu après avoir quitté l’endroit, nous apercevons pour la centième fois un écriteau « Loppis »
On peut le traduire par « Brocante« .
C’est une habitude chez les Suédois de ne rien jeter et plutôt de mettre les choses inutilisées à disposition de tout un chacun moyennant un prix très attractif.
En général, c’est le garage qui est utilisé à cet effet mais de temps à autre ce sont de jolies cabanes qui ont été construite pour la circonstance.

A little further on the road we find a hand written sign that says: “Loppis” which means something like garage sale (Flohmarkt auf Deutsch”). This must be super popular in Sweden since we have seen an uncountable number of these signs. But for once we want to have a closer look and stop. The woman here confirms this and we find it super usefull! Rather than throwing all away someone else can use it for very little money.
There is some stylish old glassware and China that I would love to take home. But no chance that it will survive the transport.

Après avoir visité cette partie de côte de Suède appelée « Haute Côte », nous continuons notre progression vers Stockholm et faisons halte dans un camping, dont le propriétaire est Suisse, situé au bord d’un petit lac, un peu au sud de Härnösand.
Nous allons passer là 2 nuits pour nous donner un peu de temps pour faire du pain, la lessive et un peu d’internet.

Our next stop is Härnösand. We find a little camping at a lake where we stay for two days to visit the town, do some washing, bake a bread and up-date ourselves on internet.

Au petit matin, une légère brume survole l’étendue d’eau dont la température est supérieure à celle de l’air.

Petit-déjeuner sur l’estacade.

Vendredi 21 juillet
C’est la fête de la ville à Härnösand.
Nous décidons d’y faire un petit tour pour voir à quoi ça ressemble. Ville de 17’000 habitants, c’est aussi un centre d’accueil pour les réfugiés.
Ce ne sont pas moins de 14’000 de ceux-ci qui ont été placés ici, ce qui pose quelques problèmes à la population locale qui n’est pas très satisfaite de cette situation.
C’est vrai que leur présence ne passe pas inaperçue et il est difficile de distinguer les « vrais » Suédois dans la foule.
En passant sur la place de fête, nous somme brusquement plongés dans les années 60.
Tous les manèges et stands de jeux sont ceux que j’ai connus alors que j’étais enfant.
Un grand moment de rétrospection !

July 21.
It is the weekend of the yearly
Musik Festival in Härnösand. In addition there are some new and some lovely old fashioned carousels!

In the town we see a high number of Arabian families. We know that Sweden has welcomed a lot of Syrian refugees. We also learn that Härnösand has a centre for refugees that takes 17’000 people, at the moment mainly Syriens. The town itself has only 14’000 inhabitants and we imagine that this is a challenge. The people we talk to all want to help the refugees but think that It will take a bit of time to integrate them all.

Beaucoup de voitures des années 60 également comme cette Taunus 17M que les parents de Michel possédaient en ce temps là.

When we arrived in Sweden we saw so many Old-timers that we first thought that there was an event somewhere. But after several weeks in the country now we still see many of them. So we decide that this must be a general passion. The Ford Taunus below is the same model Michels parents once had!

Samedi 22 juillet
Notre guide de randonnée Rother nous signale une randonnée à quelques kilomètres de là.
Le lieu s’appelle Smitingen et le tour proposé nous amène à travers un paysage changeant constamment entre plage, forêt de pins et zones de roches.

July 22.
Our hiking guide Rother indicates a tour at the coast close by Smitingen. It turns out to be one of our prefer hikes in Sweden with landscape changing from beach to lake to rocky coast and to pine forest. 

 

On y découvre même une grotte.
It includes even a natural cave.

Nous passons un bel après-midi et restons là pour la nuit.

Dimanche 23 juillet
Encore une journée qui s’annonce estivale avec un ciel limpide, s’associant à un soleil radieux pour nous accueillir à notre réveil.
Petite séance de gymnastique, suivie du déjeuner, tous deux sur la plage, sont nos deux premières activités du jour.
Nous prenons ensuite nos caleçons de bain et nous rendons au bord d’un petit lac tout proche de la mer.
Baignade et lecture dans un cadre idyllique nous occupent le reste de la matinée.

Next day we decide to spend a few more hours here. We start with a little bit of gym and then breakfast at the beach, followed by relaxing at the lake we had discovered during our hike the day before.

Nous effectuons ensuite un tour de l’île d’Alnön en face de Sundsvall avant de revenir sur le centre-ville pour une petite visite de celui-ci.

We leave this beautiful place in the afternoon to continue our visit of the east coast. We tour the island of Alnön and then Sundsvall the capital of this area.

Notre inséparable guide Rother nous signale ensuite une jolie randonnée à l’extrémité d’une presqu’île, dans un joli village de pêcheurs du nom de Lörudden, quelques dizaines de kilomètres au sud de Sundsvall.
Nous décidons de nous y rendre pour y passer la nuit et comme le soleil déclinant nous offre une lumière magnifique, nous en profitons pour faire une partie de la balade encore ce soir.
Nous tombons en chemin sur quelque chose que l’on n’avait encore jamais vu, une cabane sauna en pleine nature et prête à servir.

Again thanks to our hiking book we discover another beautiful area at the cost. This time south of Sundsvall.
Lörudden is a traditional, tiny, charming, fishing village with a central harbour surrounded by wooden boat sheds.
We arrive late afternoon and the light is just perfectly intense golden. So we start the hike right away. No problem with the late start since it is easily daylight till 11pm.
Right in the middle of nowhere we see a little sauna close to the shore. It is open and we can see the wooden bank and the oven. Imagine in winter. All is dark, there is snow outside and the water in the tiny bay next to the sauna is around 4°…

Le bord de mer avec ses caractéristiques roches plates de cette côte.
Typical flat rocks of the Swedish east coast.

Le village avec ses maisons de pêcheurs.
The boat sheds at the little harbour of Lörudden.

Lundi 24 juillet
Gym sur le rocher en bord de mer, thé lecture, petit déjeuner sont ce par quoi nous commençons aujourd’hui.
En plus, avant de reprendre la route, nous allons à la cueillette des myrtilles.

July 24.
Blueberry season start!!!

Often we start the day by a little bit of sport, then reading with a cup of tee, followed by breakfast. Today we add blueberry picking

Nous nous rendons maintenant à Jättendal.
C’est là que Jenny, dont nous avons fait la connaissance le long de la côte ouest, travaille à l’office du tourisme.
Nous sommes reçus avec café et biscuits et par chance, peu de clients se sont présentés pendant notre visite ce qui fait que l’on a pu papoter une bonne heure et échanger plein d’informations.

Afterwards we drive to the tourist office of Jättendal. We want to see Jenny who works here and who we had met on the west coast.
We are lucky, she is in the office today
We chat over a coffee and biscuits and also receive lots of information from her on what to do in this area!

Ensuite c’est à Hölick, petit village de pêcheurs que nous faisons notre balade du jour dans un paysage varié et comme souvent, nous tombons sur une place pour grillades, comme toujours superbement équipée, avec un grill, du bois en abondance, la hache pour faire du petit bois et les allumettes pour allumer le feu.
Nous sommes chaque fois étonnés que les gens d’ici soient aussi respectueux des biens mis à la disposition de la communauté.

The fishing village Höllick is next for a hike. As so often we see a picnic are equipped with a fire place, a big table, a shelter and wood readily chopped. In this case there is also an axe. All is in super good conditions and apparently nobody steels the axe. Great to see that this is still possible!

Mardi 25 juillet
Gym au bord du lac suivie d’une baignade pour bien commencer la journée.
Aujourd’hui, nous effectuons un circuit dans le Hänsingland, connu pour ses nombreuses fermes traditionnelles suédoises.
Celles-ci se retrouvent un peu partout à travers le pays mais dans cette boucle allant de Hudiksvall à Söderhamn et passant par Ljusdal et Bollnäss elles sont concentrées comme nulle part ailleurs.
Certaines peuvent même se visiter et nous profitons de l’aubaine pour nous plonger dans le quotidien des riches fermiers du 17ème et 18ème siècle.

July 25.
Today we will visit Hänsingland with its old farmhouses. The area used to be very prosperous in the 17 an 18 centuries and the farmers showed their wealth through their richly decorated big farmhouses. Some can even be visited and some serve Fika, the traditional coffee and cake.

A Järvsö, nous nous arrêtons dans un café pour y déguster l’une des spécialités du coin :
Le Kolbullar ou nommé aussi Bannock.
Genre de crêpe assez épaisse, avec des lardons que l’on fait revenir dans une petite poêle, posée sur le feu, sur lesquels on verse une pâte liquide faite de farine additionnée d’eau. Cette recette d’une grande simplicité vient de l’époque des charbonniers qui devaient rester de nombreuses journées en forêt à s’occuper des charbonnières (fabrication du charbon de bois) et n’avaient ainsi pas de possibilité de se ravitailler.
Cette spécialité a été reprise ensuite par les trappeurs américains pour s’alimenter lors de leur quête de fourrures.

In Järvsö we taste an old local speciality the Kolbullar = charcoal bread (not the same as köttbullar, which are the famous meat balls). It dates back to when men lived in the woods for a whole summer season for hunting or charcoal production. Flour, baken and salt is often all they took with them as food.
And this is all you need for Kolbullar:
Some slices of bacon are fried in a cast iron pan over an open fire and a liquid dough made from flour and water is poured over it and the resulting « pancake » is fried until golden. It is then eaten right out of the pan together with Lingonberry jam if you have.

We tried it and it is super tasty!

Les églises aussi sont ici particulières, avec leur clocher en bois isolé du bâtiment principal.

A typical church bell tower. In Sweden often separate from the church building.

Mercredi 26 juillet
Nous finissons notre tour des fermes typiques en visitant encore celle d’Erik-Anders à Söderala.
Datant de 1880, l’ensemble des bâtiments a été superbement restauré.

And one more visit (and Fika) the next day. The farm from Erik Anders in Söderala was built in 1880. It has a beautiful garden and is superbly renovated.

Nous descendons maintenant en direction du village de Forsmark où nous avons rendez-vous demain pour une visite de la centrale nucléaire.
Nous cherchons un camping pour la nuit et c’est à Älvkarleby, au bord de la rivière que nous trouvons notre bonheur.
Un petit écriteau au bord de la route attire notre attention.
« Fisk » est mentionné dessus, ce qui veut dire qu’il y a du poisson frais à vendre.
Nous tombons sur une petite cabane de vente en « self service » et comme pour les refuges, sommes étonnés de constater la confiance qui règne ici.
Dans ce petit self, il y a même un petit récipient plein de monnaie ( environ 100CHF ) pour permettre aux clients n’ayant pas le montant exact de leur achat, de faire le change.
De plus, sur une petite table, une cafetière et de petits biscuits sont gracieusement mis à disposition.
Il y a même des tables à l’extérieur pour s’installer.
Et pas un chat dans les environs !    La classe!

Our next target is the nuclear power station at Forsmark. We are enrolled for the visit tomorrow.

On our way there we see a little sign “fiske” means fish. We would love to buy some more of the excellent cold and hot smoked fish we find regularly in Sweden and follow the sign. This time it is a self serve shop with home made marinated herring and some frozen fish. There is exchange money in a plate (roughly 100 CHF) and coffee and biscuits for free. This is typical Swedish country side. We are later ensured that this would not work in Stockholm (probably because of the tourists, not the Swedish…).

Dans les réserves naturelles, sur les parcours de randonnées, ainsi que dans les endroits isolés,  des toilettes sèches sont mises à disposition du public.
Là aussi, la qualité est de mise et certaines sont même de petits bijoux.

In the nature reserves and the mountains … are common. Some are very basic and others are more elaborate e.g. with a candle, a book shelf, a carpet…  

Jeudi 27 juillet
C’est à 11h00 que débute la visite de la centrale nucléaire de Forsmark.
La Suède dispose de 7 réacteurs qui couvrent environ 50% de leur besoin en énergie électrique, dont 3 sont ici.
Un bus vient nous chercher au centre des visiteurs et nous amène voir la gestion des déchets qui sont stockés 50 mètres sous terre pour ceux à faible taux de radioactivité.
Pour les déchets des barres d’uranium de la centrale elle-même, un projet de stockage à 500 mètres de profondeur est en cours.
Pour le refroidissent des installations, ils ont créé un dispositif intéressant.
Pas de tour d’évaporation comme chez nous mais un lac salé d’une surface d’un kilomètre carré, entouré d’une digue a été isolé de la mer.
Le pompage et le rejet de l’eau s’effectuent dans celui-ci, ce qui a pour effet que la température de celle-ci est 10°C supérieure à celle de la mer.
Ce biotope est ainsi utilisé par des scientifiques pour voir les effets d’un réchauffement climatique sur la faune.
Pas de photos ici, car cela nous a formellement été interdit !

I am all excited! Today we are going to visit a nuclear power station!
It’s the first time for me. Michel has already seen one, but a long time ago.

Sweden is the country with the highest energy use in Europe (the cold climate requires a lot of energy for heating, the guide explains). The country covers 50% of its energy need through nuclear power. In total they have 3 nuclear power stations with 7 reactors.
2 of the power stations organize visits. All you have to do is enroll beforehand with you ID or Passport.
The visit is in Swedish but one of the guides will translate for us if all goes normal he says.
No cameras are allowed and once we get on site we also have to put our smartphones into a locker. So no photos here…

A bus takes us on site and we visit the low activity waste site at 50m underground. The guide also explains a project for high activity waste (uranium waste from the central here) and the construction of a site 500m underground. The rock here is very stable and the waste will be stored in big cylinders made of layers of 3 different materials (copper, cast iron and bentonite clay). It all sounds pretty save but how sure can you be over 100’000s of years? Apparently Sweden has agreements to continue with nuclear power until 2022 but has so far no solutions for there after…
We also visit the reactor cooling system. The power station is right next to the sea. So no cooling towers but the reactors are cooled with sea water. The sea water increases 10C through the cooling cycle and before being led into the deep sea,  it is lead through a man built lake of 1 square kilometer. This way, where we are told, no warming effect is created in the sea. The lake with the warmer water is used by scientist to test the effect of global warming one flora and fauna.
All very interesting and the guides answer all questions happily. But we don’t visit the actual reactors. Too bad

Après la visite, une promenade à travers le village de Forsmark nous permet de découvrir un lieu qui était très actif au 18ème siècle dans la production de fer.
L’endroit, qui comptait quelques 1000 habitants à l’époque en dénombre plus qu’une centaine aujourd’hui dont la majorité sont des retraités.

The company that owns the power station has bought the entire ancient village of Forsmark that lays just in front of the site entrance. It is a historical site for iron production during the 17 and 18 century. All is nicely restored and since there are no cooling towers the power station is not visible at all from here. Quite the contrary. The village is all green and clean and it is hard to imagine that a high tech site sits only a few 100m behind.

Arrivés près de l’église, nous abordons une personne afin de lui demander si on peut y entrer pour une visite. L’homme en question nous répond qu’il ne sait pas, car il est musicien et est en train de préparer un concert pour ce soir.
Il en profite pour nous inviter à venir y assister, ce que nous acceptons avec grand plaisir.
Il s’agit d’un groupe de 3 musiciens avec violoncelle, saxophone et vielle à roue.
Ils composent eux-mêmes leur musique, qui s’apparente à un mélange de jazz et de folklore, .
Nous passons une belle soirée et décidons de rester là pour passer la nuit.

We take a stroll through the village and by accident learn that there is a concert in the little church this evening. We take the opportunity and have a great time listening to the mix of jazz and folk music.

Vendredi 28 juillet
Comme nous n’avons pas encore vu d’élans, nous prenons la décision de remonter un peu vers le nord, jusqu’à Ockelbo.
Là existe un parc, dans lequel ils se déplacent en liberté et que l’on peut visiter et ainsi, avec un peu de chance, en apercevoir un.
Le temps étant à la pluie, nous décidons de remettre la visite à demain et passons le reste de la journée dans le camping tout proche.

July 29.
Despite all our hikes in the wilderness of Sweden we have not been able to see a moose . As we are sure that they don’t exist in Stockholm where we are headed now, we decide to visit a moose park in Ockelbo. It is a bit of a detour but we decide to do it anyway!
We arrive at 11am when they are feed with branches, grains and bananas! Good timing! We see 2 females, 2 sweet three month old ones and one big 6 year old male.
To us their bodies have really unusual proportions: long ears, a rather elongated jaws and really long legs. They are bigger than horses and in particularly the male is big! They look all friendly but you don’t want any of them coming running at you!

Samedi 29 juillet
Retour à Ockelbo pour la visite du parc des élans.
Le gardien nous avait conseillé hier de venir à 11 heures car ils reçoivent de la nourriture et sont donc faciles à observer.
Ça se confirme et nous avons la chance de voir plusieurs femelles dont une avec ses deux petits et un magnifique mâle de 6 ans.

Nous descendons ensuite à Gamla Uppsala (le vieux Uppsala), visiter un site archéologique datant du 2ème siècle…..

From here we continue south and get first to Gamla Uppsala (old Uppsala) a historical site where some grave mounts date back to the 2nd century!

……puis en ville même d’Uppsala  que nous visitons pendant 2 heures.

And then to Uppsala, a lively university town with a big new shopping area down town and an older charming quarter along the river.

Comme nous il nous reste encore un peu de temps avant la fin de la journée, nous décidons de nous rendre dans un camping proche de Stockholm pour être à pied d’œuvre demain pour commencer la visite de la ville.

Dimanche 30 juillet
10 minutes à pied et 20 minutes de métro plus tard, nous nous retrouvons au centre de Stockholm.

In the evening we continue the remaining 70km to a campsite on the outskirts of Stockholm, perfectly situated to get to the town center by train in only 20min.

La ville, qui compte 2 millions d’habitants est répartie sur 14 îles qui sont reliées par 57 ponts, dont la plus vielle, Gamla Stan donne refuge à l’ancienne cité.
La Suède étant restée neutre lors de la guerre 39/45, la cité n’a pas subi de bombardements et a ainsi pour garder intact son patrimoine architectural.
Déclarée première capitale verte de l’Europe en 2010, 40% de la ville de Stockholm est constituée de parcs et d’espaces verts.
Ville très vivante, presque à chaque carrefour on y retrouve des musiciens de rue, tel le joueur de verrillon hongrois ou l’orchestre de chambre russe et bien sûr aussi les plus traditionnels guitaristes.

Stockholm has 2 million inhabitants and is built on 14 islands connected through 57 bridges. Gamal Stan is the old City Centre that sits on a small island. The entire city has never been involved in any war since Sweden was neutral during the two world wars and for earlier wars the island archipelago made the access far too difficult for any attack via ships.
The result is a super great mix of stylish old buildings, a lot of water front promenades, countless inviting coffee places and restaurants, huge parks and newer elegant Nordic style apartment buildings. All in all a very attractive place we find.

Dans les rues piétonnes de la vielle ville, les cafés se partagent l’espace avec les boutiques d’artisans ou vendeurs de souvenirs, dans une ambiance très chaleureuse.

En milieu d’après-midi, nous nous inscrivons pour un tour de ville en bateau de plus de 2 heures qui nous permet de voir l’essentiel des divers quartiers ainsi que l’histoire de cette cité datant de 1252.

Lundi 31 juillet
Nous continuons la visite des divers quartiers de la ville avec quelques points à ne pas manquer, comme le Musée Vasa, traitant de l’histoire malheureuse d’un vaisseau du 17ème siècle.
Ce trois-mâts, combinaison de galion et de caraque, premier vaisseau de la marine royale à double pont armé a été mis à l’eau le 10 août 1628 et a sombré une vingtaine de minutes après avoir commencé sa navigation inaugurale.
Trop haut, trop lourd et pas assez large, une première rafale de vent le fait gîter d’une douzaine de degrés.
Tous les sabords étant ouverts pour tirer les salves de canons annonçant sa mise en service, ceux de la rangée inférieure, côté gîte, se sont retrouvés sous l’eau, qui en a profité pour s’engouffrer dans le navire et le faire couler dans le port en quelques minutes à peine.
Après plusieurs tentatives de renflouement, c’est seulement en 1961, après 333 années passées au fond de la mer que le Vasa a revu la lumière du jour.
Parfaitement conservé dans la vase, le vaisseau est à 98% original.

The amazing Vasa:
Vasa is an oversized and with more than 700 carved sculptures richly decorated, 17 century canon boat that sank after the first 20 minutes of her maiden voyage in the sound of Stockholm.
It is today the worlds only preserved 17th century ship.
The construction of Vasa was ordered by king Gustav Adolf as the first double canon deck war ship for Sweden. Unfortunately he also decided the dimensions of the ship which were to tall and not wide enough. Since nobody dared to tell the king the problem Vasa capsized in 1628 with the first gust that hit her sails. Only in 1961 (after 333 years) she was lifted out of the water and carefully restore during 17 years.

En fin d’après-midi, le « Monteliusväg » au soleil couchant, offre  un magnifique panorama sur la cité.

  

Après ça, un petit creux à l’estomac nous motive à choisir l’un des nombreux restaurants de la ville.
C’est par le « Maniola », petit restaurant proposant de la cuisine asiatique que nous nous laissons tenter et sur la terrasse duquel nous passons un moment fort agréable pour finir cette journée de visite.

Mardi 1er août
Départ pour Stockholm à 09h00 pour Sylke qui a rendez-vous chez la coiffeuse.
Michel suit 2 heures plus tard pour la même opération.
Les cheveux un peu plus courts, nous poursuivons la visite du parc national de la ville.
Première capitale au monde à disposer d’un tel parc, celui-ci, situé au milieu de la ville, couvre une superficie de 27 km2.
Nous profitons de cette belle journée pour nous y rendre et flâner un peu au bord de l’eau mais aussi pour rendre une petite visite au musée Maritime.
Pas moins de 2000 maquettes de bateaux, certaines à l’échelle de 1/16ème, retracent l’histoire navale du pays depuis le 16ème siècle à nos jours.

We are lucky with the weather and spend 3 perfect days in Stockholm. We walk a lot through the different quarters, along the waterfront and in the parks, stop for ice cream and coffee. We take a boat tour, visit a few museums and enjoy excellent Swedish and international food in the evenings
We also go both to the hairdressers. Definitely needed after almost 3 months of traveling by now.

La fin de l’après-midi nous voit revenir au centre-ville et choisir un restaurant indien pour terminer notre journée.

Nous retrouvons nos musiciens de rue…..

Les jolies places….

La ruelle la plus étroite de la ville avec ses 90cm de largeur…..

Les ruelle piétonnes joliment décorées…..

Et le soir, on se dirait dans le sud de la France sur cette petite place, autour de la fontaine où se côtoient le chanteur de chansons françaises et les joueurs de pétanque.
Il manque juste le Pastis !

Nous avons beaucoup apprécié cette cité et avons été agréablement surpris par le côté paisible qu’elle offre pour une ville de cette taille.

After the 3 days of visit we think that Stockholm must be a very pleasant town to live and work in, at least during summer. We are not sure about the long and dark winter though…

Mercredi 2 août
On reste un peu au camping pour avancer avec le blog et c’est vers les 14h00 que nous quittons l’endroit.
Première destination, un outllet Fjälräven pour acheter des nouveaux pantalons à Sylke.
On cherche l’adresse sur internet et lorsque l’on arrive sur l’espace commercial, surprise, pas de Fjälräven.
Bon pas de panique, on recherche une autre adresse et cette fois, pas plus de succès, on tombe sur un immeuble où il n’y a que des bureaux.
Là, on laisse tomber et on va maintenant essayer de trouver un Apple store pour réparer l’iPhone de Sylke (La surface vitrée n’avait pas résisté à une chute sur la route).
Ben là, on a été épaté par le service Apple.
A peine 3 heures après notre arrivée dans le magasin, Sylke repartait avec son iPhone qui avait tout l’air d’un neuf. Pas mal !

August 2nd.
Today is shopping day. First we want to go to Fjälräven to buy sports cloth. On internet we have seen an outlet and a Fjälräven shop. To our big disappointment we drive to both addresses in vain since neither of them exist. Too bad we really like this brand .

Next point on the list is the Apple Store. We want to try to get my broken iPhone screen fixed (it dropped off my pocket while I got in the car ). We are much more successful here. We find the store easily in a big shopping mall. The service people in the store are super friendly, speak perfect English and surprise! The screen is fixed within 2hours!
Wow!!! I think in CH they have to send it somewhere else and it takes 2 or 3 weeks .

Nous allons maintenant visiter un peu l’Archipel de Stockholm et dans ce but, nous nous dirigeons vers Vaxholm qui d’après ce que nous a dit le technicien Apple, est le point de départ principal pour les îles.
Juste avant d’y arriver, nous trouvons un parking au bord de l’eau, idéal pour passer la nuit.

Jeudi 3 août
C’est parti tôt pour nous rendre à Vaxholm et prendre un bateau pour rejoindre l’île de Grinda, qui nous a aussi été conseillée par le technicien de chez Apple.
L’Archipel de Stockholm compte environ 30’000 îles (si, si je sais que ça parait incroyable !) et le sillage de notre bateau n’est pas toujours très droit pour nous amener à bon port. Quasi toutes les îles ayant la taille suffisante pour y poser une maison en ont une.
Elles ont aussi leur estacade privée avec le voilier ou le bateau moteur amarré là et l’accès n’est pas possible pour les plaisanciers qui doivent se rabattre sur les marinas présentes sur les plus grandes îles.

August 3rd.
As last activity in Sweden we had planned to hire a sail boat for 3 days and explore the archipelago of Stockholm. Not a good idea beginning of August. Almost every single Swedish person is on holidays around this time of the year and the boats that are not hired by Swedish are taken by tourists that have booked their visit months ago (ok we are a little late…).

Change in plan, we will take a little ferry to one of the 30’000 islands of the archipelago.
Following the reco from the Apple technician we chose the island of Grinda.
It turns out to be the perfect day. We leave early and the weather is super sunny with little wind. The ferry ride goes past lots of little islands with typical colourful wooden houses, many of which have their private jetty and boat. Looks like live is good here

Grinda en compte deux, qui à cette saison, sont pleines à craquer.

After 1h we arrive at Grinda. We spent a very pleasant day there. First a little walk with beautiful views, then a little swim in the surprisingly not so cold and very little salty water, followed by an apero with view onto the little marina.

Comme toutes les îles de l’Archipel, elle est recouverte de forêt.
Sur son pourtour, quelques petites plages de sable alternent avec les grandes dalles de granit.

Retour à Vaxholm en fin d’après-midi à bord d’un magnifique bateau dont les équipements de bois vernis donnent une atmosphère très chaleureuse.

Late afternoon we return to Vaxholm with an old fashion steamboat, all shiny wood inside.

Nous nous dirigeons maintenant gentiment vers notre point de sortie du pays pour prendre le ferry qui va nous amener dans l’Archipel finlandais d’Åland.

C’est la bonne occasion  pour terminer cet article et vous donner rendez-vous pour le prochain d’ici quelques semaines.

After this short trip into the Stockholm Archipelago we leave Sweden the next day and take the ferry to Åland, the finish island group that lays right between Sweden and Finland.

Perfect moment to finish this article.

D’Åland, nous allons rejoindre la Finlande et de là, essayer de trouver les visas nécessaires pour aller à St-Pétersbourg.
 Nous descendrons ensuite sur Tallin en Estonie et enchaînerons avec la Lettonie et la Lituanie.

Next on the list for us are Helsinki, some of Finlands coast, lakes and forest, followed by a short train trip to St. Petersburg (if everything works out for the visas) and then the Baltic countries…

Prenez soin de vous et à bientôt !
Milke

 

 

Copenhague et Suède – Copenhagen and Sweden

Dans ce deuxième article de notre périple 2017, nous vous faisons découvrir ce que nous avons vécu de mi-juin => mi-juillet.

Tout d’abord quelques informations sur la Suède:
Ce pays, dont la superficie est 11 fois celle de la Suisse compte à peine plus d’habitants que celle-ci, 10 millions contre 8,5 millions.
85% de ceux-ci se répartissent dans les 3 grandes villes que sont Stockholm, Gothembourg et Malmö, ce qui laisse pas mal de place pour les autres !
Côté énergie, 49% des besoins sont couverts par le nucléaire, 31% par la biomasse, 16% par l’hydroélectrique et les 4% restants par l’éolien et le solaire.

In this years Second article we finally start our visit to Sweden with a little detour to Kopenhagen (remember, we already wanted to do part of Sweden last year but got stuck with the nice weather in Denmark) . We begin with the popular Swedish west coast and then move further inland to explore huge foresty areas that enclose hundreds of lakes ideal for canoeing (and swimming if you can face 15C water temperature ).
As introduction some figures: Sweden has 10mio inhabitants of which 85% live in Stockholm, Malmø and Gøteborg. The countries surface is 11times larger than CH (8.5mio inhabitants). So let’s say roughly 2.5 mio people live on a surface 10times larger than CH… (ok some of the area is quite cold most of the year).
Since Denmark, Norway and Iceland are all close to 100% green energy, here also some remarkable energy facts from Sweden: Sweden has no fossil resource power stations. Today it produces 31% of it energy from biomass as a « by product » to its big forestry business (51% of the land is covered by wood), 49% comes from nuclear power, 16% from hydro electric and the remaining 4% come from wind, sun and geothermal energy.

Après avoir quitté Annette et Niels et rejoint le terminal du ferry, nous avons quitté Bornholm pour rallier Ystad, au sud de la Suède.

June 10.
Our ferry from Bornholm arrives in Ystad at the south coast of Sweden. 

Ystad fait partie des plus vieilles villes de Scanie, son histoire remontant au XIIe-XIIIe siècle, à l’époque où la région était danoise.
La ville prospéra grâce au commerce du hareng, en particulier avec l’Allemagne et la ligue hanséatique. De nos jours, Ystad n’est plus qu’une petite ville, mais son patrimoine historique est encore visible dans ses vieilles rues et ses nombreuses maisons à colombages qui font de la ville un attraction touristique de premier ordre. Elle compte environ 18’000 habitants.

Ystad exists since the 12th century when the area belonged to Denmark. The Town grew mainly due to important trading of herring with the German Hanseatic league. Today the town has 18’000 inhabitants and is an important tourist attraction with its many medieval houses.

Mardi 13 juin
D’Ystad, nous remontons vers Malmö pour prendre le plus long du monde, construit en 2000 et qui s’étend sur 16 kilomètres.
Baptisé Oresundsbron, il relie la ville de Malmö en Suède à l’île de Peberholm au Danemark, sur laquelle se situe Copenhague, avec deux parcours. Un premier sous-sol et un second hors-sol. Il est donc à la fois, un pont et un tunnel.

From here we go fairly straight to Kopenhagen. An easy piece of cake since a 16km!! bridge and tunnel connect Malmö and the Swedish mainland with the island Peberholm where Kopenhagen lays. Constructed in 2000 this is today worldwide the longest of its kind.

Nous contournons Copenhague  pour nous rendre à Hillerød, une trentaine de kilomètres plus au nord.
Nous allons passer là les 4 jours à venir dans un joli camping.
De là, nous prenons le train qui nous amène au centre de Copenhague en 38 minutes.

Dès notre arrivée au camping, nous réservons une sortie sur le « Den Lille Faerge« qui va nous faire découvrir les dessous de l’histoire du château de Frederiksborg.
Ce petit ferry, dont le capitaine de 80 ans nous raconte l’histoire, a été financé par les 350 membres d’une association créé à cet effet.
De mai à fin septembre, il sillonne le lac au quotidien, 7 jours sur 7, piloté à tour de rôle par 35 bénévoles.

During 4 days we will stay at a lovely campground in Hillerød from where we will take the train direction south to the town centre of Kopenhagen. 

In Hillerød lays Frederiksbrg one of the biggest castles of Denmark.
following the recommendation of the friendly camp sits owner we take a boat tour on the little castle lake. The captain is an 80 year old retired pilot. He explains us that the little boat was bought by a club of 350 volunteers to ensure its continued service after the retirement of the initial captain. Now 30 of them take their turns in navigating and entertaining tourists around the lake, 7 days a week during the summer. What a nice story! 


Mercredi 14 juin
Nous faisons un tour du lac Slotsø qui entoure Frederiksborg Ce château a été construit au début du XVIIe siècle par le roi Christian IV pour agrandir son pouvoir et c’est un exemple unique de la Renaissance danoise.
Le château a été reconstruit après un incendie dans la moitié du XIX siècle et depuis 1878 il accueille le Musée d’Histoire Nationale.

The castle was build in early 17th century by the King Christian IV to demonstrate his wealth and power. It is a unique example of Danish Renaissance.

La famille royale n’a depuis lors plus accès au chateau mais comme elle aime bien venir là pour y pratiquer la chasse, un plus petit a été construit un peu plus haut dans le parc.
Pas mal non plus !

En milieu d’après-midi, nous prenons le train pour une visite de Copenhague.
Elle est la capitale et la plus grande ville du Danemark et compte 1’300’000 habitants.
Nous parcourons rapidement le chemin entre la gare et le quartier de Nyvathn car nous avons rendez-vous avec notre ami James pour passer la soirée ensemble.

In the afternoon we start our first visit to Kopenhagen. With 1.3 mio inhabitants it is by far the biggest city of Denmark (the whole country has 5.7 moi inhabitants).

Today we will meet our friend James for Dinner. He lives in CH and works in Kopenhagen, not a bad set-up we find after we see how great this city is!

 

A la fin du repas, James nous guide à travers la partie de la ville située en bord de mer.

After dinner James gives us a tour along the water front. With the long daylight hours and the sunny weather this becomes a very pleasant stroll.
We see Nyvatn with its numerous charming restaurants and lovely vintage boats.

Le quartier de Nyvathn.

 

La maison de l’Opéra.
The Opera house.

La plus grande fontaine de la capitale danoise.
Construite en 1908 par Anders Bungaard, elle est dédiée à la déesse Gefion.
La légende raconte que le roi Gylfe de Suède avait promis à la déesse de lui offrir autant de terres qu’elle pourrait en labourer en une nuit.
Le prenant au mot, elle transforma ses quatre fils en bœufs, les harnacha à une charrue et effectua la tâche herculéenne dans le temps imparti, avant le lever du soleil.
Après avoir labouré la terre, elle la souleva et la jeta au milieu de l’océan, faisant ainsi naître l’île danoise de Zélande, celle-là même où se trouve aujourd’hui Copenhague, face à la Suède dont elle est séparée par le détroit de Sund.
La zone où la terre fut arrachée est devenue un lac intérieur, appelé actuellement le lac Mälaren.

The biggest fountain in town that is dedicated to the creation of Kopenhagen: The Swedish king Gulfe promised to the goddess Gefion the amount of land she was able to plough over night. Gefion transformed her 4 sons into bulls and let them pull the plough all night. The gained land she pulled apart from Sweden and threw it into the see to create the Danish island Zelande where Kopenhagen is today.

Et bien-sûr la célèbre « petite sirène ».
Depuis 1913, elle accueille les voyageurs au port de Copenhague.
La statue en bronze renvoie au protagoniste du célèbre conte de fées, écrit en 1887, par l’écrivain danois Hans Christian Andersen: l’histoire de la sirène malheureuse qui rêve de pouvoir marcher sur la terre ferme pour rejoindre son amoureux, en sacrifiant ainsi sa vie dans la mer.
Pour sa réalisation, le sculpteur Edvard Eriksen s’est inspiré de la danseuse Ellen Price, qui en 1909 a été danseuse étoile au Royal Theatre de Copenhague dans le ballet « La Petite Sirène« .

And of cause the beautiful Little Mermaid from Hans Christian Anderson. She is so famous that apparently her head was already ripped of twice and lately she was all painted in red by some not so funny people…

Jeudi 15 juin
Retour à Copenhague pour la suite de la visite.
Nous dirigeons nos pas vers le Palais royal où s’effectue la relève de la garde à l’instant où nous y arrivons.

June 15. Second day in Kopenhagen.
Totally accidentally we see a guard change at the impressive royal palace.
It is a really hot day and the new shift (probably not the correct military word…) comes with little hats rather the big furry bonnets (am sure they have a name… ). The whole changeover is done with such seriousness that it is almost funny. Why don’t the just shake hands and exchange?

 

C’est ensuite le tour du quartier de Papirøen « Copenhagen Street Food », le nouvel ’empire’ de la cuisine de rue, à bon prix.
Pour y accéder, il faut passer l’estuaire par un pont basculant et là, nous nous rendons vraiment compte que cette ville est la reine de la bicyclette.

There are many canals and consequently many bridges in Kopenhagen. Most of them can open to let ships trough.
You can see that there are almost more bicycles than pedestrians in town and while car drivers are very respectful with pedestrians, bicycle riders are not! So we better don’t walk on a bike path or we risk to get knocked over (experience made).

 



Pour ceux qui ont de la peine à trouver un logement à prix raisonnable, la solution passe par la Houseboat.
Housing shortage in Kopenhagen, or remainder from the 7ties?

Papirøen « Copenhagen Street Food »,

From there we go to the Papirøen, a big hall full of mouth watering international Street Food stands and Food tracks. There is also a big terrace right at the waterfront where you can sit and eat what you have chosen.

Nous nous intéressons ensuite au quartier « Freetown Christiania ».
Cet endroit, autoproclamé « ville libre de Christiania », fonctionne comme une communauté autogérée.
Fondée en septembre 1971, sur le terrain d’une ancienne caserne, par un groupe de squatters, de chômeurs et de hippies, la cité compte près de 1 000 habitants, dont 200 enfants.
Elle s’étend sur 34 hectares, possède sa propre monnaie et toutes sortes d’activités culturelles et sportives, ainsi qu’un vaste espace agricole.
La marijuana est bien-sûr en vente libre.

We continue to the self proclaimed « Freetown Christiani« . Definitely a unique place and just adjacent to town center!
The « town » was created in 1971 by squatters and hippies on an old military area. Today the place counts 1000 inhabitants including 200 children. The town has its own currency organizes frequent cultural and sports activities. It has a large agricultural area and marijuana is (of cause) legalized.
We discover two distinct quarters. The southern part is more rock and punk style but still has a friendly atmosphere. There are old partly renovated and painted industry buildings. Lots of people sit around drink beer, chat and play Musik. 

 

The northern part looks like a leap back into the 7ties Flower Power  movement. Colorful little houses in pretty, green gardens, very quiet, children play in the small streets.

What a contrast to Kopenhagen’s next door touristy town Centre!

Nous rejoignons ensuite « Tivoli » pour retrouver à nouveau James et passer une deuxième soirée en sa compagnie.
Tivoli est l’endroit préféré de beaucoup de gens depuis son ouverture en 1843. C’est l’un des parcs d’attractions les plus vieux au monde, et le parc saisonnier le plus visité. Il est composé de manèges de toutes sortes, d’attractions, de concerts, d’événements et plein de restaurants. C’est dans l’un de ceux-ci que nous allons manger ensemble.

In the evening we meet James again. This time in « Tivoli » a fun park that is installed in the middle of Kopenhagen since 1843!
It is a very popular place for locals and of cause tourists. We have dinner in one of the restaurants that exists since the beginning of the park and Michel and James have « Labskaus » a local specialty that looks a little like Cornish pie. It is made from mashed potatoes and beef, comes with a glas (or more) of strong alcohol and was apparently very popular with fishermen in the countries around the Baltic Sea. Traditional recipes can also include marinated herring (in addition to beef or corned beef) and beat root mixed all together. No wonder they needed alcohol to get it down .
In any case Michel and James confirm that it is very filling AND tasty!

Samedi 17 juin
Nous quittons le Danemark et commençons notre visite de la Suède.
Voisine de Copenhague, la ville de Malmö est la première sur la liste.

Avec ses 560’000 habitants, elle est la troisième ville de Suède après Stockholm et Gothembourg.
Pour différentes raisons, dont sa situation géographique, Malmö est devenue au fil des ans la ville la plus multiculturelle de Suède avec un grand nombre d’immigrants.
Environ 30 % de ses habitants sont nés à l’étranger.

June 17,
We leave Denmark, cross over to Malmö and start our visit of the Swedish west coast.

Malmö is after Stockholm and Gothenburg Swedens 3rd biggest city with 560’000 inhabitants (1/3 foreigners). With the opening of the bridge to Kopenhagen in 2000 a lot of commuters moved in which greatly increased size, wealth and cultural variety of the town. We really like the resulting mix of old and new. Together with the Swedish style to create many inviting public areas this is a very attractive town we find!

Nous consacrons l’après-midi à la visite de la ville qui nous charme par les grands espaces de détente mis à disposition de la population.

La tour torsadée représente la principale curiosité de la ville.
Conçue par l’architecte espagnol Santiago Calatrava, d’une hauteur de 190mètres elle effectue une vrille de 90°.
Elle représente l’une des tours résidentielles les plus hautes d’Europe.
Terminée en 2005, les 54 étages se répartissent en trois catégories : les 12 premiers consistent en bureaux, les deux derniers sont des salles de conférences alors que les 40 du milieu sont des appartements.

The Centre piece of the new west-harbor quarter is the Turning Torso. It is one of the tallest residential buildings in Europe. The building is 190m high and twists 90 degrees from base to top. Finished in 2005, it is considered one of the worlds most prominent skyscrapers and has won many international awards.

 

Le musée maritime.

The old and new Maritime museum 

 

Le symbole de la non-violence.
The symbol of nonviolence 

 

La citadelle.
The Citadel 

 

L’une des marinas.
One of West-Harbors attractive marinas

 

La place Lilla Torg.

The square Lille Torga in the old town center 

Après la visite de la ville, nous remontons la côte ouest jusqu’au village de Torekov, distant d’une petite centaine de kilomètres.
Quelques kilomètres plus loin, nous trouvons une jolie place en bord de mer pour y passer la nuit, seuls au milieu de la nature.

Next stop is the little fishing village Torekov roughly 100km further north, where we spend the night.

Dimanche 18 juin
Promenade en bord de mer jusqu’à Torekov pour commencer la journée.

June 18. 
We start the day with a sunny stroll along the shore before we continue our trip along the coast direction north. 

On poursuit notre montée le long de la côte ouest en direction de Göteborg.
Arrêt à Båstad pour admirer les jolies maisons toutes ornées de rosiers en fleurs….

A stop in Båstad

 

 

……puis à Tylösand pour passer un moment sur la plage…..

And Tylösand

 

Lundi 19 juin
Près de Gothembourg, nous faisons le tour du lac Delsjön à pied avant de rejoindre le camping Liseberg, dans lequel nous allons passer quelques jours, pendant que nous visitons la ville.

And then Gothenburg/Göteburg.

 

Mardi 20 juin
Visite de Gothembourg.
Forte de 500’000 habitants, on ne peut pas la considérer comme une jolie ville. Elle présente toutefois quelques points intéressants, comme le quartier du port ou celui de Haga, avec ses petits bistrots.
Lorsque l’on se balade dans la ville, on a toujours l’impression que l’on va se faire écraser par un vélo, un tram, un bus ou une voiture. Il faut vraiment avoir l’œil partout !

Lilla Bommen, le plus haut bâtiment de la ville avec ses 23 étages.
Il est aussi nommé « Le bâton de rouge à lèvres« .

With 500’000 inhabitants Gothenburg/Göteburg has some good spot to visit like the authentic 18 century quarter Haga, the « Lipstick » and the fish church. But overall it does not match Malmö.

Lilla Bommel also called Lipstick, is the highest building in town with 23 levels. The view from the top level is supposed to be stunning, but it is closed the morning we get there .

Vue d’une partie du port.

L’église des pêcheurs.

The Fish church’s only looks like a church. It is really a fish market!

C’est en fait un marché au poisson dans lequel on trouve également un excellent restaurant.

Une vue de la ville.

Une chocolaterie artisanale.

A chocolate chop where we buy two big pieces of homemade chocolate

Jeudi 22 juin
Nous avons lu dans notre guide de voyage  « Reise know-how » que peu avant d’arriver à Marstrand, existait un joli café nommé «  Café Zanzibar » qui valait la peine de s’y arrêter.
C’est ce que nous faisons, et la propriétaire, Annelie Utter nous accueille très chaleureusement et nous fait découvrir l’endroit qui en plus d’être un café dispose également d’une installation de fumage de poissons et crevettes.

June 22
From Gothenburg further north there are many little islands often connected with bridges. The rugged coastline together with the islands has created many sheltered areas ideal for little fishing villages and lovely beaches. The area resembles a little the south of Norway with the red fishing sheds and the rocky shore.

We would love to visit all the villages but prefer to be selective; visit less but with more time.
So we select Marstrand as our next destination. On the way we stop for a coffee at a place called Zanzibar recommended by our travel guide book. It is one of those places you walk in a and you feel at home. Annelie the owner is also a professional photographer and organizes photo tours in Africa and Latin America. She shares her experiences with us and we admire her great photos!
There is a smoke house in the large garden and we buy cold and hot smoked salmon (absolutely delicious!!!). And also the local speciality: smoked prawns! Very tasty as well as we find out in the evening 😋 only drawback is the time it takes to get to the edible parts and at the end you have a huge heap of waste and your fingers smell smoky for hours. We will probably stick with the salmon for the future…

 


Annelie est également photographe et organisatrice de safaris à travers le monde et nous sommes fascinés par ses récits et photos qu’elle a la gentillesse de nous faire partager.
Nous quittons le café Zanzibar en fin d’après-midi pour une visite de Marstrand…….

After this very pleasant break we visit Marstrand with its big citadel…

…….et revenons ensuite un peu en arrière pour nous arrêter pour la nuit sur une place près d’une petite cabane au bord de l’eau d’où nous bénéficions d’une superbe vue sur la baie.

and then find a place to spend the night.

 

Vendredi 23 juin
En repassant devant chez Annelie, nous décidons de nous y arrêter et de passer un moment pour boire un café et papoter encore un peu.
Là, nous entamons la discussion avec un couple suédois venu pour acheter du poisson fumé.
Ils nous font plein de recommandations sur les endroits à visiter absolument sur l’île voisine de Tjörn.
Rönnäng, Klädesholmen, Ängeviken sont les endroits que nous visitons, malheureusement sous un ciel gris qui va nous amener la pluie en milieu d’après-midi et interrompre ainsi nos visites pour la journée.
Sur le parking du site des sculptures « Pilane », après avoir été avertis par le gardien qu’il était interdit d’y camper, une famille en vélo ayant assisté à la discussion nous indique un endroit tranquille et bien situé pour passer la nuit tranquillement. Sympa !!!

The next mornings we go for another coffee and a chat to Zanzibar. Excellent idea since a Swedish couple that buys lots of smoked fish from Annelie gives us a heap of recommendations for what to visit on the next island called Tjörn.
Under a very cloudy sky and some rain we visit the charming villages of Rönnäng, Klädesholmen and Ängeviken but decide to postpone the visit of the outdoors sculpture park Pilane to the next day since by now the rain poures down heavily.

Samedi 24 juin
Retour sur le site de Pilane sous un ciel redevenu limpide, pour admirer les diverses sculptures géantes implantées sur un endroit déjà habité 6000 ans av JC, sur lequel les archéologues ont retrouvé plusieurs tombes formées de grands cercles de pierre avec une pierre tombale en son centre datant de cette époque.
Depuis 2007 ce site est utilisé pour présenter une exposition de sculptures renouvelées périodiquement.

June 24
We wake up to a bright blue sky. Perfect for our visit!
Pilane is a sculptor park on a field of ancient graves and stone circles dating back up to 6000 years BC. The sculptures are build from international artists from different materials. The exhibition is renewed every year.
The big size sculptures with the intense northern sun lite embedded in the landscape are a spectacular sight!
Only drawback, it is Midsummer weekend (the longest day of the year is a very important and merry family celebration) and every single person in Sweden moves to the little cottages on the coast or at a lake. So the park is quite crowded…

SYRIAN HORSE, SLEEPING FEET and INTROSPECTIVE made from different types of wire.

     

ANNA made from fiberglass and marble dust
 

Après ça, nous nous rendons à Uddevalla pour une randonnée en bord de mer dont la particularité est un pont suspendu en bois soutenu par des piliers arrimés dans la paroi au-dessus de celui-ci.

From here we return to mainland and get to Uddevalla a town that lays on a long « sund » (Swedish word for bay). We follow a hike along the waterfront and enjoy the great views. A part of the wooden plank path is suspended from the rocks above it. Quite an exception construction!

La balade se termine vers une marina que nous trouvons idéale pour y passer la nuit.
C’est donc là que nous revenons avec l’Azalaï après la balade.
L’endroit s’appelle Lindesnäs et c’est avec un joli coucher de soleil que nous finissons cette belle journée.

Dimanche 25 juin
Smögen sera l’étape du jour.
Magnifique village de pêcheurs, réputé le plus fréquenté de cette côte.
Une concentration impressionnante de yachts, voile et moteur se pressent sur le ponton long de 600 mètres, bordé de jolies maisons de pêcheurs.

Smögen is a tiny island a little further up the coast. Its shape allows for several excellently sheltered little harbors for fisherman. Today the numerous painted little boat sheds are all converted into holiday homes with the possibility to attach your boat right in front. It is quite a touristy place but has kept most of its original architecture and charm. With all the islands and protected waters in between, sailing must be fantastic here which is certainly confirmed by the incredible number of sailing boats here!


Nuit dans un camping proche, juste au bord de l’eau avec jolie vue depuis l’Azalaï.

Not a difficult task to find a good spot for the night here!

Lundi 26 juin
A quelques kilomètres de là a été créé un parc animalier (Nordens Ark) dédié à la sauvegarde des espèces en voie de disparition en vue de leur réinsertion.
Un circuit de 7 km presque entièrement dans la forêt nous permet de découvrir une huitantaine d’animaux, allant du léopard de neiges, en passant par les suricates et autres gloutons.

June 26
Little addition to our program: we will visit a zoo!
Nordens Arc
 holds roughly 80 animals in very spacious enclosures. It is dedicated to breeding and reinsertion of endangered animals from all around the world. 

A 7km long path leads through the mainly forest area and we see a mix of amphibians, birds and predators like tigers, snow leopards (never seen this one before!), wolverines and also cute suricates. The wolverine was very common in Sweden but is very rare today.



Nous recollons ensuite à la côte pour une visite des villages de pêcheurs de Hamburgsund puis Fjällbacka.

We briefly stop at Hamburgsund and then continue to Fjälbacka.

Mardi 27 juin
C’est par une balade sur la falaise surplombant Fjällbacka que nous commençons cette journée qui s’annonce magnifique.

A great place for a long hike and some ice cream in the small village that is connected via a long wooden stare case with the top of the cliff.

Une très jolie vue du village et de la côte toute en récifs s’offre à nous depuis ce promontoire.

Nice view!

Le site d’art rupestre de Bohuslän à Tanum est l’objet de notre prochaine escale lors de cette remontée de la côte ouest de la Suède.
Cette région a été très peuplée dès l’âge de Bronze (1800-500 AC) et la plupart des gravures ont été taillées durant cette période.
Nous avons la chance d’avoir à notre disposition un archéologue qui nous accompagne sur place et nous fournit plein d’intéressantes explications sur l’origine et la signification de ces dessins.

We learn from the guide book that at in the area of Tanum there are 500 individuals stone carving sites from the Bronze Age (1800 a 500 BC). The four biggest ones are made accessible and we visit Vielecke with a big stone full of carvings.
You can see many boats, hunters, fishers, warriors, animals, Thor the weather good and many more.
We are lucky and get a tour from an archeologist who explains us today’s interpretations of the carvings. Super interesting and the free museum that is close by is really well done (we are not much into museums but do spend quite some time in this one…).

Mercredi 28 juin
Nous quittons maintenant la côte ouest et rejoignons l’intérieur des terres pour nous rendre dans la région des lacs.
Au bord du grand lac Vänern, dans la localité de Håverud, un ingénieux aqueduc a été construit en 1864 pour relier le canal Dalsland au lac en question.
A l’origine, une rivière, au fond d’une profonde et étroite gorge s’écoulait entre ces deux points et rendait le passage impossible.
Nils Ericson, l’ingénieur en charge du projet décida de construire un aqueduc en plaques d’acier posées sur des pylônes de béton reliant 4 écluses pour ajuster les niveaux.
Un pont ferroviaire basculant traverse l’aqueduc ainsi qu’un pont routier. Tout ceci offre un spectacle très prisé par les touristes de passage qui s’arrêtent nombreux pour admirer cette œuvre.

June 28
We now leave the costal area and head inland direction big forests and thousands of lakes (hopefully not thousands of moskitos or similar biting insects like everybody tells us to watch out for 😐).

In Håverud at the big lake Väneren in 1864 needed to find a solution for how to connect the lake to the Dalsland canal. The issue was a deep gorge that run perpendicular to the canal and thus blocked its continuation.
Nils Erickson the chief engineer at this time decided to construct an aqueduct for the Canal and have it cross the gorge. 4 consecutive locks were needed to overcome the difference in height.
Later on a train bridge that can open to let high boats pass and a road bridge were added. All together a great demonstration of public transport development in the 18 hundreds!

   

Nous remontons maintenant en direction de Bengtsfors où le hasard ou plutôt le gps nous fait passer à un moment donné par un chemin forestier qui longe la toute extrémité du lac Lelång. L’endroit est magique et nous nous y arrêtons pour une baignade et nous profitons aussi de nous dorer un peu au soleil et décidons que nous y serons très bien pour passer la nuit.

From here we leave direction Bengtsfors, an ideal spot to hire a canoe and explore a bit of the 1000 lakes by boat.
One the way we stop at a lovely spot for a swim and finally decide to stay here for the night.

Vers les 10heures du soir, un superbe coucher de soleil s’installe sur le lac et, l’avantage sous ces latitudes est que le phénomène dure près de 2 heures.

The place is ideal for tonight’s colorful sunset that thanks to the high latitude lasts for 2 hours…

Samedi 1er juillet
Partis assez tôt ce matin (09h00) pour parcourir les quelques 20km qui nous séparent de « Silver Lake », un camp dédié à la pratique du canoë.
La location effectuée, nous partons à la découverte de ce lac qui s’étend devant notre étrave et dont nous longeons la côte tout en découvrant çà et là une île qui nous invite à effectuer un petit arrêt et même une baignade. Magnifique journée !

The next day we arrive at Silver Lake camp where we hire a canoe and get started.
The weather is perfect and we spend all day canoeing interrupted only by a pic-nick and a swim on a little island with a church. It is Sunday and right during our little break  a wedding starts and the whole party walks passt us. Everybody nicely dressed and we in our bathing cloths… so funny (not sure they would agree 😊).

Dimanche 2 juillet
Nous allons maintenant passer 3 jours dans la réserve naturelle de Glaskogen, toujours en plein milieu de la région des lacs.
Afin de préserver la beauté de cette région, le gouvernement local a décidé en 1970 de créé cette réserve d’une superficie de 28’000 hectares.
Nous passons nos journées à nous promener le long des nombreux sentiers balisés qui la jalonnent et qui nous font découvrir une nature d’une grande beauté.

July 2
We have moved on to Glaskogen Nature Reserve still in the lake and wood area.
To protect this beautiful place, the Swedish government created this park in 1970 with a surface of 280 km2.
We spend our time hiking through woods and along the stunning lakes. A very peaceful environment. No swimming tough the weather is too cold even for Michel!

Pour les véhicules, le camping sauvage est interdit et nous en choisissons par conséquent un officiel qui se situe en plein milieu de la réserve et qui offre des places éparpillées dans une forêt de pins et séparées par un pan de nature.
Tout ça, directement au bord de l’eau.

Mardi 4 juillet
Encore une balade dans la réserve naturelle avant de nous mettre en route vers Dammarna, un peu plus au sud de la même réserve, toujours au bord du même lac.
Beate, une amie rencontrée en Patagonie en 2014 et avec qui nous avons gardé contact nous fait savoir par messenger qu’elle n’est pas loin et demande si elle peut nous rejoindre pour passer 2 jours avec nous. Aussitôt dit, aussitôt fait !
Nous passons la soirée ensemble et elle nous raconte son périple à Svalbard (Spitzberg) d’où elle est en train de redescendre avec son camping-car.

On the last day Beate a friend we met in South America joins us.
She is on her way back from an expedition from Spitzberg/Svalbard and explains us all about her trip through the pack ice and shows us the stunning pictures she was able to make. 

Mercredi 5 juillet
Quelques kilomètres de balade dans la réserve naturelle…..

July 5
One more beautiful hike together in Glaskogen.

 

…….. avant de reprendre la route pour nous rendre à Kristinehamn. Petit tour de ville avant de nous rendre dans un restaurant pour passer la soirée ensemble autour d’un bon plat.

And we continue to Kristineham where we take a tour of the little town and finish the day with a tasty dinner.

Jeudi 6 juillet
Visite de la sculpture de Picasso.
En 1950, Picasso peignait « Les dames de Mougins » et rêvait d’en faire des sculptures géantes.
Bengt Olson, artiste peintre suédois natif de Kristinehamn eut vent de ce projet et proposa à sa commune de prendre contact avec Picasso pour qu’il soit réalisé à cet endroit.
L’artiste hispano-français accepta l’offre et c’est ainsi que cette sculpture de 15 mètres de haut pour une envergure de 6×4 m et dont le pied mesure 1,65 m de diamètre a vu le jour. Elle a été inaugurée en 1965 et représente le pôle d’attraction principal de la région.

The curiosity in Kristineham and the reason for our visit is a huge Picasso statue.
Originally destined to the Norwegen home town of one of Picassos friends, the statue was finally built here since the Norwegian town refused the offer (today a big regret I am sure!). 
The sculpture is the ralisation of his painting « Les Dammes de Mougins » and was inaugurated in 1965.

Vendredi 7 juillet
Baignade matinale au lac et achat d’une truite arc-en-ciel de 800 grammes, fraîchement sortie de son milieu par un jeune pêcheur qui propose même sa canne à Michel afin de s’essayer à son tour. Malheureusement sans succès.

July 7
After a morning swim Michel buys a rainbow trout from a boy that fishes very successfully right next to us. (He had offered Michel to use his fishing rod but Michel tries in vain, so we end up buying 🙁).
Dinner is ensured 😁

 

Le soir même elle finit en papillote et nous offre un excellent repas.

Nous quittons là Beate qui continue sa route vers l’Allemagne alors que nous montons encore un peu plus au Nord jusqu’à Tällberg, au bord du Siljansee.

Later on Beate continues south and we north, who knows where we will meet again…

La journée de demain s’annonce légèrement pluvieuse et nous décidons de nous mettre dans un camping pour passer une journée tranquille.
La haute saison a maintenant commencé pour les suédois et les campings commencent à se remplir sérieusement, à tel point que le premier que nous visitons est complet.
Plus de chance avec le deuxième qui a encore pas mal de disponibilités.
C’est donc à Rättvik que nous faisons finalement halte.
De notre place nous apercevons une longue, très longue estacade s’enfonçant dans le lac.
Curieux d’en savoir plus, nous nous y rendons et obtenons les renseignements souhaités.

La toute première a été réalisée en 1890 pour permettre aux touristes d’accéder à des bains protégés, offrant une profondeur d’eau suffisante.
Ces bains ont été détruits à la fin des années 1930 et l’estacade laissée dans l’état.
En 1989 un comité a lancé une collecte pour en réaliser une nouvelle, également toute en bois et a réussi à réunir ainsi les 300’000 CHF nécessaires à sa construction.
Chacune des 2638 planches nécessaires à la réalisation de son plancher portent le nom d’un donneur.
Longue de 628 mètres, elle est probablement la plus longue estacade lacustre au monde et la plus longue réalisée entièrement en bois.
Elle a été inaugurée en 1992.

Our next stop is at lake Siljanse. The area is called Dalarna and is often compare with Switzerland. The atmosphere is indeed a little pre-alpine, very green with lots of flours in the meadows, beautiful little wooden houses, gentle valleys. We love it!
And so do lots of Swedish and Germans! The campground we have chosen in Tällberg is full! This is a first for this years trip. But then again we are in July…
Never mind we continue to Rättvik. The camp site here is much bigger and we find a place no problem.

Here we discover the probably world longest completely wooden pier: 628m! (Anything better in the UK or US?). 
Constructed in 1890 the ice in winter takes its toll every winter and mid 1900 a substantial renovation is needed. As we have seen many times in Scandinavia for similar cases funds are raised to maintain the publically well appreciated installation. 
The new pier is finally inaugurated in 1992 and in each of the 2368 planes a donators name is engraved. Nice isn’t it?

Lundi 10 juillet
Visite de Tällberg, petit village de Dalécarlie, au nord de Leksand, au bord du lac Siljan.
Ce village de 200 habitants a le caractère d’un musée avec ses anciennes maisons de bois entourées de barrières à la suédoise.
De petit village de paysans en 1900 il a maintenant 8 hôtels et est devenu l’un des endroits les plus visités de Suède.

July 10
Tällberg at lake Siljan is one of the most visited village in Sweden. It has 200 inhabitants and it is kept like a museum. The houses are 1900 style all in wood. Some very simple other mor elaborated.

Nous effectuons une balade d’une dizaine de kilomètres autour du village et rencontrons l’un des nombreux refuges qui attendent les randonneurs à pied ou en canoë à travers tout le pays.
Ces refuges sont ouverts et offrent souvent la possibilité d’y dormir sur un plancher à l’abri des intempéries.
Ils sont toujours fournis de bois de feu en quantité.

We follow a 10km tour through and around the village and stop at one of the typical shelters available everywhere in nature parks. There is always wood and a fire place and often there is space for a mat and a sleeping bag.

Juste avant de revenir à l’Azalaï, notre regard est attiré par une descente de chenaux d’un type assez original.

Worth a photo! 🙂

C’est devant une tasse de café et une friandise typiquement suédoise ( Finka) que nous terminons et postons cet article.

The weather has turned rainy. Perfect moment for us to finish and post the blog over a « Finka » which is the Swedish tradition to take a filter coffee and cake in the afternoon.  
Difficult to chose from all the cakes and Danish pastry. Suppose we have to change from our daily ice cream to daily Finka 🙂

Voici encore une image du parcours effectué depuis Bornholm.

And here our tour since we left the Danish island Bornholm.

Nous continuons maintenant notre périple vers le nord, plus particulièrement vers la partie montagneuse, à l’Ouest de la Suède, avant de rejoindre la côte Est que nous longerons pour redescendre vers Stockholm.

A bientôt pour la suite…….

We are now at 61°North (no heat waves for us here…) and will go just a little further up into the Swedish Mountains before joining the east coast and turn south again direction Stockholm.

Enjoy the summer….

Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SCANDINAVIE 2

Cette année, de mai à octobre, nous allons visiter la partie est de la Scandinavie.
Après un passage à travers l’Allemagne, visite de la famille de Sylke et quelques amis, nous ferons un arrêt sur l’île danoise de Bornholm avant de rejoindre la Suède, puis la Finlande.
Un passage à St-Pétersbourg ensuite, avant de redescendre vers le sud à travers les trois pays baltes, Estonie, Lettonie et Lituanie.
Ce sera ensuite le tour de la Pologne et nous finirons probablement par l’Autriche avant de revenir à la maison fin octobre.

Mid May 2017 and we are on the road again!

This yeas trip will be the eastern part of our Baltic sea round tour.
After last years trip through Danmark, Norway and Iceland, we are so looking forward to get to know more of Denmark and then Sweden, Finland, St. Petersburg, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and maybe a few more eastern Europe countries and Austria on our way back to CH in October. J J J

In this first article we will slowly go up from CH to Sweden in a more or less straight line. We will stop over at the Bodensee, visit our family and Friends on the way in various areas of Germany and then cross over to Bornholm, a Danish Island that las in the Baltic sea between Germany and Sweden, were we will also visit friends J (the more we travel the more friends we have to visit abroad J)

Départ de Montagny le lundi 15 mai 2017

Nous quittons notre domicile un peu avant 14 heures, après avoir fait nos adieux à nos voisins directs.

Nous prenons la direction de Schaffhouse car nous avons envie, durant ces premiers jours, de visiter les rivages allemands du lac Inférieur ainsi que du lac de Constance.

Departure from Montagny on May 15.
Weather forecast is sunny and 27°C for the whole week!

In the afternoon, Lake Konstanz welcomes us with a wonderful summer atmosphere. Plenty of Lovely green areas right at the lake, charming villages and beer gardens convince us to stay for 3 days and we regret that we cannot stay longer. We both love Lake Geneva and Lake de Neuchâtel, but this one is even better with much more public access to the lake, plenty of beer gardens and a great cycling track right around the lake.  

Notre premier bivouac aura pour lieu un magnifique parc au port de Wangen, petite bourgade lacustre allemande pleine de charme.

First stop at the Untersee at Wangen. Doesn’t this look like holidays?

 

Petit déjeuner sur un banc au bord du lac avant de continuer notre parcours riverain.

Notre prochaine halte sera pour la ville de Radolfzell que nous parcourons à pied tout en privilégiant le bord du lac et ses « Biergarten » qui nous tendent les bras et nous invitent à y déguster une fraîche bière blanche et un bon bretzel.

C’est à la sortie de la ville, à côté d’un petit port que nous passons une nuit fort agréable.

Beergarden and night at Radolfzell.

Nous continuons de suivre la rive du Lac Inférieur et arrivés à son extrémité, nous nous rendons sur la Presqu’île de Reichenau. L’endroit est connu pour son agriculture qui grâce à un climat particulier permet de faire 4 récoltes par an. La météo est idéale pour faire un demi-tour de l’île à pied et découvrir cet endroit privilégié.

A walk around the island Reichenau, known for its mild climate and vegetables.

Nous longeons maintenant la côte nord du lac de Constance  jusqu’à Überlingen. Jolie cité de 21’000 habitants que nous passons le reste de la matinée à visiter.

Nous mettons maintenant le cap sur Nuremberg, où nous allons passer les prochains 7 jours à visiter les différents membres de la famille de Sylke.

Next stop is in Bavaria with my family in Neuburg, Nürnberg and Erlangen. Happy getting togethers mostly outside with hikes and beer gardens, thanks to the great weather!

Jeudi 25 mai
La journée commence par la visite de Bayreuth.
C’est la journée des pères et ce jour là il est difficile d’en rencontrer un sans sa bière à la main.

Thursday May 25.
A little further nort-east of Nürnberg we stop in Bayreuth and Kulmbach.

Ascension (Pfingsten) is also father’s day in Germany. So fathers meet up for a hike or a pub stole. Those that go for a hike make sure they have enough beer with them (watch the little trolley!). Definitely not the same thing as mother’s day J

Cette courte visite terminée, nous allons retrouver Andrea et Simon à la brasserie de Kulmbach.
Simon, directeur technique de la brasserie nous fait visiter les lieux avec force explications des différents stades de la production de bière.
Nous passons le reste de la journée chez eux et Simon nous prépare de succulentes grillades pour le repas du soir. Nous veillons assez tard à papoter et sommes invités à passer la nuit chez eux.

Simon and Andrea welcome us in the brewery Kulmbacher, where Simon is technical director and we follow a detailed explanation of the brewing process (you may remember that we had a tour of the bottling and packaging area last year). Followed by excellent beer and BBQ in their garden.

Vendredi 26 mai
Petit déjeuner sur la terrasse ensoleillée de nos amis que nous quittons en fin de matinée.

Next day after a sunny breakfast we continue direction North with 10l of wheat beer loaded into the Azalaï J
Thank you Simon!

Nous roulons jusqu’à Dessau.
Cette ancienne cité de l’Allemagne de l’est comptant 90’000 habitants, située à la confluence des rivières Mulde et Elbe été presque totalement détruite durant la seconde guerre mondiale car elle abritait une usine de production d’armes de la Luftwaffe.
Reconstruite sous le régime communiste de la RDA elle devient un centre industriel important. Après la réunification allemande, la plupart des monuments historiques furent reconstruits.
Le centre-ville piétonnier est très bien mis en valeur et la place du marché est parsemée de sièges souples et hamacs permettant au chaland de se vautrer pour faire la lecture ou écouter les artistes musiciens se produisant sur la scène de la place.

We continue further north until Dessau at the river Elbe in the Bundesland Sachsen-Anhalt. The city was almost completely destroyed during WW ll since a factory for weapons was situated here. Today this city has 90’000 inhabitants. The town centre is well restored and we enjoy a sunny afternoon at the Central place.

Après y avoir passé l’après-midi, nous sortons de la ville et longeons l’Elbe, au bord de laquelle nous trouvons un champ à l’abri des regards pour passer une nuit tranquille et avons la bonne surprise de voir une cigogne venir nous faire une petite visite.

We spend the night close to the Elbe with lots of songbirds and in the morning even a stork!

Samedi 27 mai Réveillé par le chant des oiseaux et le cri rauque des faisans dès l’aurore, nous déjeunons au soleil.
C’est la région des mille lacs du Mecklembourg que nous élisons comme but de la journée. Nous parcourons les 200 km en direction du nord et toujours dans l’ex Allemagne de l’est en un peu moins de 3 heures et faisons notre première halte dans la cité de Röbel/Müritz au bord du lac éponyme. Nous sommes étonnés de voir la qualité de rénovation de l’ensemble des maisons de la ville et ne pouvons qu’admirer la beauté de celle-ci.

Saturday May 27.
As recommended by Simon and Andrea, our next destination is the lake district in the Bundesland Mecklenburg Vorpommern roughly 200km further north.

We are totally charmed by the many small, super well restored medieval villages and the many lakes with lovely little harbors. It is a perfect area for walking and biking and we would love to come back one day to see more of the uncountable smaller and bigger lakes.

Pour la deuxième étape de la journée, nous parcourons quelques kilomètres pour nous rendre à Malchow, au bord du lac « Fleesensee ».
La journée est belle et chaude et nous en profitons pour prendre un bain dans une eau à 19°C.

The weather is still super sunny and in Malchow at the lake Fleesensee we even go for a swim! (not to mention the daily ice cream 😊).

Dimanche 28 mai
Aujourd’hui, nous rejoignons la ville de Barth, au bord de la mer Baltique en Poméranie occidentale.

Sunday May 28.
With our next destination we already reach the Baltic coast.
Barth is a lovely little town where Nany and Jörg, close friends from Sylke’s family live. We spend a lovely afternoon and next morning together and leave with a big pack of Nanie’s home made potato herring salad. Yummy!

 

C’est là que nous visitons Nany et Jörg, des amis de la maman de Sylke où nous sommes invités pour le café et aussi pour le petit-déjeuner du lendemain.

Nous faisons un petit passage devant leur maison avec l’Azalaï avant de les quitter.

Their house is right at the sea side with view onto the marina!

Lundi 29 mai
De Barth nous nous rendons à Stralsund, également pour une visite de la ville…..

Monday May 29.
Only a little further east lays Stralsund.
Stralsund was founded in 1234and was one of the most prospering members of the medieval Hanseatic League. Since 2002, it’s old town with its rich heritage is a UNESCO world Hertitage.


….et du port où trône le Gorch Fock II, 3 mâts barque école construit en 1958.

The Gorch Fock II. A famous german school ship.

Nous visitons ensuite Marliz, Doris et Christian, des cousins à Sylke.

We are again warmly welcomed. This time by Sylke’s family members Marlis, Doris and Christian. We have plenty of things to exchange and discuss during a pleasant afternoon with delicious cake and even Champlain 😊. Christian then guides us to their jot club where we visit their great sailing boat and then spend the night in our Azalaï with view on the marina.

Mardi 30 mai
De Stralsund, nous nous rendons sur l’île de Rügen et passons un moment dans la ville de Bergen.
Sa mairie présentant 2 architectures distinctes attire l’attention.

The next day, loaded with recommendations of what to visit, we cross over the bridge to the island of Rügen.
Rügen is Germany’s largest island (51km long, 43km wide). It is very popular as a tourist destination because of its resort architecture, the diverse landscape and its long sandy beaches. 

We start our visit with the central city of Bergen where the town hall stands out with its two distinct architectural styles.

Une montée à la tour Rugard, haute de 30 mètres et construite sur le point culminant de l’île qui se situe à une altitude de 91 mètres vaut le détour, car de là, la vue s’étend sur l’ensemble de l’île.

We also climb up the 30m high Rugard tower that was build on the highest point of the island (stunning 91m). We enjoy the view of almost the whole island.

Mercredi 31 mai
Visite de Prora et ses environs. Nous commençons par  un centre nature au sein duquel a été construit un sentier en bois s’élevant à 17 mètres au-dessus du sol, parcourant la cime des arbres sur un parcours de 1250 mètres. Le point d’attraction en est une tour spirale de 40 mètres de hauteur, édifiée autour d’un hêtre vieux de 80 ans et haut de 27 mètres.

From there we go to Binz which is the most popular place on the island with a long promenade along the east coast of Rügen with plenty of beautiful posh white hotels from the early 19hundreds and a long Wooden pier. Unfortunately we have no picture 🙁.
A bit further lays Prona with two unusual attractions: the Treetop Nature Track and the KDF complex a megalomaniac holiday Centre from the Nazis.
The first one is a 1.2 km long wooden track that winds at 17m height through the forest and culminates in a 40m high spiral tower far above the trees. We went up on a really windy day!



C’est ensuite au tour du complexe « KdF » (Kraft duch Freude) (La joie amène la force) que nous mènent nos pas.
Enorme complexe de vacances long de 5 km dont la construction a débuté en 1935, suite à une décision des dirigeants de l’Allemagne nazie.
L’idée était de permettre à simultanément 20’000 personnes de profiter d’un séjour balnéaire pour une durée de 2 semaines et ainsi se refaire un moral pour mieux affronter ensuite les difficultés de la crise.
Les travaux se sont arrêtés en 1939 et la structure n’a jamais profité au peuple.
Aujourd’hui, 5 blocs de 500 mètres de long ont été rénovés et transformés en appartements de luxe et vendus souvent comme résidences secondaires.

KDF stands for Kraft Durch Freude = Force Through Joy. The idea was to provide a holiday Centre for the German working class which through the holidays should recover force and then could work harder for the country. Somewhat an early concept of work life balance? 
Typical to the Nazi megalomania the centre was planned for 20’000 people. Picture 7.5 km of 5 level building blocks along the beach! Construction started in 1935 but was never completed.
After war the finished blocks were used first for the army, then part of the unfinished buildings were dismantled and the rest was left to itself since destruction was too expensive. Only recently an effort was started to revive the remaining 2.5 km of buildings (5 blocks of each 500m).
Several blocks have now already been turned into partly luxury holiday homes and one block was turned into a youth hostel.
Overall still an impressive historical monument!

Jeudi 1er juin
Avant d’aller prendre le ferry pour Bornholm, nous visitons le festival des châteaux de sable à Binz.
Des artistes principalement des pays de l’est ont façonné selon le thème de la musique une vingtaine de figures taillées dans un sable compacté importé de Hollande.
Pour que ces œuvres perdurent sans s’affaisser, il est nécessaire d’avoir un sable de structure triangulaire qui, pour cette partie de l’Europe, se trouve seulement dans ce pays.

Thursday June 1st.
 Before taking the ferry to the Danish island Bornholm, we visit a « Sandcastle » festival. Mainly eastern and northern European artists have cut sculptures into compacted sand. To make them sustain a « virgin », square sand (not yet rounded by the movement in water) is needed. The sand used here was all imported from Holland. It is compacted through shaking while wet. There is nothing else added and the artist seem to carve it easily.

 

A l’extérieur, un énorme château est en construction avec pour objectif d’atteindre la hauteur de 16 mètres et ainsi battre le record de hauteur inscrit dans le Guinness book qui est actuellement de 14,5 mètres.

The centre piece is a 16m high sandcastle which was still under production when we visited. The aim is to beat the curent Guinness book record of 14.5m.

Quelques chevaliers en cours de sculptage vont agrémenter les alentours du château.

So amazing to watch the artists progress!

Tout cela peut s’observer bien à l’abri du soleil et du vent en buvant son café.

Even better with a coffee and a hot apple cake 🙂

Il est temps maintenant de nous rendre à Sassnitz, au terminal des Ferrys pour effectuer la traversée vers l’île danoise de Bornholm qui nécessite 4 heures de navigation.
Nous passons à côté d’un site d’assemblage d’éoliennes dont les dimensions, vues ainsi de près, impressionnent
Les pales dont le diamètre à l’emplanture atteint 2,50m seront fixées par 80 vis, Elles atteignent une longueur de 60 mètres.

An hour later on the way to the ferry we see an assembly place for enormous windmills. Each wing has a base diameter of 2.5m and a length of 60m and will be placed into a new offshore park next to Rügen. We calculated a resulting speed of roughly 300km/h for the wing tips.
To enable its commitment to shut down all nuclear power stations Germany is heavily investing in wind and solar energy technology. Today about13% of Germany’s energy comes from wind energy with roughly 130’000 installed windmills. (Note: Denmark produces already 98% of their energy by windmills for a population of 5.7mio. Germany has 80mio people…).

In an exhibition we read that birds and bats are killed fairly regularly hit by the high speed rotating wings or through the created pressure change which can severely damage their lungs. It’ll be interesting to see how scientists will solve this new issue!

BORNHOLM
est une île du Danemark située dans la mer Baltique à 36 km au sud-est de la province suédoise de Scanie et à 150 km à l’est des premières côtes danoises. D’une superficie de 589 km2, soit un peu moins qu’un cinquième de celle du canton de Vaud.
Elle est  peuplée par environ 40 000 habitants,

Arrival at Bornholm island which is said to be the most sunny place in Danemark 😊.
Bornholm lays in the Baltic sea only 36km south of Sweden. It has roughly 40’000 inhabitants and is very popular for holidays mainly for Germans, Swedish and Polish people. The island is the only non sandy location in Denmark. Its Granit cliffs are therefore remarkable and its quarries build an important resource for the country. The fishing industry played an important roll for Bornholm’s economy over the last two centuries but is nowadays in big parts replaced by tourism. 

Arrivée à Rønne, capitale de l’île et jolie ville de 14’000 habitants.
The ferry arrives at the capital Rønne (14’000 inhabitants).

Dès notre arrivée, nous nous rendons chez nos amis Niels et Annett que nous avions rencontrés en Antarctique en 2014.
C’est avec une bonne bière blanche, offerte par Simon lors de notre visite à Kulmbach que nous renouons nos contacts.

We go straight to our friends Annette and Niels that we had met on our 2014 Antarctica expedition. They live in a charming typical Danish style house surrounded by a lovely garden full of flowers, vegetables and fruit trees. 
We celebrate our get together with a delicious, spicy pull appart roast prepared by Annette and one of the 5ltr cans of wheat beer from Simon (from our stop in Kulmbach).

Le lendemain, c’est en leur compagnie que nous visitons leur île de Bornholm qu’ils connaissent comme leur poche.

The next day we start our visit guided by Annette and Niels who are both born here. In addition Neals is a teacher and knows all the important facts by heart!

Nous commençons par l’une des 4 églises rondes, typiques de cet endroit, datant du 18ème siècle.
First we visit the smallest of the 4 round Churches unique to the island. This one was build in the 18th century.

Nous montons ensuite vers la côte Nord près de Salene pour admirer les plus grandes falaises du Danemark.

From here we go north to Salene to explore the highest cliffs of whole Denmark (remember, the rest of Denmark is only made of sand).

En descendant au bord de la mer, nous accédons à une faille qui s’enfonce dans la falaise sur une cinquantaine de mètres……

We climb down to the sea and enter a narrow, 50m long cavern, where you can see spiders from the tarantula family! (Sylke is a little claustrophobic and doesn’t likes spiders too much so she does not make it to the far end…).

…..et au fond de laquelle on peut y trouver des araignées de la famille des tarentules mais beaucoup plus petites.

C’est en traversant une dense forêt dont le sol est tapissé d’ail d’ours et de champignons…..

…..que nous arrivons ensuite vers la plus grande cascade de Bornholm, 7 à 8 mètres, un exploit pour ce pays plat !

Back up on the cliff we enter a dense forest where the ground is covered with millions of wild garlic flowers and the smell is unmistakable! From here we reach one of Denmark’s highest waterfalls (8m! Remarkable for this rather flat land😉).

L’endroit ayant la réputation de faire les meilleures Soft Ice (glaces à la crème) de l’île se trouve dans le pittoresque village de Gudhjem sur la côte nord.

C’est là que nous nous rendons pour déguster ce délice très convoité par les mouettes et goélands du coin.

After this active morning we are ready for a snack and decide to visit Gudhjem with the reputation for the island’s best ice cream.

Nous montons sur un petit promontoire au dessus du port pour profiter de la vue sur la ville.

We enjoy the rather generous portions with view to the little harbour.

Lundi 5 juin
Petit déjeuner chez nos amis après quoi nous nous rendons en bord de mer juste à côté de Rønne afin d’assister à une course à pied de 5km à laquelle participe Annette. 300 participants environ s’alignent pour le départ qui est donné toutes classes confondues. Le vainqueur terminera avec un excellent temps de 16 minutes et Annette qui manque un peu d’entraînement effectuera le parcours en 24 minutes.

Monday June 5th.
After a delicious breakfast at our friends house with homemade jam and breakfast « boller » we assist a 5k run where Annette is participating. Running is a popular sport on Bornholm and roughly 300 people participate. The winner runs it at an impressive 16min and Annette is half happy with her 24min since she knows she can run it much faster, but for the very little training she did it is an ok timing.


Après la course, nous longeons une très jolie plage pour retourner à l’Azalaï et nous nous rendons ensuite au départ d’une randonnée qui se trouve à l’est de l’île et qui porte le joli nom de « Colline du Paradis ».
Le long du parcours, une « Roche oscillante » mérite que l’on s’y arrête. Il s’agit d’une roche de 35 tonnes, mesurant 4 x 3 mètres pour 2 mètres de haut, déposée là pendant l’aire glacière et qui se trouve en équilibre sur une proéminence du sol, de telle manière que l’on peut la faire bouger en lui imprimant des petites saccades.

The afternoon is filled with a lovely hike in an area that is called « paradise hill ».
The path leads first to a rocking stone. The 35t heavy stone sits in a stable in-stable  position and can thus be rocked by hand without making it fall over. It makes you feel really strong when you feel that you can really make this heavy stone move!

Tout au long du chemin, nous découvrons de très jolis endroits avec une alternance de jolis étangs et de vallées étroites bordées de falaises.

The hike continues pleasantly through woods, along lakes and open areas.

 

Mardi 6 juin
 Ce matin, nous allons essayer de voir des bisons, introduits dans un grand parc en prévision d’une extinction de la race sur le continent. Il serait alors possible de recréer de nouveaux troupeaux en se servant des bisons de Bornholm.
17 bisons vivent ici.
Après 2 heures à marcher à travers forêts et clairières, à suivre des traces de sabots et de bouses fraîches, nous devons malheureusement nous rendre à l’évidence que ce n’est pas aujourd’hui que nous verrons ces animaux.

Tuesday June 6th.
We visit a Bison park and try to find the actual bisons during several hours.
7 European Bison were introduced here a number of years ago and have by now turned into 17 the brochure tells us. Unfortunately below is all we see of them today…

Niels et Annette nous ont parlé d’un très joli café, créé dans un ancien bâtiment scolaire, pas très loin d’où nous nous trouvons. Nous y passons un très agréable moment dans un cadre très cosy.

Following our friend recommendation we go to « Fru Petersen’s coffee Hus ».
An old schoolhouse that has furniture from 18hundred and serves homemade Danish cakes. Lovely place, fantastic cakes!
And if you don’t want to chose, you take the « buffet » option so you can try them all 😊

 

Nous allons maintenant retrouver Annette à Svaneke, dans la boutique-verrerie dans laquelle elle travaille. Trois souffleuses de verre sont en pleine action et c’est avec beaucoup d’intérêt que nous assistons à la naissance de jolis verres à pied.

From here we go and visit Annette in Svaneke in the Glas shop she works.
Great plus the workshop is actually in the same room and we can see the pieces been made!
Unfortunately glas is not ideal for traveling 😟 but we still decide to buy a lovely apple shaped glas bowl which Anette packs in and oversized carton and we put it into a « safe » place inside the Azalaï. Keep fingers crossed!


Et voici le produit fini!

Nous assistons aussi à la fabrication d’une autre spécialité de ce lieu, les caramels.

We also watch (and taste 🙂 ) sweets being made. Still impressive how crystal sugar can be turned into something so plastic!

C’est du côté ouest de l’ile que nous nous rendons ensuite, avec un arrêt à Østerlars pour y visiter la plus grande et la plus ancienne des 4 églises circulaires de l’île. Construite aux environ de 1150, alors que Bornholm vivait une période perturbée par un conflit entre le roi et l’évêque. L’église, construite avec des murs de 2 mètres d’épaisseur servait autant de forteresse que de lieu saint.

On our way over to the west coast we stop at Østerlars to see the biggest and oldest of the round churches from Bornholm. The fortified church was build around 1150 in times of conflict between the church and the Danish king. The exterior wall is more than 2m thick and the building served as fortress and church at the same time.
The church is also famous for its medieval chalk paintings.

Nous allons retrouver maintenant la côte ouest de Bornholm pour rejoindre le village de Hasle.
En chemin, un beau moulin nous force à le fixer sur la pellicule.

A little further a lovely restored windmill.

Hasle, cette cité de pêcheurs offre la possibilité d’assister au fumage du hareng, pour autant que l’on ne fasse pas trop la grasse matinée. C’est au programme pour demain matin. Nous trouvons un joli endroit, au nord de la ville, juste en bord de mer pour passer la nuit.

Mercredi 7 juin
Comme prévu, la première visite de ce matin est pour la visite le fumoir de hareng de Hasle.

Wedbesday June 7th.
In the fishing town Hasle we watch traditional fish smoking.
With the inventions of steam boats smoked herring grew into an important business for Bornholm over the first half of the last century. Many smoking chimneys can still be seen on the island but most of them are only used for local business now.

 

4 à 5 heures sont nécessaires pour mener à bien cette opération qui commence chaque jour à 6 heures du matin.

The process takes 4 to 5 hours and the poor guy must look forward to a shower!

Provisions faites de poisson fumé, nous remontons la côte vers le nord en direction de Vang.
Nous effectuons là un circuit randonnée de 3 heures pendant lesquelles nous découvrons une ancienne carrière de marbregranit et aussi une falaise dans laquelle nichent de nombreux goélands.

With our fridge loaded with various types of smoked fish we continue along the west coast direction north to Vang where we do a 3 hours coastal walk that also leads through a Granit quarry. The weather is great and the views are stunning.

Nous poursuivons par la visite de John’s Kapel.
C’est une grotte dans la falaise, accessible à marée basse, dans laquelle vécut pendant deux ans, un missionnaire prénommé John, chargé de fidéliser les Bornholmois au christianisme.

We continue to John Kapel, via uncountable (!!!!) steep wooden stairs. John is said to have preached from the top of this cliff to the fishermen gathered below, with the aim to convert them to Christianity.

On y accède par un long escalier de bois.

Retour chez Neils et Annette pour la soirée car nous leur avons proposé de leur faire des röstis avec œufs au plat pour le repas du soir, arrosé d’un excellent Amarone offert par les ex-collègues de Michel.

Back at Annette’s and Niels house where we cook rösti with fried eggs and an excellent Bottle of Amarone from Michel’s ex colleagues (thank you guys!).

Vendredi 9 juin
Randonnée autour de la pointe nord-ouest de Bornholm, nommée Hammerknuden.
Paysage côtier magnifique.

Friday June 9th. 
Last beautiful hike on the island. This time around the northern tip of Bornholm named Hammerknude and on to Hammerhus the biggest castle ruin of northern Europe.

 

Caché dans son trou, il croyait passer inaperçu. Raté!

Le sentier passe également près des 2 phares de l’endroit.

Le château de Hammershus.
C’est l’un des plus importants monument historique du Danemark.
Construit au début du 13ème siècle, il domine la côte du haut d’une falaise de 74 mètres, ce qui lui donna la réputation d’être imprenable.
Les suédois réussirent toutefois à forcer les défenses en creusant un trou dans la muraille.
Le château a changé plusieurs fois de propriétaire et a été définitivement abandonné en 1743.

Hammerhus castle is one of Denmark’s most important historical monuments. Built in the early 13th century it lays isolated and majestic on a cliff of 74m above the sea. Due to its ideal location the castle was used for many years. Ownership of Hammerhus has changed several times from the Archbishop of Lund to the Hanseatic city of Lübeck and the king of Denmark. It was finally abandoned in 1743.

Samedi 10 juin
09h30, c’est l’heure des adieux.
Nous quittons Annette et Niels, rejoignons le terminal du ferry et quittons Bornholm pour rallier Ystad, au sud de la Suède.

C’est là que se termine ce premier article que nous espérons, vous aurez eu du plaisir à suivre.

Nous allons maintenantconsacrer les prochaines semaines à la visite de la Suède avec un petit crochet par Copenhague.

Saturday June 10th.
Time to say goodbye to Annette, Niels and Denmark!!

Next destination: Kopenhagen.

We thoroughly enjoyed this first part of our travel. In particular due to friends and family which provided for each stop a wealth of local insights and a very warm welcome which made all the difference! Thank you all so much for this !

Passez toutes et tous un bel été et de bonnes vacances.

Milke


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Polynésie française – LES MARQUISES

La Polynésie française

Sorry, this time only in French.
Ideal opportunity to test/train your French. Or just apply your imagination: “pictures speak a thousand words” J

English text again for our Skandinavia trip later this year.

 

Sur un territoire grand comme l‘Europe s’étendent les 5 archipels de la Polynésie française.
Si l’on place Papeete, capitale de Tahiti au niveau de Paris, l’île de Nuku Hiva aux Marquises se trouverait à l’emplacement de Stockhholm.

 

LES ÎLES MARQUISES

Les îles Marquises forment l’un des 5 archipels de la Polynésie française.
La population marquisienne, forte de 100’000 habitants en 1800 a frisé l’extinction.
Suite à l’invasion des Européens (Anglo-Saxons puis Français) et de leurs bactéries, elle n’était plus que de 2000 en 1924. C’est la tuberculose qui a fait les plus grands ravages.
Grâce à l’intervention du Dr Louis Rollin, envoyé aux Marquises en 1923, et qui a amélioré significativement les conditions de vie et d’hygiène de la population, les naissances ont commencé à dépasser le nombre de décès et la population a pu ainsi augmenter à nouveau pour atteindre les 6500 personnes aujourd’hui sur l’ensemble des 6 îles habitées.

Départ de Montagny à 04h40 ce mardi 11 avril pour aller prendre le train afin de nous rendre à l’aéroport de Bâle-Mulhouse d’où un vol EasyJet va nous emmener à Amsterdam.

De là, nous devons prendre un avion qui, après une escale à Los Angeles va se poser à Papeete. 20h30 de vol effectif sont nécessaires pour rejoindre l’île de Tahiti.

Tout se passe bien jusqu’à Amsterdam. Mais là, une mauvaise surprise nous attend. Lors du check in, il nous est signalé que même pour une escale de courte durée sur le sol américain, un visa est nécessaire.

Nous essayons d’en obtenir un via internet mais le temps qu’il soit octroyé, l’avion était déjà parti.

Commence alors une course contre la montre pour retrouver un vol qui nous amène à Papeete si possible aujourd’hui encore.

Après une partie de « saute-guichets »,nous tombons sur une employée de KLM qui réussit à faire des miracles pour nous trouver un siège sur un avion déjà affiché complet, qui va nous amener à Paris, et depuis là à LA et finalement nous atteignons Papeete à la même heure que prévue initialement, c’est-à-dire 05h30 du matin.

Ouf ! On a eu chaud !

Gino vient nous chercher à l’aéroport et nous amène chez Luc et Laurence qui tiennent un très joli Airbnb du nom de Fare Rea Rea (La maison jaune en tahitien).

Après avoir pris connaissance des lieux, un café s’impose suivi d’un saut dans la piscine. Une fois rafraichis, nous nous rendons en ville de Papeete pour y découvrir le marché et son lot coloré de fruits et légumes et aussi beaucoup de produits artisanaux.

13.04.2017
Réveil à 05h00 pour aller prendre le vol Air Tahiti à destination des îles Marquises.
Le port de Papeete vu d’avion.

Avant d’atteindre les îles Marquises, on survole les Tuamotu.

A 11h30 nous atterrissons sur l’aérodrome de Hiva OaFrida nous attend avec son taxi.

Elle nous amène directement au port ou nous rejoignons Angie et Reto à bord de leur catamaran SHE-SAN, un Fountaine-Pajot Belize de 43 pieds (13 mètres).

Nous allons passer deux semaines avec eux à découvrir cet archipel polynésien. En milieu d’après-midi nous nous rendons à Atunoa, capitale de l’île Hiva Oa pour y effectuer les formalités douanières et aussi visiter le cimetière qui accueille les tombes de Paul Gauguin et de Jacques Brel.

La pluie fait alors son apparition et nous empêche d’aller voir celle de Jaques Brel. Dommage!

14.04.2017
Ce matin, 2 navettes avec le dinghy et 10 estagnons de 30 litres seront nécessaires pour faire le plein du réservoir de diesel de SHE-SAN plus la réserve.

Ceci fait, nous mettons en route pour une jolie anse du nom de Hana Moe Noa sur l’île toute proche de Tahuata. Eau turquoise, plage de sable blanc et palmiers bordent la rive et tout de suite le relief monte et étend sa verdure luxuriante jusqu’aux nuages ceignant les crêtes. Ce spectacle paradisiaque nous invite tout de suite à la baignade dans une eau à 29°C. Nous allons rester là pour la nuit qui s’annonce des plus tranquilles.

Notre premier coucher de soleil à bord de SHE-SAN.

15.04.2017
Le jour à peine levé, nous plongeons dans la mer et rejoignons la plage à la nage. Nous nous dirigeons vers une hutte que nous avons aperçue sous les arbres et là, nous rencontrons Charlotte et son neveu Norbert qui y passent une partie de l’année avec pour mission de faire du copra (pulpe de noix de coco séchée). Norbert nous fait une démonstration et propose à Michel de faire de même. Le coup de main n’est pas là et l’expérience se solde par un échec. Réto passe 2 heures dans l’eau en tenue de plongée à racler les mollusques attachés à la coque du bateau.
En début d’après-midi, Helen et Martin, couple Hollandais voyageant à bord du voilier Acapela nous rejoignent pour partager un brunch et papoter un moment.
En milieu d’après-midi, une forte averse tropicale tombe du ciel et nous en profitons pour récolter l’eau de pluie afin de compléter le plein du réservoir.

16.04.2017
Baignade, p’’tit déjeuner et départ pour notre prochaine destination. Toujours sur l’île de Tahuata, c’est dans la baie Hana Tefau que nous jetons l’encre ce matin. Le vent se lève malheureusement dans la mauvaise direction et le clapot se lève sur notre mouillage, ce qui nous empêche de mettre le dinghy à l’eau pour aller à terre. C’est donc bière et brunch au programme en attendant que ça se calme. Dan et Christina, jeune couple américain, voyageant également autour du monde, nous rejoignent à bord pour un apéro qui durera jusqu’à la nuit. C’est ainsi que se termine cette journée.

Lundi 17 avril.
Dès 05h15 ce matin, nous levons l’ancre afin de parcourir les 45 miles (83 km) qui nous séparent de notre destination suivante, l’île la plus australe des Marquises, Fatu Hiva.

C’est dans la Baie des Vierges que nous jetons l’ancre. Cette baie, en vertu de sa configuration rocheuse s’appelait précédemment la Baie des Pénis, mais les missionnaires ont demandé aux Polynésiens d’en changer le nom, car pas admissible pour l’esprit catholique.

Après la traditionnelle bière d’ancrage, nous nous rendons à terre pour inspecter les environs. Nous découvrons un petit village de 400 habitants du nom de Hanavave et sommes accueillis avec le sourire par des autochtones des plus aimables.

Les maisons sont souvent cachées sous la verdure pour garder un peu de fraîcheur.

On y trouve même un mini supermarché.

En cours de chemin nous faisons la connaissance de Rodolfo et Véronica qui nous demandent si nous serions intéressés par des fruits.

Ici, la règle c’est le troc.
Angie et Reto proposent d’échanger une vielle ancre dont ils voulaient se séparer contre une brouettée d’un mélange de fruits divers. Le marché est conclu et nous reviendrons demain pour le réaliser.
Sur le chemin du retour au port, nous nous arrêtons encore dans une petite église pour assister à la messe et écouter leurs merveilleux chants polynésiens.

Il a beaucoup plu cette nuit et ce matin, nous attendons un peu que le soleil se remette de la partie pour quitter le bateau.
Au programme, une randonnée vers une cascade et au retour, passer chez Rodolfo et Véronica pour effectuer notre échange.
La montée vers la cascade nous fait traverser des paysages de végétation luxuriante et d’arbres constellés de fleurs de couleurs vives. Magnifique !!!

Après une heure de marche, nous atteignons notre but.

Au retour, comme prévu, nous passons vers Rodolfo et Véronica et après un accueil chaleureux qui verra Véronica nous offrir une pleine assiette de pomélo frais pour étancher notre soif, nous surprenons Rodolfo en pleine cueillette de Pomelo (pamplemousses).

La cueillette terminée, Rodolfo nous présente avec fierté la brouette de fruits qu’il a préparée pour nous.

C’est le moment pour Reto de lui remettre l’ancre en retour et c’est avec un plaisir non dissimulé qu’il pose pour la photo.

Mercredi 19 avril
Dès le petit déjeuner terminé, nous quittons le bateau et nous rendons à terre pour notre randonnée du jour avant que le soleil ne soit trop violent. Une croix domine le village à une altitude d’environ 500 mètres et nous en faisons notre but. De jolis points de vue s’offrent à nous tout au long de la montée qui nous fait bien transpirer.

En cours de chemin, nous rencontrons Moeta et Cathy, deux Polynésiennes qui font cette montée tous les jours pour garder la forme. Après un petit brin de causette nous continuons notre progression et atteignons la croix après 1 heure de marche.

En revenant au village, nous nous arrêtons vers Rodolfo et Véronica qui nous accueille avec une citronnade bien fraîche.
Rodolfo nous fait une démonstration de la manière polynésienne de préparer du lait de coco frais.

Il enlève d’abord la fibre extérieure.

Un coup machette pour ouvrir la  noix.

Il nous propose de boire l’eau de coco et d’en goûter aussi la pulpe formée avant la croissance du cocotier.

C’est le moment de passer au grattage de la pulpe qui se fait au moyen d’une griffe montée sur un morceau de bois.

Reto participe à l’action en apprenant à râper la noix pour en extraire la chair avec les conseils de Veronica et l’œil averti de Rodolfo.

C’est maintenant le moment d’extraire le lait de la pulpe.
Traditionnellement cela se faisait en utilisant la fibre entourant la noix comme démontré par Veronica.

Mais aujourd’hui on utilise plutôt un tissu.

Ce soir ce sera cocoda de thon (poisson cru mélangé avec lime, dés de carottes, oignons, concombres et lait de coco) avec le lait de coco fraîchement extrait.

Nous quittons maintenant le village de Hanavave et l’île de Fatu Hiva et allons profiter du vent d’Est annoncé pour remonter vers le nord et retrouver l’anse de Hana Moe Noa sur l’ile de Tahuata.
La moitié des 45 miles à parcourir pourront se faire sous GV et Génois avec un vent d’Est 3bf comme annoncé mais par la suite Éole nous lâche et c’est au moteur que nous terminons notre navigation. Dans l’après-midi, un grain fait son apparition et Michel en profite pour prendre une douche d’eau de pluie bienfaisante. La journée se termine par un bon curry préparé par Angie.

Vendredi 21 avril On passe la journée à Hana Moe Noa avec le snorkling comme activité principale. Le corail n’est pas très abondant mais de beaux poissons peuplent les fonds près de la falaise. Après un majestueux coucher de soleil, Reto sort sa guitare et c’est en chanson que nous finissons la journée.

Samedi 22 avril
Dès 10h00, nous quittons Hana Moe Noa pour nous rendre dans l’anse de Vaitahu, toujours sur l’île de Tahuata, où il semble avoir une possibilité de connexion internet à la poste du village. La connexion existe mais elle n’est pas assez bonne pour que nous puissions réserver notre vol de retour vers Papeete.
De la poste, nous avisons un énorme manguier qui croule sous les fruits. Nous nous rendons vers la maison de son propriétaire qui nous accueille avec gentillesse et nous offre trois énormes mangues que nous rapportons fièrement au bateau.
A 13h00, nous remettons en route pour atteindre l’anse de Hanamenu sur l’île de Hiva Oa, distante de 15nm (28km).
Arrivée à 16h00 et tout de suite, nous trinquons à l’ancrage avec la désormais traditionnelle bière.
Angie nous prépare un succulent cocktail de chirimoya et rhum blanc.

23.04.2017
Reto doit changer les filtres diesel des deux moteurs avant d’appareiller.
C’est par conséquent à 12h30 que nous mettons en route et quittons l’anse d’Anamenu sur Hiva Oa pour une traversée de 75 nm (140km), cap au nord pour rejoindre la petite ville de Taiohae sur l’île de Nuku Hiva. Les deux lignes de pêche sont mises en service et n’attendent plus que le poisson.
En milieu d’après-midi, un vol d’une dizaine de Fous de Bassan s’approche du bateau et Reto s’écrie : Y a du poisson ! Il n’a pas fini sa phrase que la ligne de pêche tribord se manifeste par le fil qui se déroule du moulinet malgré le frein serré et quelques secondes plus tard, c’est au tour de celle de bâbord. Branle-bas de combat, on s’élance sur celles-ci pour les prendre en main et ramener le poisson qui s’avère de bonne taille au vu de l’effort à fournir.

Ceux-ci sortis de l’eau, nous avons le plaisir de constater que ce sont 2 magnifiques thons bonites de 5,5 kg pour 70cm de long chacun.
Angie s’occupe d’en soutirer les filets et les petits morceaux seront transformés en cocoda pour le repas du soir.

L’heure d’arrivée à Nuku Hiva est prévue à 4h00 demain matin et nous organisons les quarts pour la nuit. Michel prend le premier tour jusqu’à 23h00 et descend ensuite se coucher mais se sent soudain peu bien.
En fait, il s’est blessé à un tibia il y a quelques jours en montant sur le dinghy et la plaie prend une allure inquiétante. La nuit sera douloureuse et exempte de sommeil.

24.04.2017
Par bonheur, le seul hôpital des Marquises se trouve dans la ville que nous venons d’atteindre, Taiohae.
Nous nous y rendons dès 8 heures du matin et le diagnostic du médecin déclare une infection avancée avec 38,4° de fièvre. La doctoresse suggère que la meilleure manière de faire face à cette agression bactérienne est de rester hospitalisé pour 2 ou 3 jours.
Ne pouvant presque plus marcher, Il est conduit en chaise roulante jusqu’à la seule chambre à un lit qui est climatisée.

Perfusion mise en place, la lutte commence à coup d’antibiotiques, antidouleurs etc.

27.04.2017
Michel sort de l’hôpital et aujourd’hui nous louons une voiture pour faire une visite partielle de l’île.
De magnifiques points de vue se présentent tout au long de la route qui longe la côte est de l’île. Le ciel est cependant gris et il pleut de temps à autre ce qui ne donne pas toute sa splendeur au paysage.

Visite d’un site archéologique dont l’emblème en est le Tiki.
Statues originaires des Marquises, les Tikis sont les représentants des dieux et des génies et sont là pour protéger les habitants ou éloigner les mauvaises énergies.

Point de vue et Pique-nique au sommet.

28.04.2017
Michel à rendez-vous à 08h00 dans le cabinet Laurent, infirmier, pour changer son pansement.
Un petit passage dans la quincaillerie pour acheter une griffe à coco pour Reto et un peu d’huile moteur et nous prenons gentiment le chemin de l’aéroport.
C’est maintenant le moment le plus triste du voyage.
Nous devons quitter Angie et Reto qui nous ont permis de passer deux merveilleuses semaines de découverte des îles Marquises.
Encore un grand merci à eux pour leur joyeuse compagnie et tous les petits plats succulents préparés par Angie.

Surprise, après une bonne demie heure que nous nous sommes fait nos adieux, les voilà qui reviennent !
Un éboulement a bloqué la route et Gérôme, habitant de Moorea ayant construit un accrobranches, s’est retrouvé empêché de rejoindre l’aéroport pour prendre son avion. Il a traversé l’éboulement à pied et demandé à Reto s’il était d’accord de l’amener à bon port. C’est ainsi que nous avons fait connaissance et voyagé de concert jusqu’à Moorea.
C’est chez Fréderic et Isabelle (Airbnb) que nous logeons pour les trois jours à venir. Fréderic vient nous chercher avec sa Méhari turquoise à l’arrivée du Ferry et nous amène à Maharepa, village principal de l’île où se trouve le logement.

29.04.2017
Nous découvrons ce matin la maison d’Isabelle et Fréderic.
Juste magnifique ! Mélange de style Polynésien et Asiatique (les deux ont partagé leur temps entre Bali et Moorea), la maison est au milieu d’un écrin de verdure, jardin paradisiaque ou se mélangent palmiers, bananiers, fruits de la passion etc… Une infirmière vient à domicile pour refaire le pansement de Michel et nous voilà prêts pour la journée.

Nous allons à pied jusqu’au centre du village de Maharepa, réservons une voiture pour demain, donnons un coup d’œil à l’hôtel Manava Beach et ses bungalow sur la lagune et revenons à notre domicile afin d’y passer la fin de l’après-midi tranquilles.
A 18h00 nous retournons au Manava Beach car ce soir, il y a spectacle traditionnel tahitien.

30.04.2017
Nous récupérons la voiture peu avant 10 heures et entamons notre tour de Moorea. Ambiance belles plages de sable fin et lagon ravissent nos yeux tout au long de cette journée ensoleillée.

En chemin nous nous arrêtons à la sortie d’une église où toutes les femmes ont revêtu leur habit traditionnel.
Nous sommes invités à les accompagner au repas commun qui suit le culte mais sommes malheureusement obligés de décliner par manque de temps.

Lundi 1er mai
Il est temps de quitter Moorea et retourner sur Tahiti où nous allons passer les deux dernières nuits de notre séjour Polynésien.

Mardi 2 mai
Levés à 06h00, nous partons à pied au marché central de Papeete afin de nous imprégner de la vie locale matinale. Petite déception, c’est beaucoup moins animé que ce que nous avions pensé.

Peu après 09h00, Loana, notre guide de la journée vient nous chercher pour nous emmener faire la visite de la Vallée de Papenoo.

La route longe la rivière, la traverse deux fois, nous laisse découvrir plusieurs cascades, avant de monter jusqu’à une altitude de 700m et atteindre le fond du cratère du volcan ayant formé la grande île de Tahiti. Nous sommes au cœur de la forêt primaire et seuls deux cocotiers ont été plantés par la main de l’homme sur l’ensemble de la vallée.

Derrière nous, le sommet le plus haut de Tahiti, le mont Orohena, couvert de végétation jusqu’à son sommet, culmine à 2241 m/mer.

Arrivés au terme de la piste, nous pouvons admirer le lac de Vaihiria au fond de la vallée du même nom.

Lors du retour, nous nous arrêtons au bord de la rivière pour une bienfaisante baignade d’eau douce.

03.05.2017
Gino vient nous chercher à 05h00 du matin pour nous amener à l’aéroport de Papeete.
Nous quittons la Polynésie pour revenir en Suisse et préparer notre Azalaï pour repartir à la découverte de la suite de la Scandinavie dans une dizaine de jours.

FIN DU VOYAGE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DANEMARK Partie 2

20-solystgaard

Bienvenue pour la lecture de cet ultime article concernant notre découverte d’une partie de la Scandinavie pendant cette période estivale 2016.

Nous avons quitté l’Islande le mercredi 31 août à 16h00 et le prochain arrêt est prévu aux îles Féroé demain à 15heures.
Cette traversée s’avère assez houleuse ce qui fait que les restaurants du ferry ne sont pas très fréquentés.

Comme prévu, nous accostons dans le port de Tórshavn, capitale des Féroé à l’heure annoncée.
Lors de notre premier passage, le 20 juillet, le brouillard était tellement dense que nous n’avions absolument rien vu de cet endroit.

Welcome to this years last article for our Scandinavian tour.

We have left Iceland Wednesday Aug. 31 evening with cold weather and low hanging clouds. This time a 6hr stop over is planned at the Faeroes islands for the afternoon of Sept 1. The see on the way there is quite rough and I am all happy to get off the boat at Tórshavn the capital of the Faeroes. On our way to Iceland we only stopped a short hour here and were not allowed to get off the boat. Not a problem since the weather then was like this:
002 Îles Féroé

Aujourd’hui, par bonheur le ciel est clair et offre une excellente visibilité .
Comme nous restons là jusqu’à 21 heures, nous avons largement le temps de descendre à terre pour une visite de la ville.

Afin de nous faire une idée du paysage, nous commençons par monter au phare, construit sur l’ancien fort de Skansin qui domine la ville et le port.

And today it is like this:
1-feroe

Ce qui attire le regard dès les premiers instants est notre ferry qui paraît gigantesque et s’impose dans le paysage.

We climb up the lighthouse of the harbor to get a view of the town.
Our Ferry dominates the whole scene and is definitely oversized for the small harbor.
2-feroe

Les îles Féroé furent colonisées par des émigrants qui ont quitté la Norvège pour échapper à la tyrannie de Harald Ier de Norvège et se sont installés dans l’archipel vers la fin du IXe siècle.
L’archipel compte aujourd’hui 50’000 habitants dont 12’000 dans la capitale Tórshavn.

Nous nous dirigeons vers le centre ville  en passant par le port et découvrons l’architecture agréablement colorée de celle-ci.

A bit of history: the Faeroes were colonized during the late IX century by people that fled the tyranny of King Harald 1st from Norway. The island group belongs since a long time to Denmark but today the population can act fairly freely in terms of economy and politics. The 50’000 inhabitants (12’000 in the capital Tórshavn) mainly live from the fishing industry.  

We spend the afternoon wandering through the town where the houses follow the typical colorful and often grass roved Scandinavian style.

3-feroe

En parcourant les ruelles, nous tombons sur quelques maisons typiques ayant beaucoup de charme.

5-feroe

A l’écart du centre, la zone résidentielle abrite aussi de jolies maison aux jardins bien entretenus.

7-feroe

Autre point de vue sur l’agglomération.

8-feroe

Les bâtiments du port au crépuscule.

9-feroe

Avant de réembarquer, Le Marco Polo, joli restaurant du centre nous inspire pour y faire connaissance de la cuisine locale.

Retour au ferry à 20 heures et comme prévu nous appareillons à 21 heures.

Au revoir les Féroé !

After a delicious meal with Faeroes lamb and salmon, we take off for another 2 nights and 1 day ferry to Denmark. This time the ride is smooth, yuppie
10-feroe

Le vent et la mer se sont calmés et la nuit s’avèrera être très calme.

37 heures plus tard, nous accostons à Hirtshals dans le nord du Danemark.

Un passage au supermarché pour refaire le plein de nourriture et c’est reparti en direction du sud-est pour retrouver la côte est du Danemark.

En consultant la carte routière, nous décidons d’aller à Hals, d’y trouver un camping et de faire quelques lessives pour remettre tout au propre.
Tout est imprégné d’humidité dans l’Azalaï, partiellement à cause de la mauvaise météo des deux derniers jours passés en Islande mais surtout au voyage dans la cale du ferry.

Comme il fait beau, tout rentre dans l’ordre avant la fin de la journée.

Nous faisons encore une balade jusqu’au port de Hals et dégustons notre première Softis avant d’aller nous coucher.
Nice surprise upon arrival in Hirtshals it is 20C warm. Pleasant change over the latest 10 to 12C in Iceland
This is e
xcellent to do our washing, clean the Azalai, get rid of the condensation that has accumulated everywhere, refill the food stock, etc.
AND last but not lease have a welcome Softis

Le choix est difficile !
The big one for Michel and the small one for me, of course…10a-hals

Depuis notre arrivée, nous sommes tout content de retrouver des températures dépassant les 20°C et de bénéficier de conditions météo estivales.

Lessive faite, Azalaï aéré et séché, nous voilà prêts pour poursuivre notre périple sur la côte est du Danemark.

Hier soir, nous avions bien aimé l’atmosphère du port de Hals, ce qui nous fait dire que nous allons y repasser ce matin pour visiter l’endroit de jour.

Toutefois, avant d’y aller, nous remontons quelques kilomètres au nord pour visiter Hou, petit village de pêcheurs avec un très joli port agrémenté d’une belle plage.

Now we are ready to continue our plan to see some of Denmark’s Baltic see coast on the way to Copenhagen.
Since Denmark consists of an elongated piece of mainland between the Northern and the Baltic see, some biger and some smaller islands in the Baltic see its total coastline ends up with 3700km. So the choice is difficult and from what we have seen so far every village and beach here is charming and the people are super friendly easy contact and almost all speak fairly good English
So we decide to take it slowly and stop wherever we like it for as long as we like it.

Some art on the Beach of Hou.

11-hals

Nous avons même la chance de voir passer deux vieux gréements dans le chenal.
Some stunning old style boats in Hals.

12-hals 14-hals

De Hals, nous prenons le ferry pour une petite traversée et longeons la côte jusqu’à Bonnerup, vers la pointe nord-est de la péninsule de Midtjylland.

Traveling along the coast line includes traverses of river outlets and bays with small ferries.
Some of them are even on call!

Celui-ci, il vient même sur demande
49-ferry

48-ferry

Ce qui nous amène là sont des falaises de calcaire apparemment spectaculaires.

En route, nous faisons un petit arrêt terrasse de café à Hadsund et finissons en bord de plage de Bonnerup, sur une jolie place, idéale pour y bivouaquer.

Alors que nous sommes installés sur l’une des tables en bord de mer, en train de prendre notre repas, arrive un couple de Danois de retour de balade en vélo.

Très intéressés par l’Azalaï, ils viennent vers nous pour en discuter et ils en profitent pour nous donner quelques informations sur les choses à voir dans le coin et par la même occasion nous invitent à passer chez eux pour prendre une bière.
Sympa !

As mentioned the people here are easy contact and often interested in a chat about our car and our travel. In Bonnerup, in the northeast of the Jutland peninsula we meet Kirsten and Neils and are invited for a beer in their lovely old farm house.
Meeting and chatting with locals is definitely one of our favorite things during our long time travel. It is great to learn about the culture and hear about current issues of people and country.
E.g. A concern we have heard from many people in Scandinavia is the recent flow of emigrants and their integration. A subject that is far from being solved and always interesting to discuss. The Nordic and middle eastern cultures are so different…

Merci Neils, Kirsten et Franck pour votre accueil !
Thank you Neil’s, Kirsten and Frank for the warm welcome!

19-sangstrup

Après ce moment fort sympathique, nous partons nous balader le long de la plage à la découverte de ces falaises de calcaire très prisées des amateurs de fossiles.
Ces parois, présentes depuis plus de 20 millions d’années sont constamment soumises à l’attaque des vagues et de nouveaux fossiles sont mis à jour année après année.

A walk along the Bonnerup lime stone cliff, famous for the 20’000 year old fossils that the see brings out year after year.

17-sangstrup 18-sangstrup

En continuant le long de la côte, nous atteignons la petite péninsule d’Helgenaes.

Magnifique endroit situé au bord de la Mer Baltique avec une grande plage de galets à quelques pas de l’Azalaï.
Avec ses 23°C, la température est très agréable et nous nous installons dehors pour quelques moments de douce oisiveté.

Further down the coast at Helgenaes we decide to spend several days at a beautiful site with pleasant temperatures around 23C. Quite exceptional for September in Denmark

20-solystgaard

Le lendemain matin, dès le réveil, quoi de mieux qu’un bain pour réveiller les sens !?

Our occupation: swimming, reading, making cake and purée from the heaps of apples from the apple trees on the campsite, cooking jam from the 800g of blackberries we collect during our hikes, making bread and yoghurt etc. Soon we are ready to live in Autarky  (we have to think about home brewing for the next trip …)

20a-solystgaard

Lors d’un petit tour en bord de mer durant l’après-midi nous voyons pleins de mûriers gorgés de fruits qui ne demandent qu’à être cueillis.
De retour à l’Azalaï, nous prenons deux récipients et partons pour la récolte.
Nous en cueillons bien 800 grammes qui vont être partiellement transformés en confiture et le reste pour nos petits déjeuners.

16-mures 16a-confiture-de-mures

43-petit-dejeuner

Nous planifions maintenant d’aller faire un tour à Århus.
Mais……lorsque nous voulons mettre en route l’Azalaï, la batterie nous laisse en rade.
Par bonheur, une voiture vient se parquer juste à côté de nous et accepte de nous ponter.
Au lieu d’Århus, sur les conseils de notre sauveur nous allons à Egå, chez thansen.dk pour y faire l’acquisition d’une nouvelle batterie.

L’incident réparé, nous nous rendons finalement à la ville d’ Århus toute proche.

We finally have to leave this pleasant spot.
 On our first stop on a view point our battery is completely flat. It still is the battery that came with the car 5 years ago, so we assume it is simply at its normal end of life. Luckily someone parks right next to us and is ok to help us with a jump start.
It is Saturday and we arrive at the shop our savior has recommended us only 5min before closure. Just in time!!

En parcourant les rues, nous nous arrêtons quelques instants pour écouter cet orchestres de jazz dont les musiciens, tous séniors s’éclatent comme des petits fous.
Sunday afternoon in Århus. We listen to a great jazz band. Not sure about their average age but the musicians definitely enjoy themselves as much as we do!

14b-aarhus

Nous quittons maintenant la presqu’île du Jutland pour retrouver l’île de Syddanmark dont Odense en est la capitale.

Nous arrivons par le nord et commençons par nous poser la question s’il vaut mieux visiter la côte est ou la côte ouest ?
Nous trouvons la réponse en consultant le météo qui nous apprend qu’il va faire grand beau au moins pour les cinq jours à venir avec un vent d’est avoisinant les 20 km/h.
Nous optons donc pour la côte sous le vent, c’est à dire la côte ouest.

Comme les conditions sont vraiment estivales avec 25°C l’après-midi, nous décidons d’en profiter un max dans la détente.
En discutant avec les locaux, on apprend qu’un mois de septembre de cette qualité n’a pas été vécu depuis 1947.

Nous sommes toujours sur l’île de Syddanmark et suivons la côte ouest en direction du sud jusqu’à ce que nous trouvions un camping directement en bord de mer.
Les deux premiers que nous rencontrons ne nous donnent pas entière satisfaction et c’est à la troisième tentative que nous tombons sur une perle.

C’est dans le tout petit village de Faldsled que nous sommes et que nous nous installons pour les jours à venir.
La haute saison est maintenant passée, ce qui fait que nous trouvons une magnifique place juste en front de mer.
La première chose que nous faisons est de sauter à l’eau qui ici, du fait de sa faible profondeur a une température très agréable de 21°C.

We now leave the peninsula Jutland and drive over a big bridge to the island Syddanmark which connects Jutland with the island of Copenhagen. However, instead of continuing to the capital we decide to stay on Syddenmark and enjoy the quiet after season here.
The difficult question for which part of the island we should head is easily solved by looking at the weather forecast: 23-25C for at least 5 more days with wind from the east.
Ok we will head to the beaches at the west shore.
We find a little campground in the village of Faldsled right at the see where we continue a little bit of more of our « slow life »
The water temperature here is 20°C!
The shore is quite shallow here and we are in a bay. Dont thing this is the case anywhere else in Danmark…

Some of our (slow) Activities:

L’apéro et le repas du soir se prennent dehors, face au soleil couchant.
Juste magnifique !!!
Apero with sunset:

28-faldsled

Les journées suivantes vont être entièrement consacrées à la douce oisiveté, alternant quand même quelques activités pour garder la forme.

La gym du matin.
« early » morning sport
 30-faldsled

Les petit-déjeuners sur l’herbe.
followed by Breakfast at the beach

31-faldsled

Petites promenades en bord de mer.
Walks along the coast
 14a-aarhus

Rencontre avec une maman de jour qui amène les petits à la plage dans sa poussette 4 places motorisée.
We meet a « maman de jour » and admire how she handles 4 little children at the beach
40-maman-de-jour

La fabrication du Labne (fromage frais libanais)
More experiments in the kitchen, this time: Labne a Lebanese cream cheese

39-lapne

Fabrication du pain, cette fois dans le four du camping
More sourdough bread, this time in a real oven
41-pain

Les succulents scones
Some sort of fruit scones with plums from the village park (they were really delicious!)
44-crumble

Et aussi une sortie en canoë.
and also some really nice Canoeing along the shore.

33-faldsled   36-faldsled 37-faldsled

Après ces 16 jours de météo de rêve, le froid et le retour de conditions moins favorables sont annoncées pour la semaine prochaine.
Nous décidons par conséquent de reprendre gentiment le chemin de la maison.

Again guided by the weather forecast we have decided to stop our 2016 tour here and return to CH.

Un petit tour par Odense….
We visit Odense on the way (Hans Christian Anderson was born here!):
47-odense

….et Middelfart
and Middlefadt
46-middelfart

Avant de quitter le Danemark.

Le crépuscule tombe maintenant sur notre voyage scandinave 2016
Goodbye Scandianvia!

38-falsled

Nous allons passer l’hiver à la maison et revenir l’année prochaine au mois de mai pour la suite du programme.

Nous vous remercions toute et tous pour vos sympathiques commentaires tout au long de ces articles et vous souhaitons une belle fin d’année.

You will have notice that we’ve not been to Sweden as originally planned. This is because Denmark has surprised us with its beautiful beaches, lovely villages and very friendly, easy ontact people. In addition, the warm weather and the great idea of « slow holidays » after the very active visit of Iceland and Norway, convinced us to explore Denmark for the rest of our 2016 trip and we have not regretted it!
Copenhagen and Sweden are now first on the list for next year, followed by Finland, St. Petersburg, the Baltic countries and probably Poland, Rumania, Bulgaria…

Avec toute notre amitié.   Milke

 

 

ISLANDE partie 2

166 Hverfjall

Durant cette deuxième partie de notre découverte de l’Islande, nous allons commencer par la capitale Reykjavik et nous diriger ensuite vers le nord en passant par le haut plateau avec ses geysers, ses chutes impressionnantes et ses volcans majestueux.

In this second Iceland post we will show you Reykjavik, the north of the island and the central high plateau with its hot geysers, fumaroles, impressive waterfalls, glaciers and volcanos.

Reykjavik, la baie des fumées en islandais, en vertu des nombreux nuages de vapeur d’eau émanant des sources chaudes alentour.
Avec ses 205’000 habitants, soit le 63% de la totalité de l’île qui en compte 320’000, elle en est aussi la capitale.
Elle a la réputation d’être une ville écologiquement très propre car elle dispose d’une source d’énergie géothermique illimitée.
C’est ainsi que de grandes quantités d’eau chaude à 80°C sont stockées dans d’immenses réservoirs sur une colline qui domine la ville et qui est utilisée à chauffer les bâtiments de la ville entière mais aussi les piscines, certaines routes et places de parc en hiver.

Reykjavik: translates into Smoky Bay. This is what the first inhabitant saw when he arrived here around 700 AC, taking the fumes from the hot springs for smoke.
With its 205’000 inhabitants (63% of total Iceland) Reykjavik is the capital of the island. It sits in the the south east above a geothermal active zone. As mentioned in our first post Iceland lays on two tectonic plates and the limit between them runs from south west to north east through the island.
Along this line lava is very close to the earths surface and many volcanos sit here. Reykjavik sits on this line which allows to supply the whole city with hot water and « green » electricity through geothermal power stations.
We find this really cool! (No CO2!) But it is still strange to imagine that only a few km below us the earth is liquid and volcanos can erupted almost any time !
We are not quite sure why this electricity is not also used for all cars (some buses use H2) and don’t get a good explanation from locals. Norway is much more advanced here with its hydroelectricity and heavy subsidization of electrical cars. But maybe the recent huge economic crisis here has slowed down the progress in this matter.

We spend two days walking through the pleasant and relatively small city. It sits on a peninsula and has a huge waterfront. The weather is very sunny and we enjoy the stroll through the long central road with many cosy cafes and restaurants and from one point of interest to the next: 

Notre balade nous fait voir quelques symboles de la ville, tels que la sculpture du Sólfar « Sun Voyager » qui se veut représenter le bateau de l’espoir ainsi qu’une ode au soleil.
The Sun Voyager:

100 Reykjavik

Vient ensuite, tout en longeant le bord de mer, la maison de l’Opéra et de la culture avec son architecture de verre toute particulière.
The new Opera and house of Culture :

102 Reykjavik

Dans le centre-ville, nous trouvons l’église Hallgrimskirkja dont la façade nous fait penser à ces fameuses « orgues de lave » que nous avions vues lors de notre passage vers différentes cascades.
Les locaux la nomment aussi « La navette spatiale ».
The church which reminds of the typical Icelandic basalt pillars but is also called the Space Ship by the locals.

106 Reykjavik

La vue depuis le sommet de l’église nous offre une vue panoramique sur la ville et ses toits colorés.
The view from the Church tower:

109 Reykjavik

Couleurs que nous retrouvons sur les façades des maisons lorsque nous parcourons les rues de la ville.
The colourful town Centre:

110 Reykjavik

111 Reykjavik

Avant de quitter la ville, on ne saurait trop se laisser tenter par le plat préféré des Islandais:
le Hotdog.
Comme en Belgique avec les cabanes à frites il est aussi servi dans la rue mais dans des cabanes à Hotodog.
Ce n’est qu’après avoir fait la queue que l’on a pu le déguster tout en s’en mettant plein les doigts.

Interested in local habits and food we MUST try the Hotdog. It is very popular and usually there is a line in front of each little « Hotdog Hut ». The std is served with fried and raw onions, sweet mustartd and majo.

111a Hotdog

En route pour le haut plateau !
C’est par la piste n° 35 que nous allons atteindre l’atteindre avec pour première destination : Pingvellir .

C’est à cet endroit que fut créé le premier parlement d’Islande en l’an 920 de notre ère, mais c’est surtout là que se produit la séparation des deux plaques tectoniques, l’eurasienne et la nord-américaine.

Ceci a pour effet de faire se craqueler la croûte terrestre et de former tout un réseau de crevasses qui s’élargissent de 1,5 cm par année.

The next day we fill up our reserves (food, water, diesel) and leave direction high plateau. Our first destination is Pingvellir.
An important historical and geological area where in 920 the first parliament like structure was created. Iceland has a strong democratic history and every year on a fixed date in summer people from allover the island gathered here to decide democratically over issues and disputes.
G
eologically it is the area where worldwide best you can see the moving of tectonic plates. In Iceland the Eurasian and North American plates drift around 1.5cm per year apart which has created big fissures in this area that continue to widen, sometimes accompanied by small earth quakes. Amazing no!?

113 Pingvellir 114 Pingvellir

Une randonnée sur ce site nous permet de visualiser ce phénomène dans tous ses détails.

Nous allons maintenant nous intéresser aux Geysers.

Geysir est le nom de l’une des sources d’où jaillit l’eau en ébullition qui se trouve sur le site que nous allons visiter. Ce nom a été repris et répandu de par le monde par un ecclésiastique pour définir ce phénomène.
Malheureusement, Geysir est aujourd’hui en période de repos et l’eau ne jaillit plus.
Par contre, son voisin, du nom de Stokkur est lui tout à fait actif et toutes les 10 minutes environ nous gratifie d’un jet d’eau pouvant atteindre 40 mètres au mieux de sa forme.

From here we continue to an area with geysers. In fact the once biggest geyser here is called « Geysir » which is apparently the origins of the word geyser. Anyway. « Geysir » is by now mainly a little lake of hot water but there are many others around that are still very active.
E.g. « Stokkur » that erupts roughly every 10mins with a very hot water fountain up to 40m high.

115 Geysir

116 Geysir 117 Geysir 118 Geysir

D’autres, à défaut de jaillir, nous proposent un puits d’eau limpide entouré d’une magnifique palette de couleurs.
The mineral rich water creates beautiful pictures on the ground.

119 Geysir 120 Geysir

Après cette visite, nous poursuivons sur la piste n° 35 en direction du nord et faisons un arrêt à la chute de Gullfoss (chute dorée).
Très beau spectacle offert par cette chute qui débite entre 900 et 2000 m3 à la seconde.
Par comparaison, nos Chutes du Rhin nationales débitent de 250 à 600 m3/s.

Next stop is the waterfall Gullfoss (Gold fall). 900 to 2000 m3/s per seconds come down here. Imagine the noise and the spray. Luckily we have put on our rain coats! As a comparison the Rhine falls in Basel 250-600m3/s and Iguazu 1700 – 12700 m3/s but it is much wider.

121 Gullfoss 122 Gullfoss 123 Gullfoss

Toujours en montant vers le nord, après 70 kilomètres de piste, nous trouvons le cirque géothermique de Kerlingarfjöll.
Encore une de ces balades que l’on a envie de faire durer une éternité.
C’est en bordure du glacier Langjökull, à un peu plus de 1000 mètres d’altitude, que nous nous trouvons.
Là où la glace et le feu se marient, dans un décor époustouflant.

After further 70km of dirt road through a windy, cold and stony desert and still along the line of the tectonically plate touch line, we reach the next geothermal active area called Kerlingarfjöl. It lays in the middle of an accumulation of older and newer volcanos at around 1000m altitude. It is super windy and quite cold but we still decide to go for the stroll through the coloured mountains.
We definitely took the right decision! Once we enter the zone of coloured hills we are protected from the wind and the sun comes out timidly. What a spectacular sight! Fire and ice determine the scenery. Coloured sand mixes with snow fields, sulfur vapors, bright green moss and steep slopes. The pictures reproduce only a part of what we see…

125  127 Kerlingarfjöll 128 Kerlingarfjöll

134aKerlingarfjöll 132 Kerlingarfjöll 131 Kerlingarfjöll 130 Kerlingarfjöll   134 Kerlingarfjöll

Ce matin, on démarre tranquillement avec lecture (Le trône de fer tome 15)
et petit-déjeuner comme d’habitude et ensuite on se met à la cuisine.
Préparation d’un ragoût d’agneau et fabrication d’un pain mi- seigle, mi- blé complet.

We spend the night at the nearby charming little camp site and use the small kitchen next morning to bake a new bread (almost routine now ). We also pre-prepare a lamb stew for dinner. We take our time and only in the afternoon we continue to Hveravellir another geothermal active site, this time with more than 90 small geysers and fumaroles. Each of them has its own shape, size, color and beauty.

En milieu d’après-midi, nous quittons le camp et reprenons la piste 35 sur 30 kilomètres pour arriver à Hveravellir.
Nous sommes là encore une fois en plein milieu d’une zone de geyser. On n’en dénombre pas moins de 90 répartis sur la surface d’un terrain de foot.
Chacun d’eux à sa particularité et mérite que l’on s’y arrête un instant pour observer son activité et ses alentours colorés par les émanations de gaz volcaniques.

136 Hveravellir 137 Hveravellir 138 Hveravellir 139 Hveravellir

Même la bécassine des marais y trouve son bonheur!
A common snipe:
313 Bécassine des marais

Le lendemain c’est réveil matinal à 06h30 pour aller se fondre dans la piscine thermale avant qu’il n’y ait trop de monde.
3 personnes ont déjà eu la même idée que nous.

There is also a hot pot but you have to chose the time when you want to get into it… We chose 6:30 in the morning. Drizzle rain, wind and 5C! But once you are In the water it is great!
To go out again is not great though…

La même piscine à 11h00 du matin !
11:00hr and a little crowded!
135 Hveravellir

La couverture nuageuse et le vent nous dissuadent de faire la randonnée que nous avions prévue sur ce site.
Nous décidons de reprendre la piste pour aller rejoindre la route de ceinture n°1 au nord.
Arrivés là, nous consultons la météo afin de savoir si l’on doit bifurquer vers l’ouest ou vers l’est.

We cancel our planned hike because of the really unpleasant weather and follow the sunnier weather to the north of the country.

Les prévisions annoncent du mauvais temps à l’ouest et soleil et douceur à l’est.

Nous partons par conséquent vers la droite et notre premier arrêt se trouve être le musée de plein air de Glaumbær.
Il s’agit d’une ancienne ferme islandaise, construite au XIème siècle, constituée d’une douzaine de bâtiments faits d’épais murs de tourbe qui garantissait une excellente isolation.
C’est en 1947 que cette ferme cessa son activité en tant que telle et que, grâce à un donateur anglais, fût conservée dans l’état et devint un musée.

2 hours later we leave the high plateau and rejoin a paved road and then again the circular road # 1 but now on the north side of the island.
From here we visit the outdoor museum Glaumbaer, which is a typical farm from The 10th century with 12 different buildings. Walls and roof are made from several layers of peat which insulates extremely well and is also one of the few raw materials available in Iceland at this time. Deforestation for construction and firewood and extreme trade restrictions imposed from Denmark limited people to live with what was available on the island. Drift wood, horse hair, sheep bones and tendons were important raw materials for almost everything. Dried sheep droppings were used to make fire and apparently don’t smell when they burn…
Until 1947 this farm was used and it is due to an English donator that this museum was opened.

140 Gambear 142 Gambear 143 Gambear 144 Gambear

Chaque bâtiment avait sa fonction propre, comme la forge, la cuisine, la laiterie, la Baðstofa (salle de séjour) etc.
Each building had its dedicated function such as kitchen, living room, blacksmiths workshop, creamery, etc.
141 Gambear

En cette belle journée du 10 août, nous prévoyons de monter au sommet du Gvendarskál.
Le point de départ de cette randonnée de 2h30 pour 450 mètres de dénivelé se trouve dans la localité de Hólar, dans la partie nord-est de l’île.
Une montée assez pentue dans un décor de bruyères en fleur pour commencer et de roches en seconde partie nous amène à ce sommet.
De là, le panorama embrasse toute la plaine de Hjaltadalur et s’étend jusqu’à l’Océan Arctique.

Today the weather is quite warm (means 20C in Iceland) and we use the occasion for a hike close to the northern coast. We climb up to the summit of the Gendarskál starting in Hólar. The hike first goes through blueberry bushes (not quite ripe yet) and lots of colourful flowering heather, then climbs up steep through rocks and finally at the summit provides a great view over the whole valley up to the Arctic Ocean.

145 Gvendarskál 146 Gvendarskál 147 Gvendarskál

À Hólar se trouve également un musée du cheval islandais.
Nous profitons de notre présence ici pour le découvrir et faisons la visite sous la conduite d’une jeune guide passionnée par ces chevaux.
L’Islande en compte aujourd’hui 80’000.
Jusqu’au milieu du 20ème siècle ils étaient utilisés pour les travaux des champs grâce à leur robustesse et étaient préférés aux bœufs car, durant l’hiver, ils étaient lâchés dans la nature et pouvaient se subvenir à eux-mêmes.
Aujourd’hui, ils sont l’un des piliers de l’économie grâce à l’exportation mais aussi à la monte touristique.

Back down in Holár we visit the Icelandic Horse museum. Horses have played an important role in Iceland’s past for transport and until mid of the 20st century for field work. Horses were preferred over oxen since they survived the winter outside and without feeding. Today Icelandic people have a great passion for their horses and hors riding developed into an important business factor which with the growing tourism.
Today there are about 80’000 horses in Iceland, not bad compared to a human population of roughly 320’000!

148 Chevaux islandais

Nous allons maintenant gentiment nous rendre à Akureyri, la deuxième plus grande ville d’Islande.
Pour y arriver, nous décidons de suivre la route côtière qui nous fait passer par Siflufjöður et Olafsfjörður.
En chemin, un panneau indiquant un lieu remarquable attire notre attention.
Nous nous y arrêtons et découvrons là l’église en bois Grafarkirkja.
Construite au 17ème siècle par un sculpteur sur bois islandais renommé, elle a été totalement restaurée et mise à disposition du public.

Back on the road direction Akureyri, the second biggest city in Iceland, we stop at a lovely little wooden church from the 18th century. Grafarkirkja.

149 Grafarkirkja

Quelques kilomètres plus loin, nous apercevons un promontoire dominant la mer et visiblement accessible à un véhicule tout-terrain.
C’est parfait pour nous et cette nuit encore nous la passerons en bivouac.

For the night we find a great quiet spot with perfect view on the Ocean. 

150 Campin sauvage

En ce matin gris et pluvieux, nous restons dans les bras de Morphée jusqu’à 08h00.
La journée commence ensuite par les agréables activités habituelles que sont la lecture, le petit-déjeuner etc….
C’est vers les 11h00 que nous sommes prêts pour continuer notre route pour rejoindre Akureyri.
Un petit arrêt café en chemin et c’est en milieu d’après-midi que nous atteignons la ville.
Nous nous rendons de suite dans un supermarché pour refaire le plein de victuailles et ensuite directement au camping de la ville pour le reste de la journée.

Next day big change in weather: cold and rainy. After a lay in and an extended breakfast we take off to Akureyri at 11:00hr. Only activities of the day are a coffee break at a lovely (nicely heated) little place on the road, check in at the Akureyri campground and some food shopping. It is kind of hard to be active when it’s cold and wet!

Encore gris et pluvieux pour ce 12 août ce qui fait que nous effectuons juste un petit tour en ville d’Akureyri dans l’après-midi.
Avec ses 18’000 habitants, Akureyri est la seconde plus grande ville d’Islande.
De par sa situation elle bénéficie d’un microclimat qui fait que son port reste libre de glace en hiver et permet ainsi à cette ville d’être un important lieu de commerce de la pêche.

Next day still cold and wet but no rain so we go for a little stroll through the town. With 18’000 inhabitants Akureyri is the second biggest town in Iceland and an important fishing harbour. It has a small pedestrian area with inviting shops, restaurants and coffee places and a big new church. Wale watching is the biggest touristic activity but since we have seen so many so close in the Antarctic we give it a miss.

154 Akureyri 155 Akureyri 156 Akureyri

Le temps se remet au sec. C’est donc reparti pour un petit bout de chemin.
La météo nous prévoit du beau temps sur le nord-est.
Donc allons-y !
Objectif de la journée : les bains naturels de Mývatn.

The following day the weather is warmer and we take off direction Myvatn an area with plenty of things to see we read.

Petit arrêt à la chute de Godafoss en passant.
On the way we stop at Godafoss another impressive waterfall.

157 Godafoss 158 Godafoss

En cours de route, nous effectuons une rando qui va nous amener au sommet du Vindbelgfjarfjall qui culmine à 529 mètres.
En sortant de l’Azalaï nous sommes littéralement envahis par une nuée de petites mouches qui s’insinuent dans nos yeux et nos voies respiratoires.

Heureusement, nous avions, grâce aux conseils d’Helge fait l’acquisition de filets anti-moustiques que nous nous empressons de revêtir.

We arrive at the Myvatn lake and want to start with a little hike that will give us a great view over Myvatn lake from the top of mount Vindbelgfjarfjall. We get off the car and are invaded by a cloud of little flies. We find out very quickly that they don’t bite but they get into our eyes, nose and mouth. So we get equipped with the nets Helge has helped us to buy. We sort of knew that we would need them one day but weren’t unhappy to have bought them so far for nothing

159a Vindbelgfjarfjall

Ainsi équipés, nous attaquons une belle pente bien régulière qui nous mène au sommet…

The strategy works very well and we get to the top without further disturbance. From there we can see what the lake is famous for: many little craters around and in the lake. If you look closer at the photo you can see some of them!

159 Vindbelgfjarfjall 160 Vindbelgfjarfjall

….d’où nous jouissons d’une vue magnifique sur cette plaine de lave, de cratères et de lagunes.

On fait ensuite un saut aux bains naturels de Mývatn pour y jeter un coup d’œil et se renseigner sur les heures de moindre affluence.
La journée se termine au camping de Reykjahlið.

One of the big attractions at Myvatn is the Nature Bath. We have a look at the sight and since the weather for tomorrow does not look good the idea to spend the day in and around the 38 to 40C pool and the steam bath is too tempting. decision taken! Tomorrow will be a relax day

Aujourd’hui, pas de grasse matinée.
Nous quittons le camping avant 09h00 pour être aux bains dès l’ouverture.
Bonne idée de venir tôt car lorsque nous entrons dans l’eau à 38°C de la lagune, nous sommes seulement 4 personnes.

171a Myvatn

Nous restons dans le complexe jusqu’à 3 heures de l’après-midi et revenons ensuite au camping pour y préparer à manger.
Rösti aux œufs, salade au menu du jour.
La météo s’étant améliorée, nous partons à 7 heures le soir pour une petite rando d’une heure et demie durant laquelle nous allons visiter un lac souterrain du nom de Grjótagjá dont l’eau à 43°C est un peu chaude pour la baignade.

In the evening we walk from the campsite to several natural caves. One of them is filled with hot water but 43C is is a little too hot to swim in it.

161 Grjótagjá

La rando fait une boucle et le chemin du retour est bien fourni en végétation.
Parmi les blocs de lave, les myrtilles et les airelles abondent.
Quelques bouleaux ont aussi réussi à s’installer dans ce coin de nature sauvage.
Notre regard est soudain attiré par des taches jaunes sur le sol qui ne semblent pas être des feuilles.
Est-ce possible que ce soient des chanterelles ???
Eh oui, c’en est !
Réparties sur un cercle d’une dizaine de mètres nous en cueillons environ 200g.

On our way back we cross several lava fields. The older one is already well covered in vegetation with birch trees, blueberries, some gras and a lot of mushrooms. We decide to look them up in internet once back at the campground as suddenly Michel spots chanterelles! He know them very well from when he went mushroom picking with his parents and is sure that you can not mix them up with any other. So we collect them and end up with roughly 200g.

161a Chanterelles

Ce matin, au vu de la météo peu engageante pour une sortie de plein air, nous restons tranquillement au chaud dans l’Azalaï.
Sylke en profite pour faire un de ses excellent pain et c’est seulement en milieu d’après-midi que la pluie cesse et le vent avec.
Sans vent, la température est très agréable.
Nous allons effectuer quelques achats au supermarché du coin et après, il est temps de nous régaler de notre cueillette.
C’’est au beurre, échalotes et persil que nous cuisinons les chanterelles et les distribuons sur des tranches de pain frais, toastés pour la circonstance .
Un régal !!!

Next day low activity since it is still rainy. Time for reading and a little bit of cooking and baking: fresh bread and our mushrooms with butter, parsley and toast. Then watching a fantastic sunset in the evening since the sun is out again.

161c Chanterelles

Et avec le soleil revenu, c’est l’occasion d’ouvrir le deuxième fût de bière blanche offert par notre ami Simon lors de notre passage chez lui en Bavière.
Perfect opportunity to open a little can of German Kulmbacher Wheat beer. A gift from our friend Simon in Kulmbach and preciously transported all the way to Iceland. PROST!

303a Santé

302 Santé

Confortablement Installés au bord du lac Mývatn, et afin de terminer cette journée en beauté, le ciel nous fait ce soir cadeau d’un très joli coucher de soleil.

171 Myvatn

Encore une nouvelle journée qui s’annonce ensoleillée.
Dès que nous sommes prêts, c’est-à-dire comme d’habitude vers les 10h30 nous partons à Dimmuborgir en vue de randonner au sommet du cratère Hverfjall.
Arrivés sur le parking de départ, il faut se rendre à l’évidence que c’est un endroit prisé des touristes.
Une bonne centaine de voitures sont déjà là et il y a même des cars.
Pfff…définitivement trop de monde !
Heureusement, le 95% de cette foule va seulement faire quelques pas sur ce site de lave très particulier, formé par du magma éjecté à la surface par des bulles de vapeur d’eau et qui, lors du refroidissent, a donné naissance à des amoncellements très artistiques, telle la porte de cette photo.

The following day the weather allows us to explore more of the Myvatn area. The big sand explosion crater: Hverfjall is on the program (not a Volcano as we first thought).
The starting point is full of cars and some big busses. Despite the crowd we start our hike, first through a lava field with impressive shapes and « windows », created by steam explosions from water coughs underneath the hot lava.

162 Hverfjall

Bon, c’est confirmé. Une fois que nous nous engageons sur le sentier menant au cratère, il ne reste plus que quelques randonneurs.
Une heure plus tard, nous atteignons la base de celui-ci et après 130 mètres d’ascension dans un mélange de sable et de gravier nous atteignons le bord du cratère.
D’un diamètre de 1 km, il a été formé par l’explosion d’une bulle de gaz froid, ce qui explique le caractère du matériau constituant le sol.

Fortunately already after 15min hardly anyone is left on the walking track and one hour later only very few people actually climb the steep sandy slope of the crater. With 1km diameter and 130m high, the explosion must have been absolutely mind blowing and devastating.

163 Hverfjall 164 Hverfjall 167 Hverfjall

Après en avoir fait le tour complet, nous reprenons le sentier du retour et nous transformons en mycologues.
Cette fois, ce ne sont pas des chanterelles que nous trouvons mais plein de bolets raboteux.
Hop ! C’est parti pour la cueillette.

On our way back and after yesterday’s internet consultation we pick a lot of birch boletes, the ones we had already seen on our walk the day before (Birkenpilz auf Deutsch). We are not particularly specialized in mushroom picking but there are so many of them and again it is a very distinct mushroom that is very hard to go wrong with. We only pick the perfect ones and stop after roughly 20 (there are hundreds!). It is a mushroom that can easily be dried but unfortunately this is not an option for us.

170 Hverfjall

Autre utilisation du filet anti-moustiques !
And one more use for the mosquito net 🙂169 Hverfjall

De retour au camping de Reykjahlið nous en apprêtons tout de suite une petite quantité au beurre, échalote, ail et persil pour savoir à quoi ça ressemble car pour nous c’est une première.
Le résultat est tout à fait positif et ce champignon s’avère excellent de goût et de texture.

We taste a small portion with butter and parsley right when we get back, and have the bigger part the next day with pasta and cream. Both delicious !!

Nous sommes aujourd’hui le 17 août et c’est une belle journée qui devrait se présenter.
Il nous faut patienter un peu pour voir l’astre de lumière faire son apparition et nous quittons le camping que peu après-midi pour aller passer un peu de temps aux bains naturels de Mývatn en attendant qu’il se décide.
Le ciel devenant bleu vers les 16h00, nous partons pour une visite du site géothermique de Námafjall à Hverir.
Cette zone de hautes températures comportant des évents de vapeur et des marmites de boue doit son activité à de la vapeur provenant de l’infiltration de l’eau de surface qui descend jusqu’à une profondeur de 1000 mètres où la chaleur dépasse 200°C.
Cette vapeur, accompagnée de gaz contenant de l’hydrogène sulfuré donne aux sources chaude leur odeur caractéristique et aussi, par leur écoulement les merveilleuses couleurs que nous ne nous lassons pas d’admirer.

Today we will visit two last points of interest in the Mivatn area: Námafjall a colorful high temperature zone with fumaroles and boiling mud and the area around Volcano Krafla with steaming lava field and beautiful crater lakes.
In Námafjall surface water infiltrates the soil to a depth of 1000m where the temperature is 200C. Here the water turns into steam and mixed with sulfur hydrogen surfaces again. The sulfur also explains the typical rotten egg smell and the colourful designs on the ground.

172 Namafjall 173 Namafjall 173e Namafjall

Quelques kilomètres plus loin, le volcan Krafla attire notre attention.
Ce volcan central, d’un diamètre de 20 kilomètres a donné naissance à de nombreuses éruptions entre 1975 et 1984, déversant sa lave sur toute la région.
Une balade à travers ce champ de jeune lave est aujourd’hui possible et il est impressionnant de voir toutes ces fumerolles jaillissant encore des profondeurs.

Only a few km from here lays the central Volcano Kraflar with a diameter of 20km. Kraflar was the center of numerous smaller eruptions and lava flows between 1975 and 1984. Today it is possible to walk through these very recent lava fields with its steaming fumaroles and rugged black and grey formations.

176 Krafla 175 Krafla

La lumière devenant de plus en plus belle, nous nous rendons encore au lac du cratère Viti tout proche pour en faire le tour en admirant les couleurs chatoyantes qui embellissent le décor alentour.
Part of the central Kraflar volcano is the water filled Viti crater that beautifully reflects the evening lights with the last clouds of the day. 

179a Viti 177 Viti

Pour calmer nos estomacs après cette belle journée, des pâtes aux bolets raboteux, récoltés la veille font le délice de nos papilles.
Ce soir, c’est nuit bivouac près du site que nous allons visiter demain, Dettifoss, Selfoss et Hafraglilsfoss.

We leave the Mivatn area direction north east to Aspyegi with several stops and hikes planned along the way for the next 3/4 days.

C’est un ciel bleu que nos yeux découvrent avec plaisir en s’ouvrant ce matin.
Nous décidons de repousser le petit-déjeuner à plus tard et de profiter de faire la balade qui passe par les chutes de Dettifoss et Selfoss avant l’arrivée du tourisme de masse.
Bien nous en prend car moins de 10 personnes se trouvent sur l’itinéraire à cette heure matinale.

Today we get up early to use the morning light and to arrive prior to the tourist flow at two enormous waterfalls: Dettifoss and Selfoss.

180 Dettifoss     182 Selfoss 183 Selfoss

Dès 9h30 arrivent les premiers cars déversant leurs flots de bipèdes.
Nous regardons toute cette activité se mettre en place d’un œil amusé tout en prenant notre petit-déjeuner.

Later at 9:30 we have breakfast at the parking and see the busses loads of people arrive. Well done we think 

Nous nous déplaçons ensuite vers le départ d’une randonnée qui va nous prendre tout l’après-midi et nous faire découvrir les profondes gorges de la Jökulsá et les chutes de Hafragilsfoss.
Ce parcours est d’une beauté incroyable et nous fait dire que c’est l’une des trois meilleures sorties faites à ce jour en Islande.
On commence par longer ces gorges d’une longueur de 25 km, de 500 mètres de largeur et de 125 mètres de profondeur.
Ce sont par ailleurs les plus grandes gorges d’Islande.
Elles ont été formée pendant la période allant de -2500 ans et le début de notre ère par l’écoulement de lacs sous-glaciaires ayant été libérés par des éruptions successives, générant des crues gigantesques entrainant boue et rochers et détruisant tout sur leur passage.
Ce gigantesque flot a littéralement fraisé le sol sur son passage et donné naissance à ces gorges de toute beauté.

A little later we start a hike to another waterfall called Hafragilsfoss, along the same canyon still with the big river Jökulsa. We plan all afternoon for it including picnic to take advantage of the amazing weather.
This canyon is the biggest of Iceland. It is 500m wide, 25km long and up to 125m deep and was created around 2000 BC through several enormous glacier flows. Volcanic eruptions under a glacier can create such flows. Gigantic amounts of ice melt and flow down to the see carrying huge boulders and icebergs. Various of these flows were able to grind this canyon into the very hard basalt rock. Imagine the spectacle!

184 Hafragilsfoss 185 Hafragilsfoss 186 Hafragilsfoss  188 Hafragilsfoss

Après en avoir atteint le fond, nous accédons aux chutes de Hafragilsfoss.
We decent to the bottom of the canyon which gives us a different view angle. In addition there is no wind down here so we can take off our sweaters (not so often the case here ).

187 Hafragilsfoss 189 Hafragilsfoss

D’une largeur de 100 mètres et d’une hauteur de 45 mètres, un énorme nuage de brume s’en échappe. En nous submergeant, il donne naissance à un arc-en-ciel formant un cercle de 360 degrés débutant à nos pieds. Spectacle se produisant que dans des circonstances exceptionnelles.

Further up the canyon we get to the waterfall Hafragilsfoss. 100m large and 45m deep it creates a spray cloud that once you enter it builds a 360 rainbow starting at our feet. An absolutely amazing appearance! But not easy to take a picture of if you don’t want to drench your camera in millions of minuscule water droplets. So you have to imagine the image a bit.

189b Hafragilsfoss

Avant d’arriver au terme de notre rando, nous cheminons encore le long d’un petit cours d’eau tellement cristallin que les poissons donnent l’impression de voler.
In a little side river we spot a fish that seems to fly since the water is Chrystal clear!

190 Hafragilsfoss

La sortie de la gorge se fait directement dans la face et nécessite de s’aider d’une corde pour la gravir.
We complete the loop by climbing back up the cliff. A little steppe but assisted by a rope.

191 Hafragilsfoss

Enchantés de notre journée, nous bivouaquons cette nuit en pleine nature.
We spent the night not far away with a splendid evening light.

192 Hafragilsfoss

Un peu de méditation sommitale pour Sylke pour commencer cette nouvelle journée.
Another sunny day! Let’s welcome it with a little bit of mountain top yoga.

194 Rauðhólar

Comme hier matin, nous choisissons de la démarrer tôt afin de visiter cette région du Vesturdalur avant l’arrivée des touristes.
Lors de notre première balade, nous traversons d’abord un champ de lave qui lors de son refroidissement a donné naissance à des colonnes de basalte formant de jolies rosaces.

And again an early start in Vesturdalur, a place famous for its exceptional basalt formations and an intensely red mountain. We spend the whole day in this area discovering different shapes and colour combinations. 

196 Rauðhólar

Autre forme prise par la lave à cet endroit auquel on a donné le nom de Kirkja (église) que nous découvrons sur notre parcours.

198 Rauðhólar 197 Rauðhólar

Au point culminant nous débouchons sur la crête du volcan Rauðhólar dont les couleurs nous émerveillent.

199 Rauðhólar 200 Rauðhólar

Petite pause-café lors de notre retour à l’Azalaï avant de faire notre deuxième balade du jour qui elle a pour but deux colonnes de basalte qui ont pour nom Petit Charles et Grand Charles.
Elles font partie du décor majestueux des mêmes gorges que nous avons visité hier.

202 Rauðhólar

On nous avait annoncé le début des tempêtes d’automne à partir du 15 août et en fait de tempêtes, ce sont à celles de ciel bleu que nous avons droit.

August 20. Another bright day. Already the 3rd in a row!
We hear that the rest of Europe is going through a heat wave. So we are probably at the edge of it which creates a lot of sun and an exceptional 18-20C here
We are in particular delighted since many people told us that mid of Aug the weather here degrades and Autumn storms tend to start.

Ce matin, c’est une balade de 5 km que nous effectuons à travers la région de Hólmatungur.
C’est un dépaysement total qui nous attend car ici, nous découvrons un environnement riche en végétation grâce à la présence de plusieurs petits cours d’eau.

Today in Hólmatungur we discover a different colour again. From the dry black, yellow, reddish stony deserts we dive into a lush green micro climate. A special less draining soil and a few small rivers are the reason for this and we even walk through a small area with birch trees higher than us (very rare in this rough climate here). We really enjoy the lush vegetation after all the dry rocks.

203 Hólmatungur 205 Hólmatungur

Nous cheminons à travers des zones couvertes de myrtilles et nous ne pouvons résister à l’attrait d’opérer une cueillette pour agrémenter nos petits déjeuners.
Even better! We extend the walk by at least 30min for blueberry picking. Very juicy and sweet!

309 Myrtilles   310 Myrtilles

Le chemin de retour se fait le long des gorges de la Jökulsá que nous connaissons déjà des autres jours mais sur un tronçon différent.

206 Hólmatungur

La balade terminée, nous reprenons la piste et allons jusqu’à Ásbyrgi.
Nous terminons la journée à bouquiner, confortablement installés au soleil à profiter de cette douceur inespérée.

We continue the road to Asbyrgi, our most northern point in Iceland.

Le grand beau se maintient aujourd’hui.
Comme prévu, nous effectuons la randonnée de 13 kilomètres qui part directement du camping pour rejoindre d’abord Klappir.
C’est un petit lac au pied d’une falaise circulaire faisant partie d’un bloc de lave qui a résisté au grand déluge qui a façonné toute cette vallée peu avant notre ère.

The next day once the clouds open up in the afternoon we explore the enormous horse Shoe shaped cliff that was equally formed by the glacier flows and that encloses Asbyrgi. We walk across the plateau an reach the Jökulsa canyon one last time before it transforms into a wide delta and connects to the Arctic Ocean.

208 Klappir 207 Klappir

Le chemin mène ensuite à travers champs de myrtilles et bruyères jusqu’aux gorges de la Jökulsá dont nous pouvons voir la dernière partie avant la mer.
La nature s’amuse quelquefois à façonner des figures nous faisant penser à des animaux familiers.

Some of the shapes carved by the river resemble animals we find:

Une tête d’ourson.
Teddy Bear: 
209 Klappir

Un hibou déployant ses ailes.
Owl with wide spread wings:
201 Rauðhólar

De retour au camping, nous profitons encore une fois de l’excellente météo pour nous asseoir à l’extérieur à nous laisser réchauffer par les bienfaisants rayons du soleil.
En début de soirée, Sylke nous prépare encore quelques succulents scones aux myrtilles.

After a long hike we decide we deserve something special and transfer some of the blueberries into scones. Hmmm, delicious!!
(Not the perfect shape but given that we have to improvise with our Omnia oven that works on the gas stove we are super happy about the result 😍).

207a Scones

Nous quittons Ásbyrgi pour redescendre vers la « Une » en empruntant la piste de l’est.
Nous nous arrêtons en route aux chutes de Dettifoss et Selfoss afin de les voir à partir de l’autre rive.
Today, we turn back south and now drive along the other side of the Jökulsa canyon wnich allows us to one more time stop at the Deitifoss and Selfoss waterfalls. Both are more accessible from this side and also are much more impressive from here we find.

181b Dettifoss 181a Dettifoss 183a Dettifoss

Après l’avoir rejointe, nous partons à l’est et après quelques kilomètres nous empruntons la piste 901 pour nous diriger vers l’un des 5 volcans principaux de l’île, Askja.
Une cinquantaine de kilomètres de piste cahoteuse et trois gués plus tard, nous nous arrêtons en bord de piste dans un paysage lunaire pour passer la nuit.

The same afternoon we are back on the circular rode #1 from where a little further ease we enter one more time the highlands. This time to see one of the biggest Vulcans of Iceland named Askja.
210 Askja

Nous effectuerons demain les 47 kilomètres manquants pour arriver au but.
Il faut dire que Sylke à de la pâte à pain de prête et il faut absolument la transformer ce soir.
Deux levées de pâtes et une cuisson plus tard, c’est passé minuit quand nous allons nous coucher.

50km of rough dirt road through and 3 river passages later we decide to spend the night in a wild and beautiful partly sandy partly lava desert. It is already late and we will complete the remaining 50 km tomorrow. Rough estimate 1.5hrs more.
In addition we have a bread dough ready that needs baking today. 2 hours later the Azalaï smells fresh bread and we go to bead a little exhausted.

Ce mardi 23 août est le 6ème jour consécutif de grand beau.
C’est par conséquent sous un magnifique soleil que nous effectuons le reste de la piste 910 jusqu’à Askja.
Un petit arrêt au camp pour nous inscrire pour la nuit prochaine et départ pour la montée au cratère du volcan.
En arrivant au parking, force est de constater qu’encore une fois, même si ce n’est accessible qu’en 4×4, nous ne sommes pas les premiers.
Pendant que nous nous préparons, nous avons même droit à l’arrivée d’un bus tout terrain avec une trentaine de personnes à son bord.
Nous effectuons les 2,5 kilomètres de marche jusqu’au cratère pour admirer son lac qui avec ses 210 mètres de profondeur est le plus profond d’Islande.

After breakfast with delicious fresh bread and home made strawberry jam 😋 we arrive at the base if Askja mid morning. We sign in at the camp and drive up to the parking 2.5 km away from the crater.
We walk across a part of the huge main crater (25km in diameter) that is now filled with cold lava and ash over to the main crater lake and the smaller warm side crater lake. One more time the scenery is breath taking.

216 Askja

Juste à côté se trouve un petit cratère secondaire (le Viti) dans le lac duquel il est possible de se baigner.215a Askja

213 Askja
Nous nous promettons de revenir demain matin tôt afin de profiter de l’endroit sans tous ces touristes.
Le reste de la journée et la nuit se passent au camp.
The sky is by now covered in clouds and since the weather is again announced very sunny for tomorrow we decide to return to the camp for the afternoon and return to the lakes early next morning, which will also allow us to be on site without other tourists that mainly come here with a cross country bus mid morning from Mivatn.

225 Askja

En sortant vers les 2 heures du matin pour assouvir un besoin naturel, j’ai la surprise de voir le ciel paré de voiles blancs se mouvant avec grâce.
C’est le début de la saison des aurores boréales, blanche au lieu de verte à cause de la clarté de la lune dont qui est encore vive.

Comme nous nous sommes promis hier, dès le petit-déjeuner terminé, nous nous rendons au lac du cratère Viti.
Nous sommes seuls pour effectuer les 2,5 km de marche à travers le cratère de 25km de diamètre formé par l’effondrement d’une poche de magma.
Les couleurs des zones ainsi traversées vont du noir profond au rouge brique.

Our plan works perfectly well and even though the temperature is fresh early morning (4C) there is no wind and the sun warms us a little bit. The colours are fantastic!

221 Askja

Nous ne sommes pas les premiers sur le site mais par contre, personne n’a encore eu l’idée de descendre au lac du cratère pour se baigner.
Down at the little crater lake Viti the temperature is just good enough to quickly jump into the warm water (says Michel). 😊

218 Askja

Nous sommes donc seuls à profiter de cet instant magique à nager dans cette eau thermale, chauffée à 26°C par les vapeurs volcaniques filtrant à travers le fond du lac.

219 Askja

Venez ! Je vous invite à me rejoindre.
220 Askja

Après une bonne heure à profiter de cet instant privilégié, nous retournons au camp et décidons de mettre à profit cette superbe journée en allant visiter deux canyons tout proches.
Au fond du premier, nous découvrons une jolie cascade…

Later in the day we visit two little canyons in the same area and leave early evening direction route #1.
224 Askja
223 Askja

….et au fond du deuxième nous sommes censés trouver un bloc de lave en forme de fleur provenant d’une éruption antécédente.
Nous ne trouvons pas la fleur mais par contre nous bénéficions d’une très belle vue sur la plaine de lave qui s’étend au lointain avec l’Azalaï en point de mire.

226 Askja

Nous en avons maintenant terminé  avec la région du volcan Askja et reprenons la piste pour remonter en direction du nord afin de rejoindre la « Une ».
Au lieu de reprendre la 910 que nous avions emprunté pour venir, nous choisissons la 88 qui est un peu plus courte mais qui nécessite de passer deux rivières dont l’une, profonde de 60cm est parait-t ‘il assez difficile à franchir et possible seulement pour les véhicules 4×4 de grande taille.
Allons-y ! On verra bien.
Après une heure de route, nous rencontrons un camping et décidons de nous arrêter là pour aujourd’hui.

We stop over for the night at the base of Volcano Herdurreid. A small river has created a pleasantly green area here. A nice change to the otherwise extremely dry soil with very scares vegetation on the high plateau.

La tempête de ciel bleu continue pour le 8ème jour consécutif.
C’est à l’extérieur que nous prenons notre petit-déjeuner ce matin grâce au soleil qui darde sur nous ses rayons bienfaisants.
Ce camping de la piste 88 nous plait beaucoup et nous faisons encore une petite promenade le long de la rivière qui déroule son serpent de verdure dans ce milieu de lave noire.

After again a rather cold night (4C) we have breakfast in the sun outside (covered in many layers but with a fabulous view on the volcano). A little walk through the contrast of black lava and the green and off we are again.

229 Camping 88 228 Camping 88

En fin de matinée, nous reprenons la piste et après une vingtaine de minutes arrivons à ce fameux gué.
On enclenche les basses vitesses, on met la première et on y va.
La traversée n’offre en fait aucune difficulté pour l’Azalaï qui nous amène de l’autre côté en deux temps trois mouvements.
Nous en aurons encore un deuxième de moindre profondeur quelques kilomètres plus loin.

On the way we cross a river that was described as difficult since it is over 60cm deep. But in low gear the Azalaï takes it without any difficulties. Great! 😅 Otherwise we would have needed to do a several hours dirt route detour! (like some of the smaller cars have to do).

Après 1 heure et demie, nous retrouvons la « Une » et mettons le cap sur Mývatn.
Comme nous passons à proximité de Hverir que nous avons déjà visité une fois mais de manière incomplète en raison d’une météo moyenne, nous nous y arrêtons pour gravir le sentier très glissant qui mène au sommet du Namafjall.
Aujourd’hui, le soleil pare cette montagne fumante de ses plus belles couleurs.

On our way to Mivatn we pass again by the geothermal active area Namafjal which had not fully visited the first time due to rain. We make up for it with a complete round trip this time and enjoy the intense colours in the warm sunshine.

173b Namafjall 173c Namafjall 173d Namafjall

De retour à l’Azalaï, nous effectuons un petit passage aux bains thermaux pour une mise à jour internet et nous voilà à Mývatn pour refaire le plein de nourriture.
C’est le moment de décider ou passer la nuit.
Nous n’avons pas vraiment envie d’aller au camping et optons pour un parking discret, assez proche, que nous avions repéré lors de notre balade au lac souterrain de Grjotagja.
Nuit très calme malgré une voiture de touristes qui viennent visiter les grottes à 2 heures du matin !!??

La belle série de beau temps nous abandonne et la pluie refait son apparition et amène le froid avec elle.
Pas plus de 05°C ce matin et 09°C au meilleur de la journée.
Nous continuons notre progression vers Egilsstaðir que nous atteignons en début d’après-midi.
Repas au restaurant, courses et internet feront l’essentiel du reste de notre journée.

Nous ne sommes plus qu’à trois jours de notre embarquement pour le Danemark. Profitons de cette journée grise et humide pour nous occuper de notre blog en rédigeant cet article.
Demain, la météo annonce grand soleil sur l’ensemble de l’Île. Si ça s’avère correct, nous pourrons effectuer une dernière sortie.

Aug. 27. Only 3 days left before our departure back to Danmark!
Since the weather forecast is rather wet and cold we decide to go to Egilstadir and spend the last days close to the ferry harbour in a pleasant camp site, up-date our block and prepare our departure. 

Belle surprise ce matin en regardant dehors depuis notre lit, le ciel est bleu !
Joli cadeau pour la fin de notre voyage en Islande.
Nous mettons à profit cette aubaine pour aller faire une dernière balade dans les gorges près d’Egilsstaðir.

One last window if sunshine in Egilsstadir:

231 Egilstaðir  233 Egilstaðir

En chemin, nous avons même l’occasion d’admirer le symbole des Alpes suisses.
Edelweiss in a garden!

234 Egilstaðir

Pour finir en beauté, nous nous offrons encore une dernière « Softis » en terrasse.

And almost tradition now: a Softis on the last day at a Scandinavian country where everybody is crazy for ice cream no matter what the weather:

235 Egilstaðir

Voilà, c’est la fin de nos six semaines de voyage sur cette merveilleuse île qui nous a fait découvrir des paysages extraterrestres et nous a souvent donné des frissons non pas seulement par les températures souvent fraîches mais surtout par la beauté et la puissance dégagée par cette nature où la glace et le feu se côtoient.

At the end of our 6 weeks we are still amazed about everything we have seen here. Even though more roads are now paved than we expected and more tourists crowd in the most popular places, the stunning nature hear is still breath taking and different to what we have seen anywhere else.

Pour terminer, la carte de notre parcours.
Here the summary of our trip:
Trip Iceland

Nous allons maintenant embarquer sur le ferry qui va nous ramener à Hirtshals au Danemark.
De là, nous allons en visiter la côte est et nous rendre à Copenhague.
Ensuite ce sera le sud de la Suède jusqu’à fin septembre, date à laquelle nous allons effectuer notre retour en Suisse pour l’hiver.

This evening we will get on the ferry and will arrive in Denmark 2.5 days later with a few hours stop over at the Faroe islands (hopefully without any autumn storm!).
In septembre we plan to visit Copenhagen and then some of the South of Sweden from where we will then drive home with the Azalai.

See you soon! and
Amitiés à toutes et tous de la part de Milke.

 

 

 

 

 

 

ISLANDE partie 1

   A l’orée du cercle polaire

L’Islande se situe entre le Groenland et la Norvège au nord-ouest des îles Féroé. Elle se trouve sur la dorsale médio-atlantique séparant les plaques tectoniques eurasienne et nord-américaine et compte ainsi de nombreux volcans.

Avec sa superficie de 103’000 km² elle est 2,5 fois plus grande que la Suisse mais compte seulement 400’000 habitants dont le 60% se trouvent dans la région de Reykjavik, la capitale, dans le sud-ouest du pays.

Son économie est fondée sur un système mixte où les services, la finance, la pêche et les industries sont les principaux secteurs.

Iceland is 2.5 times the size of Switzerland with a population of less than 400’000 of which over 2/3 live in the area of the capital Reykjavik (south west coast). The interior of the island consists of a high plateau made from sand, lava fields, mountains and glaciers and is basically uninhabited.
Iceland is one of the most developed countries in the world and has the 2nd highest quality of life (after Norway). Its economy depends heavily on export of fish, aluminium and ferrosilicon. The economic importance of tourism is growing. Almost all electricity is produced from geothermal or hydroelectric power plants.
Iceland lays far north of England and the Faroe Islands just outside the Arctic Circle. It is warmed by the Gulf Stream and has a temperate climate despite a high latitude. The North-American and Eurasian tectonic plates meet in Iceland, which means it is highly geologically active with hundreds of volcanoes of which approx. 30 are active. Greenland is the closest body of land (290 km).

001 Carte Islande

Avant d’arriver en Islande, le ferry fait un petit arrêt d’une heure aux îles Féroés.
Malheureusement, il ne sera pas possible d’en voir grand chose, vu l’épaisseur du brouillard.

Our ferry leaves Denmark on July 19 and after a very smooth 1.5 day trip we stop shorty at the Faroe Islands.

002 Îles Féroé

Le 21 juillet, l’arrivée en Islande, après 2 1/2 jours de navigation se fait heureusement par un temps un peu plus clair.

We arrive on July 21 at the east shore of Iceland with slightly better weather.

003 Arrivée 004 Arrivée

Nous commençons par aller vers la ville voisine d’Egilsstaðir, distante d’une vingtaine de kilomètres pour y faire quelques achats mais faisons un petit arrêt en route, fascinés par l’image qui se présente à nous en longeant le lac Heiðarvatn .

Our plan is to visit the island via the ring road #1 that runs along the coast of the whole island (1332 km total), mixed with trips onto the interior plateau. Our ferry back to Denmark leaves in 6 weeks.
We will start our visit with the east side of the island with Egilsstadir as center point. On our way there we stop at a lake where clouds and fog seemed to have swallowed all colours and noise. What a strange and amazing experience!

005 Arrivée 006 Arrivée

Vendredi 22 juillet
Par cette belle journée ensoleillée, nous commençons notre découverte de l’Islande.
Comme première activité, nous choisissons d’aller voir les macareux moines en pleine activité de nidification.
Pour cela, nous nous rendons sur la côte nord/est de l’île, plus précisément à Hafnarhólmi où se trouve une colonie d’environ cent mille volatiles qui viennent nicher de fin avril à début août. C’est un ballet continu de macareux qui reviennent de la pêche avec 2 voire 3 poissons dans le bec, pourchassés par les mouettes tridactyles et les pétrels qui essaient de leur ravir leurs proies.
Au vu de leurs courtes ailes, leur vol est plutôt saccadé mais ce qui est étonnant, c’est que ces oiseaux volent également sous l’eau lorsqu’ils chassent le poisson.
Jetez un œil sur cette vidéo: https://www.youtube.com › watch

Friday 22nd:
Our first excursion is to go and see the puffins. Since we had missed them in Norway we hope to see them here on the east coast. And yes! we do find them in a big colony of roughly 100’000 couples in Hafnarholmi. They are really cute with their expressive little faces!
The puffins dig long holes in the ground where they bring up their chicks. No idea how they do this! Their feet don’t look suitable and their beak don’t look very practical either!
They don’t look very elegant when they fly but they are very agile swimmers and actually « fly » under water! Have a look: https://www.youtube.com › watch

007 Hafnarhólmi

008 Hafnarhólmi 8a macareux 009 Hafnarhólmi 010Hafnarhólmi 011 Hafnarhólmi

En milieu d’après-midi, nous faisons notre première randonnée vers Brúnavik dont le départ se trouve à quelques centaines de mètres du site des macareux.
C’est l’occasion de découvrir nos premiers paysages de l’île.

In the afternoon we do our first hike to Brúnavik starting right next to the puffin colony. We are lucky with the weather and are even in T-shirt! (Won’t be the case so often…).

012 Brúnavik  013 Brúnavik 015 Brúnavik

Samedi 23 juillet
Nous repartons en direction du sud, longeons le lac Lagarfljót et nous arrêtons sur le parking du point de départ de la randonnée qui mène au Hengifoss.
Cette balade nous fait remonter une gorge qui à l’endroit de ses deux cascades principales offre à notre vue les résultats d’éruptions volcaniques antérieures.

Dans la première, la Litlanesfoss, ce sont des colonnes de basalte que l’on peut voir.
C’est après que le magma de la lave se soit figé et que la roche ait continué à se refroidir que se sont formées ces colonnes, souvent de forme hexagonales.

Next day, next hike 😊.
This time slightly inland from Egilsstadir to see the Hengifoss and the Litlanrsfoss waterfalls with the surrounding amazing hexagonal basalt pillars, rock formations and colorful layers. The basalt pillars forme when the lava cools down, always vertical to the surface of the lava flow.

017 Hengifoss

Dans la falaise de la cascade supérieure, des strates rouges sont visibles entre les couches de basalte.
Ce sont des cendres volcaniques et des scories superficielles des couches de lave. Avec le temps, elles ont formé de la terre. Sous le climat chaud et humide du tertiaire, de l’argile s’est formée dans la terre ainsi que des combinaisons de fer. Lorsque la prochaine coulée de lave s’est répandue sur le sol acide, le fer s’est combiné avec l’oxygène, donnant aux strates intermédiaires leur couleur rouge.

The distinct red layers are created by volcanic decomposed iron containing ash layers between thicker lava layers. It is impressive how regular volcanic eruptions happened here roughly 2.6 mio years ago.

018 Hengifoss 019 Hengifoss

Mardi 26 juillet
Ayant vu ce qu’il y avait à voir à l’est de l’ile, il faut maintenant continuer notre périple.
La question est de savoir s’il vaut mieux aller dans la partie nord ou dans la partie sud ?

Les prévisions météo pour le reste de la semaine montrent clairement que c’est au sud et à l’ouest qu’il faut être. Soleil et douceur devraient être au programme.

C’est sous un ciel plombé que nous quittons Egilsstaðir par la route n°1, direction sud. La partie sud-est de l’île présente une succession de fjords que la route s’amuse à longer systématiquement, ce qui est très joli et ce qui fait aussi que pour parcourir 92 km en ligne droite jusqu’à notre prochain point, nous en ferons 234.

Nous avions dans l’idée de faire une rando dans la gorge de Hvannagil mais le temps de nous préparer que voilà un gros nuage noir qui se met à déverser son contenu sur nos têtes.

Bon ! Pas de souci. La rando sera remplacée par un café + chocolat.

La pause-café terminée, nous continuons à zigzaguer le long des fjords et constatons que plus nous progressons, plus le ciel s’éclaircit.
Une jolie place entre mer et montagne nous attire pour y terminer la journée et y passer la nuit.

Pour arriver ici, la route présente de nombreuses sections non goudronnées et avec la pluie, l’Azalaï a revêtu un habit couleur chocolat. Michel profite de cet arrêt et d’un ruisseau tout proche pour lui redonner sa couleur originale.

The next 2 days the weather is rather wet and cold and we use the occasion to finish and issue our blog article for Norway. Thereafter again guided by the weather forecasts we head south where the weather is supposed to be dryer and sunnier.
Not true for the first part and we drive long kms of dirt road zigzagging along the circular road from fjord to fjord with rain pouring down. We decide to replace the visit of the Hvannagil canyon by a
coffee and continue our trip through the rain.
Versus the end of the day and after 240 long kms the sun is back and we find a lovely place to spend the rest of the day and the night.
The Azalaï is covered in a layer of dirt and Michel, full of energy, uses the water from a little river for a thorough car wash.

1-019a Hengifoss

Sous le regard admiratif d’une vache….
Even the cows are intrigued about all this energy,

1-019b Hengifoss

Quand elle voit le résultat.
and the before/after comparison.

1-019c Hengifoss

Mercredi 27 juillet
Toujours sur la route 1, direction ouest, nous arrivons, après une petite demi-heure de route, au lac Jökulsárlón. Celui-ci est formé par la fonte du plus grand glacier d’Islande, le Vatnajökull. De gros blocs de glace, séparés du front du glacier tombent dans l’eau et dérivent lentement jusqu’à la mer donnant des reflets bleutés lorsque le soleil les éclaire.

July 27:
Weather forecast holds true and with a mixture of sun and clouds but w/o rain we continue our trip now along the south coast. First stop is the glacier lake Jokulsárlón with its floating icebergs. The immense Vatnajökull glacier regularly calves big icebergs into this lake from where they float slowly through a short canal into the see only a few 1000m away. The ash from various volcano eruptions has painted intense black layers into the white and blue ice giants.

20 lac Jökulsárlón 21 lac Jökulsárlón 22 lac Jökulsárlón 23 lac Jökulsárlón

60 kilomètres plus loin, nous arrivons à Skaftafell. Cet endroit, très populaire nous donne l’occasion de faire une jolie randonnée en fin d’après-midi. Cette boucle nommée le tour des cascades nous mène d’abord à celle de Svatifoss dont la chute est bordée par des « orgues de lave ».

60km further we arrive in Skaftafell where we hike between two big glacier tongues of the Vatnajökull and enjoy the view on a perfect « basalt organ » and the Svatifoss waterfall.

25 Skaftafell.

Nous redescendons ensuite vers Sel, ancienne ferme maintenant transformée en musée dont la terre couvrant les toits servait d’isolation.
Further along the path we visit an old reconstituted farm that shows us the very basic living conditions during the last centuries. The roof covered with gras represented an excellent insulation using the scarce local raw materials.

30 Skaftafell.

Jeudi 28 juillet
On démarre la journée par une sortie au glacier Vatnaökull.
Ce glacier de 8456 km2 (2,6 fois le canton de Vaud) et avec ses 990 mètres d’épaisseur est le plus grand glacier d’Europe.
Sur son bord sud s’élève le plus haut sommet d’Islande, le Hvannadalshnjukur avec ses 2119 mètres.
Une balade d’un peu moins de 2 kilomètres nous permet de nous approcher du Skaftafellsjökull, l’un des nombreux bras du glacier aboutissant dans une lagune.

July 28:
We start the day with a closer look at the Vatnajökull. It is by far the biggest European glacier with 2.5 times the size of canton Vaude! and it is up to 990m thick. Iceland’s highest mountain the Havannadalshnjukur (2119m) is part of this glacier.

32 Vatnajökull 33 Vatnajökull 34 Vatnajökull 35 Vatnajökull

Sur la boucle de retour nous traversons une zone de végétation qui nous fait prendre conscience de la difficulté que représente ce milieu hostile uniquement fait de lave pour le développement de la flore.
La nature toutefois est pleine de ressources et fait des miracles dans la très courte période estivale dont elle dispose.

At the border of the glacier we can see how nature starts taking over the gravel fields where the glacier has pulled back over the last years. So called pioneer plants like moss leeches, then dwarfs willows grow on the plane gravel slowly creating a thin layer of humus which in turns enables other plants to grow. The whole is a very fragile eco-system and walking or worse driving on this soil can create severe damage and erosion.

36 Vatnajökull

Nous surprenons une grive mauvis avec son petit. Tous deux dans une tenue de camouflage qui les rend difficiles à distinguer.

37 Grive mauvis 38 Grive mauvis

A quelques kilomètres de là, en direction de l’ouest, on longe la Lómagnúpur, une falaise côtière de 767 mètres de haut, qui se trouve maintenant à plus de 2 kilomètres de la côte suite au retrait de l’océan.

Further west the earth had lifted and the former coast line now sits 2km away from the see. Lomagnapur Rock is an impressive landmark for this. It is 767m high and was Europe’s highest coastline cliff. The flat area the coastal road it built on here represents the former see ground.

39 Lomagnupur

De temps à autre, des fermes jalonnent le paysage.
Généralement placées au pied d’une falaise pour se protéger du vent elles font pousser de l’herbe à fourrage pour l’alimentation du bétail pendant la longue période hivernale.

The former coast line accompanies us for a while and from times to time we pass farms that are comfortably nestled at its bottom and use its shelter from the rough northern winds to produce hay to feed the animals during the winter.

41 Lomagnupur

En fin d’après-midi, nous atteignons les gorges de Fjadrárgljúfur.
Ces gorges de 100 mètres de profondeur et de 2 kilomètres de longueur datent de l’ère glaciaire et sont censées avoir 2 millions d’années. Magnifique !

Late afternoon we reach the Fjadrárgljúfur canyon and use the intense evening light to walk along its 100m deep and moss covered meander cliffs. A spectacular sight!

43 Fjadrargljufur   46 Fjadrargljufur 47 Fjadrargljufur

Vendredi 29 juillet
Magnifique journée ensoleillée et douce.
Dès le saut du lit, nous descendons jeter un coup d’œil aux gorges pour les admirer au soleil montant et l’on en profite pour un petit jeu d’ombres chinoises.

We spend the night at the upper end of the canyon and visit it again early morning with the light coming from a different angle.

48 Fjadrargljufur

Après le petit déjeuner au soleil, nous descendons à Kirkjubaejarklaustur (ça ne s’invente pas !), pour notre première rando du jour.

Une jolie balade qui nous fait tout d’abord monter sur un plateau verdoyant pour arriver au lac Systravatn et qui en faisant une boucle arrive sur un site remarquable appelé le « plancher de l’église ».
De fait, il n’y a jamais eu d’église à cet endroit mais ce sont des « orgues de lave » comme nous en avons vu quelques jours plus tôt à la cascade de Skaftafell mais vues de dessus car polies par le glacier lors de son retrait qui ont inspiré ce nom.

Today’s hike starts in Kirkjubaejarklaustir and first guides us up the ancient waterfront cliff providing us with a great view. Back down we visit the « church floor ». The ground here is again made from basalt pillar but this time we stand on top of them. The ground here was smoothened first from the glacier and then from the waves when the see still covered this area. It literally looks like a cobble stone pavements but is totally natural.

51 Kirkjubaejarklaustur

52 Kirkjubaejarklaustur

Sur le chemin du retour, nous faisons une halte au bureau d’information touristique qui nous propose de voir un film sur l’éruption du volcan Laki. Celle-ci a eu lieu de novembre 1783 à juin 1784. La terre s’est ouverte sur une ligne de 25 kilomètres de part et d »autre du sommet et non moins de 115 cratères ont été créés durant cette éruption durant laquelle 10’000 personnes ont perdu la vie mais aussi 7000 têtes de bétail, 30’000 chevaux et 150’000 moutons.

La piste F206, mène à ce site et nous décidons de nous y rendre.
Après 45 kilomètres de cahots et quelques traversées de gués….

Back in the village we go to the visitor center and see a film that gives the background to the greatest vulcanic eruption in Icelandic history. Between June 1783 and Feb. 1784 10 fissures erupted on the high plateau in the area of mount Laki each 2-5 km long with a total of 115 craters.
The poisonous ash cloud devastated most of Iceland and killed 10’000 people, 7000 cattle, 30’000 horses and 150’000 sheep.
The sulphurous mist from Laki also spread over the entire northern hemisphere. The resulting cold period and crop failures lasted for 3 years. It is speculated that the following economic crisis contributed to the French Revolution.
We decide to go and see the Laki crater area.
The 45 km dirt road F206 that leads inland to Laki is quite rough and includes 4 river crossings. We rediscover off road sensations from Latin America 😊

54 Lak

….nous atteignons notre but.

Mais avant cela, nous faisons un arrêt pour aller admirer les chutes de Fagrifoss.

Half way we find one more sensational waterfall Fagrifoss.

53 Lak

Arrivés au pied du volcan, nous nous équipons pour monter au sommet qui culmine à 812 mètres et que l’on atteint après avoir gravi une pente assez raide et un dénivelé de 250 mètres.

La vue de là, nous permet de voir clairement la chaîne de cratères qui s’étend des deux côtés du Laki.

The road leads us directly to mount Laki. We climb the 250m to its summit for a spectacular view across a long line of craters.

En direction du nord-est.
Direction north-east:

55 Laki

Et en direction du sud-ouest
Direction south-west:

57 Laki

En redescendant du volcan, le chemin nous fait passer à l’intérieur d’un petit cratère auxiliaire…

On the way down the path leads through a little side crater.

59 Laki58 Laki

Nous continuons maintenant notre piste pour rejoindre l’un de ces 115 volcans, le Lakagigar, dans le cratère duquel s’est formé un lac.
Sur le chemin, nous sommes admiratifs devant le spectacle de la végétation qui  arrive à faire des miracles dans cet environnement hostile.

Again nature gaining ground is amazing. The first plants literally grow on the lava stone.

63 Laki 63a Laki

Et aussi devant les blocs de lave joliment colorés.
colourful lava stones:

63b Lava

Nous voici arrivés au lac !
A lake in a little crater.

61 Laki

Il se fait tard ! Et après un dernier passage de gué…
One more river crossing…

60 Lak

….nous atteignons Blágil, le seul site de campement autorisé dans le parc, situé sur une petite zone plate et herbeuse, au milieu du champ de lave et offrant un service minimum.

 before we get to Blágil, the only permitted camping area in the national park situated on a little grassy area in the middle of a 230 year old lava field and equipped with the minimum 😊

64a Laki

Samedi 30 juillet
0°C durant la nuit car nous sommes à 600 m d’altitude / 17°C l’après-midi
Encore une magnifique journée ensoleillée et douce.

Nous laissons ce joli site de Blágil pour rejoindre la route de ceinture n°1

Une vingtaine de kilomètres plus loin vers l’ouest, c’est la piste F208 qui part sur la droite et que nous empruntons. Le parcours que nous suivons entre montagnes et rivières diffère totalement de celui que nous avons effectué hier mais offre des paysages tout aussi splendides.

July 30:
We return to the ring road and inspired by Elke & Philippe, friends that just visited Iceland, we take the next dirt road F208 that leads west of the Laki road inland to Landmannalaugar an area known for its colourful mountains.

65 Laki 66 Landmannalaugar 67 Landmannalaugar

Après avoir parcouru 75 kilomètres dans ce décor nous arrivons à Landmannalaugar.
En arrivant là, il faut admettre que nous ne sommes pas les seuls à avoir eu cette idée.
Même si l’endroit est seulement accessible en véhicule 4×4, ce camping fait preuve d’une forte affluence et fait office de camp de base pour de nombreuses randonnées.

75 km of bumpy gravel road wind through spectacular nature.
After two final rather deep river crossings we arrive at our destination and have to admit that we were not on our own. Even though this place is only accessible via dirt road the camp ground resembles a base camp of a major mountain. It is true that Iceland’s most popular 5 days hike starts from hear but we are still surprised by the number of serious hikers.
A number of spectacular short hikes and a natural hot spring certainly also add to its attractiveness.

68 Landmannalaugar

La soirée est magnifique et le spectacle des montagnes allumées par le soleil couchant fantasmagorique.
Never mind the crowd. The evening light is spectacular!

69 Landmannalauga

Dimanche 31 juillet
06h00
, c’est l’heure à laquelle nous nous levons pour aller profiter des bains thermaux avant qu’il y ait trop de monde. L’eau y est agréablement tempérée mais pas de manière homogène car la source chaude se déverse en surface et y reste car le débit n’est pas suffisant pour opérer un mélange. Ceci fait qu’il y a bien une différence de 20°C entre la surface et le fond.
On a vite compris qu’il suffit de bouger pour brasser l’eau et s’affranchir plus ou moins du problème.

To avoid the crowds 6am the next day we start with an early swim in the hot springs followed by a several hours hike.

73 Landmannalaugar

La météo annonce un ciel couvert pour cet après-midi.
Nous nous préparons par conséquent sans trop tarder pour aller randonner dans le coin à la découverte des montagnes colorées par les émanations de gaz volcaniques.
Au départ du camping nous commençons par traverser un champ d’obsidienne, noire et brillante….

We first cross a 400 year old lava field this time made from Obsidian a black almost glassy stone that creates large, shiny and very smooth surfaces when it breaks.

74 Landmannalaugar

avant d’arriver dans une plaine marécageuse d’où l’on peut admirer les sommets environnants parés de leurs plus belles couleurs, comme si une main céleste avait créé une œuvre d’art.

From there we get into a swampy flat area with a wonderful view on yellow shaded mountains.

76 Landmannalaugar

Nous poursuivons par l’ascension du Brennisteinsalda (la vague de la pierre qui brûle en islandais) qui culmine à 881 m. et du sommet duquel le regard se trouve ébloui par tant de beauté créée par dame nature.

We climb mount Brennisteinsalda (881m) and enjoy the spectacular colourful view.

77 Landmannalaugar 78 Landmannalaugar 79 Landmannalaugar 80 Landmannalaugar

Tout au long de cette randonnée, le spectacle est tout simplement grandiose et vaut à lui seul la peine de venir en Islande.
On our way down more colours and a field of Fumaroles.

85 Landmannalaugar 82 Landmannalaugar  87 Landmannalaugar 89 Landmannalaugar

Après ces deux magnifiques journées dans ce parc, nous redescendons en direction de Reykiavik et faisons un petit arrêt intermédiaire à Hella afin de finaliser cet article et aussi faire un pain dans notre four Omnia spécial gaz.

The weather forecasts rain for the next days in this area so we decide to continue direction Reykjavik. Too bad there are at least 2 to 3 hikes more we would have like to do here.

Maybe we will come back…

During the next stop we not only write this article but we finally take the time do our first sourdough bread with the Omnia gas fire tin (we dont have an oven). It turned out really well!  Thank you Katharina for the sourdough started and the recipe!!!
OK, the crust is not as good as from a real oven and the shape looks more like a cake than a bread. But
since we cant find any rye bread here in Iceland we are super happy with the result. 🙂

91 Pain

A bientôt pour la suite de notre périple en Islande qui débutera par Reykjavik et nous amènera à découvrir le nord de l’île en passant par les pistes du haut plateau.

Watch out for the next episode that will include Reykjavik, the north and more off road in the high plateau!

Milke

Amitiés à toutes et tous.
Milke

 

 

 

 

 

 

 

NORVEGE partie 2

 La Norvège et ses fjords

Depuis le dernier article qui s’arrêtait à Bergen sur la côte ouest de la Norvège, nous avons encore progressé vers le Nord jusqu’à Kristiansund avant de redescendre au Sud pour terminer  à Kristiansand d’où nous avons pris le ferry pour retourner à Hirtshals au Danemark en vue de notre transfert en Islande.

Since our last post that ended in Bergen we have continued to explore Norway’s spectacular fjords direction North up to Kristiansund and then turned back south to discover Norway’s beautiful (and significantly warmer) south coast around Kristiansand, before then taking off to Iceland.

25 juin 2016
Après 8 nuits passés dans le camping Lone, près de Bergen, nous continuons notre progression vers le Nord et allons jusqu’à Oppedal pour y prendre le ferry qui va nous faire traverser le gnefjørden et nous amener à Lavik.

De là, nous reprenons la route en cours de matinée avec pour objectif de faire une rando dans la région de Gaularfjellet.
On y accède par une route panoramique qui serpente entre lacs, rivières et cascades et monte progressivement jusqu’à 650 mètres d’altitude, ce qui ici est la limite de la végétation. Les sommets environnants sont encore partiellement couverts de neige mais il y fait une température agréable, grâce au soleil qui a fait son apparition. Nous marchons un peu le long du chemin de la randonnée pour nous dégourdir les jambes mais comme il est la fin de l’après-midi, nous ne la faisons que partiellement.

June 25.
After a pleasant week in Bergen we finally continue our road direction North. We traverse the long Søgnefjorden to go to Gaularfjelle where we plan a hike to explore a special high mountain area at around (only) 600m altitude right above the timber line.

The climbing road winds along a river with many waterfalls and view points.

103 Gaularfjellet

La végétation n’a que peu de temps pour se développer et malgré cela elle nous offre plantes et fleurs de toute beauté.

Despite our late arrival we do one hour of the hike, the warm evening sunshine is too inviting to be ignored.
The Climate is rough here and It is amazing how plants survive in the very short vegetation period. It is mid of June and there are still snow patches around and the summits are covered in snow.

A Draggon Fern?

Fleur 1
Fleur 2

Fleur 3

Tout au bord de la rivière, un bel endroit pour passer la nuit.

103b Gaularfjellet

We spend the night right here and wake up with rain and clouds down to the ground. Ok, no hike today and a good reminder that weather is not reliable in the mountains…

Notre lente montée vers le nord se poursuit ce matin sous la pluie. De Mjell où nous sommes, nous allons aller jusqu’à la petite ville de Florö qui est le point le plus occidental de la Norvège.

De Florø, nous allons remonter jusqu’à Nordfjordeid. Cette petite cité de 2500 âmes, située au bord du fjord du même nom, nous fait découvrir une rue centrale ravissante, bordée de maisons de bois peintes de blanc.

June 27/28
The rain stays with us for 2 days while we visit Norway most western town Florø which on a rainy Sunday is rather quiet and not so spectacular. So we continue to Nordfjordeid where we find a little cute shopping road that we visit during a short dry moment and then have lunch in a pretty coffee place.

103c Florö

Nous nous arrêtons dans un charmant café du nom de Didrik’s pour y passer un instant des plus agréables à l’abri d’une météo changeante.

103d Café Nordjorde

En fin d’après-midi, nous nous dirigeons vers Måløy, sur l’île de Vàgsøy que nous atteignons après avoir passé un majestueux pont sur le fjord.
Nous progressons encore un peu vers le Nord pour atteindre le point de départ de notre randonnée de demain et trouvons là un endroit tranquille, à l’orée d’une forêt pour y passer la nuit.

Mardi 28 juin
Pluvieux, il a fallu attendre 19h00 pour que le ciel soir dégagé et que le soleil nous réchauffe. Température 12°C / 17°C

Comme prévu et malgré un ciel changeant et des ondées intermittentes, nous décidons d’effectuer notre randonnée comme nous l’avions prévu. Jolie balade qui va nous amener vers le phare de l’extrémité nord/est de l’île….

Next plan is a hike to a little light house on the west coast the next day. We spend the day reading and finally decide to start the hike at 7pm and are accompanied by a mix of sun and rain, but still enjoy the great views.

105 Vàgsøy

…..En passant par un joli lac couvert de nénufars.
104 Vàgsøy

Nous reprenons la route et tout en longeant la côte, nous nous dirigeons vers l’île de Gurskøy que nous atteignons avec l’aide d’un ferry.

Mercredi 29 juin
Aujourd’hui, nous nous pressons un petit peu pour démarrer notre randonnée à 10h00.
Au départ de Moltudalen, nous planifions de monter au sommet du Sollia.
Tiens ! ça me rappelle quelque chose du côté du Creux-du-Vent dans notre joli Jura.
Mais il faut se rendre à l’évidence, ici ce n’est pas tout à fait le même décor.

June 29
We have started a sort of island hopping and are amazed by the network of tunnels and bridges the Norwegians have created here to connect so many of the small islands here.

Today we are on Gurskøy and to have a better view on the coast and the islands we hike up mount Sollia. We are lucky with the weather!

On commence par longer un joli lac….
106 Sollia

…..avant d’attaquer la montée.
107 Sollia

Ce qui est particulier sous ces latitudes est que le décor nous fait penser que l’on est au-dessus de 2000 m/mer alors que le sommet en question culmine à seulement 652 mètres.
Les points de vue que l’on découvre au fur et mesure de la montée, sont majestueux et le panorama circulaire depuis le sommet époustouflant.
108 Sollia

Mais c’est quoi ces bipèdes qui viennent piétiner mon territoire se demande ce Pluvier doré ?109 Sollia

La rando terminée, nous passons à travers plusieurs îles reliées par ouvrages d’art impressionnants pour terminer notre course sur l’île de Runde.

We continue with bridges and tunnels to get to Runde, a small island famous for its enormous colony of sea birds.

111 Runde

115 Runde

Suite à une piqûre d’insecte à un doigt de pied il y a un peu plus d’une semaine, Michel a développé une infection qui est en train de s’aggraver. Suite à un téléphone de Sylke avec sa maman médecin, nous décidons d’aller tout de suite trouver un médecin même s’il est déjà 8 heures du soir. Grâce à l’aide de la réceptionniste du camping, rendez-vous est pris avec un centre médical qui se trouve 2 îles plus loin. Après consultation, une prise d’antibiotiques est nécessaire.

Our plan to hike up to the cliff for bird watching is stopped by a day of continuous rain and an infected insect bite on Michel’s foot that after 1 week now has turned into something that looks like a blood infection. After a phone call with my mother who is a doctor we decide to go and find a doctor right now.

The camping reception helps us with the matter and we are impressed by the effective medical service here. Even though we are a bit in the middle of nowhere and it is 8pm there is a 24h medical emergency center two island away from here and 40min drive, several elegant bridges and one tunnel later, Michel has his dose of antibiotics.

109b Doigt de pied

Vendredi 1er juillet
Soleil et nuages se partagent le ciel.
Température 11°C / 20°C

Pour aujourd’hui, nous avons réservé une place sur l’Aquila, petit bateau tout en bois qui peut prendre une dizaine de passagers et qui fait le tour de l’île afin d’aller voir les diverses espèces de volatiles depuis le bas des falaises.

The next day, instead of walking (give the toe a break) we go for a tour around the island with a little wooden fishing boat.

121 Runde

Runde est connue pour ses centaines de milliers d’oiseaux nicheurs qui viennent assurer leur descendance à cet endroit. Environ 700’000 oiseaux, dont le plus représenté est le Macareux, nichent entre mai et juin chaque année. Les autres espèces que l’on peut voir ici sont : le Fou de Bassant, le Cormoran huppé, l’Aigle à queue blanche, le Skua, le Pétrel etc.

La mer est calme, ce qui fait que le bateau peut s’approcher très près des rochers, ce qui nous permet de les voir de très près.

Runde has ideal conditions for sea birds and in particular puffins: a steep cliff with a grassy top and huge shoals of little herring coming to the coast just at the right time. So roughly 700’000 birds nest here between April and August.

There are plenty of puffins, and other birds in the cliffs, on the water and in the air. Even 2 white tailed eagles that hope for a chick that falls off the nest and plenty of gannets that dive like rockets into the water. But most photos don’t turn out great with the moving boat and the light conditions. So we count on Iceland to show you some puffins.

118 Runde 117 Runde 116 Runde 119 Runde

120 Runde

Toujours en restant sur la côte ouest, nous arrivons à Ålesund.
Cité de 46’000 habitants cette ville est tout d’abord un important port de pêche et d’exportation de la morue.
Toutefois, ce qui en fait un véritable pôle d’attraction touristique sont ses maisons de style Art nouveau.

Un peu d’histoire!
Au mois de février 1904, un gigantesque incendie dont la cause reste inconnue, détruisait la quasi-totalité de la ville dont les maisons étaient pour la plupart construites en bois et mettait à la rue plus de 20’000 personnes.
L’empereur Guillaume II d’Allemagne, dont Ålesund était l’un de ses lieux de vacances privilégié, décida d’octroyer une aide massive pour la reconstruction de la ville.
Il envoya des milliers d’ouvriers, des architectes et tous les matériaux nécessaires à cet effet.
Comme on était en pleine époque Art nouveau, les architectes prirent l’initiative de reconstruire la ville dans ce style.
Toute la cité fut remise à neuf en un temps record de 3 ans et offre au visiteur d’aujourd’hui de belles façades datant de cette époque.

Next stop further north is Ålesund a lovely town known for its important number of well-maintained art nouveau (Jugendstil) houses. It is an important fishing harbor with 50’000 inhabitants and lays well protected in a beautiful fjord.

A bit of history: 1904 a fire almost completely destroyed the whole town mainly build from wooden houses in only a few hours. 20’000 people became homeless in the middle of winter but fortunately almost nobody was killed. Close by towns came for rescue, but in particular the German emperor Wilhelm ll, who apparently was a fan of Norway and liked to spend his summer holidays here sent massive help to rebuild the town (money, materials, crafts man and architects). This way the town was rebuilt in only 3 years and entirely in the style of this period, which had particularly develop in Germany: art nouveau.

We start our visit by climbing the 418 steps up to the Fjellstua 200m above the city center. And continue with a tour through the lovely town, the inside of some buildings and some coffee places. A very pleasant day!

Nous commençons la découverte de cet endroit par l’ascension de 418 marches d’escalier qui mènent à la colline de Fjellstua, dominant la ville de ses 189 mètres d’altitude.
127 Ålesund

Un magnifique point de vue qui nous permet d’embrasser d’un coup d’œil toutes les îles environnantes qui se découpent dans un ciel de nuages bleus comme dirait Sylke.

122 Ålesund 122

La visite se poursuit dans la ville.
124 Ålesund 126 Ålesund

Et une salle à manger typique de l’époque.
126a Alesund

Nous quittons maintenant cette jolie cité pour aller nous dégourdir les jambes dans la nature.

Trollkirka (l’église des Trolls) est le nom donné à une grotte que l’on atteint après 1h30 de marche dans un sentier très raide et caillouteux.

After civilization again back to nature with a visit of the Trollkirka (Church of the Trolls). A 1.5h steep and very rocky path brings us to a cave with a waterfall inside. We need torches and have to climb 70 m into the cave to get to it. I am a little claustrophobic and feel better once back out 😅

La première grotte, longue de 70 mètres relie par un passage une deuxième grande cavité dans laquelle une cascade se jette d’une hauteur de 14 mètres dans un bassin circulaire.

131 Trollkirka

La lumière du jour pénètre par le même orifice que la cascade et donne à cet endroit une image féérique.
132 Trollkirka

Le temps d’un pique-nique et nous voilà reparti.
Une demi heure plus tard, nous atteignond la fameuse route 64 ou route Atlantique, réputée l’une des plus dangereuse du monde lors des tempêtes d’hiver qui va nous amener à Kristiansund.

Cette réputation est due au fait que sur un tronçon de 8 kilomètres, la route passe par une succession de ponts, reliant