Les splendeurs du Maroc

Marhabān tout le monde !
Nous voici à nouveau sur la route !
Cette fois-ci, nous vous faisons partager notre périple à travers le Maroc.
Ce pays du nord de l’Afrique, envahi par les Français, mais aussi partiellement par les Espagnols a retrouvé son indépendance en 1956.
D’une superficie 17 fois celle de la Suisse, il est peuplé de 37 millions d’habitants.
En début d’année, lorsque nous planifions de faire ce voyage, alors qu’il avait fermé ses frontières au tourisme le 29 novembre 2021 pour cause de Covid19, il ne les a toujours pas rouvertes.
A mi-mars, des informations circulent que le pays sera à nouveau accessible à partir de début avril.
En consultant les sites de ferrys, nous nous apercevons que les toutes premières réservations sont possibles pour le 7 avril au départ de Gênes pour Tanger.
Ni une, ni deux ! 
Nous nous lançons dans l’aventure avec la compagnie italienne GNV  (Grandi Navi Veloci)  et l’effectuons pour la date en question.
Moment de déception ! 
Le 2 avril, nous recevons la nouvelle que notre billet est annulé car le pays n’a toujours pas ouvert ses frontières au trafic maritime.
Nous nous fixons une date limite jusqu’à fin avril pour entreprendre ce voyage car ensuite il ne restera que trop peu de temps pour profiter de conditions printanières avec des températures agréables.
Le 10 avril, l’information nous vient que le pays a ouvert ses frontières au trafic aérien seulement et qu’il faut attendre le 14 pour y accéder par voie maritime.
Nous consultons à nouveau les deux seules agences de ferry assurant la liaison vers le Maroc depuis Gênes ou Sète et  découvrons que Balearia, compagnie espagnole, assure un départ le 15 avril  depuis Sète vers Nador.
Immédiatement, réservation  est faite !
Nous nous réjouissons déjà de  pouvoir y aller avec seulement une semaine de retard sur notre planification d’origine.
Mais, c’est sans compter sur les mauvaises surprises !
Le 11 avril au matin, nouvelle  déception. Nous recevons un SMS stipulant que pour des raisons indépendantes de la volonté de la compagnie, notre voyage est suspendu. Grrrr…..
Bon, ne perdons pas courage !
On retourne voir ce que fait la compagnie GNV  et avons la bonne surprise de constater qu’elle assure maintenant un départ de  Gênes vers Tanger en date du 14 avril.
Réservation immédiate est faite et cette fois, il semble que les astres se  soient alignés pour que nous puissions enfin y aller.
Inchallah !!!

Dear friends,
Milke is on the road again, this time in Morocco!


In January when we started our planning, Morocco was still closed since November 2021 and we were hoping that it would re-open in time for our trip to start beginning of April.
Sure enough our first ferry booking from Genoa to Tanger (north of Morocco) for April 7 was in vain since the country was still closed. The same for our second booking, 😳😢
But finally the ferry for April 14 is confirmed and we literally travers the Mediterranean see with the first ferry since November.

Mardi 12 avril
Notre Azalaï est  prêt et nous aussi.
Nous quittons Montagny en fin de matinée avec l’idée de faire une étape à Aoste,  afin de visiter cette ville que nous connaissons très peu.
Nous profitons d’une fin d’après-midi très agréable pour flâner dans les  rues de celle-ci et découvrons une ville riche d’histoire et présentant encore de nombreux vestiges de l’époque romaine.

On our rapid way to the Genus as usual we stop over in Aosta for a stroll through the lovely old town center. We sit down for a fabulous cappuccino and later on for a perfect Italian dinner. Isn’t this the best way to start holidays? 😋

Suivant la recommendation de l’un des artisans de la ville,  nous passons un bon moment au restaurant « Girasole » qui nous sert une excellente cuisine maison.
C’est sur un parking en périphérie de la ville que nous passons notre première nuit de voyage.

Mercredi 13 avril
Encore un petit tour d’Aoste avant de reprendre la route.
Un petit café fréquenté par les locaux attire notre attention et c’est par un expresso bien corsé que nous stimulons notre corps pour attaquer cette nouvelle journée.
Cap est mis sur la ville de Gênes en milieu de matinée.
Un soleil radieux nous accompagne tout au long de la plaine du Po qui, d’après les panneaux de limitation de vitesse à 50km/h en cas de brouillard, doit s’avérer avoir des périodes de grisaille encore pires que celles que l’on peut vivre dans notre plaine de l’Orbe.
Comme hier pour Aoste, nous cheminons d’abord à travers la marina, très fréquentée en cette journée de printemps ensoleillée, où les t-shirts ont fait place aux pulls, avant de diriger nos pas vers la vielle ville.
Là aussi, nous somme agréablement surpris par cette ville à la riche histoire et admirons particulièrement l’alignement des palaces de la via Garibaldi qui n’en compte pas moins de 9, tous du 16ème et 17ème siècle, sur les 33 que compte la ville.
On ne peut s’empêcher d’immortaliser quelques uns des halls d’entrée, magnifiquement décorés, de ces riches demeures.

In Genoa we discover it’s mighty old town centre for the first time. I can’t believe we had driven past this so many times in the past!
Besides plenty of charming plazas, uncountable tempting restaurants and stylish shops, there are 33 palaces from the 16 and 17 century of which 9 are located right in the middle of the old town centre in the famous Via Garibaldi.

Passage par la “Piazza Fontane Marose“.

En soirée, une bonne pizza calme nos estomacs affamés, avant de rejoindre un parking près de la marina, où notre Azalaï nous attend pour y passer la nuit.

Jeudi 14 avril
Ce matin, c’est dès 7 heures que nous prenons le chemin du port.
Il nous est demandé de nous présenter 5 heures avant le départ du ferry pour procéder aux formalités d’embarquement.
Bien nous a pris de respecter ce délai, la première difficulté ne tardant pas à se présenter.
À l’arrivée au port, fiers de montrer nos billet électroniques sur nos téléphones portables au premier contrôle, l’agent de service nous demande de lui fournir un billet imprimé car il doit y apposer un tampon pour valider notre accès au port.
Mmmmm ……pas cool !
Michel s’enquiert auprès de celui-ci comment obtenir ce précieux sésame et c’est jusqu’aux bureaus de l’agence GNV, situés dans un grand supermarché qu’il doit se rendre.
45 minutes plus tard, le tampon libérateur est apposé sur cette feuille de papier et nous pouvons passer le premier portail.
Tout de suite après, nous sommes arrêtés par un contrôle de sécurité qui se contente de contrôler les passeports, d’inspecter le véhicule et de demander si les bouteilles de gaz sont fermée.
Nous accédons ainsi à la file d’attente.
C’est un spectacle assez  particulier qui nous y attend en découvrant que la grande majorité des véhicules nous précédent sont occupés par le seul chauffeur et ont été remplis à ras bord, et chargés au maximum sur le toit, de toutes sortes de marchandises.

April 14 at 7am we are at the ferry Terminal in Genoa. All excited to get going!
Ok, the administration on both sides is a little rusty (means very confusing on the Italian side and slow on the Moroccan one, which is probably normal given this is the first ferry since a few months). The 52 hour boat trip seems endless, but who cares, we are on the road again to a new destination!
😍😎

We are behind all these over loaded Moroccan cars, together with a tiny group of other tourists.

Pensant que tout est en règle de notre côté, c’est détendus que nous attendons le moment de monter sur le ferry.
Et bien NON !!!
Au moment d’embarquer, une agente de la compagnie GNV contrôle nos papiers et nous signifie gentiment que nous n’avons pas la moitié de ceux qu’il nous faut et que nous devons nous rendre aux bureaux du « Check-in » pour obtenir les document manquants.
En arrivant dans le lieu en question, heureusement assez proche, nous nous apercevons que nous ne sommes largement pas les seuls à être dans ce cas et sommes rassurés sur le fait que le bateau ne partira pas sans nous.
On en profite pour prendre une photo du ferry, le M/N Fantastic » qui va nous emmener enfin à notre destination: TANGER.

Nous avons pris une cabine avec vue sur la mer pour passer aussi agréablement que possible les 52 heures de navigation qui nous séparent du Maroc.
En sortant du port de Gênes, nous longeons une zone attirant notre attention par des formes bizarres, couvertes de bâches blanches.
De fait, il s’agit simplement du chantier s’occupant de la construction des grands yachts de milliardaires qui sont à l’abri sous leur hangar personnalisés.

Vendredi 15 avril
Nous faisons escale à Barcelone et avons la bonne surprise de retrouver Ushi et Andreas, les amis avec qui nous avons prévu d’effectuer une partie du voyage au Maroc.
Partis une semaine avant nous, ils ont profité de passer un peu de temps en  France en attendant l’ouverture du Maroc et ont appris la nouvelle alors qu’ils étaient près de la frontière espagnole.
Une possibilité s’est offerte à eux de s’embarquer depuis Barcelone et il se trouve que par hasard c’est sur le même ferry que nous.  
Sympa !!!

The ferry makes a stop over in Barcelona where our friends Uschi and Andreas join. A real surprise! With all the cancellations we had decided to independently travel to Morocco and only meet there. But by chance we are now on the same boat. Nice! 😊 

Samedi 16 avril
Le ferry avance gentiment à 30 km/h et rien d’autre à faire que prendre son mal en patience.
Morocco flair already aboard. 😊

Il est 16h45 lorsque nous accostons au port de Tanger-Med.
Le temps de débarquer et de passer les contrôles douaniers il est déjà 18h30.
Il fait nuit lorsque nous arrivons à « La Ferma « , près du Cabo Negro, notre camping pour cette première nuit en terre marocaine.

Dimanche 17 avril
On passe toute la journée au camping à discuter avec le patron du  lieu et nos voisins  campingcaristes qui partagent volontiers avec nous leur expérience du Maroc.

Lundi 18 avril
Visite de la ville de Tétouan au programme du jour.
Cette ville de 400’000 habitants, située dans une vallée des montagnes de la chaîne calcaire du Rif occidental a gardé un lien très fort avec l’Espagne.
Pendant l’occupation du pays par les Français, Tétouan a conservé le statut de protectorat espagnol.
C’est d’ailleurs de là que Franco a préparé le coup d’état qui lui a permis d’imposer son régime dictatorial et diriger ainsi l’Espagne de 1936 jusqu’à sa mort en 1975.

Morocco is 17 times bigger than Switzerland and we realize that it will be impossible to see all worth seeing in this country before the summer heat becomes unpleasant. So to optimize our time in relation to heat we will visit the Sahara and the south of the country first.
On our more or less straight line south we visit the lively town of
Tétouan as our first activity.

Tétouan has 400’000 habitants and was under Spanish protectorate from 1912 to 1956 while the rest of the country was occupied by the French. The past Spanish influence is still very visible in form of architecture, food and language and a lot of people here still speak Spanish.

By the way, it is from here that Franco has prepared the 1936 “coup d’état” in Spain where he then ruled as a dictator for 39 years.

Nous visitons sa médina, dont l’architecture et son art témoignent des fortes influences andalouses qu’elle à subie.

The famous, huge Medina (old town) is like a labyrinth with little roads meandering through the uncountable connecting houses that are home to plenty of little shops, charming restaurants and hotels. We spend all morning exploring and finish with our first delicious couscous. 😋

Our bags full of little cakes, fresh strawberries, veggies and various typical types of bread we joyfully return to our campsite.
Later the same day we continue into the Rif, the lowest and most northern of Morocco’s four mountain ranges. Our destination is Chefchaouen also called the blue city or the blue pearl.

Peu après le milieu de l’après-midi, nous mettons le cap sur notre destination suivante: La ville de Chefchaouen.
Le camping municipal représente l’endroit idéal pour la visite du lieu, prévu pour la journée de demain.

Mardi 19 avril
Dix fois plus petite que Tétouan, Chefchaouen est aussi appelé la ville bleue en vertu de la couleur des maisons de sa médina.
Finie de construire en 1480, sa population est alors principalement constituée d’Andalous.
Comme à Tétouan, on y parle aussi bien l’espagnol que  le français ou l’arabe.
Nous commençons la journée par prendre de la hauteur en effectuant une petite randonnée partant du camping et accédant à deux points de vue offrant une vision panoramique sur la ville.

Chefchaouen is said to be one of the most beautiful places in Morocco. The Medina is almost completely painted in blue and has fully maintained its tradition architecture. It is a small town and lays within a very green, agricultural mountain area which contributes to its charm. 

On redescend peu avant le milieu de la journée et nous rendons directement au coeur de la cité.
C’est la vielle ville et sa médina entourant la casbah (citadelle) qui attirent nos pas. 
Nous sommes vraiment impressionnés par le charme de cette ville toute en escaliers, qui, à chaque coin de rue, nous donne envie de prendre une photo.

Definitely a lovely and surprisingly colorful place!

Mercredi 20 avril
Sur le chemin menant à Meknes se trouve Volubilis, agglomération d’époque maurétanienne, datant du 1er siècle avant J-C.
Occupée par les Romains dès l’an 40 après J-C, elle fut agrandie et exploitée par ceux-ci durant plus de 1000 ans.
A ce jour, plusieurs quartiers ont été mis à jour par des fouilles commencées en 1915.
C’est ainsi que l’on peut voir plusieurs mosaïques dont celle représentant les 12 travaux d’Hercule présentée si dessous.

We continue south and visit Volubilis. This partly excavated Berber-Roman settlement was founded in the 3rd century BC and is particularly known for its fine mosaics.

The twelfth labors of Hercules” one of the largest mosaics in Volubilis.

Colonnes et arcades donnent une image de la taille de cette ville d’une superficie totale de 42 hectares.

Cette région du Maroc, couverte d’oliviers est principalement dédiée à la fabrication de l’huile d’olive.
Nous visitons un petit producteur, possédant 600 oliviers, qui, avec toute la famille, nous accueille les bras ouverts et nous offre le thé à la menthe traditionnel, accompagné des douceurs de la maison et aussi de pain que nous trempons avec délice dans l’huile d’olive de sa production.
Il nous propose même de passer la nuit au milieu des arbres, ce que nous acceptons volontiers.
En échange, nous lui achetons quelques uns de ses délicieux produits.

In the same area we visit one of the many local olive farmers and are warmly welcome by the whole family with traditional tee and a selection of their products.
Since we buy some of the olive oil, olives and home made honey coated biscuits we are allowed to spend the night between flowering olive trees.
😍😎

Jeudi 21 avril
C’est le tour de la ville de Meknes de recevoir notre visite aujourd’hui.
Avec FèsMarrakech et Rabat, Meknes est l’une des quatre villes impériales du Maroc.
Aujourd’hui peuplée de 800’000 habitants, ses principaux points d’intérêts pour nous sont la ville impériale et sa médina.
Nous devons malheureusement nous contenter de sa médina car la ville impériale est en complète rénovation et par conséquent inaccessible au public.
Le quartier des couturiers. Contrairement à chez nous, cette activité est exclusivement réservée aux hommes.

Next day Meknes is on the program. With 800’000 inhabitants it is one of the four imperial cities of Morocco. The historic imperial city the main reason for our visit is unfortunately largely inaccessible due to major renovations. We visit the large Medina instead.

Celui des épices:

Les pâtisseries marocaines baignant dans le miel et abondamment visité par les abeilles.

Les forgerons

Le dormeur qui attend la livraison de son lit ……

……. Par les menuisiers:

Un artisan pratiquant l’incrustation de fil d’argent sur des pièces de ferronnerie nous fait une démonstration de son art.

An artisan specialized in Silver wire works shows us his amazing skills. Quite impressive how he handles this very thin wire! 

Ça ne saurait se terminer par l’achat de quelques épices afin d’agrémenter les bons petits plats que Sylke va concocter à l’avenir.

I obviously have to stop in the spice section where we buy some lovely smelling tea and some Spices. We only realize later that we paid roughly five times the correct price. 😡
I suppose everybody has to go through this once here. So this is done for us and next time we know better!

Après la visite de la ville, nous continuons notre périple vers le sud.
Tout en roulant, on peut observer de nombreuses cigognes évoluant gracieusement dans le ciel.
Toute cette région représente une étape importante sur le chemin de la migration de ce volatile de l’Europe vers la Mauritanie ou le Sénégal.
Sur le chemin les ramenant en Europe, elles aiment à faire une pause plus longue et construire leur nid sur chaque cheminée disponible.

In case you were wondering where the storks go when they leave Europe, here they are! On their way to Mauritania and Senegal some stop in the area of Azru where we see a lot of them in the air, on the ground and in their nests that they seem to build on any possible elevated base.

En arrivant près d’Azrou, un petit camping portant le nom “Amazigh“(nom porté par une ethnie berbère), joliment niché au milieu des cerisiers, nous paraît l’endroit idéal pour passer la nuit.

The region is very green and we find a campsite in the middle of flowering cherry trees! (not exactly who I expected to see in Morocco). We decide to stay here for a hike and half a day of bread baking and doing our washing.

Vendredi 22 avril
Journée placée sous le signe d’un soleil radieux, nous incitant à ne pas rouler et plutôt à la consacrer à la randonnée.
Nous optons pour une balade dont l’origine se trouve à l’émergence d’une source exploitée par la société des eaux Vittel qui forme un petit cours d’eau serpentant à travers prairies et bosquets  dans un parcours bucolique à souhait.

The cold but very sunny day feels like spring time and our long walk along a river is very pleasant.

Retour au camping pour un peu de lessive et surtout du farniente pour terminer cette journée en beauté.

Samedi 23 avril
220 kilomètres à parcourir dans les montagnes du Haut Atlas prévus pour aujourd’hui.
Parcours culminant à 2500 mètres  pour autant de dénivelé positif et négatif.
Départ à 08h30 car on sait déjà que notre vitesse moyenne ne va pas être très élevée.
Un premier arrêt au bord du petit lac de montagne Aquelmame pour prendre notre petit-déjeuner dans un joli cadre.
C’est au camping « Jurassic » un peu au nord de Errachidia que se termine notre périple du jour.

To finally get to the Sahara we leave the lower, greener Rif mountains and drive a day through Moroccos second mountain range, the rougher, higher and dryer High Atlas. 
It takes us a day to climb over the 2500m high pass. The landscape and colors change very rapidly from green to red, yellow and grey. It is cold up here and the higher summits are still covered in snow.

On the other side the impressive Ziz canyon leads us to the desert where we travers several oasis towns and finally get to the little oasis Merzouga at the border of the amazing Erg Chebbi dunes. 
Uschi and Andreas have found a camping right there at the dunes. What a change from the cherry trees! 

Dimanche 24 avril
La neige est encore bien présente en altitude, ce qui nous dissuade de parcourir les pistes d’altitude de cette partie du pays.
Nous nous contentons de traverser ce Haut Atlas et c’est à travers les gorges du Ziz que nous atteignons la ville de Merzouga.
Nous voilà aux portes des dunes de l’Erg Chebbi, et c’est au pied de celles-ci, au camping « Haven La Chance «  que nous admirons le coucher du soleil et prenons notre repas du soir, installés sur une couverture posée sur le sable chaud.

Dinner with our friends in the dunes. How cool is that 😎

Lundi 25 avril
L’idée pour aujourd’hui est d’aller s’essayer dans les dunes de l’Erg Chebbi en compagnie d’Uschi et d’Andreas et leur véhicule qui pèse le double du notre.Ça démarre gentiment dans les vagues de sable doré, plus ou moins mou.
Azalaï en tête, les premières 20 minutes se passent plutôt bien. Fulu (le véhicule de nos amis) suit bien.

Erg Chebbi is a large limited sea of dunes formed by wind blown sand. It is not really part of the Sahara. Today together with Uschi und Andreas we want to explore this a bit closer.
Off we go, our Azalaï first, followed by their “Fulu” (turtle in Malawian language) a bigger and more heavy 4×4 camper. 
The first 20min go very well. The up and down through the dunes is a pleasant soft movement and both vehicles manage well. 

Cela ne dure cependant pas longtemps avant que Fulu (Tortue en chewa, ( langue parlée au Malawi) ne montre plus le bout de son nez.
Par contact radio, Uschi nous annonce qu’ils sont ensablés, et pas moyen de s’en sortir malgré le blocage des 3 différentiels qui a pour effet que toutes les roues sont au travail.
Nous faisons demi-tour et commençons l’opération de désensablement.
Nous allons essayer de les sortir de là en les tirant à l’aide de l’Azalaï.
Ça fait un peu comme si David aidait Goliath mais au moins ça évite une séance de pelletage de sable toujours assez pénible.

Suddenly after a more narrow and steeper s-shaped turn Fulu lags behind. Via radio we learn that he is stuck. Reduced tire pressure and all 3 differentials blocked allow Fulu to climb a few more meters but then the wheels dig deeper and deeper into the sand.

Ça ne bouge pas  trop au début, mais l’Azalaï, avec ses petites vitesses enclenchées et ses 4 roues  brassant le sable finit par  fournir suffisamment de traction pour permettre à Fulu de se mouvoir de finir par  sortir de  ce mauvais pas.

Michel proposes to tow Fulu with the Azalaï. He calls it “David helps Goliat”.
We are not sure if this will work but hopefully this way we don’t need to take the shovels out and free the wheels manually.
At the beginning nothing moves but then with also our differentials blocked, gear reduction and full power from Fulu the two vehicles slowly, slowly move forward.

And then Fulu is free again! Uff! 🤩

Fort de cette expérience, nous décidons de rejoindre la piste par le plus court  chemin et de poursuivre la visite de l’Erg Chebbi en longeant les dunes plutôt qu’en les traversant.
De nombreux petits villages berbères sillonnent notre parcours.

A very interesting maneuver and exercise for all of us! Nevertheless we head out of the dunes and decide to continue on the track alongside them, which still makes a beautiful drive with various little Berber villages along the road.

Ultime spectacle de cette journée passée dans les dunes, une caravane de dromadaires rentrant au bercail avant le coucher du soleil.

The day is complete with the sight of a very appropriate camel caravan 😍

Mardi 26 avril
La même caravane repasse devant nous ce matin offrant un joli spectacle de contrejour.

And again the next day right at sunrise 😍😍😍

Journée repos que nous utilisons partiellement à planifier la suite  de notre parcours.

Mercredi 27 avril
C’est une piste, anciennement parcourue par le rallye Paris-Dakar, entre Merzouga et Zagora que nous choisissons de parcourir aujourd’hui.
La première partie se fait sur une piste assez roulante, dans une ambiance de désert pierreux plutôt que sableux.
De temps à autre, nous longeons des lacs asséchés, qui après évaporation, ont laissé une croûte de sel que les dromadaires ont l’air d’apprécier.

Today we start with a series of off road trips. The first one from Merzouga to Zagora is a part of the original Paris – Dakar rally!

At the beginning more of a stone desert. The ambience is magical and just what you would expect from this arid hot area colored in all variations of grey, yellow, red. 
late morning we have to cross a several km large and sandy river bed with the main difficulty to find a manageable passage and not to get lost or stuck off track.
Yesterdays dune drive experience is helpful here and we manage well but
have to stop twice to identify the right trail. It feels like real adventure! 🤩

Vers les 4 heures de l’après-midi, alors que nous longeons une dune de  sable doré, décision est prise de nous installer dans ce beau paysage pour notre bivouac.

The afternoon leads us through a partly mountainous area along various salt lakes which the camels seems to appreciate. 
Around 4pm we find the perfect spot for the night. We enter a small dead end valley with a huge orange dune on one side that meets with a black rocky mountain ridge at the far end. We set up our camp in the middle next to a few tiny trees.

Jeudi 28 avril
Une balade matinale, nous permet de profiter d’un paysage dont les couleurs déjà intenses sont encore renforcées par les rayons du soleil levant.

Early morning stroll to appreciate the sunrise and the intense early morning colors.

Hier soir, nous avons fait  la connaissance de Said, jeune Berbère, qui a passé vers nous pour faire la causette un moment et nous faire savoir qu’il est propriétaire de l’auberge « Hassi Fougani » toute proche.
Avant de reprendre la piste, nous nous  arrêtons vers lui afin de déguster un  thé marocain à la menthe et papoter encore un  peu sur les conditions de vie du peuple berbère.

We have Berber tee at Said’s desert hotel. The young man explains us how he has built the basic hotel together with his brother, how his father was skilled to find underground water and how Covid has made life complicated.
In general we are charmed by the honest and friendly manner of the people here.
It is easy to talk with the locals and even if they want to sell something they don’t insist too much and are always happy just to chat. In addition their language skills are impressive. Almost everybody speaks some French and many speak various languages quite well.

C’est d’abord sur une route asphaltée, puis sur une piste assez caillouteuse que nous progressons en direction de Tinghir, oasis au pied des montagnes du Haut Atlas.
Après une centaine de kilomètres, juste après Alnif,nous passons l’oasis de Tazlaft et pensons qu’elle représente un bel endroit pour un campement au milieu de la nature.

Our two days trip ends at the oasis village Alnif where we stop for lunch and then continue to a new off road track this time through the mountains.

After a night in the wilderness

Vendredi 29 avril
Nous empruntons ce matin une piste pas trop difficile qui relie Alnif à Tinghir.
Une bonne centaine de kilomètres à travers gorges, oasis et cols, d’une beauté époustouflante.

…we tackle the climb. All together 100km of spectacular sights!

Deux jeunes filles berbères revenant  du jardin avec du persil frais, ont instantanément réveillé l’instinct culinaire de nos deux épouses.

along the road two Berber girls offer us parsley fresh from the fields and refuse any payment for it.

Dans ces contrées montagneuses, il existe encore des berbères nomades que nous avons la chance de rencontrer en chemin.

Further up we meet a group of nomads with their heavily packed donkeys and a big flock of goats. Increasing cereal price caused by the Ukraine war make their live currently even harder.

De nombreux ruchers permettent aux bergers apiculteurs d’améliorer leur quotidien en allant vendre leur miel dans les souks des villages environnants.

Mountain bees.

En fin d’après-midi, nous arrivons à Tinghir,
Tinghir est une immense oasis s’étendant sur environ 30 km de longueur et variant de largeur entre 200 m en amont et 4 km en aval.

End afternoon we arrive in Tinghir.
Situated south of the High Atlas Tinghir is a spectacular oasis of roughly 30km length and 200m width with 40’000 inhabitants. Agricultural is the main income source here.

Située à 1300 mètres d’altitude, au pied du Haut Atlas,  ses maisons traditionnelles, faites de boue et de paille s’intègrent parfaitement dans le décor montagneux en arrière-plan.
Au Maroc, lorsque les éléments naturels détruisent ces fragiles habitations, les propriétaires laissent les ruines dans l’état et construisent de nouvelles demeures juste à côté.

The lush green flora contrasts with the intense orange of the surrounding mountains and the 1300m altitude allows for a cooler climate.
Big parts of the town still consists of traditional Berber buildings made from compacted clay.

C’est au Camping Atlas, juste après la ville, que nous nous arrêtons pour la nuit.

Samedi 30 avril
Au programme du jour, balade le long de la palmeraie jusqu’à l’entrée des gorges de Todgha.

To see more of the oasis and the traditional “three level farming” we go for a hike through the gardens still mainly farmed manually.

Après avoir traversé la rivière éponyme, le chemin longe celle-ci sur 6 kilomètres avant de s’arrêter à l’entrée de la gorge.

This traditional technique allows optimum usage of limited farming surface and water. It resembles very much what we call permaculture today. 
Small fields are used for vegetables and cereals (layer one), overgrown by lower fruit trees (level 2), the whole shaded by large date palm trees (level 3). Water and surface is efficiently shared by all three levels and the more delicate plants are protected from the aggressive sunlight. 

Tout au long de la promenade, parsemée de jardins, d’amandiers, d’oliviers, d’orangers, de figuiers et j’en oublie, nous rencontrons des femmes au travail alors que les hommes s’en abstiennent pour cause de Ramadan.

The pleasant 6km walk meanders right through the shaded fields, changes river side several times and takes us finally almost three hours.
On the way we observe flora, fauna, architecture and the locals at their daily tasks. 

Des crapauds bien dodus font aussi partie du paysage.

Le parcours est très varié et traverse parfois de jolis villages aux maisons de torchis.

C’est ici que nous allons arrêter la première partie de notre récit.
Nous espérons que vous avez eu du plaisir à nous lire et nous vous donnons rendez-vous pour la deuxième partie d’ici un mois.
En vous souhaitant un beau printemps Milke vous transmet toute son amitié.

Today it is already more than three weeks that we left home. Time to send our first article. 😄 We are happy to say that we are not even half way through our timing for this colorful country and the next episode will follow in about one month.
We hope you enjoy the pictures and the read and wish you a very pleasant spring time!  🌷

Milke

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *