PATAGONIE SUD

En passant

VOYAGE EN PATAGONIE SUD
Bienvenue dans ce nouvel article qui va toujours vous faire voyager en Patagonie mais un peu plus au sud.
Nous commençons à la latitude 42° Sud avec l’archipel de Chiloé et descendons jusqu’à Ushuaia qui se trouve à -55° de latitude sud.

Patagonia 2nd part: the SOUTH
In this article we first travel by car and by boat through the western part of Patagonia with its maze of islands and channels and then get to the far south, the legendary Tierra del Fuego. Going that far south also brings us to colder temperatures and less sunshine and as you will see we end up digging out all our warm cloths…

Ce nouvel épisode commence le premier jour de l’an 2014 au sud de l’archipel de Chiloé.
L’archipel est constitué par la « grande île de Chiloé » et par 40 îles plus petites dont 35 sont habitées. La densité moyenne pour l’ensemble de l’archipel est de dix habitants au km2.
Ca nous laisse de la place pour camper  hors de la foule !
Situé sur la côte pacifique, balayée par des vents humides venant de l’océan, Chiloé reçoit de fortes précipitations, ce qui explique la végétation abondante que l’on y trouve.

We will start this article with the first day of the new year in the Chiloé island group. Chiloé consists of one big island and 40 smaller ones of which 35 are inhabited. In average it has 10 inhabitants per km2. It is directly exposed to the pacific and received a lot of strong winds and rain which explains the abundant but low vegetation on the islands.
Our visit brings us to the Chiloé National Park, the capital Castro with its typical architecture and a Pinguinera.

IMG_0209 IMG_0214 IMG_0212

Nous effectuons notre première sortie dans le Parc National de Chiloé pour effectuer notre première balade découverte.
C’est un parcours qui borde l’océan et va jusqu’à une passerelle qui surplombe la mer et qui s’appelle « El puente del Alma » (Le pont de l’âme).
Ce sont 11km aller et retour dans un décor d’îles Anglo-Normandes.

IMG_0226-001IMG_0236-001

Nous visitons ensuite Castro, la capitale de Chiloé et en particulier les deux quartiers de maisons sur pilotis (Palafitos), toutes de couleurs chatoyantes, construites en bordure de mer.

Typical architecture in Castro:
IMG_0251-001 IMG_0195 IMG_0245-001

Son église, construite en 1906, entièrement en bois, attire le regard par ses couleurs particulières.
With all the rain here I suppose the choice in colour for the Church was a good idea:
IMG_0242-001 IMG_0241-001

Un peu plus au nord se trouve la « Pinguinera Puñihuli ».
Ce sont trois îles situées près de la côte qui ont la particularité d’abriter deux colonies de pingouins.
Ceux de Humboldt et ceux de Magellan.

IMG_0318

On peut aussi y voir des loutres de mer (chungungos) qui pour ingurgiter leur nourriture flottent sur le dos avant de replonger.

IMG_0300

C’est à Puerto Montt que nous nous rendons ensuite dans l’idée de faire réparer la vitre et la serrure de l’Azalaï. Nous nous rendons à l’agence principale Toyota mais malheureusement, ils n’ont pas les pièces pour ce modèle. Nous continuons par conséquent avec note petite vitre en plexi et la serrure hors service.
La ville possède un important port de commerce, de pêche et de transport (ferry).
Puerto Montt se trouve dans une région aux paysages naturels magnifiques, favorables au tourisme. A proximité, la présence de lacs, de plages, de forêts vierges, de montagnes, de centres de ski, de lieux de pêche offre des lieux de détente fort agréables.

From Chiloé we take a ferry back to the continent to Puerto Montt. The town is an important commercial harbour and ferry connection point to the south. For the latter it is full of tourists but also due to its proximity to the beach, some beautiful lakes, spectacular Vulcanos, and several well-known National parks.
Later we will take from here a 3 days ferry south to Puerto Natales but first we visit Puerto Varas and Fruitllar. Both little towns that have kept their colonial style and are equally famous for the fantastic view on volcano Osorno and their German style cakes and chocolates (Früchte Streuselkuchen, Shwarzwälder Torte, Apfelstrudel…).
All good reasons for our visit !

Nous reprenons la route qui part au nord en direction du lac « Llanquihue » et faisons halte à Puerto Varas.
C’est un endroit très agréable, au bord du lac, avec vue sur le volcan Osorno qui se découpe majestueusement sur la rive opposée.

IMG_0320 IMG_0324IMG_0333IMG_0338

Après ces agréables moments, nous commençons à faire le tour du lac Llanquihue et nous arrêtons à Frutillar.
C’est un village à l’atmosphère très agréable.
Les colons, venus d’Allemagne en ont fait un lieu à leur image avec des maisons à l’architecture de la forêt noire dont les noms sont à consonance germanique.

IMG_0346 IMG_0345IMG_0257-001 IMG_0256-001

La météo, très clémente pour cette latitude, nous encourage à nous plonger dans les eaux du lac.
C’est probablement le dernier bain que nous prenons avant longtemps.
Probably the last swim for the next months:IMG_0339

Aujourd’hui, nous sommes le 10 janvier 2014 et c’est le jour de notre embarquement sur le ferry qui nous mène de Puerto Montt à Puerto Natales.
La descente dure 60 heures, pendant lesquelles nous avons le loisir de profiter du spectacle offert par cette navigation à travers les fjords qui parfois sont bien étroits et nécessitent toute la concentration de l’équipage.

January 10th we embark on the ferry that will carry us 2 days and 3 nights from Puerto Montt to Puerto Natales, through see channels and fiords around hundreds of little islands. And while the ferry cruises through the labyrinth of islands, we imagine the first European explorers mid last century navigating through this network of channels with heavy sailing boats. It certainly was quite a
dangerous adventure.
But once the passage was found, what an advantage to travel through calm waters
between the islands rather than via the wild pacific.
To experience the full set of “ambience”, the weather god offers us 1 day of
bright sunshine and one day of misty rain. Great that the captain allows the
passengers to join him on the bridge most of the time!

IMG_0360 IMG_0358 IMG_0401

Le capitaine nous donne même l’autorisation, lorsque les conditions le permettent d’occuper le poste de commandement du ferry pour profiter encore mieux du paysage et surtout à l’abri du vent et de la pluie qui nous a rejoints après les premières 24 heures ensoleillées.

IMG_0375 IMG_0382 IMG_0409

Rencontre avec l’épave du vapeur “Captain Leonidas” échoué sur un hautfond nommé Cotopaxi.
IMG_0383 IMG_0385

Nous voici arrivés en vue de Puerto Natales. Arrival in Puerto Natales:

IMG_0430 IMG_0425

Nous abordons à Puerto Natales à 08h20.
Nous avons maintenant atteint les 51° de Latitude Sud.
Pour l’instant le vent est absent et l’accostage se fait sur une mer des plus tranquille.

We arrrive in Puerto Natales the morning of January 13. We are now at latitude 51° south, which roughly compares to Hamburg or London. The climate has changed significantly during the last 2 days, the air is humid and rather cold and later in the morning a strong wind starts to blow. The vegetation is windswept and there are hardly any trees. Very different from the lush vegetation in the North of Puerto Montt, but it definitely has its charm and we are all excited to be here!
The weather forecast announces sun for this afternoon and we decide to go for a little hike up to the viewpoint “Sierre Dorotea”.  

IMG_0443

Dès 10h, les conditions changent. Le vent se lève et devient tout de suite très violent.
Je pense qu’il doit atteindre force 7 à 8 bf.
Comme la météo s’annonce encore belle aujourd’hui, nous en profitons pour faire une randonnée au mirador « Sierra Dorotea ».
C’est à une dizaine de kilomètres de Puerto Natales, sur une propriété privée, que commence la balade.
Le propriétaire demande une taxe d’entrée de 5000 Pesos (10Chf) par personne pour accéder au site.  Cela paraît un peu cher mais pour le prix, nous avons droit à une collation à notre retour.
Après 500 mètres de montée dans une forêt de hêtres un peu rabougris par la nature hostile, nous atteignons le sommet. Le vent y est d’une violence inouïe.
Nous montons avec précaution jusqu’au mirador pour y admirer le panorama qui donne sur le fjord qui mène de Puerto Natales jusqu’aux contreforts des glaciers.
Lors de notre retour entre le mirador et la forêt, le vent devient tellement violent que Michel n’arrive plus à avancer et est même jeté à terre par une rafale. Il reste assis pendant une dizaine de minutes, dans l’impossibilité totale de se relever, sous peine de se retrouver au sol dans la seconde
suivante.
Dans l’aventure, tout encapuchonné dans son coupe-vent, il se fait arracher sa casquette de sous le capuchon et Sylke se fait enlever ses lunettes de soleil qui s’envolent irrémédiablement dans le vent et disparaissent très vite de notre vue.
Une légère accalmie nous permet finalement de reprendre le dessus et de nous mettre aussi rapidement que possible à l’abri de la forêt.
Du jamais  vécu !!!
IMPRESSIONNANT !

A notre retour au point de départ, nous nous régalons de pain maison avec
beurre, de confiture de rhubarbe géante maison et de fromage d’Osorno, accompagné de thé à volonté.
Nous sympathisons très vite avec la propriétaire qui nous fait même cadeau d’un pot de confiture et 4 pains maison pour notre petit déjeuner de demain.
Nous reprenons ensuite le chemin de Puerto Natales et nous nous installons face au vent en bord de mer pour passer la nuit.

The hike climbs a cliff that gives a great view on the whole area. We have to pay for the entrance since it goes over private ground but the relatively expensive price also includes an afternoon tea.
The hike up is beautiful. Trees and cliff protect us from the wind, the view is great. The wind shaded area is also full of lovely flowers and birds. We really enjoy the walk until suddenly on the upper ridge the wind hits us full speed and it becomes hard to advance. A little later Michel is even pushed to the ground and cannot get up again for several minutes. His hat and my sunglasses are both gone. WOW, Absolutely AMAZING!  What a welcome in south Patagonia!
For a moment the wind decreases slightly and we quickly make our way into the shelter of the forest.
Later, we take the afternoon tea with homemade bread, local giant Rhubarb jam and cheese, together with the lovely owner in her living room. Just what we need after this adventure!
We chat over the weather and the wind and make compliments for the delicious jam and bread. She is really sweet and even gives us a heap of bread and jam for the road. Hmmm!
Isn’t there a saying the rougher the climate the friendlier the people?

La forêt de hêtres
, The Wind sweaped forest at the ridge of the cliff:IMG_0471

La vue du mirador. View from the cliff above Puerto Natales:IMG_0473

Diverses orchidées nous obligent à ralentir notre cadence pour les admirer.
Native orchids on the way up:
IMG_0449 IMG_0455

La rhubarbe géante, The giant rhubarbe the locals use for the jam:
IMG_0222-001

Nous quittons Puerto Natales pour nous rendre 250km plus au sud, à Punta Arenas.
Beate et Christina, voyageant avec leur sac sur le dos, nous accompagnent pour le voyage.
Au fur et à mesure que nous nous approchons de Punta Arenas, le ciel s’éclaircit et c’est sous un brillant soleil que nous arrivons à destination.
Nous déposons les deux filles à leur hostal et nous donnons rendez-vous pour aller manger ensemble ce soir.

The next day we leave Puerto Natales to drive the 250km to Punta Arenas. We give Beate and Christina from Switzerland a ride. It is high season and all busses are full! Together with two enormous bag packs and some hand luggage the Azalai cabin is nicely filled.

Nous restons un jour dans la ville et visitons le musée régional qui retrace l’histoire des indigènes ayant vécu là avant l’arrivée des colons.
Dès leur arrivée, ceux-ci les ont gentiment chassés et exterminés afin d’exploiter les terres pour l’élevage du mouton.
Punta Arenas a été créée le 18 décembre 1848 par le gouverneur espagnol José de los Santos Mardones.
Sa population était de 131 067 habitants en 2012. C’est la ville la plus peuplée et la plus cosmopolite de la Patagonie chilienne. Elle est peuplée principalement par des colons européens, surtout « Croates » (50 %)  et pour le reste, Allemands, Britanniques, Espagnols, Français, Italiens et Suisses.

Punta Arenas is only a short stop on our way to Ushuaya, but we still take a day to stroll through the town, see the impressive cemetery and visit the local museum that explains the sad story of the local Indians basically all killed for the wool and meat industry.
Compared to the little towns we have seen here, Punta Arenas is a real city with a big central plaza, large paved roads, many shops and restaurants. Withit’s over 130’000 inhabitants it is the biggest city in Patagonia.
Punta Arena was created by the Spanish in 1848 and has ever since played a key role in this area as main harbour for the wool and mining industry, for seal hunters, and lately for the petrol industry and tourism.

Nous sommes maintenant prêts pour embarquer pour la traversée sur Porvenir.
Beate et Christina nous rejoignent dans l’idée de faire le trajet avec nous jusqu’à Ushuaia.
From Punta Areans we leave the continent and cross over to famous Tierra Del Fuego. We will take the ferry to Porvenir which is off the main road to Ushuaya. Since no busses access this part we take Renate and Christina as passengers and spend 3 happy days together on our way south.

IMG_0507

Arrivés à Porvenir, nous nous rendons à l’office du tourisme pour y glaner quelques renseignements sur les activités possibles dans la région.

IMG_0491

Pour aujourd’hui, nous optons pour faire une boucle des lagunes et lacs qui se trouvent au nord de la ville.

We start with our tour of Tierra Del Fuego with the lakes around Porvenir and spend a quiet night in the wilderness next to a beautiful lake and the next morning we even take a little swim in the ice cold water!
IMG_0492 IMG_0497 IMG_0498

IMG_0481

C’est chouette qu’elle soit restée tranquille pour la photo.
IMG_0512

De retour à Porvenir, nous prenons cette fois la « Ruta del Oro ».
La rivière qui traverse la région, le « Rio Pantanos » passe par un filon de roches aurifères et entraine le métal précieux dans sa course.
Cela a favorisé l’arrivée de nombreux chercheurs d’or au début du 20ème siècle.
Dix ans plus tard, le filon n’étant pas suffisamment rentable, l’activité cessa partiellement.
Aujourd’hui encore quelques chercheurs d’or subsistent et bon an mal an extraient entre 500g et 1kg d’or par année.

We continue with the “Ruta del Oro” where still today people search for gold. We were told in average people find between 500g to 1 kg of gold per year. The method has not changed since 100
years. So all you need is a pan and wash the sand to find gold particles. With the rough weather here and the gold price around 40’000$ per kg you have to decide for yourself if it is worth it… 

Cabane de chercheur d’or. Gold-digger hut:IMG_0542

Arrivés au bout de la route sans avoir trouvé d’or, nous prenons la direction du « Parque Pingüino Rey » abritant une colonie de pingouins royaux.
Lorsque le parc a été créé en 1994, il comptait une trentaine d’individus. Aujourd’hui, la colonie s’élève à 160 pingouins royaux.

Further down the road to Ushuaia we visit a King Penguin colony. It is the only one outside the Arctic Islands. And it is growing. The protecting park was created in 1994 for initially 30 animals and by now there are over 160. If you check out the photos you can see some females covering an egg with their lower body. There were 14 eggs and 2 chicks when we were there!    

IMG_0551 IMG_0557

Sur le chemin du retour, à quelques kilomètres du parc, nous avisons une ferme entourées d’enclos à moutons.
Nous hélons un employé et lui demandons si nous pouvons la visiter.
Après avoir demandé la permission à sa cheffe, il nous autorise à entrer et nous découvrons alors un spectacle particulier. La tonte des moutons en série.
Deux tondeurs enlèvent la laine autour de la tête des jeunes moutons, car celle-ci, leur poussant devant les yeux les empêchent de voir ou ils vont  et ainsi se blessent.
La cadence est impressionnante. En 9 jours, 9000 moutons passent ainsi à la tondeuse dont la laine est mise en balles de 300 kilos chacune.

By chance we also get to visit a sheep farm in full action of shaving 9000 sheep in 9 days! Too us it looks like the methods they use have not changed for 100 years and the manual wool press is certainly an antiquity but still works perfectly.

Avant la tonte.
IMG_0570
IMG_0569 IMG_0577 IMG_0581 IMG_0566

Et après !
IMG_0574
Nous nous dirigeons maintenant directement sur Ushuaia, distant de 300 kilomètres dans le sud.
Nous restons une semaine dans et autour de la ville pour découvrir cette région australe.
Ushuaia compte 65’000 habitants dont les habitants vivent du tourisme et de la pêche.
En elle-même, elle n’a pas beaucoup de charme mais possède quelques très bons restaurants et bars à café.
La météo est très changeante et peut passer de la pluie au soleil en quelques minutes.

One day later and 300km further south, we finally arrive in Ushuaia.
With 55° latitude to most southern town of the word. The famous last stop on the road from Alaska to Tierra del Fuego and the typical starting point for Antarctic trips.
We wander through the friendly town that is much bigger (65’000 inhabitants) and much more touristy than we had expected (heaps of hostels and mountain gear shops, great coffee and great chocolate, again…) and even though we were not quite sure if an Antarctic trip is the right thing for us, we end up inside a travel agency and ask for last minute opportunities.

IMG_0624IMG_0607 IMG_0614 IMG_0615 IMG_0618 IMG_0623

Nous avons quand même l’occasion de vivre quelques jours sans pluie et en profitons pour visiter le Parc National « Tierra del Fuego » tout proche.
Nous y effectuons plusieurs randonnées qui nous ravissent toutes par la beauté des paysages rencontrés.

Over the next days and very depending on the rapidly changing and rather cold and wet weather conditions, we spend our time in the adjacent wonderful national park and in lovely coffee places and restaurants often together with Beate and Christina.

IMG_0645 IMG_0655 IMG_0666 IMG_0647

Lors de nos randonnées, nous sommes surpris par la quantité d’arbres morts qui jalonnent le terrain.
Curieux d’en connaître la raison, nous découvrons le fautif lors de l’une de nos balades.
C’est lui le coupable ! Le castor.

Already on the road to Ushuaia and inside the National Park « Tierra del Fuego » we are surprised by areas of dead trees. We finally find the explanation on a panel next to a beaver dam: in 1946 25 Canadian beaver couples were brought to the area to create a fear farm. The project was quickly abandoned and ever since the animals live here happily. Unfortunately, different to where the beavers come from, the trees here are not adapted to grow in stagnant water and every dam the beavers build results in destruction of forest. Today, the number of beavers in the area is strictly controlled and even their extinction is being discussed.

IMG_0701

En 1946, 25 paires de castors ont été introduits en Terre de Feu en vue de leur élevage pour faire du commerce de leur fourrure.
Le projet n’ayant pas fonctionné comme prévu, ils ont été abandonnés à leur sort.
Se trouvant très bien dans la région, ils occupent aujourd’hui la quasi-totalité de l’archipel de Terre de Feu.
Construisant des barrages et abattant des végétaux pour la construction de leur habitat et aussi leur nourriture, les arbres se sont trouvés les pieds dans l’eau et n’ont pas supporté le traitement.
N’étant pas adaptés à ce nouveau milieu humide, ils sont tous morts sans être capable de se reproduire.
Les photos suivantes vous donnent une idée du résultat.

Une fois le barrage établi, il se forme un lac qui inonde une partie de la zone.
  IMG_0692IMG_0703IMG_0695

Lui, le Carpintero, profite de tous ces arbres morts pour se régaler des chenilles qui les ont pris pour habitat. Patagonian Woodpacker:
IMG_0688
Ah! encore une chose, nous profitons également de notre présence à Ushuaia afin de nous inscrire pour une expédition polaire de 14 jours dans l’Antarctique. Départ samedi 25 janvier.

Nous voici arrivés au terme de cet article sur la Patagonie Sud.
Le prochain traitera de notre aventure dans l’Antarctique.

Overall the scenery here is nature pure with snow caped mountains, glaciers and many untouched bays along the Beagle channel. None of the tourist we talk to seems to mind the unreliable and chilly weather. It is true the rough climate and nature is very authentic and makes you feel close to nature.
But honestly, I personally like it just a little warmer during my holidays (day temperature is around 10°C currently, snow line around 700m and the wind can be really strong).
So maybe not such a good thing that we finally accept a great “last minute” 2 weeks Antarctic trip offer? I’ll probably be freezing all the time and be sea sick too.
Never mind. We are sure it’ll be an exceptional experience and we’ll come home with great pictures.

A bientôt !        Milke

 


 

PATAGONIE – Le district des lacs

En passant

Bienvenue dans l’été austral.

Commençons par vous souhaiter à toutes et tous, chers amis, une année 2014 pleine de bonnes surprises et du temps pour en profiter et aussi remercier tous ceux qui nous ont fait part de leurs meilleurs vœux.

Nous en avons maintenant fini avec les vignes et les dégustations de vins ! Nous descendons en Patagonie qui a une superficie, à elle seule, 25 fois plus grande que la Suisse. Nous commençons par le district des lacs, chilien pour commencer, argentin par la suite, où nous attend une nature printanière dans un cadre lac et montagne. Nous effectuons plusieurs randonnées, dont celle qui détient la première place est l’ascension du volcan Villarrica qui culmine à 2852 mètres.

Bonne lecture !

Patagonia first part : The Lake District
First of all we wish you a
                                                    HAPPY NEW YEAR !

and that all your wishes for 2014 will come true! For us it means 3 more Months of exiting traveling! (and than for at least one of us back to work 😉 But 2014 will also bring us back to our families and friends which we do miss a little here!    

Back to our travel report and as promised no further vineyards or bodega visits!
We are now in the far south of the continent which is called Patagonia. This area covers all from Temuco in Chile and Rio Colorado in Argentinia right down to famous Tierra del Fuego and Cape Horn the southern tip of South America. Patagonia is big (roughly 3 times the size of Germany, or 25 times the size of Switzerland!) and has several distinct parts 1) the Lake District in the north, which is often called South American Switzerland due to its lakes, mountains and cows 2) the western part that is made from millions of islands and see channels 3) the Andes that don’t climb much higher than 3000m here and that separate Patagonia into its typical eastern and western climate zones. Many of the famous national parks like Torres del Paine and Perito Moreno lay in this area 4) the eastern part which is a vast, windy, mostly treeless and dry grassland that is home to millions of sheep 5) and last but not least Tierra del Fuego in the far south separated from the mainland via the Magelan strait. Patagonia belongs to Chili in the west and Argentina in the east.
In this article we visit the Lake District and will spend our time hiking in several beautiful national parks both sides of the Andes with the highlight of the Villarrica volcano. So get ready for a lot of fotos with lakes.    

Durant notre descente de Santiago en direction de Temuco, le paysage viticole s’est gentiment transformé en paysage agricole puis en paysage sylvestre. C’est le printemps et les fleurs garnissent les champs.

End of November we are on our way from Santiago to the Lake District. The landscape changes from vineyards, to farmland and then to something that could indeed look like Switzerland if there wasn’t…

P1010473

Près de Temuco, qui est la porte d’entrée de la Patagonie, nous commençons par la visite du Parc National Conguillio. Dès l’entrée du parc, nous sommes totalement éblouis par le spectacle offert à nos yeux. Une lagune aux eaux cristallines s’étend au fond d’un écrin de verdure, avec pour ligne d’horizon le volcan Llaima se découpant sur un ciel d’un bleu azur.

Conguillio is the first National Parc that we visit in this area. We are welcome by crystalline lakes, snow caped vulcanos, black lava fields and dark green ancient Araucaria forest. The beauty of this landscape is simply Breath-taking. 

Le volcan Llaima. Volcano Llaima:P1010486 
Nous sommes à la lagune Captrén. We will spend the night at lake Captrén: P1010494 P1010482

L’envie nous prend de voir tout cela d’un peu plus haut. Nous partons en randonnée sur le « Sendero Sierra Nevada » qui, après 600 mètres de montée, donne accès à 3 points de vue sur le lac Conguillio, la Sierra Nevada ainsi que sur le volcan Llaima.

The next days we explore more of the beautiful park:

P1010525 P1010520 P1010514

C’est ensuite le tour de la la Laguna Verde de recevoir notre visite. Nous y passons la nuit dans un silence total.

P1010555 P1010556

Ce matin, petite balade dans les environs pour y découvrir un décor sculpté par le temps, dont les falaises creusées par les éruptions volcaniques et la rivière mettent à nu les couches de roches millénaires. Le volcan Llaima (3950 m/mer) est le volcan le plus actif de toute l’Amérique du sud et ce ne sont pas moins de 50 éruptions qui ont eu lieu entre 1640 et 2009.

Volcano Llaima is South Americas most active volcano with more than 50 eruptions since 1640. The latest lava flow has run right through the fores:
P1010561 P1010568 P1010562

Nous quittons ensuite le parc Conguillio et nous dirigeons vers Temuco dans l’idée de faire remplir la bouteille de gaz qui vient de nous lâcher. Ce sera plus compliqué que prévu du fait que le Chili ne reconnaît pas les bouteilles des autres pays. Il faut donc trouver une nouvelle bouteille avec son kit de raccordement puis aller la faire remplir. Toute une histoire qui va nous prendre toute l’après-midi. En parcourant les rues de Temuco, nous tombons en plein préparatifs du marché de Noël. Etrange sensation de voir des décorations de Noël par une température de 30 °C.

On our way to the next National Park we have to go via Temuco to refill our gas bottle (again). And as usual this takes us a good half day since nobody in town can fill the Peruvian bottle we have, a new standard bottle doesn’t fit into our car and an extra small bottle is very hard to find. But the people in all of the 10 different places we go to (gas filling plant to speciality shop) are really friendly and send us to the next place they think could help us… by accident we also get to a Christmas market and we realise that it is getting close to Christmas. But 30°C, spring flowers and numerous ice cream stands just don’t fit…

P1010578

Nous nous déplaçons maintenant jusqu’à Pucon, près du Parc National Huerquehue. Toutefois, avant d’aller au parc, nous décidons d’effectuer l’ascension du Volcan Villarrica tout proche. Rendez-vous à l’agence à 06h30 pour récupérer le matériel nécessaire (crampons, chaussures, vêtements, casque et masque à gaz). Nous nous rendons ensuite au pied du volcan et prenons le télésiège qui nous évite de monter dans les cailloux les 300 premiers mètres de l’ascension. Il nous reste 1000 mètres à grimper sur le flanc enneigé et assez raide du volcan. Nous atteignons le sommet après 3 heures de marche. Le panorama est fabuleux. D’une part nous voyons le fond du cratère d’où s’échappent quelques fumeroles mais aussi une vue grandiose sur les lacs et volcans de la région. La descente s’effectue sur les fesses, soit directement si c’est très pentu, soit avec un disque en plastique si la pente est moins raide.

On the way to the National Park Huerquehue we decide to climb the volcano Villarica with a guided group. (access only permitted with a guide). We meet at 6:30 in the morning, receive our equipment (crampons, heavy boots, ice pic, helmet, gas mask) and get started. It takes us 3 hours to make the 1000m altitude to the top. The climb is entirely in snow and ice. The full view in the slightly smoking crater and the panorama around us pays off all the effort!! Good news, we don’t have to walk down, we will slide…

Le volcan avant l’ascension. Pourvu que les nuages disparaissent !!! Early morning before our start the hike:
P1010580

C’est tout bon, tout c’est éclairci durant la marche d’approche. C’est parti ! Luckily the clowds are gone!
P1010586 P1010591 P1010594

Ca y est ! Le sommet est atteint. We made it!P1010609

Image du cratère.  We are right at the crater!
P1010606 P1010618

Bon, c’est pas tout, il va falloir redescendre !On passe des vêtements étanches, on met le casque et on attache le disque-luge à la ceinture. Ready to slide down!
P1010626

1000 mètres de glissade sur les fesses. The ice ax is the hand break:
P1010628 P1010643

Et voici le volcan vu du village après en être redescendu. Belle journée !!! And later the view from the terrace where we drink a well deserved beer:
P1010647

Après une bonne nuit de sommeil nous mettons le cap sur le Parc National Huerquehue tout proche. A nouveau, un magnifique panorama fait de lacs, lagunes et volcans s’offre à nous.

The next day, we get into Huerquehue National Park and decide we deserve a lazy day at the lake before the next hike.

P1010658 P1010651

Le parc offrant plusieurs possibilités de randonnées, nous nous décidons pour aller au  « San Sebastian » (1850 m).
Après 1000 mètres de montée assez pentue, nous sortons de la forêt et pouvons profiter d’une vue grandiose sur les sept volcans de la région dont bien-sûr le Villarrica que nous avons gravis avant-hier.

A day later we are ready for the next hike. 1000m altitude up to Cierro San Sebastian:

P1010676 P1010679 P1010500

Quelques rencontres sympathiques. “Friendly” encounters on the way up:
P1010530 P1010536

L’orchidée qui se prend pour un dragon ! Orchid or dragon?
P1010668

En quittant le parc, nous retournons à Pucon afin de compléter nos réserves pour les jours suivants et aussi acheter une «Tourte aux noix de l’Engadine » que nous avons découverte dans la boulangerie suisse de l’endroit.

The Lake District is also known for its culinary specialities strongly influence by its first settlers that came from Switzerland and Germany. Excellent brown bread, beer, sauerkraut and pastries are some of it. Michel’s favourite is an “Engadiner Nusstorte, (which we buy twice) and fantastic brown bread and Liver paté is mine. Hmmmmmm….

P1010726

Départ maintenant pour rejoindre la frontière argentine. Nous descendons jusqu’à Lican Ray, au bord du lac Calafquén. L’endroit nous enchante et nous décidons d’y passer une nuit au bord de la plage.

We really love the area with its mild climate and could easily stay a few more weeks, but to stay somewhat within our agenda we take off to the Argentinean part of the Lake District.

Nous reprenons la route vers la frontière. Goudronnée au début, elle va rapidement se transformer en piste.
Après 50 kilomètres, nous arrivons à Puerto Fuy. De là, la seule possibilité d’atteindre le poste frontière est de prendre un ferry qui va nous faire traverser le lac Pirihueico sur toute sa longueur.

To get to the Argentinian side we need to take a 2 hour ferry ride on a secluded lake through mountain wilderness. There is simply no road.

Embarquement sur le ferry. P1010688

Deux heures de navigation entre les pentes boisées des montagnes environnantes avec en prime, de temps à autre, le passage de quelques îles. P1010697

A l’arrivée, ce bout de lac nous invitant à la baignade, nous parquons l’Azalaï à côté de la berge et nous plongeons avec délice dans cette eau cristalline. On the other end:
P1010705

Après une nuit des plus tranquilles, passée au même endroit, nous roulons quelques kilomètres avant de nous arrêter pour faire une randonnée au « Cerro Colorado ». La vue sur les montagnes et le « Lago Lacar » est de toute beauté et justifie les efforts consentis dans une pente très abrupte pour y avoir droit.

Once crossed the border, we climb up Cerro Colorado, but have to abandon 3/4s up, it is simply too hot!

P1010712

De retour, nous nous rendons à « San Martin de Los Andes », situé à l’extrémité du même lac. San Martin est un joli village de montagne, situé à 1100 m/mer, dont les maisons sont majoritairement faites de bois. Les deux périodes d’affluence touristique  sont les mois de janvier et février pour le lac puis juillet et août pour le ski. On y trouve de nombreux magasins de sport et plein de restaurants. Ce soir, c’est dimanche et, sur la place du village, nous assistons au concert donné par un groupe de 5 jeunes, dont le répertoire folklorique moderne nous enchante.

The Argentinean side of the Lake District lays between San Martin de los Andes in the north and Bariloche in the south, both well known (and expensive) ski resorts with beautiful houses all made from wood. In between lies the “Ruta de los Sietes Lagos” that winds through a national park with 7 beautiful mountain lakes and with the exceptional hot weather most of them are just warm enough to swim in.

Nous suivons maintenant la ruta 40 qui serpente entre montagne et lacs. Elle s’appelle d’ailleurs la route des sept lacs. Pour notre halte du jour, nous nous arrêtons au « Lago Hermoso » et après une nuit bercée par le doux ressac des vagues, nous y passons une journée de détente.

P1010715

Hop ! C’est reparti pour le lac suivant. Nous choisissons le «Lago Traful », plus précisément « Pichi Traful » qui se situe à son extrémité Nord-Ouest. Nous arrivons dans un camping très accueillant et pratiquement sans vent. Le lac se déroule devant nous, posé comme un miroir entre deux montagnes. Nous sommes seuls sur la plage et profitons de ce moment enchanteur, assis sur nos chaises, jusqu’au coucher du soleil qui a lieu à 21h00 en cette saison.

P1010723

Nous repartons pour aller cette fois vers le « Lago Espejo ». En bout de lac, un parking permet de nous arrêter près de la plage, à quelques mètres de l’eau. Nous sortons les chaises et les installons près de la rive et commençons par deux heures de lecture. Soudain, un grand fracas nous parvient du côté de la route. Tout le monde court regarder ce qui s’est passé. C’est un camion qui, sortit de la route qui surplombe le parking d’une dizaine de mètres tombe dans celui-ci. Le chauffeur est rapidement sorti de l’habitacle et étendu par terre. La police, les pompiers et l’ambulance arrivent très rapidement pour organiser les secours. Le calme étant revenu, nous allons nager dans une eau agréablement tempérée et après avoir, fait les lézards au soleil pour nous sécher, nous nous préparons un bon repas.

P1010717

Nous commençons par une baignade avant le petit-déjeuner puis prenons la
route de Villa San Agustero.
Jolie petite ville dont l’activité est concentrée le long d’une grande rue
centrale.
Nous commençons par la visite du port qui se trouve être un bijou en son genre.
Situé le long du plus grand lac de la région le « Lago Nahuel Huapi » dont l’eau, comme dans les autres lacs d’ailleurs est totalement cristalline et prend des couleurs turquoise lorsque le fond remonte.

Après cette courte halte, nous parcourons les 80 kilomètres qui nous séparent
de San Carlos de Bariloche.
Nous nous parquons près de la place centrale, sous le couvert des arbres et
commençons nos missions de la journée.
– Trouver l’office du tourisme pour récupérer des cartes du coin ainsi que des renseignements sur la région.
– Aller diner dans un restaurant.
– Aller chez le coiffeur (Michel).
– Changer des dollars (cours 9,1 pesos argentins pour 1 dollar au lieu de 6,2 officiel).
– Remplir la bouteille de gaz.
– Et, à ne pas oublier, acheter du chocolat. Bariloche est aussi célèbre pour la qualité de celui-ci.
Ces six missions étant effectuées, nous retournons à l’Azalaï.
Et là, dès l’ouverture de la porte arrière, nous restons consternés devant le spectacle qui s’offre à nous.

San Carlos de Bariloche is a slightly bigger town and since we are back in civilisation we have a list of things we need to get done: Change money, fill the gas bottle (this time the one with the Argentinean fitting), hair dresser for Michel, buy food for the next days, get local maps from tourist info, buy chocolate (Bariloche is famous for this! and we did decide to always keep a good stock of it J).
Once we get back to the Azalai and open the door of the cabin we see that this time it was our turn. Some other travellers have told us that they were robbed but we always thought we were cautious enough…

Nous avons été cambriolés et tout est sens dessus dessous. IMG_0748

Le voleur a essayé de détruire la serrure de la porte côté chauffeur, mais sans succès. Devant cet échec, il a cassé la petite fenêtre triangulaire du poste de conduite. Il a ainsi pu s’introduire dans l’habitacle et de là, en détruisant la barre de sécurité qui sépare l’habitacle de conduite de la cabine, il a pu s’introduire par l’ouverture de séparation.

IMG_0749

Après avoir remis un peu d’ordre, nous constatons que le GPS, deux appareils de photos, la paire de  walkie-talkie, les jumelles et une paire de tennis (celles de Michel) ont disparu. Etrangement, le PC, la liseuse et l’IPad sont toujours là. Ouf ! ça nous permettra au moins de continuer à alimenter notre blog. Un couple de Français, voyant notre véhicule s’arrête pour dire bonjour croyant que nous étions quelqu’un de leur connaissance. Après avoir fait connaissance, ils nous disent que eux aussi se sont fait cambrioler leur camper à Bariloche, pendant la nuit, sur le parking d’un hôtel. Ils nous donnent l’adresse d’un atelier qui peut s’occuper de nous réparer la vitre cassée.

Nous passons le reste de la journée à aller à la police pour faire faire un constat et là, 6 personnes attendent déjà, dont trois se sont fait cambrioler le véhicule.
Nous partons ensuite à la recherche de l’atelier pour faire réparer la vitre. Il va nous en fabriquer une en plexiglas demain matin.
Finalement,  vers les 9 heures du soir, nous allons au bord du lac, sur le parking de la plage publique pour y passer la nuit.
Rude journée !!!

The robber has first tried to break the lock of the door and then broke the window to open the driver door. And this in the middle of the relatively busy town centre. The car is just hidden a little bit below a tree. GPS, 2 cameras, the binoculars, a set of walky talkies and Michels trainers are gone.
Strangely enough he did not take the PC and iPad. So we kept at least most of our photos. Only the last 2 days were not transferred to the PC. AND we can continue the blog!
The worst thing of the story is that we have to admit that it is very easy to break into any car and that it takes very little time. But we feel god about the fact that we always carry money, credit cards and iPhone with us.
It takes the rest of the afternoon and one full day to get the window repaired, find a somewhat suitable GPS and camera (as expected there is only little choice available here) and announce the incident at the police, where Michel meets 3 others with the same problem… We don’t find a solution for the door lock and admit that for the next weeks the driver door can only be opened from the inside…
We then leave Bariloche in even less Christmas mood than before.
We have planned several hikes and a biking tour to at least profit a bit from the beautiful nature in this area. We only return one more time to the town to up-date our blog, write some mails, call at home and buy 1 kg of, we have to admit, absolutely delicious chocolate. A little compensation for the usual 4 kg of Nestlé chocolate 🙂

La journée suivante est occupée à trouver et acheter un nouveau GPS et un nouvel appareil de photo. Nous avons maintenant un Canon, modèle PowerShot SX170 IS.

Nous quittons Bariloche en fin de journée pour nous rendre à Villa Catedral, distant d’une dizaine de kilomètres. C’est une station de ski très prisée durant juillet et août mais aujourd’hui, il n’y a pas un chat.
Au matin suivant, départ à 09h30 pour monter sur la « roche aux condors ».
Après 750 mètres de montée, nous débouchons sur le lieu d’où la vue sur le « Lago Nahuel Huapi »  et les montagnes est grandiose.
Pendant le pique-nique, nous avons la chance de pouvoir admirer deux condors en vol.

Ca sent le printemps!  Early summer in CH?IMG_0005
P1010729 P1010728

P1010742 P1010743

Aujourd’hui, c’est journée vélo.
Nous louons deux vélos pour effectuer une boucle de 27 km entre lacs et forêts,
toujours dans la région de Bariloche.
Au départ, nous rencontrons Michel Yerly d’Estavayer qui est aussi en train de
louer un vélo pour faire le même tour.
C’est ensemble que nous effectuerons cette boucle qui nous offre de magnifiques
points de vue sur le lac Nahuel Huapi.
The bike is a great way to explore the area!
P1010731 P1010732 P1010730
Nous sommes aujourd’hui le 24 décembre, veille de Noël.
Nous nous rendons dans un restaurant qui a un accès à internet par Wi-Fi afin
de téléphoner aux mamans pour leur souhaiter un joyeux Noël.
Nous nous rendons ensuite chez Mamuschka, réputé le meilleur fabricant de chocolats de Bariloche, pour nous en offrir un kilo en guise de cadeau de Noël.
1 kg of delicious chocolate. Already 1 day later we regret to not have bought more…
P1010745

Ceci fait, nous reprenons la route en direction du sud.
Nous n’allons toutefois pas très loin, car le parc national Nahuel Huapi où nous nous rendons se situe juste au-dessous de Bariloche.
Très vite la route se transforme en piste et de plus en sens unique.
Nous sommes obligés d’attendre 19h30 pour commencer à rouler sur le tronçon de 32 km qui longe le lac Mascardi puis le bras Tronador  pour arriver finalement à Pampa Linda.

P1010739

En ce matin de Noël, nous partons à 09h30 pour notre randonnée du jour en direction du refuge Otto Meiling, sur le Cerro Tronador.
Le « faiseur de tonnerre » doit son nom au fait que très fréquemment des bruits de tonnerre nous parviennent de ses glaciers. Ce sont des éboulements de glace et de pierre qui descendent au fond de la vallée suite aux mouvements de ceux-ci.
Après 11 kilomètres de montée pour 700 mètres seulement de dénivelé, nous arrivons près du glacier et décidons de ne pas poursuivre plus loin.

Our Christmas hike not far south from Bariloche goes to the mighty Tronador, the “lord of the Thunder”. Called after the noise the numerous ice avalanches make during all day. 
P1010741 P1010740

Pique-nique sur une jolie aire toute de verdure avant d’entamer la descente.
Nos jambes se sentent un peu fatiguées après ces 22 kilomètres de marche pour lesquels nous aurons mis 6h30 pauses comprises.
Nous faisons aussi connaissance de Magali, Parisienne vivant à Genève et qui voyage en sac à dos.
Nous l’invitons pour le repas du soir et passons ensemble une soirée de Noël fort agréable.

Après ce petit épisode montagne, nous retrouvons  le «Lago Mascardi » pour un petit arrêt pique-nique.

Another new Christmas occupation :
P1010738

IMG_0077

En fin d’après-midi, nous quittons le parc et rejoignons la petite ville de « El Bolson » située à 130 km au sud.
De là, nous montons en direction du «Cerro Piltriquitron» et nous arrêtons pour la nuit à 1150 m/mer en prévision de la randonnée de demain.
Après le petit déjeuner, nous montons au « Bosque Taillado ».
C’est une surface de forêt dont les arbres morts ont été sculptés par des
artistes des différents pays d’Amérique Latine.
Pour y accéder, il faut gravir une pente assez raide de 35 à 45 % pendant une
bonne demi-heure.
Les sculptures présentées valent vraiment l’effort pour les atteindre.

The 25th, after “Christmas brunch” at “Lago Mascardi”, we continue our trip direction south with the next stop at El Bolson to climb up to “Refugio de Cerro Piltriquitron” and visit the “Bosque Taillado” where in the mountain forest 50 dead trees are cut into lovely sculptures. 

P1010746 P1010747 P1010748 P1010749

De là, nous montons jusqu’au refuge Piltriquitron d’où la vue panoramique sur la chaîne des Andes y est imprenable.

P1010751 P1010750

IMG_0011

Nous continuons notre progression dans cette région des lacs du nord de la Patagonie argentine et décidons de faire une petite visite au « Parque National Los Alerces ».

L’Alerce est un arbre endémique qui peut atteindre 50 mètres à sa cime pour plus de 2 mètres de diamètre et vivre plus de 4500 ans. C’est le plus vieux végétal d’Argentine.

C’est au bord du « Lago Rivadavia » que nous élisons domicile pour cette première journée dans le parc.

From there we get to “Parque Nacional Los Alerces “. Alerce is the name of a tree that can grow up to 50m high and can get 4500 years old. It is the most ancient plant in Argentina. This tree needs a very specific climate that only exists here. High humidity is an important factor and the area receives 4000mm/m2 rainfall per year. Not a surprise that we get rain from the second day of our stay in the park…

Un Alerce de 300 ans environ. The one we see is only 300 years old:
IMG_0167

Le soir venu, les pêcheurs à la mouche sortent de leur tanière.
P1010753

Méditation au crépuscule.
P1010754

En balade le long de la rivière qui se jette dans le lac. Amazing colours:
P1010755 P1010756

C’est là notre dernière étape en Agentine.
Le mauvais temps s’est mis de la partie. Here it comes the bad weather, even with snow…
IMG_0178

Nous allons maintenant rejoindre le Chili et nous rendre à Chaitén pour y prendre un ferry qui nous amènera sur la péninsule de Chiloé.
C’est aussi notre dernière journée de l’année.
Nous embarquons en effet le 31 décembre 2013 à 10h30 et, selon l’horaire, nous devrions être à 16h30 à Quellon, port d’arrivée sur Chiloé.
Les éléments en décideront autrement !
Lorsque nous arrivons, le vent est trop fort pour tenter un débarquement.
Dès que le vent faiblit un peu, c’est la marée qui est trop basse.
Nous devons par conséquent attendre 22 heures pour enfin pouvoir descendre du ferry.
Quellon n’étant pas une ville très attractive, nous en sortons un peu pour trouver un endroit pour passer la nuit.
C’est ainsi que s’est déroulé le passage à l’an neuf.

The rain continues to fall and we spend the last 2 days of 2013 in more or less continuous heavy rain while we cross the border to Chile and take a 5 hour ferry ride to Chiloe island, that ends up taking 12 hours so that we enjoy a New Year’s eve dinner at the ferry that is worse than most of what we have ever eaten on a plane. Very romantic…

IMG_0180

C’est aussi ainsi que nous terminons cet article.

Lors du prochain épisode, nous parlerons de Chiloé et de la partie sud de la
Patagonie.

Never mind the rain and the long ferry trip, the sun is back 2 days later and we explore Chiloe island and Puerto Montt and then take a 3 days ferry ride through a maze of islands and sea channels to get to southern Patagonia with its glaciers and wind swept  planes. But this will be part of our next article…

A toutes et tous, nous vous souhaitons un bon mois de janvier.
Avec toute notre amitié.         Milke