LA CÒTE PERUVIENNE

Chers amis,
Comme nous vous l’avons mentionné dans le dernier article, nous nous dirigeons dorénavant en direction du sud.
Cet article relate notre descente du Pérou le long de la côte.
Nous découvrons que cette partie du pays est un long désert de 3000 km, parcouru par un ruban de bitume.
D’innombrables plages parsèment le littoral et donnent l’opportunité à de nombreux hôtels de toutes classes d’accueillir le touriste friand de soleil et de sable fin.
De temps à autre, nous faisons une incursion en direction de la chaîne des Andes pour y visiter des points intéressants.

Here we are back in Peru. Initially we had planned 4 to 6 weeks for the whole country. But already our first visit from Lake Titicaca and Cusco all the way up north through the Andes had taken 6 week. Now our way down south along the coast will take another 4 weeks.
The reason? Peru has just like Ecuador 3 distinct climate zones (jungle, Andes, coast), but is far bigger (3000km coast line!) and has uncountable archaeological sites of major importance. So to give justice to all this we will finally spend 2 full months in Peru (keep this in mind in case you plan to visit Peru :-
).

Background: Peru’s coast is very drye compared to the humid Jungle in the east and the semi dry Andean region. In fact it is a desert like area with rocks an sand interrupted by green oasis like areas where big amounts of fruits and vegetables are grown and big cities thrive. Despite this dry climate most of Peru’s population lives along the coast line and traffic is much denser here.
Peru’s coast itself is a huge 3000km long beautiful beach where you can find uncountable beach resorts from romantic simple palm leave covered bamboo sheds to beautiful 5 star luxury hotel & spas.  

Passage de la frontière à Huaquillas en milieu de matinée.
Après avoir passé l’immigration, nous découvrons que pour faire la sortie du véhicule du territoire équatorien, il faut retourner à Chacras, qui se trouve à une dizaine de kilomètres avant la frontière.
Les formalités enfin terminées, nous continuons notre route le long de la côte péruvienne.

Our visit of Perus coast: Once we got through all the paperwork at the border between Ecuador and Peru we drive several hundred km south and spend several nights at the coast until we reach a little village named
Chasquitambo where we will spend 2 days with the lovely family of a friend in Switzerland.
Little side note: at the border we find out that the formalities for the car are done in a village 10km before the border and we have to drive back. Not very practical and not well post signed but all the locals seem to know. Only foreigners do the extra miles. At the customs for the car we meet a French couple that is going through the same loop as we… 

Nous faisons escale à Zorritos, dans un camping en bord de mer.
Très jolie plage dont nous sommes les seuls occupants.
Nous en profitons pour faire une petite baignade avant la tombée du jour.
First night back in Peru right on a beautiful beach:
010

Le lendemain matin, départ sous la pluie dès le petit déjeuner terminé.
Journée de 500 km qui s’achève par une nuit passée à Playa Milagro, près de Pacasmayo.
Il y a longtemps que je ne vous ai pas fait le coup du coucher de soleil !
Second night at the beach on our way along the coast:
 014

Nous continuons à rouler le long de la côte et nous arrêtons à Huanchaco, près de Trujillo.
Village de pêcheurs dont les embarcations sont faites de de papyrus.
Huanchaco with traditional papyrus boats, 3rd overnight stop along the coast:
022

Pêcheur de retour à la plage. And this is how the boats are used still today:
020

Nous allons maintenant quitter la côte et nous rendre dans un village de campagne situé dans les Andes, du nom de Chasquitambo.
C’est là qu’habite la tante d’une connaissance péruvienne vivant en Suisse.
Nous passons une première soirée fort sympathique en compagnie de la famille.

Le lendemain matin, dès 06h30, nous partons avec Esperanza (la tante) à Huayllapampa, village ou réside sa famille.
Un peu moins de 3 heures de route plus tard, nous sommes à 3000m/mer.
Nous commençons par rendre visite à Aqueline, sa sœur ainée et à leur maman.
Elle nous invite à prendre un petit déjeuner consistant, qui se compose d’une boisson à base de blé moulu mélangé à de l’eau chaude additionné de clou de girofle et cannelle et d’une assiette de riz et petits pois avec un œuf au plat par-dessus.

On the 4th day we finally reach Chasquitambo, a village on the border of the Andes where we receive a super warm welcome from Esperanza, the aunt of our friend in Switzerland.
The next morning at 6:30hr we leave together with Esperanza direction Huayllapampa to visit her family. After close to 3 hours drive on a small road up the mountains we reach the little village at around 3000m where people still live traditionally from farming.
First thing upon arrival we visit Esperanzas Sister Aqueline and her mother, who invite us for a generous breakfast: porridge made from wheat, cinnamon and clove and a portion of rice and peas with fried egg. This may sound a heavy breakfast if you plan to spend a day in the office, but for a day in the fields is just the right thing 🙂

En plein petit-déjeuner chez Aqueline

 034

Rassasiés, Esperanza et Aqueline nous invitent à nous rendre à la chacra (domaine agricole) d’Aqueline, accompagnés par deux moutons, deux cabris nés il y a deux jours et un petit chien. Nous récupérons deux ânes en cours de route.

So after breakfast we take off together with Esperanza, Aqueline and a bunch of animals in the direction of the fields to help with the “haba bean” harvest. (I think we are lucky that it is not potato harvest season as we first though;, beans are definitely easier work :-)).037 045

Une petite heure de marche plus tard, nous arrivons aux champs et aidons à la récolte d’haricots (habas) que nous ramenons à dos d’homme. Here we are in action in the Haba bean field:
56

Il faut aussi traire la vache. While Aceline is taking care of the milk:
050

Et trier la récolte. The work continues:
57

Le soir, nous sommes invités chez Leoncia, autre sœur d’Esperanza et son mari Fernando.
Au menu, soupe aux pâtes et pommes de terre.
Comme dessert, une purée de calebasse plutôt délicieuse.
In the evening we are invited for dinner with Esperanza’s other sister Leonica and her husband Fernando. After the day in the fields the soup and the pumpkin desert are extra delicious!

Leoncia aux fourneaux. Leonica prepare dinner for us:
002

Le repas est servi. In the evening the temperature drops quite a bit, and the hot soup is just perfect:003

Nous passons la nuit au village et tôt le lendemain matin nous retournons à Chasquitambo.
Merci à toute cette famille de nous avoir permis de vivre ces deux jours au rythme de la vie à la montagne.
Dès notre arrivée, nous prenons congé d’Esperanza et de sa famille et poursuivons notre route vers Lima.
Early next morning we return to Chasquitambo and say goodbye to Esperanza. We leave direction Lima with a bag full of Haba beans, our mind full of pictures from the beatiful countryside and the heart filled with emotions from the super warm welcome from a whole family, who we hadn’t even known just 3 days ago!

Lima est la capitale et principale ville du Pérou.
Au milieu de la façade maritime du Pérou sur l’océan Pacifique, Lima s’étend sur les vallées de trois fleuves : Rimac, Chillón et Lurin.

Avec une agglomération d’environ dix millions d’habitants, Lima est la cinquième plus grande ville d’Amérique latine, derrière Mexico, Sao Paulo, Buenos Aires et Rio de Janeiro. Ses habitants s’appellent les Liméniens (Limeños) ou Liméniennes (Limeñas).

Lima fut fondée le 18 janvier 1535 par le conquistador espagnol Francisco Pizarro, sous le nom de « la Ciudad de los Reyes » (« la Cité des Rois »).

Elle est le cœur commercial, financier, culturel et politique du Pérou, tout en concentrant deux tiers de l’industrie, en relation avec le plus grand aéroport du pays : l’aéroport international Jorge Chavez desservant les principales villes d’Europe, des Etats Unis et d’Amérique latine.

Lima is Perus capital city. It has 10mio inhabitants and is the 5th biggest city of South America. Our visit in Lima turns out to be much nicer than we had expected. Apart from huge chaotic suburbs, Lima has a beautiful historic centre, several pleasant and quite green quarters and a wonderful promenade all along the coast. We enjoy the city live, go to the cinema, test several excellent restaurants and leave quite some money in a sophisticated supermarket and german bakery for excellent cheese, bread, meat, wine, chocolate and other delicious snacks… 

Après un bref séjour dans la ville durant lequel nous visitons le quartier historique ainsi que celui de Miraflores, c’est toujours le long de la côte désertique que nous allons jusqu’à la « Réserve nationale de Paracas ».
C’est une zone protégée située dans la province de Pisco depuis 1975.
La réserve fut créée afin de protéger les diverses espèces floristiques et fauniques qui vivent en milieu aquatique ainsi que dans le désert de Paracas.

Située dans une des zones les plus désertiques de la côte péruvienne, la réserve s’étend sur une superficie de 335 000 hectares desquels 217 594 sont situés dans l’Océan Pacifique. La péninsule de Paracas se trouve dans une zone maritime exceptionnellement riche où les courants marins extrêmement froids ( courant de Humboldt) produisent une grande abondance de plancton qui sert à nourrir les poissons, les crustacés et les mollusques.

Les « îles Ballestas », au large du village de Paracas représentent l’endroit phare de la région.
Les habitants y vivent du tourisme en emmenant les visiteurs aux îles en bateau rapide et aussi de la pêche.

Our next stop south of Lima is the National Reserve of Paracas, also called “small Galapagos” due to its large number of birds and marine mammals.
The reserve covers a part of the coast, the Ballestas islands and over 200 000 hectares of Pacific Ocean. The exceptional high density and variety of animas can be explained through the cold southern Humbold current that contains a very high amount of plancton, which feeds fish and other small animals, which in turns feeds mammals and birds. In general one can say the colder the water the more oxygen it contains and the more plancton can grow in it. In years of El Niño where the water temperature rises significant the plancton density increases drastically and leads each time to the death of over 50% of the see lion and penguin population.
027-001

Elles constituent une véritable réserve ornithologique où cohabitent de multiples colonies d’oiseaux marins et un grand nombre d’Otaries. As many other tourists, we take one of the local speed boats to visit the islands with its huge bird colonies, see lions and penguins.
022-001 034-001 035 043

Durant des siècles, cette zone insulaire va accumuler tout naturellement de grandes quantités de guano sur son sol. Au XIXe siècle, l’économie du Pérou en tirera profit, avec des extractions jusqu’à 30 mètres de profondeur, en exportant le guano comme engrais vers l’Europe et l’Amérique du nord. Depuis le milieu du XXe siècle, l’extraction y est réglementée, procédant par campagnes de ramassages organisées. On y estime, actuellement, une production de plus ou moins 1000 tonnes de guano annuels prélevés tous les 7 ans. En dehors de cette période, un gardien contrôle la réserve.
During the boat trip we also learn that the immense number of birds creates the Guano fertilizer, which is harvested every 7 to 8 years on each island and is then sold at 1$ per kg mainly to the UK. During the last century this contributed up to 80% of Peru’s export income but is nowadays significantly reduced due to the fishing industry that has caused a drastic reduction of the number of birds (from over 30 mio down to several 100’000 in the area of Paracas).

Prochaine étape, une oasis du nom de « Laguna Huacachina », près d’Ica.
Endroit magnifique, niché au milieu de grandes dunes de sable.
We now drive land inwards to visit a curios little oasis called Huacachina in the middle of the desert. Are we in Africa?
072074

Nous découvrons également un hôtel magnifique qui nous fait craquer.
Nous décidons de faire une infidélité à notre Azalaï bien aimé et  prenons une chambre à la « Hosteria Suiza », qui dispose d’un espace piscine, jardin, restaurant, des plus agréables. For a little more comfort this time we take a hotel. Very pleasant to have a big bathroom and a swimming pool too!
080

Reposés et tout propres, nous pouvons continuer notre périple.
En route, nous nous faisons une petite visite à une bodega afin d’améliorer nos connaissances sur la boisson locale qu’est le Pisco.
Nous sommes accueillis par le Aldo, le chef de production qui est aussi l’arrière petit-fils du créateur de la bodega, émigré Italien.
Après explications détaillées et dégustation, cette boisson n’a plus de secrets pour nous.
Since we are in the area of Pisco and “Pisco Sour” is a ver popular drink here we definitely have to visit one of the Bodegas. We are very lucky with our choice and Aldo the production manager and grand grand child of the founder of the Bodega Ocucaje takes a lot of time to do a special tour with us includiong tasting!  
087 091

Toujours le long de la côte, nous allons maintenant jusqu’à Nasca, célèbre pour ses fameuses lignes tracées dans la pampa par les peuplades de la civilisation du même nom qui est une culture pré-incaïque du sud du Pérou qui se développa entre -200 et 600 après J-C.

Découverts en 1926, les géoglyphes de Nasca sont de grandes figures tracées sur le sol, souvent figuratives, parfois longues de plusieurs kilomètres, qui se trouvent dans la pampa. Le sol sur lequel ils se dessinent est couvert de cailloux que l’oxyde de fer a colorés en gris. En les ôtant, les Nascas ont fait apparaître un sol gypseux plus clair, découpant les contours de leurs images.

C’est à bord d’un avion que nous découvrons ces figures surprenantes, toujours très visibles 2000 ans après leur création.
Only a couple of hours further south lay the the mysterious “Nasca lines” which the Nasca people have carved into the ground  between -200 BC and 600 AC. Several theories exist why these figures were created (representing a calendar, serving religious rituals, etc) but nothing is certain. Due to the large size of the figures you really need to get on a plane and this is also how the lines were discovered in only 1926 still very visible 2000 years after their creation.  

Le colibri. The Colibri:
111

Bon, d’accord ! on ne le voit pas très bien.
Le voici d’un peu plus près. Ok, we first have to dive a little closer (better not to be easily see sick here…):
113

L’astronaute. The “Astronaut”:
103

Le singe. The monkey:
105

Après ces magnifiques paysages, c’est Arequipa qui retient notre attention pour les quelques jours à venir.
Arequipa est la capitale de la région péruvienne du même nom, c’est aussi la deuxième plus grande ville du pays. Elle est située à plus de 2335 mètres d’altitude, au pied du volcan Misti, dans les Andes péruviennes. Elle est surnommée La cité blanche, du fait que les maisons de l’époque coloniale ont été construites avec des pierres volcaniques de cette couleur.

Further down south, we reach Arequipa the second biggest city of Peru. Created around 1500 Arecipas historical centre shows the typical colonial architecture. In addition it is build from a splendid white volcanic stone and is therfore called the “white city”.  Built at 2300m Arequipa has a very pleasant climat with 350 days of sunshine during the year. Thanks to the river Chili, the area is very fruitful and many vegetables and fruits are grown here.
Arequipa is also known for the cloister Santa Catalina and the extremely deep Colca canyon with its big condors.

La plaza des Armas. The main Plaza:034-002

Rue d’Arequipa. Typical colonial street:
037-001

La place de nuit. The Cathedral by night:
035-001

Nous profitons de notre séjour ici pour visiter le couvent Santa Catalina.
Le couvent Santa Catalina a été construit en 1579. Sa surface est de 20 462 m². Il hébergeait 450 recluses qui n’avaient aucun contact avec le monde extérieur jusqu’en 1970.
Le couvent est si vaste qu’il est semblable à une ville avec ses rues, ses jardins, ses cloîtres et ses parcs.
Le couvent est au centre de la ville d’Arequipa, classé au patrimoine mondial. Il a conservé son architecture originale du XVIe siècle.

The cloistre Santa Catalina was created in 1579 only a few years after the Spanish had arriver in this area. due to its size of 20 462 m² it is oftan refered to as a city inside the city with many yards, 450 “bedrooms” and even little roads. In the early days, the cloistre was known for a rather liberal style where wimen from rich families were allowed to bring their servants and even keep pets…

Quelques vues des allées du couvent. The Cloistre is an example for 16th century colonial architecture:047 059 051

Un peu plus de 100 kilomètres au nord-ouest d’Arequipa se trouve Le canyon de Colca.
Profond de 3400 m, il était autrefois considéré comme le canyon le plus profond du monde. Toutefois, il a été démontré depuis, qu’un canyon voisin, le Canyon de Cotahuasi était encore plus profond (3535 m).
Le point culminant du canyon de Colca se trouve à 4350 m d’altitude et au fond, coule la rivière du même nom.

In the north-east of Arequipa lays the canyon de Colca. With 3400m it is world wide the 2nd deepest canyon. Despite its high altitude (highest point at 4350m) the area around the canyon is very fruitful and the Inca had created one of their largest terrace areas here, which is still in use today:026

Le point le plus visité est le mirador “Cruz del Condor” The most popular spot of the canyon is the point “Cruz del Condor”.
Justement, en voilà un ! And we were also Lucky to see several ones. The wings are over 3m wide!
023

Notre visite du Pérou, qui nous aura pris au total pas moins de 10 semaines, se termine ici.
Nous allons passer au Chili d’ici deux jours et commencer par San Pedro de Atacama.

Merci encore à ceux et celles qui alimentent le site avec leurs commentaires ou nous envoient leurs sympathiques messages par courriel.
C’est toujours pour nous un grand plaisir de vous lire.

A bientôt pour le prochain article qui traitera du nord du Chili et probablement du Paraguay.

After finally 2.5 very rich months in Peru we will cross the border to Chili in a few days. On the list for the next months are Chili, Paraguay, Argentina and Patagonia. Today our main task is to find a location where we can fill our gas bottle. From experience we know that this can take easily half a day… There after we will leave Arequipa direction Chile.

Amitiés à toutes et tous.
Milke

EQUATEUR

Cet article est uniquement dédié à l’Equateur.
Huit jours aux îles Galápagos, quatre jours dans la jungle et une semaine magnifique à la côte sont les points forts de la visite de ce pays.

Comme tous les pays andins, situés près de la zone d’affrontement de la plaque continentale d’Amérique du Sud et de la plaque océanique du Pacifique, l’Équateur est victime de tremblements de terre et d’éruptions volcaniques régulières.

L’économie exportatrice de l’Équateur repose principalement sur quatre éléments : la culture de la banane (1er exportateur mondial), le pétrole, le cacao (septième producteur mondial) et le tourisme.

La capitale est Quito avec 2’300’000 habitants. Guayaquil est la plus grande ville du pays avec 2’600’000 habitants et l’un des ports les plus importants d’Amérique du Sud. Le pays compte environ 15 millions d’habitants et est divisé en 24 provinces (îles Galápagos comprises). C’est le pays avec la plus grande concentration de rivières par kilomètre carré dans le monde. Dans le territoire équatorien (qui inclut les îles Galápagos, mille km à l’ouest de la côte) se trouve la biodiversité la plus dense de la planète.

This article is dedicated to our 5 weeks tour through Ecuador with the definite highlights of an 8 days boat trip around Galapagos islands, 4 days in a jungle lodge and a perfectly relaxing week at Ecuadors tropical beeches.     

Background: Ecuador is one of the worlds most bio diverse countries. With 2% of the planet’s surface, it represents 10% of its flora. Within a day one can travel from tropical rainforest, over glacier covered volcanos to endless beaches.
Ecuador lays in the north west of South America (right on the equator…), has borders with Peru and Columbia and its surface represents roughly 70% of the size of Germany. It has 4 distinct geographical zones: The western Coast (Costa), the central Andean region (Sierra), the eastern Amazonas Rain Forest area (Oriente) and the Galapagos islands.
Ecuador has 55 volcanos of which 18 are counted as active. The Chimborazo with 6310m is the world’s highest mountain (counted from the centre of the earth. I let you work out how this is possible…). Main export products are oil, bananas (#1 worldwide), fish, shrimps and flours. Quito is Ecuador’s capital city (2,3mio inhabitants). Guayaquil 
is its biggest city and one of South America’s most important harbours (2,6mio inhabitants). Total number of inhabitants: 15mio.

Après cette petite introduction, revenons  à notre voyage.
On commence par une carte retraçant notre itinéraire à travers le pays. Our round trip:
063 062

Notre première impression en arrivant en Equateur est la bonne qualité des routes tout au long du chemin qui nous mène à Vilcabamba, notre première étape, à travers les Andes.
C’est toujours une succession de vallées et de cols mais contrairement au Pérou, les cols culminent à 3500 m/m au lieu de 4500. De ce fait, la végétation y trouve sa place jusqu’en haut.

July 28 we enter Ecuador from the south west and the main differences we perceive during the first days are confirmed over the 5 weeks we will spend in this country: 1) the roads are in much better conditions than in Bolivia and Peru, 2) the Andes are lower (we very rarely get up to 4000m), 3) the weather is warmer but definitely wetter and very often cloudy.
To start with, we spend a few pleasant days in Vilcabamba for hiking but cannot get to the Podocarpus national park due to low and dense clouds. On our way up to Quito the same weather keeps us from visiting the Cajas-, Chimborazo– (countries highest mountain) and Cotopaxi– (countries most beautiful volcano) national parks.

Vilcabamba (became recently a popular location for American retirees after statistics showed a particular high life expectation in the area…)005

Notre deuxième impression a pour sujet la météo.
Depuis notre passage de la frontière, le temps est maussade et le soleil à tendance à nous bouder.
Nous montons en direction de Loja avec l’intention de visiter le parc de « Podocarpus » mais là aussi, nous abandonnons le projet pour cause de mauvais temps.
Nous continuons vers Cuenca avec l’idée d’aller randonner dans le parc national « Cajas ».
A notre arrivée, les nuages nous enveloppent de leur humidité et nous décidons de reporter la randonnée au lendemain. Cajas National Park:
010

A notre réveil, non seulement nous avons la tête dans les nuages mais en plus il pleut.

Bon ! Pas de rando aujourd’hui !!!
En espérant retrouver le soleil un peu plus au nord, nous reprenons la route en direction du volcan Cotopaxi.
Même scénario lorsque nous devrions être en vue de celui-ci.
Plus de la moitié est dans les nuages et aujourd’hui encore, nous l’avons vu qu’en photo.

Nous poursuivons notre route vers Quito et dès notre arrivée nous nous mettons en quête d’une croisière aux îles Galápagos ou le soleil devrait nous  gratifier à nouveau de ses rayons.
Nous trouvons une cabine « dernière minute » sur un bateau du nom de « Tip Top III » pour dans deux jours.
Nous profitons de ce temps pour visiter la ville et ses alentours.

Once we reach Quito we directly organise our trip to the Galapagos Islands followed by a few days in a Rain Forest lodge in Ecuador’s east and hope to get to better weather this way.
2 days later our plane takes off direction Galapagos Islands were we will spend 8 great days on a small cruising boat with 16 passengers, 4 crew members and Angelica our very knowledgeable and friendly guide. Main activities: hikes with bird watching, geological excursions, snorkling with sea lions and penguins, canoeing, daily presentations on geology, history, fauna and flora. For the rest, the pictures further below will speak for themselves…

Galápagos.
Les îles Galápagos sont des îles d’origine volcanique qui ont émergé à partir d’un plateau basaltique. Leur formation est liée à l’existence d’un point chaud, le point chaud des Galápagos, situé sous la plaque de Nazca à proximité de la jonction triple des Galápagos.

Galapagos Islands background: The Galapagos islands are from volcanic origin and were created through a “hot spot” under the Nazca plate. Geologically speaking they are very young (70’000 to 3mio years).
Plateau sous marin

Elles sont aussi appelées archipel de Colón et sont situées à 965 kilomètres au large des côtes sud-américaines, à la latitude de l’équateur.
Composées de 19 îles principales d’origine volcanique, dont seulement 5 sont habitées, elles forment une province de l’Equateur depuis 1832. Elles accueillent le parc national des Galapagos et la réserve marine des Galapagos qui constituent un site du patrimoine mondial de l’Unesco.

The islands lay 965km west of the South American cost grouped around latitude “0”. There are 19 main islands of which 5 are inhabited. Since 1832 Galapagos belongs to Ecuador. 1959 all unpopulated areas were declared as National Park and 1978 Natural Humankind Heritage by  UNESCO. 1998 the Galapagos Marine Reserve was added, one of the world’s largest protected areas (133’000 square km).

De Quito, et après une courte escale à Guayaquil, nous atterrissons sur l’île de Baltra où notre guide Angélica nous attends.
Un bus nous amène au port et un dinghy nous embarque aussitôt pour nous amener sur « Tip Top III », notre yacht pour les huit jours à venir.

Notre parcours durant la croisière. Our Galápagos round trip:
Itinéraire

Le TIP TOP III, Our modest home for 8 days:
114

Pendant ces huit jours, nous allons déjeuner à 06h30 tous les matins et dès 07h30, passer de randonnées sur les îles à des séances de snorkling le long des falaises rocheuses.
Dès cet instant, les images qui suivent valent mieux que les mots pour exprimer ce que nous avons vu et ressenti tout au long de notre séjour dans cet univers magique.

D’abord ceux qui rampent et qui nagent. Our encounters on ground and water:
189

120 021 001 006 016 062 167 118 213 166 195

Ensuite, il y a ceux qui volent. And then those that fly.
D’une certaine façon, on peut l’inclure dans cette série ! in a way…
209

Pélican en rase mottes. Close encounter with a Pelicane:
038

Couple de frégates (mais qu’est ce qu’il me veut celui là !?). The famous Frigate birds: 
046

Maintenant, c’est une histoire de fou ! And now the Boobies:
Moi, j’ai les pattes rouges et un bec bleu. Joli non! First with red feet and blue beek:
095 096 106

Moi, j’ai les pattes bleues mais ils ont oublié de me faire le bec rouge !!! Then with lovel blue feet!
011

Moi, ils m’ont fait un masque !!! And the masked Booby
092

Moi j’suis encore en noir et blanc !!! a baby Booby:
102

Papa frégate et son petit. a baby Frigate bird:
131

Et d’autres encore ….. and more birds…137 136

Il y a même des pingouins aux Galápagos !!! and there are even Pinguins at the Equator!
210

Diverses images prises au cours des balades. and some other pictures taken duing our hikes:
085 171 181 174 071 054 053 051 048 040 222

Voilà, les Galápagos c’est déjà fini.
Nous reprenons l’avion et retournons à Quito où nous nous mettons en quête d’une Lodge dans la jungle pour y passer quelques jours.
C’est à Liana Lodge que nous décidons d’aller pour un séjour de 3 jours.
Elle est située le long de la rivière Arajuno, qui se jette dans le fleuve Napo qui lui-même est un affluent de l’Amazone.
Le seul moyen d’accès est la pirogue.
Less than 200km east of Quito starts the Rain Forest and this is where we are heading after our return from Galapagos. Liana Lodge lays next to the river Arajuno in the Napo river area and can only be reached by boat. We spend 3 days here with 2 Rain Forest hikes, a Quichua family and museum visit, a session on how to use a “Sarbacan”, we enjoy river tubing and survive a night excursion for insect spotting (not my favourite part…)
032

Nous passons trois jours dans une atmosphère de verdure intense et de nuits remplies de toutes sortes de bruits étranges, typiques de la jungle.
Liana Lodge, Liana Lodge:
 002

Nous avons droit à un guide Quechua (Ange) rien que pour nous et allons effectuer deux sorties par jour pendant lesquelles il va nous faire découvrir cet environnement et comment les communautés Quechua y vivent.
Passionnant !

Initiation au tir à la sarbacane sur un hibou en balza. It is actually easier than it looks to hit the “owl” with the dart: but going hunting with the Sarbacane is certainly another thing…
030

Notre guide Angel à la récupération des fléchettes. Our guide Angel recuperates the darts:
031

Préparation de la Chicha, boisson fermentée à base de manioc ou de maïs. Here the preparation of Chicha, a beverage made from fermented manioc or corn. Nothing like beer but pleasant and quite refreshing!
025

Plantation de cacao sur l’île Anaconda. Cocoa bean plantation on Anaconda island:
022

Nid de termites puis nid de guêpes rencontrés lors d’une balade. a huge termite nest and below a wasp nest:
043 020

Quelques images de ce qu’offre la nature de jour. and more of the faune and flore of the area:
035 049 004

Et aussi de nuit. and some night live:
057 068 078

Après ce séjour, nous reprenons la route pour un arrêt à Baños, charmante petit ville thermale de 20’000 habitants où nous passons deux jours.
Once back from the jungle, we make our way direction west to reach the coast. On our way we stop in Baños, a pleasant little town at the foot of volcano “Tungurahua” which again lays most of our 2 days stay and certainly during our hike to the “Mirador de Vulcano” in thick clouds.

La ville de Baños. Baños:
002

Prochaine étape, le lac Quilotoa (3850 m/m).
C’est un lac qui s’est formé au fond du cratère du volcan du même nom.
Bien-sûr, lorsque nous y arrivons, il pleuvine et les nuages arrivent à la hauteur du cratère.
Bon ! On voit quand même le lac, d’une belle couleur verdâtre.
Next stop on our way is the laguna Quilotoa, a vulcano crater lake at 3850m. We get to the crater late evening accompanied by slight drizzle and low hanging clouds.
008

Bonne surprise, comme nous y avons passé la nuit, le soleil nous accueille à notre réveil.
Nous en profitons pour descendre jusqu’au lac, qui se situe au fond du cratère.
Quelques coups d’œil qui valent les 300 mètres de montée abrupte pour remonter la pente.
To our big surprise the next day we wake up with bright sunshine and hike down early to the beautiful turquoise lake. The way back to the car provides our exercise of the day. Only 300m in hight, but sandy and steep slope (like walking up hill a huge dune, and this at close to 4000m height).

015

En quittant Quilotoa, comme notre route nous fait repasser par le pied du volcan Cotopaxi, nous décidons de monter jusqu’au campement de base pour y passer la nuit et espérer le prendre en photo dans son entier.
Since our route to the coast leads us past Cotopaxi one more time, we give it a second try. Upon our arrival at the Cotopaxi national park, we are able to see a little bit of the beautiful volcano cone and decide to stay the night and hope for a better view the next day.

Nous serons récompensés qu’à moitié lors de notre arrivée, le sommet étant couvert.023

Le lendemain matin, c’est un brouillard à couper au couteau qui nous accueille à notre réveil.
But it is definitely not meant to be:
024

Bon, ne perdons pas courage, allons au « musée du soleil », pour être certains de le retrouver.

Bonne idée, ça marche !

Le musée se trouve à quelques kilomètres après Quito, exactement sur la ligne de l’équateur.

Quelques démonstrations physiques rendent cette visite très intéressante.
La meilleure étant celle qui démontre le fait que lorsque l’on fait couler de l’eau d’un évier, il ne se forme pas de tourbillon si l’on est situé exactement sur la ligne de l’équateur.
Par contre, 3 mètres à côté, dans le sud, un tourbillon se forme dans le sens horaire et 3 mètres à côté, dans le nord, il se forme dans le sens antihoraire. L’expérience se renouvelle ainsi sans faillir à chaque groupe qui passe.
Disappointed we continue direction west where we reach soon the Equator (latitude « 0 ») and « el museo del sol ». The open air museum shows with some good demonstrations the change from north to south latitude and also the impact of Coriolis and Centrifugal forces on latitude 0.
E.g.: I am sure you have noticed that the water in the northern hemisphere spins down the drain with a clockwise twist. In the museum a sink is moved 2 meters from the northern side to the southern side of the equator line and the water now spins anti clockwise while running down the drain. Moved over the equator line it flows streight down without a twist. Quite impressing that 2 meters already show this effect so clearly!

Mindo, sur la route qui va nous mener à la côte, cette petite ville a la réputation d’être le meilleur endroit d’Equateur pour y voir évoluer toutes sortes d’oiseaux exotiques.
Julia, ornithologue, nous servira de guide pour une matinée.
Partis dès l’aurore, elle nous mènera à travers la jungle pour nous faire découvrir sa passion.
Nous sommes impressionnés par son acuité visuelle qui souvent nous fait découvrir un oiseau que nous n’aurions même pas vu à la jumelle.
Elle ajuste ensuite son télescope qui nous donne une vision détaillée de l’oiseau et qui nous permet même de le prendre en photo.

Last stop before arriving at the coast is Mindo.
Nestled between hills in the middle of the lush cloud forest lays the small village Mindo, which is known to be one of the best locations for bird watching. We stay in a lovely hotel where you can watch beautiful birds all day round ( e.g. Tuscans and colibris) but we also take a tour with the well experience guide Julia. Together we take off at sunrise and thanks to her eagle eyes we are able to spot many colorful beauties.

046 051 032

Ce toucan là était assez près pour ne pas avoir besoin du télescope. No need for a telescope with this one:
002

Nous nous dirigeons maintenant vers la côte équatorienne et décidons de mettre le cap au sud.
Les visites des pays traversés nous prennent plus de temps que prévu et comme nous voulons être à mi-octobre à Asunción au Paraguay, il est temps de cesser notre progression vers le nord.
Dommage pour la Colombie que nous n’aurons malheureusement pas le bonheur de voir.

Upon arrival at Ecuadors coast we decide to turn back direction South. Our original plan was to continue north through Columbia, and then turn South via Venezuela and Brazil. However, road conditions make us to progress slower than we thought and distances in South America are so big that we prefer to make less kilometers and take more time for visiting. Our plan is now to drive down the Peruvian cost (ca 3000km!) then visit friends in Paraguay, continue with Chile and then Patagonia in Dec, Jan and Feb.

Nous descendons ainsi par petites étapes jusqu’à Puerto Lopez où nous réjouissons d’arriver pour aller voir les baleines au large.

Petit village de pêcheurs. Still a lot hands on tradidtional fishing allong the coast:
052

Il me semble qu’il y a quelque chose qui me gratte ! How do I get rid of the itching behind my ear?
055 054

Dans cet endroit là (Punta Prieta), on doit avouer que l’on y aurait bien passé une semaine.
Punta Prieta, one of our favourits along the coast:
 034 040 029

Nous voici arrivés à Puerto Lopez.
Dès notre arrivée, nous organisons notre sortie baleines à bosses.
La chance nous sourit elle sont là !
In Puerto Lopez we join a wale watching trip. Aound 750 humpback wales spend the southern hemisphere winter along Ecuadors coast to giving birth and for mating. Since we are right in the good season, we are able to see a group of 4: 
072 081 098 102

Nous terminons avec une image de notre campement duquel nous envoyons cet article.
C’est pas mal non ?! ça s’appelle Islamar à Salango, un peu au sud de Puerto Lopez.
Last picture comes from Salango from where we are sending this up-date. And maybe we will stay a few more days before taking off direction Peru…
059

Voilà pour cette fois !
Nous allons maintenant poursuivre par la côte péruvienne d’abord, puis la côte chilienne.
Ce sera le sujet de notre prochain article.
En attendant, nous vous transmettons toute notre amitié.
For the next up-date we will be a good bit further South. Somewhere around South of Chile or Paraguay! 
Milke