Suède bis… / Sweden from coast to coast

Nous vous avons quitté la dernière fois en date du lundi 10 juillet avec le deuxième épisode de notre voyage en Scandinavie.

Nous allons, dans ce troisième article, vous relater le parcours que nous avons effectué depuis lors.

Jeudi 13 juillet
Nous sommes un peu au nord de Mora, ville d’arrivée de la célèbre Vasaloppet, la plus ancienne et la plus longue course de ski de fond du monde avec ses 90 kilomètres et ses 15’800 participants (c’est le nombre maximum d’inscriptions imposé).
C’est donc à Fryksås, autre petit village qui a su garder son caractère d’antan que nous  effectuons une petite randonnée qui nous amène à Grönklitt avant d’effectuer le tour du lac d’Orsa.
Un petit arrêt au café de Fryksås au retour pour admirer de l’intérieur l’une des maisons typiques du village et déguster une gaufre toute fraîche avec confiture de plaquebière.

In this third article of our 2017 tour we will go direction Swedish Mountains, cross over to the beautiful east coast and then continue south to fabulous Stockholm.

July 13.
We are at Mora a town that is well known for the « Vasalopped », the world’s oldest and with 90km the worlds longest cross country skiing competition. It is very popular too and 15’800 participants are already confirmed for the next winter!

From here we drive a few km north to Fryksås.
Fryksås is a typical lower mountain village where the local farmers used to spent the summer with their cows and sheep. We stay for a hike and a « Fika » in a super nice and cozy little restaurant. This time we have freshly baked wafers with local cloudberry jam and coffee. Mmmm!

Cloudberry ou Plaquebière en français est une mûre des marais assez rare que l’on trouve seulement dans les pays nordiques.

Cloudberry or Moltebeere in German, is a berry that grows on a small plant only in the far north. Only one berry per plant!
If you are lucky Cloudberry jam it is served with waffles and cream.

Vers les 4 heures de l’après-midi, nous reprenons la route et continuons notre progression vers le nord pour nous rendre à la hauteur du 62ème parallèle, à l’ouest du pays, ou se trouve la réserve naturelle de Rogen.
Nous nous arrêtons en chemin sur un parking d’information pour y passer la nuit.

Vendredi 14 juillet
Nous roulons encore 2 heures avant d’arriver au point de départ de notre randonnée du jour, Käringsjön, près du lac Rogen.
Nous sommes maintenant dans les latitudes ou l’on commence à apercevoir des rennes.
Très rapidement, les premiers s’offrent à notre vue en bordure de forêt.
A 62°nord et 800 mètres d’altitude les températures sont fraîches, même en été.
Nous avons relevé -4°C au petit matin.

July 14.
From here we continue further north and higher up into the mountains to the nature reserve Rogen. We are pretty north by now (62°) and although we are only at 800m high, the nights get cold (-4C!) and during the day it is a constant change from cold to warm when the sun gets covered and uncovered by the clouds.
On our way to the departure point of our next hike, Karingsjön at the lake Rogen, we see our first reindeer

Nous effectuons là une randonnée de 14 kilomètres sur des chemins très caillouteux qui traversent forêts et marécages et nous font passer près des nombreux lacs qui font la joie des amateurs de canoë.

Our 14k hike leads along a very rocky path with plenty of swamps, very typical for the area and certainly a great place for Moskitos! So we don’t stop long for a picnic as every time we stop moving they find us.
We literally walk through a maze of lakes, a paradise for canoe fans. At least if you don’t mind the cold, the unstable weather and the Moskitos… maybe the reason why we only see one canoe during the whole hike?


Samedi 15 juillet
Ce matin, dû à l’absence totale de nuages ainsi qu’à notre altitude proche de 900 mètres, nous avons droit aux gelées matinales qui recouvrent la végétation.
Du coup, le sol en est tout givré.

After another freezing night with a stunning blue sky sun rise we start our next hike. This time a little further north west in the Mittån valley.


A 11h30 ce matin, nous arrivons sur le point de départ de notre randonnée du jour.
Nous sommes dans la vallée du Mittån à une altitude de 860 mètres et déjà la végétation se réduit à des lichens et des buissons et les seuls arbres que l’on y trouve sont les bouleaux.
Nous partageons la moitié du trajet de la randonnée avec une compétition de VTT dont les participants doivent effectuer 72 kilomètres dans des conditions très variables de montées abruptes, de boue et de descentes vertigineuses. Du vrai VTT quoi !

At 860m altitude the vegetation is reduced to shrubs and low growing birches. It is Saturday and our hiking path is half way used for a Mountain bike race! It is a little annoying to constantly jump off the path to give way to a group of crazy bikers. But at the end it is also spectacular to watch how they climb steep slopes and wiz down others, some very muddy

Le parcours butte soudaine sur une rivière qu’il va falloir traverser.
Heureusement, tout est prévu pour nous faciliter la tâche.
Un téléférique manuel a été installé là et en quelques tractions sur la corde nous rejoignons la rive opposée.

Further down the path we cross the river with a manual cable car! never done this before!
The river is very cold and quite wide, but the installation looks relatively robust. So we give it a try. Me first, obviously.

Cette plaine est truffée de castors et ils ne se gênent pas pour construire des barrages sur les chemins pédestres, ce qui a pour effet de les inonder et  de les rendre impraticables.

The Valley is a nature reserve and the other side of the strongly meandering river is full of beaver lodges and some beaver dams which have flooded the foot path. Several times we have to make long detours through the thicket to not have to wade through knee deep water.

 

En chemin, nous passons vers une ancienne ferme, datant de la fin du 18ème siècle, restée en activité jusqu’en 1986.

Almost back to the car we get to a traditional farmhouse from the 18th century, which was used till 1986.

L’endroit a aujourd’hui été aménagé en café/musée offrant à la nombreuse clientèle d’excellentes gaufres avec crème et confiture de fraises ou framboises. Un délice !

It is still kept in its original state but used as a coffee on weekends. What a coincidence, it is late afternoon and time for a Fika . So we go for a coffee and have the most crunchy hot wafers

Juste à côté, une petite maison construite directement sur le ruisseau attire notre attention. C’est en fait là qu’ils produisaient l’eau chaude nécessaire à la ferme mais aussi qu’ils gardaient le lait au frais en le conservant dans des tonnelets en bois immergés directement dans l’eau du ruisseau.

Next to the farm sits a little building right over a small river. The waitress explains us that it has partly no floor so that traditionally the milk churns were placed right into the water to keep them cool.

Nous quittons maintenant les montagnes et partons à l’est dans l’idée de rejoindre la côte d’ici
3 ou 4 jours.
Notre itinéraire passe par un haut plateau dont le point culminant se situe à 1000 m/mer et représente le passage routier le plus haut de Suède.
Ce plateau est le territoire privilégié des rennes que l’on trouve en petits troupeaux et qui utilisent volontiers la route pour se déplacer en obligeant ainsi les automobilistes à attendre leur bonne volonté pour continuer leur chemin.

Our original idea was to now climb higher up into the mountains. But the weather forecast with 10-12°C and rain, convinces us to head directly direction east coast (18-22°C forecast…).
We take the opportunity and drive over a huge high plateau at 1000m altitude which represents the highest public road in Sweden. In winter the plateau is very popular for cross country skiing, dog sleds and motor sledges. In summer it is inhabited by big herds of reindeer.



Nous faisons halte au bord d’un petit lac pour passer la nuit et admirer un magnifique coucher de soleil.
Nous profitons même de nous y baigner dans une eau à 14°C. Rafraichissant !!!

We stay overnight at a beautiful lake where we even go for a swim with the evening sun. Luckily Michel measures the water temperature only afterwards: 14C

Dimanche 16 juillet
Ce matin il pleut et il semble que ça va rester comme ça toute la journée.
Nous allons nous rapprocher d’Ostersund qui se trouve à mi-chemin entre la frontière norvégienne et la côte Est suédoise.
Quelques courses au supermarché et nous trouvons un joli camping à Berg, au bord de l’eau, tout au sud du lac Storsjön.

July 16.
It is raining. We choose a small family camp site near Östersund right at the lake Storsjön. We do some food shopping and spend the rest of the day reading

Lundi 17 juillet
68 kilomètres de route nous mènent à Herrevad, un peu au sud d’Ostersund. Nous prévoyons de faire une jolie rando le long de la rivière Herrevadström.
Arrivés sur site, la météo hésite entre pluie et soleil.
Nous décidons d’attendre le milieu de l’après-midi avant de la commencer car il semble qu’il va complètement cesser de pleuvoir.
Le soleil est revenu et nous en profitons pour faire quelques photos avant la prochaine averse.

Next day the rain has stopped but the sun is a little timid. Nevertheless we decide to go for a hike further east at Herrevad. By the time we get there the weather is a mix of sun and rain. So we decide to wait for the afternoon where the forecast looks better. Once the rain stops we start our hike along the beautiful river.

Une demi-heure après notre départ, un gros nuage noir se rapproche de nous et 5 minutes plus tard, c’est le déluge. Trempés, nous faisons demi-tour et nous réfugions dans un abri rencontré en route, le temps que le soleil refasse son apparition.

Only to get soaked to the skin 30 minutes later. Not very funny and it is quickly getting cold. But luckily we find a little shelter and wait with a hot cup of tea for the end of the rain…

Le ciel a repris sa couleur azur.
Comme nous trouvons l’endroit magnifique, nous décidons de rester là pour passer la nuit.

Back at the Azalaï the weather is so great that we decide to stay here for the night and enjoy the late evening sun.

Mardi 18 juillet
Nous effectuons les 240 kilomètres qui nous séparent de la côte Est dans la journée, non sans quelques petits arrêts café et visites.
Nous prévoyons pour demain une randonnée dans la région de Näske, au nord de Sundsvall. Nous passons la nuit sur le terrain de la marina du village.

July 18.
It is raining again. We definitely have enough of cold and rain now and drive the remaining 240km to the east coast in one go. We aim for the national park Skuleskogen that covers a part of the coast and many islands in the south of Örnsköldsvik.

Mercredi 19 juillet
C’est 10 heures moins vingt lorsque nous commençons notre randonnée dans le Parc National Skuleskogen qui se trouve à la côte du canton Västernorrland, au nord de Sundsvall.
12 kilomètres de chemins très divers à travers une zone fortement travaillée par le retrait des glaciers et donc très rocailleuse.
Elle offre même une ascension, passant entre deux falaises abruptes et se terminant sur un plateau situé à 255 m/mer d’où nous jouissons d’un magnifique vue sur la côte.

July 19.
We are back to dry weather!
We start a hike during the morning and climb the rocky coast up to a lovely view point. On the way we travers an imposing gorge between two steep cliffs. It is definitely warmer here than in the mountains, but still pretty chilly for mid July, which reminds us that we are quite far up north. With close to 63° north we are in fact almost as north as the southern tip of Iceland. How good that we are now going again direction south.

En milieu d’après-midi, nous roulons une cinquantaine de kilomètres en direction du sud, et faisons halte près du village de Nordingrå.
Nous cherchons un endroit pour passer la nuit et comme souvent, nous nous rendons à la fin d’un chemin menant vers un lac ou vers la mer.
Malheureusement, le chemin choisi aboutit sur des terrains privés.
Michel demande quand-même à l’un des habitants bricolant après son hangar à bateau si ce serait possible dans le coin et le gars répond : J’ai un super truc à vous proposer !
Juste en face, sur la colline que vous voyez là-bas, j’ai deux petites maisons d’où on a une vue magnifique.
Mettez-vous devant et personne vous embêtera.
Sympa non ?!

In the afternoon we continue along the coast direction south and are looking for a place to spend the night. We get to a beautiful bay but unfortunately the land is all private here. Michel still asks a guy that is working in front of his boat shed weather we could stay here overnight. He explains us that right here it is not possible but that he has a little cottage just at  the cliff on the opposite side of the bey and that we can stay there if it is only for one night.
And so we do.
The place is perfect. Very quiet and with a great view from the cliff. And even better, there is a pétanque field in the back of the house which we obviously have to use.

Thank you friendly owner!!!

Before we leave we write a note an leave it together with a jar of our home made quince jam at the door step of the little cottage and hope that he will find it.

Jeudi 20 juillet
En plus d’une magnifique vue, l’endroit est équipé d’une piste de pétanque.
Nous en profitons pour sortir les boules et faire deux parties que Sylke va d’ailleurs gagner.
Peu après avoir quitté l’endroit, nous apercevons pour la centième fois un écriteau « Loppis »
On peut le traduire par « Brocante« .
C’est une habitude chez les Suédois de ne rien jeter et plutôt de mettre les choses inutilisées à disposition de tout un chacun moyennant un prix très attractif.
En général, c’est le garage qui est utilisé à cet effet mais de temps à autre ce sont de jolies cabanes qui ont été construite pour la circonstance.

A little further on the road we find a hand written sign that says: “Loppis” which means something like garage sale (Flohmarkt auf Deutsch”). This must be super popular in Sweden since we have seen an uncountable number of these signs. But for once we want to have a closer look and stop. The woman here confirms this and we find it super usefull! Rather than throwing all away someone else can use it for very little money.
There is some stylish old glassware and China that I would love to take home. But no chance that it will survive the transport.

Après avoir visité cette partie de côte de Suède appelée « Haute Côte », nous continuons notre progression vers Stockholm et faisons halte dans un camping, dont le propriétaire est Suisse, situé au bord d’un petit lac, un peu au sud de Härnösand.
Nous allons passer là 2 nuits pour nous donner un peu de temps pour faire du pain, la lessive et un peu d’internet.

Our next stop is Härnösand. We find a little camping at a lake where we stay for two days to visit the town, do some washing, bake a bread and up-date ourselves on internet.

Au petit matin, une légère brume survole l’étendue d’eau dont la température est supérieure à celle de l’air.

Petit-déjeuner sur l’estacade.

Vendredi 21 juillet
C’est la fête de la ville à Härnösand.
Nous décidons d’y faire un petit tour pour voir à quoi ça ressemble. Ville de 17’000 habitants, c’est aussi un centre d’accueil pour les réfugiés.
Ce ne sont pas moins de 14’000 de ceux-ci qui ont été placés ici, ce qui pose quelques problèmes à la population locale qui n’est pas très satisfaite de cette situation.
C’est vrai que leur présence ne passe pas inaperçue et il est difficile de distinguer les « vrais » Suédois dans la foule.
En passant sur la place de fête, nous somme brusquement plongés dans les années 60.
Tous les manèges et stands de jeux sont ceux que j’ai connus alors que j’étais enfant.
Un grand moment de rétrospection !

July 21.
It is the weekend of the yearly
Musik Festival in Härnösand. In addition there are some new and some lovely old fashioned carousels!

In the town we see a high number of Arabian families. We know that Sweden has welcomed a lot of Syrian refugees. We also learn that Härnösand has a centre for refugees that takes 17’000 people, at the moment mainly Syriens. The town itself has only 14’000 inhabitants and we imagine that this is a challenge. The people we talk to all want to help the refugees but think that It will take a bit of time to integrate them all.

Beaucoup de voitures des années 60 également comme cette Taunus 17M que les parents de Michel possédaient en ce temps là.

When we arrived in Sweden we saw so many Old-timers that we first thought that there was an event somewhere. But after several weeks in the country now we still see many of them. So we decide that this must be a general passion. The Ford Taunus below is the same model Michels parents once had!

Samedi 22 juillet
Notre guide de randonnée Rother nous signale une randonnée à quelques kilomètres de là.
Le lieu s’appelle Smitingen et le tour proposé nous amène à travers un paysage changeant constamment entre plage, forêt de pins et zones de roches.

July 22.
Our hiking guide Rother indicates a tour at the coast close by Smitingen. It turns out to be one of our prefer hikes in Sweden with landscape changing from beach to lake to rocky coast and to pine forest. 

 

On y découvre même une grotte.
It includes even a natural cave.

Nous passons un bel après-midi et restons là pour la nuit.

Dimanche 23 juillet
Encore une journée qui s’annonce estivale avec un ciel limpide, s’associant à un soleil radieux pour nous accueillir à notre réveil.
Petite séance de gymnastique, suivie du déjeuner, tous deux sur la plage, sont nos deux premières activités du jour.
Nous prenons ensuite nos caleçons de bain et nous rendons au bord d’un petit lac tout proche de la mer.
Baignade et lecture dans un cadre idyllique nous occupent le reste de la matinée.

Next day we decide to spend a few more hours here. We start with a little bit of gym and then breakfast at the beach, followed by relaxing at the lake we had discovered during our hike the day before.

Nous effectuons ensuite un tour de l’île d’Alnön en face de Sundsvall avant de revenir sur le centre-ville pour une petite visite de celui-ci.

We leave this beautiful place in the afternoon to continue our visit of the east coast. We tour the island of Alnön and then Sundsvall the capital of this area.

Notre inséparable guide Rother nous signale ensuite une jolie randonnée à l’extrémité d’une presqu’île, dans un joli village de pêcheurs du nom de Lörudden, quelques dizaines de kilomètres au sud de Sundsvall.
Nous décidons de nous y rendre pour y passer la nuit et comme le soleil déclinant nous offre une lumière magnifique, nous en profitons pour faire une partie de la balade encore ce soir.
Nous tombons en chemin sur quelque chose que l’on n’avait encore jamais vu, une cabane sauna en pleine nature et prête à servir.

Again thanks to our hiking book we discover another beautiful area at the cost. This time south of Sundsvall.
Lörudden is a traditional, tiny, charming, fishing village with a central harbour surrounded by wooden boat sheds.
We arrive late afternoon and the light is just perfectly intense golden. So we start the hike right away. No problem with the late start since it is easily daylight till 11pm.
Right in the middle of nowhere we see a little sauna close to the shore. It is open and we can see the wooden bank and the oven. Imagine in winter. All is dark, there is snow outside and the water in the tiny bay next to the sauna is around 4°…

Le bord de mer avec ses caractéristiques roches plates de cette côte.
Typical flat rocks of the Swedish east coast.

Le village avec ses maisons de pêcheurs.
The boat sheds at the little harbour of Lörudden.

Lundi 24 juillet
Gym sur le rocher en bord de mer, thé lecture, petit déjeuner sont ce par quoi nous commençons aujourd’hui.
En plus, avant de reprendre la route, nous allons à la cueillette des myrtilles.

July 24.
Blueberry season start!!!

Often we start the day by a little bit of sport, then reading with a cup of tee, followed by breakfast. Today we add blueberry picking

Nous nous rendons maintenant à Jättendal.
C’est là que Jenny, dont nous avons fait la connaissance le long de la côte ouest, travaille à l’office du tourisme.
Nous sommes reçus avec café et biscuits et par chance, peu de clients se sont présentés pendant notre visite ce qui fait que l’on a pu papoter une bonne heure et échanger plein d’informations.

Afterwards we drive to the tourist office of Jättendal. We want to see Jenny who works here and who we had met on the west coast.
We are lucky, she is in the office today
We chat over a coffee and biscuits and also receive lots of information from her on what to do in this area!

Ensuite c’est à Hölick, petit village de pêcheurs que nous faisons notre balade du jour dans un paysage varié et comme souvent, nous tombons sur une place pour grillades, comme toujours superbement équipée, avec un grill, du bois en abondance, la hache pour faire du petit bois et les allumettes pour allumer le feu.
Nous sommes chaque fois étonnés que les gens d’ici soient aussi respectueux des biens mis à la disposition de la communauté.

The fishing village Höllick is next for a hike. As so often we see a picnic are equipped with a fire place, a big table, a shelter and wood readily chopped. In this case there is also an axe. All is in super good conditions and apparently nobody steels the axe. Great to see that this is still possible!

Mardi 25 juillet
Gym au bord du lac suivie d’une baignade pour bien commencer la journée.
Aujourd’hui, nous effectuons un circuit dans le Hänsingland, connu pour ses nombreuses fermes traditionnelles suédoises.
Celles-ci se retrouvent un peu partout à travers le pays mais dans cette boucle allant de Hudiksvall à Söderhamn et passant par Ljusdal et Bollnäss elles sont concentrées comme nulle part ailleurs.
Certaines peuvent même se visiter et nous profitons de l’aubaine pour nous plonger dans le quotidien des riches fermiers du 17ème et 18ème siècle.

July 25.
Today we will visit Hänsingland with its old farmhouses. The area used to be very prosperous in the 17 an 18 centuries and the farmers showed their wealth through their richly decorated big farmhouses. Some can even be visited and some serve Fika, the traditional coffee and cake.

A Järvsö, nous nous arrêtons dans un café pour y déguster l’une des spécialités du coin :
Le Kolbullar ou nommé aussi Bannock.
Genre de crêpe assez épaisse, avec des lardons que l’on fait revenir dans une petite poêle, posée sur le feu, sur lesquels on verse une pâte liquide faite de farine additionnée d’eau. Cette recette d’une grande simplicité vient de l’époque des charbonniers qui devaient rester de nombreuses journées en forêt à s’occuper des charbonnières (fabrication du charbon de bois) et n’avaient ainsi pas de possibilité de se ravitailler.
Cette spécialité a été reprise ensuite par les trappeurs américains pour s’alimenter lors de leur quête de fourrures.

In Järvsö we taste an old local speciality the Kolbullar = charcoal bread (not the same as köttbullar, which are the famous meat balls). It dates back to when men lived in the woods for a whole summer season for hunting or charcoal production. Flour, baken and salt is often all they took with them as food.
And this is all you need for Kolbullar:
Some slices of bacon are fried in a cast iron pan over an open fire and a liquid dough made from flour and water is poured over it and the resulting « pancake » is fried until golden. It is then eaten right out of the pan together with Lingonberry jam if you have.

We tried it and it is super tasty!

Les églises aussi sont ici particulières, avec leur clocher en bois isolé du bâtiment principal.

A typical church bell tower. In Sweden often separate from the church building.

Mercredi 26 juillet
Nous finissons notre tour des fermes typiques en visitant encore celle d’Erik-Anders à Söderala.
Datant de 1880, l’ensemble des bâtiments a été superbement restauré.

And one more visit (and Fika) the next day. The farm from Erik Anders in Söderala was built in 1880. It has a beautiful garden and is superbly renovated.

Nous descendons maintenant en direction du village de Forsmark où nous avons rendez-vous demain pour une visite de la centrale nucléaire.
Nous cherchons un camping pour la nuit et c’est à Älvkarleby, au bord de la rivière que nous trouvons notre bonheur.
Un petit écriteau au bord de la route attire notre attention.
« Fisk » est mentionné dessus, ce qui veut dire qu’il y a du poisson frais à vendre.
Nous tombons sur une petite cabane de vente en « self service » et comme pour les refuges, sommes étonnés de constater la confiance qui règne ici.
Dans ce petit self, il y a même un petit récipient plein de monnaie ( environ 100CHF ) pour permettre aux clients n’ayant pas le montant exact de leur achat, de faire le change.
De plus, sur une petite table, une cafetière et de petits biscuits sont gracieusement mis à disposition.
Il y a même des tables à l’extérieur pour s’installer.
Et pas un chat dans les environs !    La classe!

Our next target is the nuclear power station at Forsmark. We are enrolled for the visit tomorrow.

On our way there we see a little sign “fiske” means fish. We would love to buy some more of the excellent cold and hot smoked fish we find regularly in Sweden and follow the sign. This time it is a self serve shop with home made marinated herring and some frozen fish. There is exchange money in a plate (roughly 100 CHF) and coffee and biscuits for free. This is typical Swedish country side. We are later ensured that this would not work in Stockholm (probably because of the tourists, not the Swedish…).

Dans les réserves naturelles, sur les parcours de randonnées, ainsi que dans les endroits isolés,  des toilettes sèches sont mises à disposition du public.
Là aussi, la qualité est de mise et certaines sont même de petits bijoux.

In the nature reserves and the mountains … are common. Some are very basic and others are more elaborate e.g. with a candle, a book shelf, a carpet…  

Jeudi 27 juillet
C’est à 11h00 que débute la visite de la centrale nucléaire de Forsmark.
La Suède dispose de 7 réacteurs qui couvrent environ 50% de leur besoin en énergie électrique, dont 3 sont ici.
Un bus vient nous chercher au centre des visiteurs et nous amène voir la gestion des déchets qui sont stockés 50 mètres sous terre pour ceux à faible taux de radioactivité.
Pour les déchets des barres d’uranium de la centrale elle-même, un projet de stockage à 500 mètres de profondeur est en cours.
Pour le refroidissent des installations, ils ont créé un dispositif intéressant.
Pas de tour d’évaporation comme chez nous mais un lac salé d’une surface d’un kilomètre carré, entouré d’une digue a été isolé de la mer.
Le pompage et le rejet de l’eau s’effectuent dans celui-ci, ce qui a pour effet que la température de celle-ci est 10°C supérieure à celle de la mer.
Ce biotope est ainsi utilisé par des scientifiques pour voir les effets d’un réchauffement climatique sur la faune.
Pas de photos ici, car cela nous a formellement été interdit !

I am all excited! Today we are going to visit a nuclear power station!
It’s the first time for me. Michel has already seen one, but a long time ago.

Sweden is the country with the highest energy use in Europe (the cold climate requires a lot of energy for heating, the guide explains). The country covers 50% of its energy need through nuclear power. In total they have 3 nuclear power stations with 7 reactors.
2 of the power stations organize visits. All you have to do is enroll beforehand with you ID or Passport.
The visit is in Swedish but one of the guides will translate for us if all goes normal he says.
No cameras are allowed and once we get on site we also have to put our smartphones into a locker. So no photos here…

A bus takes us on site and we visit the low activity waste site at 50m underground. The guide also explains a project for high activity waste (uranium waste from the central here) and the construction of a site 500m underground. The rock here is very stable and the waste will be stored in big cylinders made of layers of 3 different materials (copper, cast iron and bentonite clay). It all sounds pretty save but how sure can you be over 100’000s of years? Apparently Sweden has agreements to continue with nuclear power until 2022 but has so far no solutions for there after…
We also visit the reactor cooling system. The power station is right next to the sea. So no cooling towers but the reactors are cooled with sea water. The sea water increases 10C through the cooling cycle and before being led into the deep sea,  it is lead through a man built lake of 1 square kilometer. This way, where we are told, no warming effect is created in the sea. The lake with the warmer water is used by scientist to test the effect of global warming one flora and fauna.
All very interesting and the guides answer all questions happily. But we don’t visit the actual reactors. Too bad

Après la visite, une promenade à travers le village de Forsmark nous permet de découvrir un lieu qui était très actif au 18ème siècle dans la production de fer.
L’endroit, qui comptait quelques 1000 habitants à l’époque en dénombre plus qu’une centaine aujourd’hui dont la majorité sont des retraités.

The company that owns the power station has bought the entire ancient village of Forsmark that lays just in front of the site entrance. It is a historical site for iron production during the 17 and 18 century. All is nicely restored and since there are no cooling towers the power station is not visible at all from here. Quite the contrary. The village is all green and clean and it is hard to imagine that a high tech site sits only a few 100m behind.

Arrivés près de l’église, nous abordons une personne afin de lui demander si on peut y entrer pour une visite. L’homme en question nous répond qu’il ne sait pas, car il est musicien et est en train de préparer un concert pour ce soir.
Il en profite pour nous inviter à venir y assister, ce que nous acceptons avec grand plaisir.
Il s’agit d’un groupe de 3 musiciens avec violoncelle, saxophone et vielle à roue.
Ils composent eux-mêmes leur musique, qui s’apparente à un mélange de jazz et de folklore, .
Nous passons une belle soirée et décidons de rester là pour passer la nuit.

We take a stroll through the village and by accident learn that there is a concert in the little church this evening. We take the opportunity and have a great time listening to the mix of jazz and folk music.

Vendredi 28 juillet
Comme nous n’avons pas encore vu d’élans, nous prenons la décision de remonter un peu vers le nord, jusqu’à Ockelbo.
Là existe un parc, dans lequel ils se déplacent en liberté et que l’on peut visiter et ainsi, avec un peu de chance, en apercevoir un.
Le temps étant à la pluie, nous décidons de remettre la visite à demain et passons le reste de la journée dans le camping tout proche.

July 29.
Despite all our hikes in the wilderness of Sweden we have not been able to see a moose . As we are sure that they don’t exist in Stockholm where we are headed now, we decide to visit a moose park in Ockelbo. It is a bit of a detour but we decide to do it anyway!
We arrive at 11am when they are feed with branches, grains and bananas! Good timing! We see 2 females, 2 sweet three month old ones and one big 6 year old male.
To us their bodies have really unusual proportions: long ears, a rather elongated jaws and really long legs. They are bigger than horses and in particularly the male is big! They look all friendly but you don’t want any of them coming running at you!

Samedi 29 juillet
Retour à Ockelbo pour la visite du parc des élans.
Le gardien nous avait conseillé hier de venir à 11 heures car ils reçoivent de la nourriture et sont donc faciles à observer.
Ça se confirme et nous avons la chance de voir plusieurs femelles dont une avec ses deux petits et un magnifique mâle de 6 ans.

Nous descendons ensuite à Gamla Uppsala (le vieux Uppsala), visiter un site archéologique datant du 2ème siècle…..

From here we continue south and get first to Gamla Uppsala (old Uppsala) a historical site where some grave mounts date back to the 2nd century!

……puis en ville même d’Uppsala  que nous visitons pendant 2 heures.

And then to Uppsala, a lively university town with a big new shopping area down town and an older charming quarter along the river.

Comme nous il nous reste encore un peu de temps avant la fin de la journée, nous décidons de nous rendre dans un camping proche de Stockholm pour être à pied d’œuvre demain pour commencer la visite de la ville.

Dimanche 30 juillet
10 minutes à pied et 20 minutes de métro plus tard, nous nous retrouvons au centre de Stockholm.

In the evening we continue the remaining 70km to a campsite on the outskirts of Stockholm, perfectly situated to get to the town center by train in only 20min.

La ville, qui compte 2 millions d’habitants est répartie sur 14 îles qui sont reliées par 57 ponts, dont la plus vielle, Gamla Stan donne refuge à l’ancienne cité.
La Suède étant restée neutre lors de la guerre 39/45, la cité n’a pas subi de bombardements et a ainsi pour garder intact son patrimoine architectural.
Déclarée première capitale verte de l’Europe en 2010, 40% de la ville de Stockholm est constituée de parcs et d’espaces verts.
Ville très vivante, presque à chaque carrefour on y retrouve des musiciens de rue, tel le joueur de verrillon hongrois ou l’orchestre de chambre russe et bien sûr aussi les plus traditionnels guitaristes.

Stockholm has 2 million inhabitants and is built on 14 islands connected through 57 bridges. Gamal Stan is the old City Centre that sits on a small island. The entire city has never been involved in any war since Sweden was neutral during the two world wars and for earlier wars the island archipelago made the access far too difficult for any attack via ships.
The result is a super great mix of stylish old buildings, a lot of water front promenades, countless inviting coffee places and restaurants, huge parks and newer elegant Nordic style apartment buildings. All in all a very attractive place we find.

Dans les rues piétonnes de la vielle ville, les cafés se partagent l’espace avec les boutiques d’artisans ou vendeurs de souvenirs, dans une ambiance très chaleureuse.

En milieu d’après-midi, nous nous inscrivons pour un tour de ville en bateau de plus de 2 heures qui nous permet de voir l’essentiel des divers quartiers ainsi que l’histoire de cette cité datant de 1252.

Lundi 31 juillet
Nous continuons la visite des divers quartiers de la ville avec quelques points à ne pas manquer, comme le Musée Vasa, traitant de l’histoire malheureuse d’un vaisseau du 17ème siècle.
Ce trois-mâts, combinaison de galion et de caraque, premier vaisseau de la marine royale à double pont armé a été mis à l’eau le 10 août 1628 et a sombré une vingtaine de minutes après avoir commencé sa navigation inaugurale.
Trop haut, trop lourd et pas assez large, une première rafale de vent le fait gîter d’une douzaine de degrés.
Tous les sabords étant ouverts pour tirer les salves de canons annonçant sa mise en service, ceux de la rangée inférieure, côté gîte, se sont retrouvés sous l’eau, qui en a profité pour s’engouffrer dans le navire et le faire couler dans le port en quelques minutes à peine.
Après plusieurs tentatives de renflouement, c’est seulement en 1961, après 333 années passées au fond de la mer que le Vasa a revu la lumière du jour.
Parfaitement conservé dans la vase, le vaisseau est à 98% original.

The amazing Vasa:
Vasa is an oversized and with more than 700 carved sculptures richly decorated, 17 century canon boat that sank after the first 20 minutes of her maiden voyage in the sound of Stockholm.
It is today the worlds only preserved 17th century ship.
The construction of Vasa was ordered by king Gustav Adolf as the first double canon deck war ship for Sweden. Unfortunately he also decided the dimensions of the ship which were to tall and not wide enough. Since nobody dared to tell the king the problem Vasa capsized in 1628 with the first gust that hit her sails. Only in 1961 (after 333 years) she was lifted out of the water and carefully restore during 17 years.

En fin d’après-midi, le « Monteliusväg » au soleil couchant, offre  un magnifique panorama sur la cité.

  

Après ça, un petit creux à l’estomac nous motive à choisir l’un des nombreux restaurants de la ville.
C’est par le « Maniola », petit restaurant proposant de la cuisine asiatique que nous nous laissons tenter et sur la terrasse duquel nous passons un moment fort agréable pour finir cette journée de visite.

Mardi 1er août
Départ pour Stockholm à 09h00 pour Sylke qui a rendez-vous chez la coiffeuse.
Michel suit 2 heures plus tard pour la même opération.
Les cheveux un peu plus courts, nous poursuivons la visite du parc national de la ville.
Première capitale au monde à disposer d’un tel parc, celui-ci, situé au milieu de la ville, couvre une superficie de 27 km2.
Nous profitons de cette belle journée pour nous y rendre et flâner un peu au bord de l’eau mais aussi pour rendre une petite visite au musée Maritime.
Pas moins de 2000 maquettes de bateaux, certaines à l’échelle de 1/16ème, retracent l’histoire navale du pays depuis le 16ème siècle à nos jours.

We are lucky with the weather and spend 3 perfect days in Stockholm. We walk a lot through the different quarters, along the waterfront and in the parks, stop for ice cream and coffee. We take a boat tour, visit a few museums and enjoy excellent Swedish and international food in the evenings
We also go both to the hairdressers. Definitely needed after almost 3 months of traveling by now.

La fin de l’après-midi nous voit revenir au centre-ville et choisir un restaurant indien pour terminer notre journée.

Nous retrouvons nos musiciens de rue…..

Les jolies places….

La ruelle la plus étroite de la ville avec ses 90cm de largeur…..

Les ruelle piétonnes joliment décorées…..

Et le soir, on se dirait dans le sud de la France sur cette petite place, autour de la fontaine où se côtoient le chanteur de chansons françaises et les joueurs de pétanque.
Il manque juste le Pastis !

Nous avons beaucoup apprécié cette cité et avons été agréablement surpris par le côté paisible qu’elle offre pour une ville de cette taille.

After the 3 days of visit we think that Stockholm must be a very pleasant town to live and work in, at least during summer. We are not sure about the long and dark winter though…

Mercredi 2 août
On reste un peu au camping pour avancer avec le blog et c’est vers les 14h00 que nous quittons l’endroit.
Première destination, un outllet Fjälräven pour acheter des nouveaux pantalons à Sylke.
On cherche l’adresse sur internet et lorsque l’on arrive sur l’espace commercial, surprise, pas de Fjälräven.
Bon pas de panique, on recherche une autre adresse et cette fois, pas plus de succès, on tombe sur un immeuble où il n’y a que des bureaux.
Là, on laisse tomber et on va maintenant essayer de trouver un Apple store pour réparer l’iPhone de Sylke (La surface vitrée n’avait pas résisté à une chute sur la route).
Ben là, on a été épaté par le service Apple.
A peine 3 heures après notre arrivée dans le magasin, Sylke repartait avec son iPhone qui avait tout l’air d’un neuf. Pas mal !

August 2nd.
Today is shopping day. First we want to go to Fjälräven to buy sports cloth. On internet we have seen an outlet and a Fjälräven shop. To our big disappointment we drive to both addresses in vain since neither of them exist. Too bad we really like this brand .

Next point on the list is the Apple Store. We want to try to get my broken iPhone screen fixed (it dropped off my pocket while I got in the car ). We are much more successful here. We find the store easily in a big shopping mall. The service people in the store are super friendly, speak perfect English and surprise! The screen is fixed within 2hours!
Wow!!! I think in CH they have to send it somewhere else and it takes 2 or 3 weeks .

Nous allons maintenant visiter un peu l’Archipel de Stockholm et dans ce but, nous nous dirigeons vers Vaxholm qui d’après ce que nous a dit le technicien Apple, est le point de départ principal pour les îles.
Juste avant d’y arriver, nous trouvons un parking au bord de l’eau, idéal pour passer la nuit.

Jeudi 3 août
C’est parti tôt pour nous rendre à Vaxholm et prendre un bateau pour rejoindre l’île de Grinda, qui nous a aussi été conseillée par le technicien de chez Apple.
L’Archipel de Stockholm compte environ 30’000 îles (si, si je sais que ça parait incroyable !) et le sillage de notre bateau n’est pas toujours très droit pour nous amener à bon port. Quasi toutes les îles ayant la taille suffisante pour y poser une maison en ont une.
Elles ont aussi leur estacade privée avec le voilier ou le bateau moteur amarré là et l’accès n’est pas possible pour les plaisanciers qui doivent se rabattre sur les marinas présentes sur les plus grandes îles.

August 3rd.
As last activity in Sweden we had planned to hire a sail boat for 3 days and explore the archipelago of Stockholm. Not a good idea beginning of August. Almost every single Swedish person is on holidays around this time of the year and the boats that are not hired by Swedish are taken by tourists that have booked their visit months ago (ok we are a little late…).

Change in plan, we will take a little ferry to one of the 30’000 islands of the archipelago.
Following the reco from the Apple technician we chose the island of Grinda.
It turns out to be the perfect day. We leave early and the weather is super sunny with little wind. The ferry ride goes past lots of little islands with typical colourful wooden houses, many of which have their private jetty and boat. Looks like live is good here

Grinda en compte deux, qui à cette saison, sont pleines à craquer.

After 1h we arrive at Grinda. We spent a very pleasant day there. First a little walk with beautiful views, then a little swim in the surprisingly not so cold and very little salty water, followed by an apero with view onto the little marina.

Comme toutes les îles de l’Archipel, elle est recouverte de forêt.
Sur son pourtour, quelques petites plages de sable alternent avec les grandes dalles de granit.

Retour à Vaxholm en fin d’après-midi à bord d’un magnifique bateau dont les équipements de bois vernis donnent une atmosphère très chaleureuse.

Late afternoon we return to Vaxholm with an old fashion steamboat, all shiny wood inside.

Nous nous dirigeons maintenant gentiment vers notre point de sortie du pays pour prendre le ferry qui va nous amener dans l’Archipel finlandais d’Åland.

C’est la bonne occasion  pour terminer cet article et vous donner rendez-vous pour le prochain d’ici quelques semaines.

After this short trip into the Stockholm Archipelago we leave Sweden the next day and take the ferry to Åland, the finish island group that lays right between Sweden and Finland.

Perfect moment to finish this article.

D’Åland, nous allons rejoindre la Finlande et de là, essayer de trouver les visas nécessaires pour aller à St-Pétersbourg.
 Nous descendrons ensuite sur Tallin en Estonie et enchaînerons avec la Lettonie et la Lituanie.

Next on the list for us are Helsinki, some of Finlands coast, lakes and forest, followed by a short train trip to St. Petersburg (if everything works out for the visas) and then the Baltic countries…

Prenez soin de vous et à bientôt !
Milke

 

 

Copenhague et Suède – Copenhagen and Sweden

Dans ce deuxième article de notre périple 2017, nous vous faisons découvrir ce que nous avons vécu de mi-juin => mi-juillet.

Tout d’abord quelques informations sur la Suède:
Ce pays, dont la superficie est 11 fois celle de la Suisse compte à peine plus d’habitants que celle-ci, 10 millions contre 8,5 millions.
85% de ceux-ci se répartissent dans les 3 grandes villes que sont Stockholm, Gothembourg et Malmö, ce qui laisse pas mal de place pour les autres !
Côté énergie, 49% des besoins sont couverts par le nucléaire, 31% par la biomasse, 16% par l’hydroélectrique et les 4% restants par l’éolien et le solaire.

In this years Second article we finally start our visit to Sweden with a little detour to Kopenhagen (remember, we already wanted to do part of Sweden last year but got stuck with the nice weather in Denmark) . We begin with the popular Swedish west coast and then move further inland to explore huge foresty areas that enclose hundreds of lakes ideal for canoeing (and swimming if you can face 15C water temperature ).
As introduction some figures: Sweden has 10mio inhabitants of which 85% live in Stockholm, Malmø and Gøteborg. The countries surface is 11times larger than CH (8.5mio inhabitants). So let’s say roughly 2.5 mio people live on a surface 10times larger than CH… (ok some of the area is quite cold most of the year).
Since Denmark, Norway and Iceland are all close to 100% green energy, here also some remarkable energy facts from Sweden: Sweden has no fossil resource power stations. Today it produces 31% of it energy from biomass as a « by product » to its big forestry business (51% of the land is covered by wood), 49% comes from nuclear power, 16% from hydro electric and the remaining 4% come from wind, sun and geothermal energy.

Après avoir quitté Annette et Niels et rejoint le terminal du ferry, nous avons quitté Bornholm pour rallier Ystad, au sud de la Suède.

June 10.
Our ferry from Bornholm arrives in Ystad at the south coast of Sweden. 

Ystad fait partie des plus vieilles villes de Scanie, son histoire remontant au XIIe-XIIIe siècle, à l’époque où la région était danoise.
La ville prospéra grâce au commerce du hareng, en particulier avec l’Allemagne et la ligue hanséatique. De nos jours, Ystad n’est plus qu’une petite ville, mais son patrimoine historique est encore visible dans ses vieilles rues et ses nombreuses maisons à colombages qui font de la ville un attraction touristique de premier ordre. Elle compte environ 18’000 habitants.

Ystad exists since the 12th century when the area belonged to Denmark. The Town grew mainly due to important trading of herring with the German Hanseatic league. Today the town has 18’000 inhabitants and is an important tourist attraction with its many medieval houses.

Mardi 13 juin
D’Ystad, nous remontons vers Malmö pour prendre le plus long du monde, construit en 2000 et qui s’étend sur 16 kilomètres.
Baptisé Oresundsbron, il relie la ville de Malmö en Suède à l’île de Peberholm au Danemark, sur laquelle se situe Copenhague, avec deux parcours. Un premier sous-sol et un second hors-sol. Il est donc à la fois, un pont et un tunnel.

From here we go fairly straight to Kopenhagen. An easy piece of cake since a 16km!! bridge and tunnel connect Malmö and the Swedish mainland with the island Peberholm where Kopenhagen lays. Constructed in 2000 this is today worldwide the longest of its kind.

Nous contournons Copenhague  pour nous rendre à Hillerød, une trentaine de kilomètres plus au nord.
Nous allons passer là les 4 jours à venir dans un joli camping.
De là, nous prenons le train qui nous amène au centre de Copenhague en 38 minutes.

Dès notre arrivée au camping, nous réservons une sortie sur le « Den Lille Faerge« qui va nous faire découvrir les dessous de l’histoire du château de Frederiksborg.
Ce petit ferry, dont le capitaine de 80 ans nous raconte l’histoire, a été financé par les 350 membres d’une association créé à cet effet.
De mai à fin septembre, il sillonne le lac au quotidien, 7 jours sur 7, piloté à tour de rôle par 35 bénévoles.

During 4 days we will stay at a lovely campground in Hillerød from where we will take the train direction south to the town centre of Kopenhagen. 

In Hillerød lays Frederiksbrg one of the biggest castles of Denmark.
following the recommendation of the friendly camp sits owner we take a boat tour on the little castle lake. The captain is an 80 year old retired pilot. He explains us that the little boat was bought by a club of 350 volunteers to ensure its continued service after the retirement of the initial captain. Now 30 of them take their turns in navigating and entertaining tourists around the lake, 7 days a week during the summer. What a nice story! 


Mercredi 14 juin
Nous faisons un tour du lac Slotsø qui entoure Frederiksborg Ce château a été construit au début du XVIIe siècle par le roi Christian IV pour agrandir son pouvoir et c’est un exemple unique de la Renaissance danoise.
Le château a été reconstruit après un incendie dans la moitié du XIX siècle et depuis 1878 il accueille le Musée d’Histoire Nationale.

The castle was build in early 17th century by the King Christian IV to demonstrate his wealth and power. It is a unique example of Danish Renaissance.

La famille royale n’a depuis lors plus accès au chateau mais comme elle aime bien venir là pour y pratiquer la chasse, un plus petit a été construit un peu plus haut dans le parc.
Pas mal non plus !

En milieu d’après-midi, nous prenons le train pour une visite de Copenhague.
Elle est la capitale et la plus grande ville du Danemark et compte 1’300’000 habitants.
Nous parcourons rapidement le chemin entre la gare et le quartier de Nyvathn car nous avons rendez-vous avec notre ami James pour passer la soirée ensemble.

In the afternoon we start our first visit to Kopenhagen. With 1.3 mio inhabitants it is by far the biggest city of Denmark (the whole country has 5.7 moi inhabitants).

Today we will meet our friend James for Dinner. He lives in CH and works in Kopenhagen, not a bad set-up we find after we see how great this city is!

 

A la fin du repas, James nous guide à travers la partie de la ville située en bord de mer.

After dinner James gives us a tour along the water front. With the long daylight hours and the sunny weather this becomes a very pleasant stroll.
We see Nyvatn with its numerous charming restaurants and lovely vintage boats.

Le quartier de Nyvathn.

 

La maison de l’Opéra.
The Opera house.

La plus grande fontaine de la capitale danoise.
Construite en 1908 par Anders Bungaard, elle est dédiée à la déesse Gefion.
La légende raconte que le roi Gylfe de Suède avait promis à la déesse de lui offrir autant de terres qu’elle pourrait en labourer en une nuit.
Le prenant au mot, elle transforma ses quatre fils en bœufs, les harnacha à une charrue et effectua la tâche herculéenne dans le temps imparti, avant le lever du soleil.
Après avoir labouré la terre, elle la souleva et la jeta au milieu de l’océan, faisant ainsi naître l’île danoise de Zélande, celle-là même où se trouve aujourd’hui Copenhague, face à la Suède dont elle est séparée par le détroit de Sund.
La zone où la terre fut arrachée est devenue un lac intérieur, appelé actuellement le lac Mälaren.

The biggest fountain in town that is dedicated to the creation of Kopenhagen: The Swedish king Gulfe promised to the goddess Gefion the amount of land she was able to plough over night. Gefion transformed her 4 sons into bulls and let them pull the plough all night. The gained land she pulled apart from Sweden and threw it into the see to create the Danish island Zelande where Kopenhagen is today.

Et bien-sûr la célèbre « petite sirène ».
Depuis 1913, elle accueille les voyageurs au port de Copenhague.
La statue en bronze renvoie au protagoniste du célèbre conte de fées, écrit en 1887, par l’écrivain danois Hans Christian Andersen: l’histoire de la sirène malheureuse qui rêve de pouvoir marcher sur la terre ferme pour rejoindre son amoureux, en sacrifiant ainsi sa vie dans la mer.
Pour sa réalisation, le sculpteur Edvard Eriksen s’est inspiré de la danseuse Ellen Price, qui en 1909 a été danseuse étoile au Royal Theatre de Copenhague dans le ballet « La Petite Sirène« .

And of cause the beautiful Little Mermaid from Hans Christian Anderson. She is so famous that apparently her head was already ripped of twice and lately she was all painted in red by some not so funny people…

Jeudi 15 juin
Retour à Copenhague pour la suite de la visite.
Nous dirigeons nos pas vers le Palais royal où s’effectue la relève de la garde à l’instant où nous y arrivons.

June 15. Second day in Kopenhagen.
Totally accidentally we see a guard change at the impressive royal palace.
It is a really hot day and the new shift (probably not the correct military word…) comes with little hats rather the big furry bonnets (am sure they have a name… ). The whole changeover is done with such seriousness that it is almost funny. Why don’t the just shake hands and exchange?

 

C’est ensuite le tour du quartier de Papirøen « Copenhagen Street Food », le nouvel ’empire’ de la cuisine de rue, à bon prix.
Pour y accéder, il faut passer l’estuaire par un pont basculant et là, nous nous rendons vraiment compte que cette ville est la reine de la bicyclette.

There are many canals and consequently many bridges in Kopenhagen. Most of them can open to let ships trough.
You can see that there are almost more bicycles than pedestrians in town and while car drivers are very respectful with pedestrians, bicycle riders are not! So we better don’t walk on a bike path or we risk to get knocked over (experience made).

 



Pour ceux qui ont de la peine à trouver un logement à prix raisonnable, la solution passe par la Houseboat.
Housing shortage in Kopenhagen, or remainder from the 7ties?

Papirøen « Copenhagen Street Food »,

From there we go to the Papirøen, a big hall full of mouth watering international Street Food stands and Food tracks. There is also a big terrace right at the waterfront where you can sit and eat what you have chosen.

Nous nous intéressons ensuite au quartier « Freetown Christiania ».
Cet endroit, autoproclamé « ville libre de Christiania », fonctionne comme une communauté autogérée.
Fondée en septembre 1971, sur le terrain d’une ancienne caserne, par un groupe de squatters, de chômeurs et de hippies, la cité compte près de 1 000 habitants, dont 200 enfants.
Elle s’étend sur 34 hectares, possède sa propre monnaie et toutes sortes d’activités culturelles et sportives, ainsi qu’un vaste espace agricole.
La marijuana est bien-sûr en vente libre.

We continue to the self proclaimed « Freetown Christiani« . Definitely a unique place and just adjacent to town center!
The « town » was created in 1971 by squatters and hippies on an old military area. Today the place counts 1000 inhabitants including 200 children. The town has its own currency organizes frequent cultural and sports activities. It has a large agricultural area and marijuana is (of cause) legalized.
We discover two distinct quarters. The southern part is more rock and punk style but still has a friendly atmosphere. There are old partly renovated and painted industry buildings. Lots of people sit around drink beer, chat and play Musik. 

 

The northern part looks like a leap back into the 7ties Flower Power  movement. Colorful little houses in pretty, green gardens, very quiet, children play in the small streets.

What a contrast to Kopenhagen’s next door touristy town Centre!

Nous rejoignons ensuite « Tivoli » pour retrouver à nouveau James et passer une deuxième soirée en sa compagnie.
Tivoli est l’endroit préféré de beaucoup de gens depuis son ouverture en 1843. C’est l’un des parcs d’attractions les plus vieux au monde, et le parc saisonnier le plus visité. Il est composé de manèges de toutes sortes, d’attractions, de concerts, d’événements et plein de restaurants. C’est dans l’un de ceux-ci que nous allons manger ensemble.

In the evening we meet James again. This time in « Tivoli » a fun park that is installed in the middle of Kopenhagen since 1843!
It is a very popular place for locals and of cause tourists. We have dinner in one of the restaurants that exists since the beginning of the park and Michel and James have « Labskaus » a local specialty that looks a little like Cornish pie. It is made from mashed potatoes and beef, comes with a glas (or more) of strong alcohol and was apparently very popular with fishermen in the countries around the Baltic Sea. Traditional recipes can also include marinated herring (in addition to beef or corned beef) and beat root mixed all together. No wonder they needed alcohol to get it down .
In any case Michel and James confirm that it is very filling AND tasty!

Samedi 17 juin
Nous quittons le Danemark et commençons notre visite de la Suède.
Voisine de Copenhague, la ville de Malmö est la première sur la liste.

Avec ses 560’000 habitants, elle est la troisième ville de Suède après Stockholm et Gothembourg.
Pour différentes raisons, dont sa situation géographique, Malmö est devenue au fil des ans la ville la plus multiculturelle de Suède avec un grand nombre d’immigrants.
Environ 30 % de ses habitants sont nés à l’étranger.

June 17,
We leave Denmark, cross over to Malmö and start our visit of the Swedish west coast.

Malmö is after Stockholm and Gothenburg Swedens 3rd biggest city with 560’000 inhabitants (1/3 foreigners). With the opening of the bridge to Kopenhagen in 2000 a lot of commuters moved in which greatly increased size, wealth and cultural variety of the town. We really like the resulting mix of old and new. Together with the Swedish style to create many inviting public areas this is a very attractive town we find!

Nous consacrons l’après-midi à la visite de la ville qui nous charme par les grands espaces de détente mis à disposition de la population.

La tour torsadée représente la principale curiosité de la ville.
Conçue par l’architecte espagnol Santiago Calatrava, d’une hauteur de 190mètres elle effectue une vrille de 90°.
Elle représente l’une des tours résidentielles les plus hautes d’Europe.
Terminée en 2005, les 54 étages se répartissent en trois catégories : les 12 premiers consistent en bureaux, les deux derniers sont des salles de conférences alors que les 40 du milieu sont des appartements.

The Centre piece of the new west-harbor quarter is the Turning Torso. It is one of the tallest residential buildings in Europe. The building is 190m high and twists 90 degrees from base to top. Finished in 2005, it is considered one of the worlds most prominent skyscrapers and has won many international awards.

 

Le musée maritime.

The old and new Maritime museum 

 

Le symbole de la non-violence.
The symbol of nonviolence 

 

La citadelle.
The Citadel 

 

L’une des marinas.
One of West-Harbors attractive marinas

 

La place Lilla Torg.

The square Lille Torga in the old town center 

Après la visite de la ville, nous remontons la côte ouest jusqu’au village de Torekov, distant d’une petite centaine de kilomètres.
Quelques kilomètres plus loin, nous trouvons une jolie place en bord de mer pour y passer la nuit, seuls au milieu de la nature.

Next stop is the little fishing village Torekov roughly 100km further north, where we spend the night.

Dimanche 18 juin
Promenade en bord de mer jusqu’à Torekov pour commencer la journée.

June 18. 
We start the day with a sunny stroll along the shore before we continue our trip along the coast direction north. 

On poursuit notre montée le long de la côte ouest en direction de Göteborg.
Arrêt à Båstad pour admirer les jolies maisons toutes ornées de rosiers en fleurs….

A stop in Båstad

 

 

……puis à Tylösand pour passer un moment sur la plage…..

And Tylösand

 

Lundi 19 juin
Près de Gothembourg, nous faisons le tour du lac Delsjön à pied avant de rejoindre le camping Liseberg, dans lequel nous allons passer quelques jours, pendant que nous visitons la ville.

And then Gothenburg/Göteburg.

 

Mardi 20 juin
Visite de Gothembourg.
Forte de 500’000 habitants, on ne peut pas la considérer comme une jolie ville. Elle présente toutefois quelques points intéressants, comme le quartier du port ou celui de Haga, avec ses petits bistrots.
Lorsque l’on se balade dans la ville, on a toujours l’impression que l’on va se faire écraser par un vélo, un tram, un bus ou une voiture. Il faut vraiment avoir l’œil partout !

Lilla Bommen, le plus haut bâtiment de la ville avec ses 23 étages.
Il est aussi nommé « Le bâton de rouge à lèvres« .

With 500’000 inhabitants Gothenburg/Göteburg has some good spot to visit like the authentic 18 century quarter Haga, the « Lipstick » and the fish church. But overall it does not match Malmö.

Lilla Bommel also called Lipstick, is the highest building in town with 23 levels. The view from the top level is supposed to be stunning, but it is closed the morning we get there .

Vue d’une partie du port.

L’église des pêcheurs.

The Fish church’s only looks like a church. It is really a fish market!

C’est en fait un marché au poisson dans lequel on trouve également un excellent restaurant.

Une vue de la ville.

Une chocolaterie artisanale.

A chocolate chop where we buy two big pieces of homemade chocolate

Jeudi 22 juin
Nous avons lu dans notre guide de voyage  « Reise know-how » que peu avant d’arriver à Marstrand, existait un joli café nommé «  Café Zanzibar » qui valait la peine de s’y arrêter.
C’est ce que nous faisons, et la propriétaire, Annelie Utter nous accueille très chaleureusement et nous fait découvrir l’endroit qui en plus d’être un café dispose également d’une installation de fumage de poissons et crevettes.

June 22
From Gothenburg further north there are many little islands often connected with bridges. The rugged coastline together with the islands has created many sheltered areas ideal for little fishing villages and lovely beaches. The area resembles a little the south of Norway with the red fishing sheds and the rocky shore.

We would love to visit all the villages but prefer to be selective; visit less but with more time.
So we select Marstrand as our next destination. On the way we stop for a coffee at a place called Zanzibar recommended by our travel guide book. It is one of those places you walk in a and you feel at home. Annelie the owner is also a professional photographer and organizes photo tours in Africa and Latin America. She shares her experiences with us and we admire her great photos!
There is a smoke house in the large garden and we buy cold and hot smoked salmon (absolutely delicious!!!). And also the local speciality: smoked prawns! Very tasty as well as we find out in the evening 😋 only drawback is the time it takes to get to the edible parts and at the end you have a huge heap of waste and your fingers smell smoky for hours. We will probably stick with the salmon for the future…

 


Annelie est également photographe et organisatrice de safaris à travers le monde et nous sommes fascinés par ses récits et photos qu’elle a la gentillesse de nous faire partager.
Nous quittons le café Zanzibar en fin d’après-midi pour une visite de Marstrand…….

After this very pleasant break we visit Marstrand with its big citadel…

…….et revenons ensuite un peu en arrière pour nous arrêter pour la nuit sur une place près d’une petite cabane au bord de l’eau d’où nous bénéficions d’une superbe vue sur la baie.

and then find a place to spend the night.

 

Vendredi 23 juin
En repassant devant chez Annelie, nous décidons de nous y arrêter et de passer un moment pour boire un café et papoter encore un peu.
Là, nous entamons la discussion avec un couple suédois venu pour acheter du poisson fumé.
Ils nous font plein de recommandations sur les endroits à visiter absolument sur l’île voisine de Tjörn.
Rönnäng, Klädesholmen, Ängeviken sont les endroits que nous visitons, malheureusement sous un ciel gris qui va nous amener la pluie en milieu d’après-midi et interrompre ainsi nos visites pour la journée.
Sur le parking du site des sculptures « Pilane », après avoir été avertis par le gardien qu’il était interdit d’y camper, une famille en vélo ayant assisté à la discussion nous indique un endroit tranquille et bien situé pour passer la nuit tranquillement. Sympa !!!

The next mornings we go for another coffee and a chat to Zanzibar. Excellent idea since a Swedish couple that buys lots of smoked fish from Annelie gives us a heap of recommendations for what to visit on the next island called Tjörn.
Under a very cloudy sky and some rain we visit the charming villages of Rönnäng, Klädesholmen and Ängeviken but decide to postpone the visit of the outdoors sculpture park Pilane to the next day since by now the rain poures down heavily.

Samedi 24 juin
Retour sur le site de Pilane sous un ciel redevenu limpide, pour admirer les diverses sculptures géantes implantées sur un endroit déjà habité 6000 ans av JC, sur lequel les archéologues ont retrouvé plusieurs tombes formées de grands cercles de pierre avec une pierre tombale en son centre datant de cette époque.
Depuis 2007 ce site est utilisé pour présenter une exposition de sculptures renouvelées périodiquement.

June 24
We wake up to a bright blue sky. Perfect for our visit!
Pilane is a sculptor park on a field of ancient graves and stone circles dating back up to 6000 years BC. The sculptures are build from international artists from different materials. The exhibition is renewed every year.
The big size sculptures with the intense northern sun lite embedded in the landscape are a spectacular sight!
Only drawback, it is Midsummer weekend (the longest day of the year is a very important and merry family celebration) and every single person in Sweden moves to the little cottages on the coast or at a lake. So the park is quite crowded…

SYRIAN HORSE, SLEEPING FEET and INTROSPECTIVE made from different types of wire.

     

ANNA made from fiberglass and marble dust
 

Après ça, nous nous rendons à Uddevalla pour une randonnée en bord de mer dont la particularité est un pont suspendu en bois soutenu par des piliers arrimés dans la paroi au-dessus de celui-ci.

From here we return to mainland and get to Uddevalla a town that lays on a long « sund » (Swedish word for bay). We follow a hike along the waterfront and enjoy the great views. A part of the wooden plank path is suspended from the rocks above it. Quite an exception construction!

La balade se termine vers une marina que nous trouvons idéale pour y passer la nuit.
C’est donc là que nous revenons avec l’Azalaï après la balade.
L’endroit s’appelle Lindesnäs et c’est avec un joli coucher de soleil que nous finissons cette belle journée.

Dimanche 25 juin
Smögen sera l’étape du jour.
Magnifique village de pêcheurs, réputé le plus fréquenté de cette côte.
Une concentration impressionnante de yachts, voile et moteur se pressent sur le ponton long de 600 mètres, bordé de jolies maisons de pêcheurs.

Smögen is a tiny island a little further up the coast. Its shape allows for several excellently sheltered little harbors for fisherman. Today the numerous painted little boat sheds are all converted into holiday homes with the possibility to attach your boat right in front. It is quite a touristy place but has kept most of its original architecture and charm. With all the islands and protected waters in between, sailing must be fantastic here which is certainly confirmed by the incredible number of sailing boats here!


Nuit dans un camping proche, juste au bord de l’eau avec jolie vue depuis l’Azalaï.

Not a difficult task to find a good spot for the night here!

Lundi 26 juin
A quelques kilomètres de là a été créé un parc animalier (Nordens Ark) dédié à la sauvegarde des espèces en voie de disparition en vue de leur réinsertion.
Un circuit de 7 km presque entièrement dans la forêt nous permet de découvrir une huitantaine d’animaux, allant du léopard de neiges, en passant par les suricates et autres gloutons.

June 26
Little addition to our program: we will visit a zoo!
Nordens Arc
 holds roughly 80 animals in very spacious enclosures. It is dedicated to breeding and reinsertion of endangered animals from all around the world. 

A 7km long path leads through the mainly forest area and we see a mix of amphibians, birds and predators like tigers, snow leopards (never seen this one before!), wolverines and also cute suricates. The wolverine was very common in Sweden but is very rare today.



Nous recollons ensuite à la côte pour une visite des villages de pêcheurs de Hamburgsund puis Fjällbacka.

We briefly stop at Hamburgsund and then continue to Fjälbacka.

Mardi 27 juin
C’est par une balade sur la falaise surplombant Fjällbacka que nous commençons cette journée qui s’annonce magnifique.

A great place for a long hike and some ice cream in the small village that is connected via a long wooden stare case with the top of the cliff.

Une très jolie vue du village et de la côte toute en récifs s’offre à nous depuis ce promontoire.

Nice view!

Le site d’art rupestre de Bohuslän à Tanum est l’objet de notre prochaine escale lors de cette remontée de la côte ouest de la Suède.
Cette région a été très peuplée dès l’âge de Bronze (1800-500 AC) et la plupart des gravures ont été taillées durant cette période.
Nous avons la chance d’avoir à notre disposition un archéologue qui nous accompagne sur place et nous fournit plein d’intéressantes explications sur l’origine et la signification de ces dessins.

We learn from the guide book that at in the area of Tanum there are 500 individuals stone carving sites from the Bronze Age (1800 a 500 BC). The four biggest ones are made accessible and we visit Vielecke with a big stone full of carvings.
You can see many boats, hunters, fishers, warriors, animals, Thor the weather good and many more.
We are lucky and get a tour from an archeologist who explains us today’s interpretations of the carvings. Super interesting and the free museum that is close by is really well done (we are not much into museums but do spend quite some time in this one…).

Mercredi 28 juin
Nous quittons maintenant la côte ouest et rejoignons l’intérieur des terres pour nous rendre dans la région des lacs.
Au bord du grand lac Vänern, dans la localité de Håverud, un ingénieux aqueduc a été construit en 1864 pour relier le canal Dalsland au lac en question.
A l’origine, une rivière, au fond d’une profonde et étroite gorge s’écoulait entre ces deux points et rendait le passage impossible.
Nils Ericson, l’ingénieur en charge du projet décida de construire un aqueduc en plaques d’acier posées sur des pylônes de béton reliant 4 écluses pour ajuster les niveaux.
Un pont ferroviaire basculant traverse l’aqueduc ainsi qu’un pont routier. Tout ceci offre un spectacle très prisé par les touristes de passage qui s’arrêtent nombreux pour admirer cette œuvre.

June 28
We now leave the costal area and head inland direction big forests and thousands of lakes (hopefully not thousands of moskitos or similar biting insects like everybody tells us to watch out for 😐).

In Håverud at the big lake Väneren in 1864 needed to find a solution for how to connect the lake to the Dalsland canal. The issue was a deep gorge that run perpendicular to the canal and thus blocked its continuation.
Nils Erickson the chief engineer at this time decided to construct an aqueduct for the Canal and have it cross the gorge. 4 consecutive locks were needed to overcome the difference in height.
Later on a train bridge that can open to let high boats pass and a road bridge were added. All together a great demonstration of public transport development in the 18 hundreds!

   

Nous remontons maintenant en direction de Bengtsfors où le hasard ou plutôt le gps nous fait passer à un moment donné par un chemin forestier qui longe la toute extrémité du lac Lelång. L’endroit est magique et nous nous y arrêtons pour une baignade et nous profitons aussi de nous dorer un peu au soleil et décidons que nous y serons très bien pour passer la nuit.

From here we leave direction Bengtsfors, an ideal spot to hire a canoe and explore a bit of the 1000 lakes by boat.
One the way we stop at a lovely spot for a swim and finally decide to stay here for the night.

Vers les 10heures du soir, un superbe coucher de soleil s’installe sur le lac et, l’avantage sous ces latitudes est que le phénomène dure près de 2 heures.

The place is ideal for tonight’s colorful sunset that thanks to the high latitude lasts for 2 hours…

Samedi 1er juillet
Partis assez tôt ce matin (09h00) pour parcourir les quelques 20km qui nous séparent de « Silver Lake », un camp dédié à la pratique du canoë.
La location effectuée, nous partons à la découverte de ce lac qui s’étend devant notre étrave et dont nous longeons la côte tout en découvrant çà et là une île qui nous invite à effectuer un petit arrêt et même une baignade. Magnifique journée !

The next day we arrive at Silver Lake camp where we hire a canoe and get started.
The weather is perfect and we spend all day canoeing interrupted only by a pic-nick and a swim on a little island with a church. It is Sunday and right during our little break  a wedding starts and the whole party walks passt us. Everybody nicely dressed and we in our bathing cloths… so funny (not sure they would agree 😊).

Dimanche 2 juillet
Nous allons maintenant passer 3 jours dans la réserve naturelle de Glaskogen, toujours en plein milieu de la région des lacs.
Afin de préserver la beauté de cette région, le gouvernement local a décidé en 1970 de créé cette réserve d’une superficie de 28’000 hectares.
Nous passons nos journées à nous promener le long des nombreux sentiers balisés qui la jalonnent et qui nous font découvrir une nature d’une grande beauté.

July 2
We have moved on to Glaskogen Nature Reserve still in the lake and wood area.
To protect this beautiful place, the Swedish government created this park in 1970 with a surface of 280 km2.
We spend our time hiking through woods and along the stunning lakes. A very peaceful environment. No swimming tough the weather is too cold even for Michel!

Pour les véhicules, le camping sauvage est interdit et nous en choisissons par conséquent un officiel qui se situe en plein milieu de la réserve et qui offre des places éparpillées dans une forêt de pins et séparées par un pan de nature.
Tout ça, directement au bord de l’eau.

Mardi 4 juillet
Encore une balade dans la réserve naturelle avant de nous mettre en route vers Dammarna, un peu plus au sud de la même réserve, toujours au bord du même lac.
Beate, une amie rencontrée en Patagonie en 2014 et avec qui nous avons gardé contact nous fait savoir par messenger qu’elle n’est pas loin et demande si elle peut nous rejoindre pour passer 2 jours avec nous. Aussitôt dit, aussitôt fait !
Nous passons la soirée ensemble et elle nous raconte son périple à Svalbard (Spitzberg) d’où elle est en train de redescendre avec son camping-car.

On the last day Beate a friend we met in South America joins us.
She is on her way back from an expedition from Spitzberg/Svalbard and explains us all about her trip through the pack ice and shows us the stunning pictures she was able to make. 

Mercredi 5 juillet
Quelques kilomètres de balade dans la réserve naturelle…..

July 5
One more beautiful hike together in Glaskogen.

 

…….. avant de reprendre la route pour nous rendre à Kristinehamn. Petit tour de ville avant de nous rendre dans un restaurant pour passer la soirée ensemble autour d’un bon plat.

And we continue to Kristineham where we take a tour of the little town and finish the day with a tasty dinner.

Jeudi 6 juillet
Visite de la sculpture de Picasso.
En 1950, Picasso peignait « Les dames de Mougins » et rêvait d’en faire des sculptures géantes.
Bengt Olson, artiste peintre suédois natif de Kristinehamn eut vent de ce projet et proposa à sa commune de prendre contact avec Picasso pour qu’il soit réalisé à cet endroit.
L’artiste hispano-français accepta l’offre et c’est ainsi que cette sculpture de 15 mètres de haut pour une envergure de 6×4 m et dont le pied mesure 1,65 m de diamètre a vu le jour. Elle a été inaugurée en 1965 et représente le pôle d’attraction principal de la région.

The curiosity in Kristineham and the reason for our visit is a huge Picasso statue.
Originally destined to the Norwegen home town of one of Picassos friends, the statue was finally built here since the Norwegian town refused the offer (today a big regret I am sure!). 
The sculpture is the ralisation of his painting « Les Dammes de Mougins » and was inaugurated in 1965.

Vendredi 7 juillet
Baignade matinale au lac et achat d’une truite arc-en-ciel de 800 grammes, fraîchement sortie de son milieu par un jeune pêcheur qui propose même sa canne à Michel afin de s’essayer à son tour. Malheureusement sans succès.

July 7
After a morning swim Michel buys a rainbow trout from a boy that fishes very successfully right next to us. (He had offered Michel to use his fishing rod but Michel tries in vain, so we end up buying 🙁).
Dinner is ensured 😁

 

Le soir même elle finit en papillote et nous offre un excellent repas.

Nous quittons là Beate qui continue sa route vers l’Allemagne alors que nous montons encore un peu plus au Nord jusqu’à Tällberg, au bord du Siljansee.

Later on Beate continues south and we north, who knows where we will meet again…

La journée de demain s’annonce légèrement pluvieuse et nous décidons de nous mettre dans un camping pour passer une journée tranquille.
La haute saison a maintenant commencé pour les suédois et les campings commencent à se remplir sérieusement, à tel point que le premier que nous visitons est complet.
Plus de chance avec le deuxième qui a encore pas mal de disponibilités.
C’est donc à Rättvik que nous faisons finalement halte.
De notre place nous apercevons une longue, très longue estacade s’enfonçant dans le lac.
Curieux d’en savoir plus, nous nous y rendons et obtenons les renseignements souhaités.

La toute première a été réalisée en 1890 pour permettre aux touristes d’accéder à des bains protégés, offrant une profondeur d’eau suffisante.
Ces bains ont été détruits à la fin des années 1930 et l’estacade laissée dans l’état.
En 1989 un comité a lancé une collecte pour en réaliser une nouvelle, également toute en bois et a réussi à réunir ainsi les 300’000 CHF nécessaires à sa construction.
Chacune des 2638 planches nécessaires à la réalisation de son plancher portent le nom d’un donneur.
Longue de 628 mètres, elle est probablement la plus longue estacade lacustre au monde et la plus longue réalisée entièrement en bois.
Elle a été inaugurée en 1992.

Our next stop is at lake Siljanse. The area is called Dalarna and is often compare with Switzerland. The atmosphere is indeed a little pre-alpine, very green with lots of flours in the meadows, beautiful little wooden houses, gentle valleys. We love it!
And so do lots of Swedish and Germans! The campground we have chosen in Tällberg is full! This is a first for this years trip. But then again we are in July…
Never mind we continue to Rättvik. The camp site here is much bigger and we find a place no problem.

Here we discover the probably world longest completely wooden pier: 628m! (Anything better in the UK or US?). 
Constructed in 1890 the ice in winter takes its toll every winter and mid 1900 a substantial renovation is needed. As we have seen many times in Scandinavia for similar cases funds are raised to maintain the publically well appreciated installation. 
The new pier is finally inaugurated in 1992 and in each of the 2368 planes a donators name is engraved. Nice isn’t it?

Lundi 10 juillet
Visite de Tällberg, petit village de Dalécarlie, au nord de Leksand, au bord du lac Siljan.
Ce village de 200 habitants a le caractère d’un musée avec ses anciennes maisons de bois entourées de barrières à la suédoise.
De petit village de paysans en 1900 il a maintenant 8 hôtels et est devenu l’un des endroits les plus visités de Suède.

July 10
Tällberg at lake Siljan is one of the most visited village in Sweden. It has 200 inhabitants and it is kept like a museum. The houses are 1900 style all in wood. Some very simple other mor elaborated.

Nous effectuons une balade d’une dizaine de kilomètres autour du village et rencontrons l’un des nombreux refuges qui attendent les randonneurs à pied ou en canoë à travers tout le pays.
Ces refuges sont ouverts et offrent souvent la possibilité d’y dormir sur un plancher à l’abri des intempéries.
Ils sont toujours fournis de bois de feu en quantité.

We follow a 10km tour through and around the village and stop at one of the typical shelters available everywhere in nature parks. There is always wood and a fire place and often there is space for a mat and a sleeping bag.

Juste avant de revenir à l’Azalaï, notre regard est attiré par une descente de chenaux d’un type assez original.

Worth a photo! 🙂

C’est devant une tasse de café et une friandise typiquement suédoise ( Finka) que nous terminons et postons cet article.

The weather has turned rainy. Perfect moment for us to finish and post the blog over a « Finka » which is the Swedish tradition to take a filter coffee and cake in the afternoon.  
Difficult to chose from all the cakes and Danish pastry. Suppose we have to change from our daily ice cream to daily Finka 🙂

Voici encore une image du parcours effectué depuis Bornholm.

And here our tour since we left the Danish island Bornholm.

Nous continuons maintenant notre périple vers le nord, plus particulièrement vers la partie montagneuse, à l’Ouest de la Suède, avant de rejoindre la côte Est que nous longerons pour redescendre vers Stockholm.

A bientôt pour la suite…….

We are now at 61°North (no heat waves for us here…) and will go just a little further up into the Swedish Mountains before joining the east coast and turn south again direction Stockholm.

Enjoy the summer….

Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SCANDINAVIE 2

Cette année, de mai à octobre, nous allons visiter la partie est de la Scandinavie.
Après un passage à travers l’Allemagne, visite de la famille de Sylke et quelques amis, nous ferons un arrêt sur l’île danoise de Bornholm avant de rejoindre la Suède, puis la Finlande.
Un passage à St-Pétersbourg ensuite, avant de redescendre vers le sud à travers les trois pays baltes, Estonie, Lettonie et Lituanie.
Ce sera ensuite le tour de la Pologne et nous finirons probablement par l’Autriche avant de revenir à la maison fin octobre.

Mid May 2017 and we are on the road again!

This yeas trip will be the eastern part of our Baltic sea round tour.
After last years trip through Danmark, Norway and Iceland, we are so looking forward to get to know more of Denmark and then Sweden, Finland, St. Petersburg, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and maybe a few more eastern Europe countries and Austria on our way back to CH in October. J J J

In this first article we will slowly go up from CH to Sweden in a more or less straight line. We will stop over at the Bodensee, visit our family and Friends on the way in various areas of Germany and then cross over to Bornholm, a Danish Island that las in the Baltic sea between Germany and Sweden, were we will also visit friends J (the more we travel the more friends we have to visit abroad J)

Départ de Montagny le lundi 15 mai 2017

Nous quittons notre domicile un peu avant 14 heures, après avoir fait nos adieux à nos voisins directs.

Nous prenons la direction de Schaffhouse car nous avons envie, durant ces premiers jours, de visiter les rivages allemands du lac Inférieur ainsi que du lac de Constance.

Departure from Montagny on May 15.
Weather forecast is sunny and 27°C for the whole week!

In the afternoon, Lake Konstanz welcomes us with a wonderful summer atmosphere. Plenty of Lovely green areas right at the lake, charming villages and beer gardens convince us to stay for 3 days and we regret that we cannot stay longer. We both love Lake Geneva and Lake de Neuchâtel, but this one is even better with much more public access to the lake, plenty of beer gardens and a great cycling track right around the lake.  

Notre premier bivouac aura pour lieu un magnifique parc au port de Wangen, petite bourgade lacustre allemande pleine de charme.

First stop at the Untersee at Wangen. Doesn’t this look like holidays?

 

Petit déjeuner sur un banc au bord du lac avant de continuer notre parcours riverain.

Notre prochaine halte sera pour la ville de Radolfzell que nous parcourons à pied tout en privilégiant le bord du lac et ses « Biergarten » qui nous tendent les bras et nous invitent à y déguster une fraîche bière blanche et un bon bretzel.

C’est à la sortie de la ville, à côté d’un petit port que nous passons une nuit fort agréable.

Beergarden and night at Radolfzell.

Nous continuons de suivre la rive du Lac Inférieur et arrivés à son extrémité, nous nous rendons sur la Presqu’île de Reichenau. L’endroit est connu pour son agriculture qui grâce à un climat particulier permet de faire 4 récoltes par an. La météo est idéale pour faire un demi-tour de l’île à pied et découvrir cet endroit privilégié.

A walk around the island Reichenau, known for its mild climate and vegetables.

Nous longeons maintenant la côte nord du lac de Constance  jusqu’à Überlingen. Jolie cité de 21’000 habitants que nous passons le reste de la matinée à visiter.

Nous mettons maintenant le cap sur Nuremberg, où nous allons passer les prochains 7 jours à visiter les différents membres de la famille de Sylke.

Next stop is in Bavaria with my family in Neuburg, Nürnberg and Erlangen. Happy getting togethers mostly outside with hikes and beer gardens, thanks to the great weather!

Jeudi 25 mai
La journée commence par la visite de Bayreuth.
C’est la journée des pères et ce jour là il est difficile d’en rencontrer un sans sa bière à la main.

Thursday May 25.
A little further nort-east of Nürnberg we stop in Bayreuth and Kulmbach.

Ascension (Pfingsten) is also father’s day in Germany. So fathers meet up for a hike or a pub stole. Those that go for a hike make sure they have enough beer with them (watch the little trolley!). Definitely not the same thing as mother’s day J

Cette courte visite terminée, nous allons retrouver Andrea et Simon à la brasserie de Kulmbach.
Simon, directeur technique de la brasserie nous fait visiter les lieux avec force explications des différents stades de la production de bière.
Nous passons le reste de la journée chez eux et Simon nous prépare de succulentes grillades pour le repas du soir. Nous veillons assez tard à papoter et sommes invités à passer la nuit chez eux.

Simon and Andrea welcome us in the brewery Kulmbacher, where Simon is technical director and we follow a detailed explanation of the brewing process (you may remember that we had a tour of the bottling and packaging area last year). Followed by excellent beer and BBQ in their garden.

Vendredi 26 mai
Petit déjeuner sur la terrasse ensoleillée de nos amis que nous quittons en fin de matinée.

Next day after a sunny breakfast we continue direction North with 10l of wheat beer loaded into the Azalaï J
Thank you Simon!

Nous roulons jusqu’à Dessau.
Cette ancienne cité de l’Allemagne de l’est comptant 90’000 habitants, située à la confluence des rivières Mulde et Elbe été presque totalement détruite durant la seconde guerre mondiale car elle abritait une usine de production d’armes de la Luftwaffe.
Reconstruite sous le régime communiste de la RDA elle devient un centre industriel important. Après la réunification allemande, la plupart des monuments historiques furent reconstruits.
Le centre-ville piétonnier est très bien mis en valeur et la place du marché est parsemée de sièges souples et hamacs permettant au chaland de se vautrer pour faire la lecture ou écouter les artistes musiciens se produisant sur la scène de la place.

We continue further north until Dessau at the river Elbe in the Bundesland Sachsen-Anhalt. The city was almost completely destroyed during WW ll since a factory for weapons was situated here. Today this city has 90’000 inhabitants. The town centre is well restored and we enjoy a sunny afternoon at the Central place.

Après y avoir passé l’après-midi, nous sortons de la ville et longeons l’Elbe, au bord de laquelle nous trouvons un champ à l’abri des regards pour passer une nuit tranquille et avons la bonne surprise de voir une cigogne venir nous faire une petite visite.

We spend the night close to the Elbe with lots of songbirds and in the morning even a stork!

Samedi 27 mai Réveillé par le chant des oiseaux et le cri rauque des faisans dès l’aurore, nous déjeunons au soleil.
C’est la région des mille lacs du Mecklembourg que nous élisons comme but de la journée. Nous parcourons les 200 km en direction du nord et toujours dans l’ex Allemagne de l’est en un peu moins de 3 heures et faisons notre première halte dans la cité de Röbel/Müritz au bord du lac éponyme. Nous sommes étonnés de voir la qualité de rénovation de l’ensemble des maisons de la ville et ne pouvons qu’admirer la beauté de celle-ci.

Saturday May 27.
As recommended by Simon and Andrea, our next destination is the lake district in the Bundesland Mecklenburg Vorpommern roughly 200km further north.

We are totally charmed by the many small, super well restored medieval villages and the many lakes with lovely little harbors. It is a perfect area for walking and biking and we would love to come back one day to see more of the uncountable smaller and bigger lakes.

Pour la deuxième étape de la journée, nous parcourons quelques kilomètres pour nous rendre à Malchow, au bord du lac « Fleesensee ».
La journée est belle et chaude et nous en profitons pour prendre un bain dans une eau à 19°C.

The weather is still super sunny and in Malchow at the lake Fleesensee we even go for a swim! (not to mention the daily ice cream 😊).

Dimanche 28 mai
Aujourd’hui, nous rejoignons la ville de Barth, au bord de la mer Baltique en Poméranie occidentale.

Sunday May 28.
With our next destination we already reach the Baltic coast.
Barth is a lovely little town where Nany and Jörg, close friends from Sylke’s family live. We spend a lovely afternoon and next morning together and leave with a big pack of Nanie’s home made potato herring salad. Yummy!

 

C’est là que nous visitons Nany et Jörg, des amis de la maman de Sylke où nous sommes invités pour le café et aussi pour le petit-déjeuner du lendemain.

Nous faisons un petit passage devant leur maison avec l’Azalaï avant de les quitter.

Their house is right at the sea side with view onto the marina!

Lundi 29 mai
De Barth nous nous rendons à Stralsund, également pour une visite de la ville…..

Monday May 29.
Only a little further east lays Stralsund.
Stralsund was founded in 1234and was one of the most prospering members of the medieval Hanseatic League. Since 2002, it’s old town with its rich heritage is a UNESCO world Hertitage.


….et du port où trône le Gorch Fock II, 3 mâts barque école construit en 1958.

The Gorch Fock II. A famous german school ship.

Nous visitons ensuite Marliz, Doris et Christian, des cousins à Sylke.

We are again warmly welcomed. This time by Sylke’s family members Marlis, Doris and Christian. We have plenty of things to exchange and discuss during a pleasant afternoon with delicious cake and even Champlain 😊. Christian then guides us to their jot club where we visit their great sailing boat and then spend the night in our Azalaï with view on the marina.

Mardi 30 mai
De Stralsund, nous nous rendons sur l’île de Rügen et passons un moment dans la ville de Bergen.
Sa mairie présentant 2 architectures distinctes attire l’attention.

The next day, loaded with recommendations of what to visit, we cross over the bridge to the island of Rügen.
Rügen is Germany’s largest island (51km long, 43km wide). It is very popular as a tourist destination because of its resort architecture, the diverse landscape and its long sandy beaches. 

We start our visit with the central city of Bergen where the town hall stands out with its two distinct architectural styles.

Une montée à la tour Rugard, haute de 30 mètres et construite sur le point culminant de l’île qui se situe à une altitude de 91 mètres vaut le détour, car de là, la vue s’étend sur l’ensemble de l’île.

We also climb up the 30m high Rugard tower that was build on the highest point of the island (stunning 91m). We enjoy the view of almost the whole island.

Mercredi 31 mai
Visite de Prora et ses environs. Nous commençons par  un centre nature au sein duquel a été construit un sentier en bois s’élevant à 17 mètres au-dessus du sol, parcourant la cime des arbres sur un parcours de 1250 mètres. Le point d’attraction en est une tour spirale de 40 mètres de hauteur, édifiée autour d’un hêtre vieux de 80 ans et haut de 27 mètres.

From there we go to Binz which is the most popular place on the island with a long promenade along the east coast of Rügen with plenty of beautiful posh white hotels from the early 19hundreds and a long Wooden pier. Unfortunately we have no picture 🙁.
A bit further lays Prona with two unusual attractions: the Treetop Nature Track and the KDF complex a megalomaniac holiday Centre from the Nazis.
The first one is a 1.2 km long wooden track that winds at 17m height through the forest and culminates in a 40m high spiral tower far above the trees. We went up on a really windy day!



C’est ensuite au tour du complexe « KdF » (Kraft duch Freude) (La joie amène la force) que nous mènent nos pas.
Enorme complexe de vacances long de 5 km dont la construction a débuté en 1935, suite à une décision des dirigeants de l’Allemagne nazie.
L’idée était de permettre à simultanément 20’000 personnes de profiter d’un séjour balnéaire pour une durée de 2 semaines et ainsi se refaire un moral pour mieux affronter ensuite les difficultés de la crise.
Les travaux se sont arrêtés en 1939 et la structure n’a jamais profité au peuple.
Aujourd’hui, 5 blocs de 500 mètres de long ont été rénovés et transformés en appartements de luxe et vendus souvent comme résidences secondaires.

KDF stands for Kraft Durch Freude = Force Through Joy. The idea was to provide a holiday Centre for the German working class which through the holidays should recover force and then could work harder for the country. Somewhat an early concept of work life balance? 
Typical to the Nazi megalomania the centre was planned for 20’000 people. Picture 7.5 km of 5 level building blocks along the beach! Construction started in 1935 but was never completed.
After war the finished blocks were used first for the army, then part of the unfinished buildings were dismantled and the rest was left to itself since destruction was too expensive. Only recently an effort was started to revive the remaining 2.5 km of buildings (5 blocks of each 500m).
Several blocks have now already been turned into partly luxury holiday homes and one block was turned into a youth hostel.
Overall still an impressive historical monument!

Jeudi 1er juin
Avant d’aller prendre le ferry pour Bornholm, nous visitons le festival des châteaux de sable à Binz.
Des artistes principalement des pays de l’est ont façonné selon le thème de la musique une vingtaine de figures taillées dans un sable compacté importé de Hollande.
Pour que ces œuvres perdurent sans s’affaisser, il est nécessaire d’avoir un sable de structure triangulaire qui, pour cette partie de l’Europe, se trouve seulement dans ce pays.

Thursday June 1st.
 Before taking the ferry to the Danish island Bornholm, we visit a « Sandcastle » festival. Mainly eastern and northern European artists have cut sculptures into compacted sand. To make them sustain a « virgin », square sand (not yet rounded by the movement in water) is needed. The sand used here was all imported from Holland. It is compacted through shaking while wet. There is nothing else added and the artist seem to carve it easily.

 

A l’extérieur, un énorme château est en construction avec pour objectif d’atteindre la hauteur de 16 mètres et ainsi battre le record de hauteur inscrit dans le Guinness book qui est actuellement de 14,5 mètres.

The centre piece is a 16m high sandcastle which was still under production when we visited. The aim is to beat the curent Guinness book record of 14.5m.

Quelques chevaliers en cours de sculptage vont agrémenter les alentours du château.

So amazing to watch the artists progress!

Tout cela peut s’observer bien à l’abri du soleil et du vent en buvant son café.

Even better with a coffee and a hot apple cake 🙂

Il est temps maintenant de nous rendre à Sassnitz, au terminal des Ferrys pour effectuer la traversée vers l’île danoise de Bornholm qui nécessite 4 heures de navigation.
Nous passons à côté d’un site d’assemblage d’éoliennes dont les dimensions, vues ainsi de près, impressionnent
Les pales dont le diamètre à l’emplanture atteint 2,50m seront fixées par 80 vis, Elles atteignent une longueur de 60 mètres.

An hour later on the way to the ferry we see an assembly place for enormous windmills. Each wing has a base diameter of 2.5m and a length of 60m and will be placed into a new offshore park next to Rügen. We calculated a resulting speed of roughly 300km/h for the wing tips.
To enable its commitment to shut down all nuclear power stations Germany is heavily investing in wind and solar energy technology. Today about13% of Germany’s energy comes from wind energy with roughly 130’000 installed windmills. (Note: Denmark produces already 98% of their energy by windmills for a population of 5.7mio. Germany has 80mio people…).

In an exhibition we read that birds and bats are killed fairly regularly hit by the high speed rotating wings or through the created pressure change which can severely damage their lungs. It’ll be interesting to see how scientists will solve this new issue!

BORNHOLM
est une île du Danemark située dans la mer Baltique à 36 km au sud-est de la province suédoise de Scanie et à 150 km à l’est des premières côtes danoises. D’une superficie de 589 km2, soit un peu moins qu’un cinquième de celle du canton de Vaud.
Elle est  peuplée par environ 40 000 habitants,

Arrival at Bornholm island which is said to be the most sunny place in Danemark 😊.
Bornholm lays in the Baltic sea only 36km south of Sweden. It has roughly 40’000 inhabitants and is very popular for holidays mainly for Germans, Swedish and Polish people. The island is the only non sandy location in Denmark. Its Granit cliffs are therefore remarkable and its quarries build an important resource for the country. The fishing industry played an important roll for Bornholm’s economy over the last two centuries but is nowadays in big parts replaced by tourism. 

Arrivée à Rønne, capitale de l’île et jolie ville de 14’000 habitants.
The ferry arrives at the capital Rønne (14’000 inhabitants).

Dès notre arrivée, nous nous rendons chez nos amis Niels et Annett que nous avions rencontrés en Antarctique en 2014.
C’est avec une bonne bière blanche, offerte par Simon lors de notre visite à Kulmbach que nous renouons nos contacts.

We go straight to our friends Annette and Niels that we had met on our 2014 Antarctica expedition. They live in a charming typical Danish style house surrounded by a lovely garden full of flowers, vegetables and fruit trees. 
We celebrate our get together with a delicious, spicy pull appart roast prepared by Annette and one of the 5ltr cans of wheat beer from Simon (from our stop in Kulmbach).

Le lendemain, c’est en leur compagnie que nous visitons leur île de Bornholm qu’ils connaissent comme leur poche.

The next day we start our visit guided by Annette and Niels who are both born here. In addition Neals is a teacher and knows all the important facts by heart!

Nous commençons par l’une des 4 églises rondes, typiques de cet endroit, datant du 18ème siècle.
First we visit the smallest of the 4 round Churches unique to the island. This one was build in the 18th century.

Nous montons ensuite vers la côte Nord près de Salene pour admirer les plus grandes falaises du Danemark.

From here we go north to Salene to explore the highest cliffs of whole Denmark (remember, the rest of Denmark is only made of sand).

En descendant au bord de la mer, nous accédons à une faille qui s’enfonce dans la falaise sur une cinquantaine de mètres……

We climb down to the sea and enter a narrow, 50m long cavern, where you can see spiders from the tarantula family! (Sylke is a little claustrophobic and doesn’t likes spiders too much so she does not make it to the far end…).

…..et au fond de laquelle on peut y trouver des araignées de la famille des tarentules mais beaucoup plus petites.

C’est en traversant une dense forêt dont le sol est tapissé d’ail d’ours et de champignons…..

…..que nous arrivons ensuite vers la plus grande cascade de Bornholm, 7 à 8 mètres, un exploit pour ce pays plat !

Back up on the cliff we enter a dense forest where the ground is covered with millions of wild garlic flowers and the smell is unmistakable! From here we reach one of Denmark’s highest waterfalls (8m! Remarkable for this rather flat land😉).

L’endroit ayant la réputation de faire les meilleures Soft Ice (glaces à la crème) de l’île se trouve dans le pittoresque village de Gudhjem sur la côte nord.

C’est là que nous nous rendons pour déguster ce délice très convoité par les mouettes et goélands du coin.

After this active morning we are ready for a snack and decide to visit Gudhjem with the reputation for the island’s best ice cream.

Nous montons sur un petit promontoire au dessus du port pour profiter de la vue sur la ville.

We enjoy the rather generous portions with view to the little harbour.

Lundi 5 juin
Petit déjeuner chez nos amis après quoi nous nous rendons en bord de mer juste à côté de Rønne afin d’assister à une course à pied de 5km à laquelle participe Annette. 300 participants environ s’alignent pour le départ qui est donné toutes classes confondues. Le vainqueur terminera avec un excellent temps de 16 minutes et Annette qui manque un peu d’entraînement effectuera le parcours en 24 minutes.

Monday June 5th.
After a delicious breakfast at our friends house with homemade jam and breakfast « boller » we assist a 5k run where Annette is participating. Running is a popular sport on Bornholm and roughly 300 people participate. The winner runs it at an impressive 16min and Annette is half happy with her 24min since she knows she can run it much faster, but for the very little training she did it is an ok timing.


Après la course, nous longeons une très jolie plage pour retourner à l’Azalaï et nous nous rendons ensuite au départ d’une randonnée qui se trouve à l’est de l’île et qui porte le joli nom de « Colline du Paradis ».
Le long du parcours, une « Roche oscillante » mérite que l’on s’y arrête. Il s’agit d’une roche de 35 tonnes, mesurant 4 x 3 mètres pour 2 mètres de haut, déposée là pendant l’aire glacière et qui se trouve en équilibre sur une proéminence du sol, de telle manière que l’on peut la faire bouger en lui imprimant des petites saccades.

The afternoon is filled with a lovely hike in an area that is called « paradise hill ».
The path leads first to a rocking stone. The 35t heavy stone sits in a stable in-stable  position and can thus be rocked by hand without making it fall over. It makes you feel really strong when you feel that you can really make this heavy stone move!

Tout au long du chemin, nous découvrons de très jolis endroits avec une alternance de jolis étangs et de vallées étroites bordées de falaises.

The hike continues pleasantly through woods, along lakes and open areas.

 

Mardi 6 juin
 Ce matin, nous allons essayer de voir des bisons, introduits dans un grand parc en prévision d’une extinction de la race sur le continent. Il serait alors possible de recréer de nouveaux troupeaux en se servant des bisons de Bornholm.
17 bisons vivent ici.
Après 2 heures à marcher à travers forêts et clairières, à suivre des traces de sabots et de bouses fraîches, nous devons malheureusement nous rendre à l’évidence que ce n’est pas aujourd’hui que nous verrons ces animaux.

Tuesday June 6th.
We visit a Bison park and try to find the actual bisons during several hours.
7 European Bison were introduced here a number of years ago and have by now turned into 17 the brochure tells us. Unfortunately below is all we see of them today…

Niels et Annette nous ont parlé d’un très joli café, créé dans un ancien bâtiment scolaire, pas très loin d’où nous nous trouvons. Nous y passons un très agréable moment dans un cadre très cosy.

Following our friend recommendation we go to « Fru Petersen’s coffee Hus ».
An old schoolhouse that has furniture from 18hundred and serves homemade Danish cakes. Lovely place, fantastic cakes!
And if you don’t want to chose, you take the « buffet » option so you can try them all 😊

 

Nous allons maintenant retrouver Annette à Svaneke, dans la boutique-verrerie dans laquelle elle travaille. Trois souffleuses de verre sont en pleine action et c’est avec beaucoup d’intérêt que nous assistons à la naissance de jolis verres à pied.

From here we go and visit Annette in Svaneke in the Glas shop she works.
Great plus the workshop is actually in the same room and we can see the pieces been made!
Unfortunately glas is not ideal for traveling 😟 but we still decide to buy a lovely apple shaped glas bowl which Anette packs in and oversized carton and we put it into a « safe » place inside the Azalaï. Keep fingers crossed!


Et voici le produit fini!

Nous assistons aussi à la fabrication d’une autre spécialité de ce lieu, les caramels.

We also watch (and taste 🙂 ) sweets being made. Still impressive how crystal sugar can be turned into something so plastic!

C’est du côté ouest de l’ile que nous nous rendons ensuite, avec un arrêt à Østerlars pour y visiter la plus grande et la plus ancienne des 4 églises circulaires de l’île. Construite aux environ de 1150, alors que Bornholm vivait une période perturbée par un conflit entre le roi et l’évêque. L’église, construite avec des murs de 2 mètres d’épaisseur servait autant de forteresse que de lieu saint.

On our way over to the west coast we stop at Østerlars to see the biggest and oldest of the round churches from Bornholm. The fortified church was build around 1150 in times of conflict between the church and the Danish king. The exterior wall is more than 2m thick and the building served as fortress and church at the same time.
The church is also famous for its medieval chalk paintings.

Nous allons retrouver maintenant la côte ouest de Bornholm pour rejoindre le village de Hasle.
En chemin, un beau moulin nous force à le fixer sur la pellicule.

A little further a lovely restored windmill.

Hasle, cette cité de pêcheurs offre la possibilité d’assister au fumage du hareng, pour autant que l’on ne fasse pas trop la grasse matinée. C’est au programme pour demain matin. Nous trouvons un joli endroit, au nord de la ville, juste en bord de mer pour passer la nuit.

Mercredi 7 juin
Comme prévu, la première visite de ce matin est pour la visite le fumoir de hareng de Hasle.

Wedbesday June 7th.
In the fishing town Hasle we watch traditional fish smoking.
With the inventions of steam boats smoked herring grew into an important business for Bornholm over the first half of the last century. Many smoking chimneys can still be seen on the island but most of them are only used for local business now.

 

4 à 5 heures sont nécessaires pour mener à bien cette opération qui commence chaque jour à 6 heures du matin.

The process takes 4 to 5 hours and the poor guy must look forward to a shower!

Provisions faites de poisson fumé, nous remontons la côte vers le nord en direction de Vang.
Nous effectuons là un circuit randonnée de 3 heures pendant lesquelles nous découvrons une ancienne carrière de marbregranit et aussi une falaise dans laquelle nichent de nombreux goélands.

With our fridge loaded with various types of smoked fish we continue along the west coast direction north to Vang where we do a 3 hours coastal walk that also leads through a Granit quarry. The weather is great and the views are stunning.

Nous poursuivons par la visite de John’s Kapel.
C’est une grotte dans la falaise, accessible à marée basse, dans laquelle vécut pendant deux ans, un missionnaire prénommé John, chargé de fidéliser les Bornholmois au christianisme.

We continue to John Kapel, via uncountable (!!!!) steep wooden stairs. John is said to have preached from the top of this cliff to the fishermen gathered below, with the aim to convert them to Christianity.

On y accède par un long escalier de bois.

Retour chez Neils et Annette pour la soirée car nous leur avons proposé de leur faire des röstis avec œufs au plat pour le repas du soir, arrosé d’un excellent Amarone offert par les ex-collègues de Michel.

Back at Annette’s and Niels house where we cook rösti with fried eggs and an excellent Bottle of Amarone from Michel’s ex colleagues (thank you guys!).

Vendredi 9 juin
Randonnée autour de la pointe nord-ouest de Bornholm, nommée Hammerknuden.
Paysage côtier magnifique.

Friday June 9th. 
Last beautiful hike on the island. This time around the northern tip of Bornholm named Hammerknude and on to Hammerhus the biggest castle ruin of northern Europe.

 

Caché dans son trou, il croyait passer inaperçu. Raté!

Le sentier passe également près des 2 phares de l’endroit.

Le château de Hammershus.
C’est l’un des plus importants monument historique du Danemark.
Construit au début du 13ème siècle, il domine la côte du haut d’une falaise de 74 mètres, ce qui lui donna la réputation d’être imprenable.
Les suédois réussirent toutefois à forcer les défenses en creusant un trou dans la muraille.
Le château a changé plusieurs fois de propriétaire et a été définitivement abandonné en 1743.

Hammerhus castle is one of Denmark’s most important historical monuments. Built in the early 13th century it lays isolated and majestic on a cliff of 74m above the sea. Due to its ideal location the castle was used for many years. Ownership of Hammerhus has changed several times from the Archbishop of Lund to the Hanseatic city of Lübeck and the king of Denmark. It was finally abandoned in 1743.

Samedi 10 juin
09h30, c’est l’heure des adieux.
Nous quittons Annette et Niels, rejoignons le terminal du ferry et quittons Bornholm pour rallier Ystad, au sud de la Suède.

C’est là que se termine ce premier article que nous espérons, vous aurez eu du plaisir à suivre.

Nous allons maintenantconsacrer les prochaines semaines à la visite de la Suède avec un petit crochet par Copenhague.

Saturday June 10th.
Time to say goodbye to Annette, Niels and Denmark!!

Next destination: Kopenhagen.

We thoroughly enjoyed this first part of our travel. In particular due to friends and family which provided for each stop a wealth of local insights and a very warm welcome which made all the difference! Thank you all so much for this !

Passez toutes et tous un bel été et de bonnes vacances.

Milke


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Polynésie française – LES MARQUISES

La Polynésie française

Sorry, this time only in French.
Ideal opportunity to test/train your French. Or just apply your imagination: “pictures speak a thousand words” J

English text again for our Skandinavia trip later this year.

 

Sur un territoire grand comme l‘Europe s’étendent les 5 archipels de la Polynésie française.
Si l’on place Papeete, capitale de Tahiti au niveau de Paris, l’île de Nuku Hiva aux Marquises se trouverait à l’emplacement de Stockhholm.

 

LES ÎLES MARQUISES

Les îles Marquises forment l’un des 5 archipels de la Polynésie française.
La population marquisienne, forte de 100’000 habitants en 1800 a frisé l’extinction.
Suite à l’invasion des Européens (Anglo-Saxons puis Français) et de leurs bactéries, elle n’était plus que de 2000 en 1924. C’est la tuberculose qui a fait les plus grands ravages.
Grâce à l’intervention du Dr Louis Rollin, envoyé aux Marquises en 1923, et qui a amélioré significativement les conditions de vie et d’hygiène de la population, les naissances ont commencé à dépasser le nombre de décès et la population a pu ainsi augmenter à nouveau pour atteindre les 6500 personnes aujourd’hui sur l’ensemble des 6 îles habitées.

Départ de Montagny à 04h40 ce mardi 11 avril pour aller prendre le train afin de nous rendre à l’aéroport de Bâle-Mulhouse d’où un vol EasyJet va nous emmener à Amsterdam.

De là, nous devons prendre un avion qui, après une escale à Los Angeles va se poser à Papeete. 20h30 de vol effectif sont nécessaires pour rejoindre l’île de Tahiti.

Tout se passe bien jusqu’à Amsterdam. Mais là, une mauvaise surprise nous attend. Lors du check in, il nous est signalé que même pour une escale de courte durée sur le sol américain, un visa est nécessaire.

Nous essayons d’en obtenir un via internet mais le temps qu’il soit octroyé, l’avion était déjà parti.

Commence alors une course contre la montre pour retrouver un vol qui nous amène à Papeete si possible aujourd’hui encore.

Après une partie de « saute-guichets »,nous tombons sur une employée de KLM qui réussit à faire des miracles pour nous trouver un siège sur un avion déjà affiché complet, qui va nous amener à Paris, et depuis là à LA et finalement nous atteignons Papeete à la même heure que prévue initialement, c’est-à-dire 05h30 du matin.

Ouf ! On a eu chaud !

Gino vient nous chercher à l’aéroport et nous amène chez Luc et Laurence qui tiennent un très joli Airbnb du nom de Fare Rea Rea (La maison jaune en tahitien).

Après avoir pris connaissance des lieux, un café s’impose suivi d’un saut dans la piscine. Une fois rafraichis, nous nous rendons en ville de Papeete pour y découvrir le marché et son lot coloré de fruits et légumes et aussi beaucoup de produits artisanaux.

13.04.2017
Réveil à 05h00 pour aller prendre le vol Air Tahiti à destination des îles Marquises.
Le port de Papeete vu d’avion.

Avant d’atteindre les îles Marquises, on survole les Tuamotu.

A 11h30 nous atterrissons sur l’aérodrome de Hiva OaFrida nous attend avec son taxi.

Elle nous amène directement au port ou nous rejoignons Angie et Reto à bord de leur catamaran SHE-SAN, un Fountaine-Pajot Belize de 43 pieds (13 mètres).

Nous allons passer deux semaines avec eux à découvrir cet archipel polynésien. En milieu d’après-midi nous nous rendons à Atunoa, capitale de l’île Hiva Oa pour y effectuer les formalités douanières et aussi visiter le cimetière qui accueille les tombes de Paul Gauguin et de Jacques Brel.

La pluie fait alors son apparition et nous empêche d’aller voir celle de Jaques Brel. Dommage!

14.04.2017
Ce matin, 2 navettes avec le dinghy et 10 estagnons de 30 litres seront nécessaires pour faire le plein du réservoir de diesel de SHE-SAN plus la réserve.

Ceci fait, nous mettons en route pour une jolie anse du nom de Hana Moe Noa sur l’île toute proche de Tahuata. Eau turquoise, plage de sable blanc et palmiers bordent la rive et tout de suite le relief monte et étend sa verdure luxuriante jusqu’aux nuages ceignant les crêtes. Ce spectacle paradisiaque nous invite tout de suite à la baignade dans une eau à 29°C. Nous allons rester là pour la nuit qui s’annonce des plus tranquilles.

Notre premier coucher de soleil à bord de SHE-SAN.

15.04.2017
Le jour à peine levé, nous plongeons dans la mer et rejoignons la plage à la nage. Nous nous dirigeons vers une hutte que nous avons aperçue sous les arbres et là, nous rencontrons Charlotte et son neveu Norbert qui y passent une partie de l’année avec pour mission de faire du copra (pulpe de noix de coco séchée). Norbert nous fait une démonstration et propose à Michel de faire de même. Le coup de main n’est pas là et l’expérience se solde par un échec. Réto passe 2 heures dans l’eau en tenue de plongée à racler les mollusques attachés à la coque du bateau.
En début d’après-midi, Helen et Martin, couple Hollandais voyageant à bord du voilier Acapela nous rejoignent pour partager un brunch et papoter un moment.
En milieu d’après-midi, une forte averse tropicale tombe du ciel et nous en profitons pour récolter l’eau de pluie afin de compléter le plein du réservoir.

16.04.2017
Baignade, p’’tit déjeuner et départ pour notre prochaine destination. Toujours sur l’île de Tahuata, c’est dans la baie Hana Tefau que nous jetons l’encre ce matin. Le vent se lève malheureusement dans la mauvaise direction et le clapot se lève sur notre mouillage, ce qui nous empêche de mettre le dinghy à l’eau pour aller à terre. C’est donc bière et brunch au programme en attendant que ça se calme. Dan et Christina, jeune couple américain, voyageant également autour du monde, nous rejoignent à bord pour un apéro qui durera jusqu’à la nuit. C’est ainsi que se termine cette journée.

Lundi 17 avril.
Dès 05h15 ce matin, nous levons l’ancre afin de parcourir les 45 miles (83 km) qui nous séparent de notre destination suivante, l’île la plus australe des Marquises, Fatu Hiva.

C’est dans la Baie des Vierges que nous jetons l’ancre. Cette baie, en vertu de sa configuration rocheuse s’appelait précédemment la Baie des Pénis, mais les missionnaires ont demandé aux Polynésiens d’en changer le nom, car pas admissible pour l’esprit catholique.

Après la traditionnelle bière d’ancrage, nous nous rendons à terre pour inspecter les environs. Nous découvrons un petit village de 400 habitants du nom de Hanavave et sommes accueillis avec le sourire par des autochtones des plus aimables.

Les maisons sont souvent cachées sous la verdure pour garder un peu de fraîcheur.

On y trouve même un mini supermarché.

En cours de chemin nous faisons la connaissance de Rodolfo et Véronica qui nous demandent si nous serions intéressés par des fruits.

Ici, la règle c’est le troc.
Angie et Reto proposent d’échanger une vielle ancre dont ils voulaient se séparer contre une brouettée d’un mélange de fruits divers. Le marché est conclu et nous reviendrons demain pour le réaliser.
Sur le chemin du retour au port, nous nous arrêtons encore dans une petite église pour assister à la messe et écouter leurs merveilleux chants polynésiens.

Il a beaucoup plu cette nuit et ce matin, nous attendons un peu que le soleil se remette de la partie pour quitter le bateau.
Au programme, une randonnée vers une cascade et au retour, passer chez Rodolfo et Véronica pour effectuer notre échange.
La montée vers la cascade nous fait traverser des paysages de végétation luxuriante et d’arbres constellés de fleurs de couleurs vives. Magnifique !!!

Après une heure de marche, nous atteignons notre but.

Au retour, comme prévu, nous passons vers Rodolfo et Véronica et après un accueil chaleureux qui verra Véronica nous offrir une pleine assiette de pomélo frais pour étancher notre soif, nous surprenons Rodolfo en pleine cueillette de Pomelo (pamplemousses).

La cueillette terminée, Rodolfo nous présente avec fierté la brouette de fruits qu’il a préparée pour nous.

C’est le moment pour Reto de lui remettre l’ancre en retour et c’est avec un plaisir non dissimulé qu’il pose pour la photo.

Mercredi 19 avril
Dès le petit déjeuner terminé, nous quittons le bateau et nous rendons à terre pour notre randonnée du jour avant que le soleil ne soit trop violent. Une croix domine le village à une altitude d’environ 500 mètres et nous en faisons notre but. De jolis points de vue s’offrent à nous tout au long de la montée qui nous fait bien transpirer.

En cours de chemin, nous rencontrons Moeta et Cathy, deux Polynésiennes qui font cette montée tous les jours pour garder la forme. Après un petit brin de causette nous continuons notre progression et atteignons la croix après 1 heure de marche.

En revenant au village, nous nous arrêtons vers Rodolfo et Véronica qui nous accueille avec une citronnade bien fraîche.
Rodolfo nous fait une démonstration de la manière polynésienne de préparer du lait de coco frais.

Il enlève d’abord la fibre extérieure.

Un coup machette pour ouvrir la  noix.

Il nous propose de boire l’eau de coco et d’en goûter aussi la pulpe formée avant la croissance du cocotier.

C’est le moment de passer au grattage de la pulpe qui se fait au moyen d’une griffe montée sur un morceau de bois.

Reto participe à l’action en apprenant à râper la noix pour en extraire la chair avec les conseils de Veronica et l’œil averti de Rodolfo.

C’est maintenant le moment d’extraire le lait de la pulpe.
Traditionnellement cela se faisait en utilisant la fibre entourant la noix comme démontré par Veronica.

Mais aujourd’hui on utilise plutôt un tissu.

Ce soir ce sera cocoda de thon (poisson cru mélangé avec lime, dés de carottes, oignons, concombres et lait de coco) avec le lait de coco fraîchement extrait.

Nous quittons maintenant le village de Hanavave et l’île de Fatu Hiva et allons profiter du vent d’Est annoncé pour remonter vers le nord et retrouver l’anse de Hana Moe Noa sur l’ile de Tahuata.
La moitié des 45 miles à parcourir pourront se faire sous GV et Génois avec un vent d’Est 3bf comme annoncé mais par la suite Éole nous lâche et c’est au moteur que nous terminons notre navigation. Dans l’après-midi, un grain fait son apparition et Michel en profite pour prendre une douche d’eau de pluie bienfaisante. La journée se termine par un bon curry préparé par Angie.

Vendredi 21 avril On passe la journée à Hana Moe Noa avec le snorkling comme activité principale. Le corail n’est pas très abondant mais de beaux poissons peuplent les fonds près de la falaise. Après un majestueux coucher de soleil, Reto sort sa guitare et c’est en chanson que nous finissons la journée.

Samedi 22 avril
Dès 10h00, nous quittons Hana Moe Noa pour nous rendre dans l’anse de Vaitahu, toujours sur l’île de Tahuata, où il semble avoir une possibilité de connexion internet à la poste du village. La connexion existe mais elle n’est pas assez bonne pour que nous puissions réserver notre vol de retour vers Papeete.
De la poste, nous avisons un énorme manguier qui croule sous les fruits. Nous nous rendons vers la maison de son propriétaire qui nous accueille avec gentillesse et nous offre trois énormes mangues que nous rapportons fièrement au bateau.
A 13h00, nous remettons en route pour atteindre l’anse de Hanamenu sur l’île de Hiva Oa, distante de 15nm (28km).
Arrivée à 16h00 et tout de suite, nous trinquons à l’ancrage avec la désormais traditionnelle bière.
Angie nous prépare un succulent cocktail de chirimoya et rhum blanc.

23.04.2017
Reto doit changer les filtres diesel des deux moteurs avant d’appareiller.
C’est par conséquent à 12h30 que nous mettons en route et quittons l’anse d’Anamenu sur Hiva Oa pour une traversée de 75 nm (140km), cap au nord pour rejoindre la petite ville de Taiohae sur l’île de Nuku Hiva. Les deux lignes de pêche sont mises en service et n’attendent plus que le poisson.
En milieu d’après-midi, un vol d’une dizaine de Fous de Bassan s’approche du bateau et Reto s’écrie : Y a du poisson ! Il n’a pas fini sa phrase que la ligne de pêche tribord se manifeste par le fil qui se déroule du moulinet malgré le frein serré et quelques secondes plus tard, c’est au tour de celle de bâbord. Branle-bas de combat, on s’élance sur celles-ci pour les prendre en main et ramener le poisson qui s’avère de bonne taille au vu de l’effort à fournir.

Ceux-ci sortis de l’eau, nous avons le plaisir de constater que ce sont 2 magnifiques thons bonites de 5,5 kg pour 70cm de long chacun.
Angie s’occupe d’en soutirer les filets et les petits morceaux seront transformés en cocoda pour le repas du soir.

L’heure d’arrivée à Nuku Hiva est prévue à 4h00 demain matin et nous organisons les quarts pour la nuit. Michel prend le premier tour jusqu’à 23h00 et descend ensuite se coucher mais se sent soudain peu bien.
En fait, il s’est blessé à un tibia il y a quelques jours en montant sur le dinghy et la plaie prend une allure inquiétante. La nuit sera douloureuse et exempte de sommeil.

24.04.2017
Par bonheur, le seul hôpital des Marquises se trouve dans la ville que nous venons d’atteindre, Taiohae.
Nous nous y rendons dès 8 heures du matin et le diagnostic du médecin déclare une infection avancée avec 38,4° de fièvre. La doctoresse suggère que la meilleure manière de faire face à cette agression bactérienne est de rester hospitalisé pour 2 ou 3 jours.
Ne pouvant presque plus marcher, Il est conduit en chaise roulante jusqu’à la seule chambre à un lit qui est climatisée.

Perfusion mise en place, la lutte commence à coup d’antibiotiques, antidouleurs etc.

27.04.2017
Michel sort de l’hôpital et aujourd’hui nous louons une voiture pour faire une visite partielle de l’île.
De magnifiques points de vue se présentent tout au long de la route qui longe la côte est de l’île. Le ciel est cependant gris et il pleut de temps à autre ce qui ne donne pas toute sa splendeur au paysage.

Visite d’un site archéologique dont l’emblème en est le Tiki.
Statues originaires des Marquises, les Tikis sont les représentants des dieux et des génies et sont là pour protéger les habitants ou éloigner les mauvaises énergies.

Point de vue et Pique-nique au sommet.

28.04.2017
Michel à rendez-vous à 08h00 dans le cabinet Laurent, infirmier, pour changer son pansement.
Un petit passage dans la quincaillerie pour acheter une griffe à coco pour Reto et un peu d’huile moteur et nous prenons gentiment le chemin de l’aéroport.
C’est maintenant le moment le plus triste du voyage.
Nous devons quitter Angie et Reto qui nous ont permis de passer deux merveilleuses semaines de découverte des îles Marquises.
Encore un grand merci à eux pour leur joyeuse compagnie et tous les petits plats succulents préparés par Angie.

Surprise, après une bonne demie heure que nous nous sommes fait nos adieux, les voilà qui reviennent !
Un éboulement a bloqué la route et Gérôme, habitant de Moorea ayant construit un accrobranches, s’est retrouvé empêché de rejoindre l’aéroport pour prendre son avion. Il a traversé l’éboulement à pied et demandé à Reto s’il était d’accord de l’amener à bon port. C’est ainsi que nous avons fait connaissance et voyagé de concert jusqu’à Moorea.
C’est chez Fréderic et Isabelle (Airbnb) que nous logeons pour les trois jours à venir. Fréderic vient nous chercher avec sa Méhari turquoise à l’arrivée du Ferry et nous amène à Maharepa, village principal de l’île où se trouve le logement.

29.04.2017
Nous découvrons ce matin la maison d’Isabelle et Fréderic.
Juste magnifique ! Mélange de style Polynésien et Asiatique (les deux ont partagé leur temps entre Bali et Moorea), la maison est au milieu d’un écrin de verdure, jardin paradisiaque ou se mélangent palmiers, bananiers, fruits de la passion etc… Une infirmière vient à domicile pour refaire le pansement de Michel et nous voilà prêts pour la journée.

Nous allons à pied jusqu’au centre du village de Maharepa, réservons une voiture pour demain, donnons un coup d’œil à l’hôtel Manava Beach et ses bungalow sur la lagune et revenons à notre domicile afin d’y passer la fin de l’après-midi tranquilles.
A 18h00 nous retournons au Manava Beach car ce soir, il y a spectacle traditionnel tahitien.

30.04.2017
Nous récupérons la voiture peu avant 10 heures et entamons notre tour de Moorea. Ambiance belles plages de sable fin et lagon ravissent nos yeux tout au long de cette journée ensoleillée.

En chemin nous nous arrêtons à la sortie d’une église où toutes les femmes ont revêtu leur habit traditionnel.
Nous sommes invités à les accompagner au repas commun qui suit le culte mais sommes malheureusement obligés de décliner par manque de temps.

Lundi 1er mai
Il est temps de quitter Moorea et retourner sur Tahiti où nous allons passer les deux dernières nuits de notre séjour Polynésien.

Mardi 2 mai
Levés à 06h00, nous partons à pied au marché central de Papeete afin de nous imprégner de la vie locale matinale. Petite déception, c’est beaucoup moins animé que ce que nous avions pensé.

Peu après 09h00, Loana, notre guide de la journée vient nous chercher pour nous emmener faire la visite de la Vallée de Papenoo.

La route longe la rivière, la traverse deux fois, nous laisse découvrir plusieurs cascades, avant de monter jusqu’à une altitude de 700m et atteindre le fond du cratère du volcan ayant formé la grande île de Tahiti. Nous sommes au cœur de la forêt primaire et seuls deux cocotiers ont été plantés par la main de l’homme sur l’ensemble de la vallée.

Derrière nous, le sommet le plus haut de Tahiti, le mont Orohena, couvert de végétation jusqu’à son sommet, culmine à 2241 m/mer.

Arrivés au terme de la piste, nous pouvons admirer le lac de Vaihiria au fond de la vallée du même nom.

Lors du retour, nous nous arrêtons au bord de la rivière pour une bienfaisante baignade d’eau douce.

03.05.2017
Gino vient nous chercher à 05h00 du matin pour nous amener à l’aéroport de Papeete.
Nous quittons la Polynésie pour revenir en Suisse et préparer notre Azalaï pour repartir à la découverte de la suite de la Scandinavie dans une dizaine de jours.

FIN DU VOYAGE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DANEMARK Partie 2

20-solystgaard

Bienvenue pour la lecture de cet ultime article concernant notre découverte d’une partie de la Scandinavie pendant cette période estivale 2016.

Nous avons quitté l’Islande le mercredi 31 août à 16h00 et le prochain arrêt est prévu aux îles Féroé demain à 15heures.
Cette traversée s’avère assez houleuse ce qui fait que les restaurants du ferry ne sont pas très fréquentés.

Comme prévu, nous accostons dans le port de Tórshavn, capitale des Féroé à l’heure annoncée.
Lors de notre premier passage, le 20 juillet, le brouillard était tellement dense que nous n’avions absolument rien vu de cet endroit.

Welcome to this years last article for our Scandinavian tour.

We have left Iceland Wednesday Aug. 31 evening with cold weather and low hanging clouds. This time a 6hr stop over is planned at the Faeroes islands for the afternoon of Sept 1. The see on the way there is quite rough and I am all happy to get off the boat at Tórshavn the capital of the Faeroes. On our way to Iceland we only stopped a short hour here and were not allowed to get off the boat. Not a problem since the weather then was like this:
002 Îles Féroé

Aujourd’hui, par bonheur le ciel est clair et offre une excellente visibilité .
Comme nous restons là jusqu’à 21 heures, nous avons largement le temps de descendre à terre pour une visite de la ville.

Afin de nous faire une idée du paysage, nous commençons par monter au phare, construit sur l’ancien fort de Skansin qui domine la ville et le port.

And today it is like this:
1-feroe

Ce qui attire le regard dès les premiers instants est notre ferry qui paraît gigantesque et s’impose dans le paysage.

We climb up the lighthouse of the harbor to get a view of the town.
Our Ferry dominates the whole scene and is definitely oversized for the small harbor.
2-feroe

Les îles Féroé furent colonisées par des émigrants qui ont quitté la Norvège pour échapper à la tyrannie de Harald Ier de Norvège et se sont installés dans l’archipel vers la fin du IXe siècle.
L’archipel compte aujourd’hui 50’000 habitants dont 12’000 dans la capitale Tórshavn.

Nous nous dirigeons vers le centre ville  en passant par le port et découvrons l’architecture agréablement colorée de celle-ci.

A bit of history: the Faeroes were colonized during the late IX century by people that fled the tyranny of King Harald 1st from Norway. The island group belongs since a long time to Denmark but today the population can act fairly freely in terms of economy and politics. The 50’000 inhabitants (12’000 in the capital Tórshavn) mainly live from the fishing industry.  

We spend the afternoon wandering through the town where the houses follow the typical colorful and often grass roved Scandinavian style.

3-feroe

En parcourant les ruelles, nous tombons sur quelques maisons typiques ayant beaucoup de charme.

5-feroe

A l’écart du centre, la zone résidentielle abrite aussi de jolies maison aux jardins bien entretenus.

7-feroe

Autre point de vue sur l’agglomération.

8-feroe

Les bâtiments du port au crépuscule.

9-feroe

Avant de réembarquer, Le Marco Polo, joli restaurant du centre nous inspire pour y faire connaissance de la cuisine locale.

Retour au ferry à 20 heures et comme prévu nous appareillons à 21 heures.

Au revoir les Féroé !

After a delicious meal with Faeroes lamb and salmon, we take off for another 2 nights and 1 day ferry to Denmark. This time the ride is smooth, yuppie
10-feroe

Le vent et la mer se sont calmés et la nuit s’avèrera être très calme.

37 heures plus tard, nous accostons à Hirtshals dans le nord du Danemark.

Un passage au supermarché pour refaire le plein de nourriture et c’est reparti en direction du sud-est pour retrouver la côte est du Danemark.

En consultant la carte routière, nous décidons d’aller à Hals, d’y trouver un camping et de faire quelques lessives pour remettre tout au propre.
Tout est imprégné d’humidité dans l’Azalaï, partiellement à cause de la mauvaise météo des deux derniers jours passés en Islande mais surtout au voyage dans la cale du ferry.

Comme il fait beau, tout rentre dans l’ordre avant la fin de la journée.

Nous faisons encore une balade jusqu’au port de Hals et dégustons notre première Softis avant d’aller nous coucher.
Nice surprise upon arrival in Hirtshals it is 20C warm. Pleasant change over the latest 10 to 12C in Iceland
This is e
xcellent to do our washing, clean the Azalai, get rid of the condensation that has accumulated everywhere, refill the food stock, etc.
AND last but not lease have a welcome Softis

Le choix est difficile !
The big one for Michel and the small one for me, of course…10a-hals

Depuis notre arrivée, nous sommes tout content de retrouver des températures dépassant les 20°C et de bénéficier de conditions météo estivales.

Lessive faite, Azalaï aéré et séché, nous voilà prêts pour poursuivre notre périple sur la côte est du Danemark.

Hier soir, nous avions bien aimé l’atmosphère du port de Hals, ce qui nous fait dire que nous allons y repasser ce matin pour visiter l’endroit de jour.

Toutefois, avant d’y aller, nous remontons quelques kilomètres au nord pour visiter Hou, petit village de pêcheurs avec un très joli port agrémenté d’une belle plage.

Now we are ready to continue our plan to see some of Denmark’s Baltic see coast on the way to Copenhagen.
Since Denmark consists of an elongated piece of mainland between the Northern and the Baltic see, some biger and some smaller islands in the Baltic see its total coastline ends up with 3700km. So the choice is difficult and from what we have seen so far every village and beach here is charming and the people are super friendly easy contact and almost all speak fairly good English
So we decide to take it slowly and stop wherever we like it for as long as we like it.

Some art on the Beach of Hou.

11-hals

Nous avons même la chance de voir passer deux vieux gréements dans le chenal.
Some stunning old style boats in Hals.

12-hals 14-hals

De Hals, nous prenons le ferry pour une petite traversée et longeons la côte jusqu’à Bonnerup, vers la pointe nord-est de la péninsule de Midtjylland.

Traveling along the coast line includes traverses of river outlets and bays with small ferries.
Some of them are even on call!

Celui-ci, il vient même sur demande
49-ferry

48-ferry

Ce qui nous amène là sont des falaises de calcaire apparemment spectaculaires.

En route, nous faisons un petit arrêt terrasse de café à Hadsund et finissons en bord de plage de Bonnerup, sur une jolie place, idéale pour y bivouaquer.

Alors que nous sommes installés sur l’une des tables en bord de mer, en train de prendre notre repas, arrive un couple de Danois de retour de balade en vélo.

Très intéressés par l’Azalaï, ils viennent vers nous pour en discuter et ils en profitent pour nous donner quelques informations sur les choses à voir dans le coin et par la même occasion nous invitent à passer chez eux pour prendre une bière.
Sympa !

As mentioned the people here are easy contact and often interested in a chat about our car and our travel. In Bonnerup, in the northeast of the Jutland peninsula we meet Kirsten and Neils and are invited for a beer in their lovely old farm house.
Meeting and chatting with locals is definitely one of our favorite things during our long time travel. It is great to learn about the culture and hear about current issues of people and country.
E.g. A concern we have heard from many people in Scandinavia is the recent flow of emigrants and their integration. A subject that is far from being solved and always interesting to discuss. The Nordic and middle eastern cultures are so different…

Merci Neils, Kirsten et Franck pour votre accueil !
Thank you Neil’s, Kirsten and Frank for the warm welcome!

19-sangstrup

Après ce moment fort sympathique, nous partons nous balader le long de la plage à la découverte de ces falaises de calcaire très prisées des amateurs de fossiles.
Ces parois, présentes depuis plus de 20 millions d’années sont constamment soumises à l’attaque des vagues et de nouveaux fossiles sont mis à jour année après année.

A walk along the Bonnerup lime stone cliff, famous for the 20’000 year old fossils that the see brings out year after year.

17-sangstrup 18-sangstrup

En continuant le long de la côte, nous atteignons la petite péninsule d’Helgenaes.

Magnifique endroit situé au bord de la Mer Baltique avec une grande plage de galets à quelques pas de l’Azalaï.
Avec ses 23°C, la température est très agréable et nous nous installons dehors pour quelques moments de douce oisiveté.

Further down the coast at Helgenaes we decide to spend several days at a beautiful site with pleasant temperatures around 23C. Quite exceptional for September in Denmark

20-solystgaard

Le lendemain matin, dès le réveil, quoi de mieux qu’un bain pour réveiller les sens !?

Our occupation: swimming, reading, making cake and purée from the heaps of apples from the apple trees on the campsite, cooking jam from the 800g of blackberries we collect during our hikes, making bread and yoghurt etc. Soon we are ready to live in Autarky  (we have to think about home brewing for the next trip …)

20a-solystgaard

Lors d’un petit tour en bord de mer durant l’après-midi nous voyons pleins de mûriers gorgés de fruits qui ne demandent qu’à être cueillis.
De retour à l’Azalaï, nous prenons deux récipients et partons pour la récolte.
Nous en cueillons bien 800 grammes qui vont être partiellement transformés en confiture et le reste pour nos petits déjeuners.

16-mures 16a-confiture-de-mures

43-petit-dejeuner

Nous planifions maintenant d’aller faire un tour à Århus.
Mais……lorsque nous voulons mettre en route l’Azalaï, la batterie nous laisse en rade.
Par bonheur, une voiture vient se parquer juste à côté de nous et accepte de nous ponter.
Au lieu d’Århus, sur les conseils de notre sauveur nous allons à Egå, chez thansen.dk pour y faire l’acquisition d’une nouvelle batterie.

L’incident réparé, nous nous rendons finalement à la ville d’ Århus toute proche.

We finally have to leave this pleasant spot.
 On our first stop on a view point our battery is completely flat. It still is the battery that came with the car 5 years ago, so we assume it is simply at its normal end of life. Luckily someone parks right next to us and is ok to help us with a jump start.
It is Saturday and we arrive at the shop our savior has recommended us only 5min before closure. Just in time!!

En parcourant les rues, nous nous arrêtons quelques instants pour écouter cet orchestres de jazz dont les musiciens, tous séniors s’éclatent comme des petits fous.
Sunday afternoon in Århus. We listen to a great jazz band. Not sure about their average age but the musicians definitely enjoy themselves as much as we do!

14b-aarhus

Nous quittons maintenant la presqu’île du Jutland pour retrouver l’île de Syddanmark dont Odense en est la capitale.

Nous arrivons par le nord et commençons par nous poser la question s’il vaut mieux visiter la côte est ou la côte ouest ?
Nous trouvons la réponse en consultant le météo qui nous apprend qu’il va faire grand beau au moins pour les cinq jours à venir avec un vent d’est avoisinant les 20 km/h.
Nous optons donc pour la côte sous le vent, c’est à dire la côte ouest.

Comme les conditions sont vraiment estivales avec 25°C l’après-midi, nous décidons d’en profiter un max dans la détente.
En discutant avec les locaux, on apprend qu’un mois de septembre de cette qualité n’a pas été vécu depuis 1947.

Nous sommes toujours sur l’île de Syddanmark et suivons la côte ouest en direction du sud jusqu’à ce que nous trouvions un camping directement en bord de mer.
Les deux premiers que nous rencontrons ne nous donnent pas entière satisfaction et c’est à la troisième tentative que nous tombons sur une perle.

C’est dans le tout petit village de Faldsled que nous sommes et que nous nous installons pour les jours à venir.
La haute saison est maintenant passée, ce qui fait que nous trouvons une magnifique place juste en front de mer.
La première chose que nous faisons est de sauter à l’eau qui ici, du fait de sa faible profondeur a une température très agréable de 21°C.

We now leave the peninsula Jutland and drive over a big bridge to the island Syddanmark which connects Jutland with the island of Copenhagen. However, instead of continuing to the capital we decide to stay on Syddenmark and enjoy the quiet after season here.
The difficult question for which part of the island we should head is easily solved by looking at the weather forecast: 23-25C for at least 5 more days with wind from the east.
Ok we will head to the beaches at the west shore.
We find a little campground in the village of Faldsled right at the see where we continue a little bit of more of our « slow life »
The water temperature here is 20°C!
The shore is quite shallow here and we are in a bay. Dont thing this is the case anywhere else in Danmark…

Some of our (slow) Activities:

L’apéro et le repas du soir se prennent dehors, face au soleil couchant.
Juste magnifique !!!
Apero with sunset:

28-faldsled

Les journées suivantes vont être entièrement consacrées à la douce oisiveté, alternant quand même quelques activités pour garder la forme.

La gym du matin.
« early » morning sport
 30-faldsled

Les petit-déjeuners sur l’herbe.
followed by Breakfast at the beach

31-faldsled

Petites promenades en bord de mer.
Walks along the coast
 14a-aarhus

Rencontre avec une maman de jour qui amène les petits à la plage dans sa poussette 4 places motorisée.
We meet a « maman de jour » and admire how she handles 4 little children at the beach
40-maman-de-jour

La fabrication du Labne (fromage frais libanais)
More experiments in the kitchen, this time: Labne a Lebanese cream cheese

39-lapne

Fabrication du pain, cette fois dans le four du camping
More sourdough bread, this time in a real oven
41-pain

Les succulents scones
Some sort of fruit scones with plums from the village park (they were really delicious!)
44-crumble

Et aussi une sortie en canoë.
and also some really nice Canoeing along the shore.

33-faldsled   36-faldsled 37-faldsled

Après ces 16 jours de météo de rêve, le froid et le retour de conditions moins favorables sont annoncées pour la semaine prochaine.
Nous décidons par conséquent de reprendre gentiment le chemin de la maison.

Again guided by the weather forecast we have decided to stop our 2016 tour here and return to CH.

Un petit tour par Odense….
We visit Odense on the way (Hans Christian Anderson was born here!):
47-odense

….et Middelfart
and Middlefadt
46-middelfart

Avant de quitter le Danemark.

Le crépuscule tombe maintenant sur notre voyage scandinave 2016
Goodbye Scandianvia!

38-falsled

Nous allons passer l’hiver à la maison et revenir l’année prochaine au mois de mai pour la suite du programme.

Nous vous remercions toute et tous pour vos sympathiques commentaires tout au long de ces articles et vous souhaitons une belle fin d’année.

You will have notice that we’ve not been to Sweden as originally planned. This is because Denmark has surprised us with its beautiful beaches, lovely villages and very friendly, easy ontact people. In addition, the warm weather and the great idea of « slow holidays » after the very active visit of Iceland and Norway, convinced us to explore Denmark for the rest of our 2016 trip and we have not regretted it!
Copenhagen and Sweden are now first on the list for next year, followed by Finland, St. Petersburg, the Baltic countries and probably Poland, Rumania, Bulgaria…

Avec toute notre amitié.   Milke

 

 

ISLANDE partie 2

166 Hverfjall

Durant cette deuxième partie de notre découverte de l’Islande, nous allons commencer par la capitale Reykjavik et nous diriger ensuite vers le nord en passant par le haut plateau avec ses geysers, ses chutes impressionnantes et ses volcans majestueux.

In this second Iceland post we will show you Reykjavik, the north of the island and the central high plateau with its hot geysers, fumaroles, impressive waterfalls, glaciers and volcanos.

Reykjavik, la baie des fumées en islandais, en vertu des nombreux nuages de vapeur d’eau émanant des sources chaudes alentour.
Avec ses 205’000 habitants, soit le 63% de la totalité de l’île qui en compte 320’000, elle en est aussi la capitale.
Elle a la réputation d’être une ville écologiquement très propre car elle dispose d’une source d’énergie géothermique illimitée.
C’est ainsi que de grandes quantités d’eau chaude à 80°C sont stockées dans d’immenses réservoirs sur une colline qui domine la ville et qui est utilisée à chauffer les bâtiments de la ville entière mais aussi les piscines, certaines routes et places de parc en hiver.

Reykjavik: translates into Smoky Bay. This is what the first inhabitant saw when he arrived here around 700 AC, taking the fumes from the hot springs for smoke.
With its 205’000 inhabitants (63% of total Iceland) Reykjavik is the capital of the island. It sits in the the south east above a geothermal active zone. As mentioned in our first post Iceland lays on two tectonic plates and the limit between them runs from south west to north east through the island.
Along this line lava is very close to the earths surface and many volcanos sit here. Reykjavik sits on this line which allows to supply the whole city with hot water and « green » electricity through geothermal power stations.
We find this really cool! (No CO2!) But it is still strange to imagine that only a few km below us the earth is liquid and volcanos can erupted almost any time !
We are not quite sure why this electricity is not also used for all cars (some buses use H2) and don’t get a good explanation from locals. Norway is much more advanced here with its hydroelectricity and heavy subsidization of electrical cars. But maybe the recent huge economic crisis here has slowed down the progress in this matter.

We spend two days walking through the pleasant and relatively small city. It sits on a peninsula and has a huge waterfront. The weather is very sunny and we enjoy the stroll through the long central road with many cosy cafes and restaurants and from one point of interest to the next: 

Notre balade nous fait voir quelques symboles de la ville, tels que la sculpture du Sólfar « Sun Voyager » qui se veut représenter le bateau de l’espoir ainsi qu’une ode au soleil.
The Sun Voyager:

100 Reykjavik

Vient ensuite, tout en longeant le bord de mer, la maison de l’Opéra et de la culture avec son architecture de verre toute particulière.
The new Opera and house of Culture :

102 Reykjavik

Dans le centre-ville, nous trouvons l’église Hallgrimskirkja dont la façade nous fait penser à ces fameuses « orgues de lave » que nous avions vues lors de notre passage vers différentes cascades.
Les locaux la nomment aussi « La navette spatiale ».
The church which reminds of the typical Icelandic basalt pillars but is also called the Space Ship by the locals.

106 Reykjavik

La vue depuis le sommet de l’église nous offre une vue panoramique sur la ville et ses toits colorés.
The view from the Church tower:

109 Reykjavik

Couleurs que nous retrouvons sur les façades des maisons lorsque nous parcourons les rues de la ville.
The colourful town Centre:

110 Reykjavik

111 Reykjavik

Avant de quitter la ville, on ne saurait trop se laisser tenter par le plat préféré des Islandais:
le Hotdog.
Comme en Belgique avec les cabanes à frites il est aussi servi dans la rue mais dans des cabanes à Hotodog.
Ce n’est qu’après avoir fait la queue que l’on a pu le déguster tout en s’en mettant plein les doigts.

Interested in local habits and food we MUST try the Hotdog. It is very popular and usually there is a line in front of each little « Hotdog Hut ». The std is served with fried and raw onions, sweet mustartd and majo.

111a Hotdog

En route pour le haut plateau !
C’est par la piste n° 35 que nous allons atteindre l’atteindre avec pour première destination : Pingvellir .

C’est à cet endroit que fut créé le premier parlement d’Islande en l’an 920 de notre ère, mais c’est surtout là que se produit la séparation des deux plaques tectoniques, l’eurasienne et la nord-américaine.

Ceci a pour effet de faire se craqueler la croûte terrestre et de former tout un réseau de crevasses qui s’élargissent de 1,5 cm par année.

The next day we fill up our reserves (food, water, diesel) and leave direction high plateau. Our first destination is Pingvellir.
An important historical and geological area where in 920 the first parliament like structure was created. Iceland has a strong democratic history and every year on a fixed date in summer people from allover the island gathered here to decide democratically over issues and disputes.
G
eologically it is the area where worldwide best you can see the moving of tectonic plates. In Iceland the Eurasian and North American plates drift around 1.5cm per year apart which has created big fissures in this area that continue to widen, sometimes accompanied by small earth quakes. Amazing no!?

113 Pingvellir 114 Pingvellir

Une randonnée sur ce site nous permet de visualiser ce phénomène dans tous ses détails.

Nous allons maintenant nous intéresser aux Geysers.

Geysir est le nom de l’une des sources d’où jaillit l’eau en ébullition qui se trouve sur le site que nous allons visiter. Ce nom a été repris et répandu de par le monde par un ecclésiastique pour définir ce phénomène.
Malheureusement, Geysir est aujourd’hui en période de repos et l’eau ne jaillit plus.
Par contre, son voisin, du nom de Stokkur est lui tout à fait actif et toutes les 10 minutes environ nous gratifie d’un jet d’eau pouvant atteindre 40 mètres au mieux de sa forme.

From here we continue to an area with geysers. In fact the once biggest geyser here is called « Geysir » which is apparently the origins of the word geyser. Anyway. « Geysir » is by now mainly a little lake of hot water but there are many others around that are still very active.
E.g. « Stokkur » that erupts roughly every 10mins with a very hot water fountain up to 40m high.

115 Geysir

116 Geysir 117 Geysir 118 Geysir

D’autres, à défaut de jaillir, nous proposent un puits d’eau limpide entouré d’une magnifique palette de couleurs.
The mineral rich water creates beautiful pictures on the ground.

119 Geysir 120 Geysir

Après cette visite, nous poursuivons sur la piste n° 35 en direction du nord et faisons un arrêt à la chute de Gullfoss (chute dorée).
Très beau spectacle offert par cette chute qui débite entre 900 et 2000 m3 à la seconde.
Par comparaison, nos Chutes du Rhin nationales débitent de 250 à 600 m3/s.

Next stop is the waterfall Gullfoss (Gold fall). 900 to 2000 m3/s per seconds come down here. Imagine the noise and the spray. Luckily we have put on our rain coats! As a comparison the Rhine falls in Basel 250-600m3/s and Iguazu 1700 – 12700 m3/s but it is much wider.

121 Gullfoss 122 Gullfoss 123 Gullfoss

Toujours en montant vers le nord, après 70 kilomètres de piste, nous trouvons le cirque géothermique de Kerlingarfjöll.
Encore une de ces balades que l’on a envie de faire durer une éternité.
C’est en bordure du glacier Langjökull, à un peu plus de 1000 mètres d’altitude, que nous nous trouvons.
Là où la glace et le feu se marient, dans un décor époustouflant.

After further 70km of dirt road through a windy, cold and stony desert and still along the line of the tectonically plate touch line, we reach the next geothermal active area called Kerlingarfjöl. It lays in the middle of an accumulation of older and newer volcanos at around 1000m altitude. It is super windy and quite cold but we still decide to go for the stroll through the coloured mountains.
We definitely took the right decision! Once we enter the zone of coloured hills we are protected from the wind and the sun comes out timidly. What a spectacular sight! Fire and ice determine the scenery. Coloured sand mixes with snow fields, sulfur vapors, bright green moss and steep slopes. The pictures reproduce only a part of what we see…

125  127 Kerlingarfjöll 128 Kerlingarfjöll

134aKerlingarfjöll 132 Kerlingarfjöll 131 Kerlingarfjöll 130 Kerlingarfjöll   134 Kerlingarfjöll

Ce matin, on démarre tranquillement avec lecture (Le trône de fer tome 15)
et petit-déjeuner comme d’habitude et ensuite on se met à la cuisine.
Préparation d’un ragoût d’agneau et fabrication d’un pain mi- seigle, mi- blé complet.

We spend the night at the nearby charming little camp site and use the small kitchen next morning to bake a new bread (almost routine now ). We also pre-prepare a lamb stew for dinner. We take our time and only in the afternoon we continue to Hveravellir another geothermal active site, this time with more than 90 small geysers and fumaroles. Each of them has its own shape, size, color and beauty.

En milieu d’après-midi, nous quittons le camp et reprenons la piste 35 sur 30 kilomètres pour arriver à Hveravellir.
Nous sommes là encore une fois en plein milieu d’une zone de geyser. On n’en dénombre pas moins de 90 répartis sur la surface d’un terrain de foot.
Chacun d’eux à sa particularité et mérite que l’on s’y arrête un instant pour observer son activité et ses alentours colorés par les émanations de gaz volcaniques.

136 Hveravellir 137 Hveravellir 138 Hveravellir 139 Hveravellir

Même la bécassine des marais y trouve son bonheur!
A common snipe:
313 Bécassine des marais

Le lendemain c’est réveil matinal à 06h30 pour aller se fondre dans la piscine thermale avant qu’il n’y ait trop de monde.
3 personnes ont déjà eu la même idée que nous.

There is also a hot pot but you have to chose the time when you want to get into it… We chose 6:30 in the morning. Drizzle rain, wind and 5C! But once you are In the water it is great!
To go out again is not great though…

La même piscine à 11h00 du matin !
11:00hr and a little crowded!
135 Hveravellir

La couverture nuageuse et le vent nous dissuadent de faire la randonnée que nous avions prévue sur ce site.
Nous décidons de reprendre la piste pour aller rejoindre la route de ceinture n°1 au nord.
Arrivés là, nous consultons la météo afin de savoir si l’on doit bifurquer vers l’ouest ou vers l’est.

We cancel our planned hike because of the really unpleasant weather and follow the sunnier weather to the north of the country.

Les prévisions annoncent du mauvais temps à l’ouest et soleil et douceur à l’est.

Nous partons par conséquent vers la droite et notre premier arrêt se trouve être le musée de plein air de Glaumbær.
Il s’agit d’une ancienne ferme islandaise, construite au XIème siècle, constituée d’une douzaine de bâtiments faits d’épais murs de tourbe qui garantissait une excellente isolation.
C’est en 1947 que cette ferme cessa son activité en tant que telle et que, grâce à un donateur anglais, fût conservée dans l’état et devint un musée.

2 hours later we leave the high plateau and rejoin a paved road and then again the circular road # 1 but now on the north side of the island.
From here we visit the outdoor museum Glaumbaer, which is a typical farm from The 10th century with 12 different buildings. Walls and roof are made from several layers of peat which insulates extremely well and is also one of the few raw materials available in Iceland at this time. Deforestation for construction and firewood and extreme trade restrictions imposed from Denmark limited people to live with what was available on the island. Drift wood, horse hair, sheep bones and tendons were important raw materials for almost everything. Dried sheep droppings were used to make fire and apparently don’t smell when they burn…
Until 1947 this farm was used and it is due to an English donator that this museum was opened.

140 Gambear 142 Gambear 143 Gambear 144 Gambear

Chaque bâtiment avait sa fonction propre, comme la forge, la cuisine, la laiterie, la Baðstofa (salle de séjour) etc.
Each building had its dedicated function such as kitchen, living room, blacksmiths workshop, creamery, etc.
141 Gambear

En cette belle journée du 10 août, nous prévoyons de monter au sommet du Gvendarskál.
Le point de départ de cette randonnée de 2h30 pour 450 mètres de dénivelé se trouve dans la localité de Hólar, dans la partie nord-est de l’île.
Une montée assez pentue dans un décor de bruyères en fleur pour commencer et de roches en seconde partie nous amène à ce sommet.
De là, le panorama embrasse toute la plaine de Hjaltadalur et s’étend jusqu’à l’Océan Arctique.

Today the weather is quite warm (means 20C in Iceland) and we use the occasion for a hike close to the northern coast. We climb up to the summit of the Gendarskál starting in Hólar. The hike first goes through blueberry bushes (not quite ripe yet) and lots of colourful flowering heather, then climbs up steep through rocks and finally at the summit provides a great view over the whole valley up to the Arctic Ocean.

145 Gvendarskál 146 Gvendarskál 147 Gvendarskál

À Hólar se trouve également un musée du cheval islandais.
Nous profitons de notre présence ici pour le découvrir et faisons la visite sous la conduite d’une jeune guide passionnée par ces chevaux.
L’Islande en compte aujourd’hui 80’000.
Jusqu’au milieu du 20ème siècle ils étaient utilisés pour les travaux des champs grâce à leur robustesse et étaient préférés aux bœufs car, durant l’hiver, ils étaient lâchés dans la nature et pouvaient se subvenir à eux-mêmes.
Aujourd’hui, ils sont l’un des piliers de l’économie grâce à l’exportation mais aussi à la monte touristique.

Back down in Holár we visit the Icelandic Horse museum. Horses have played an important role in Iceland’s past for transport and until mid of the 20st century for field work. Horses were preferred over oxen since they survived the winter outside and without feeding. Today Icelandic people have a great passion for their horses and hors riding developed into an important business factor which with the growing tourism.
Today there are about 80’000 horses in Iceland, not bad compared to a human population of roughly 320’000!

148 Chevaux islandais

Nous allons maintenant gentiment nous rendre à Akureyri, la deuxième plus grande ville d’Islande.
Pour y arriver, nous décidons de suivre la route côtière qui nous fait passer par Siflufjöður et Olafsfjörður.
En chemin, un panneau indiquant un lieu remarquable attire notre attention.
Nous nous y arrêtons et découvrons là l’église en bois Grafarkirkja.
Construite au 17ème siècle par un sculpteur sur bois islandais renommé, elle a été totalement restaurée et mise à disposition du public.

Back on the road direction Akureyri, the second biggest city in Iceland, we stop at a lovely little wooden church from the 18th century. Grafarkirkja.

149 Grafarkirkja

Quelques kilomètres plus loin, nous apercevons un promontoire dominant la mer et visiblement accessible à un véhicule tout-terrain.
C’est parfait pour nous et cette nuit encore nous la passerons en bivouac.

For the night we find a great quiet spot with perfect view on the Ocean. 

150 Campin sauvage

En ce matin gris et pluvieux, nous restons dans les bras de Morphée jusqu’à 08h00.
La journée commence ensuite par les agréables activités habituelles que sont la lecture, le petit-déjeuner etc….
C’est vers les 11h00 que nous sommes prêts pour continuer notre route pour rejoindre Akureyri.
Un petit arrêt café en chemin et c’est en milieu d’après-midi que nous atteignons la ville.
Nous nous rendons de suite dans un supermarché pour refaire le plein de victuailles et ensuite directement au camping de la ville pour le reste de la journée.

Next day big change in weather: cold and rainy. After a lay in and an extended breakfast we take off to Akureyri at 11:00hr. Only activities of the day are a coffee break at a lovely (nicely heated) little place on the road, check in at the Akureyri campground and some food shopping. It is kind of hard to be active when it’s cold and wet!

Encore gris et pluvieux pour ce 12 août ce qui fait que nous effectuons juste un petit tour en ville d’Akureyri dans l’après-midi.
Avec ses 18’000 habitants, Akureyri est la seconde plus grande ville d’Islande.
De par sa situation elle bénéficie d’un microclimat qui fait que son port reste libre de glace en hiver et permet ainsi à cette ville d’être un important lieu de commerce de la pêche.

Next day still cold and wet but no rain so we go for a little stroll through the town. With 18’000 inhabitants Akureyri is the second biggest town in Iceland and an important fishing harbour. It has a small pedestrian area with inviting shops, restaurants and coffee places and a big new church. Wale watching is the biggest touristic activity but since we have seen so many so close in the Antarctic we give it a miss.

154 Akureyri 155 Akureyri 156 Akureyri

Le temps se remet au sec. C’est donc reparti pour un petit bout de chemin.
La météo nous prévoit du beau temps sur le nord-est.
Donc allons-y !
Objectif de la journée : les bains naturels de Mývatn.

The following day the weather is warmer and we take off direction Myvatn an area with plenty of things to see we read.

Petit arrêt à la chute de Godafoss en passant.
On the way we stop at Godafoss another impressive waterfall.

157 Godafoss 158 Godafoss

En cours de route, nous effectuons une rando qui va nous amener au sommet du Vindbelgfjarfjall qui culmine à 529 mètres.
En sortant de l’Azalaï nous sommes littéralement envahis par une nuée de petites mouches qui s’insinuent dans nos yeux et nos voies respiratoires.

Heureusement, nous avions, grâce aux conseils d’Helge fait l’acquisition de filets anti-moustiques que nous nous empressons de revêtir.

We arrive at the Myvatn lake and want to start with a little hike that will give us a great view over Myvatn lake from the top of mount Vindbelgfjarfjall. We get off the car and are invaded by a cloud of little flies. We find out very quickly that they don’t bite but they get into our eyes, nose and mouth. So we get equipped with the nets Helge has helped us to buy. We sort of knew that we would need them one day but weren’t unhappy to have bought them so far for nothing

159a Vindbelgfjarfjall

Ainsi équipés, nous attaquons une belle pente bien régulière qui nous mène au sommet…

The strategy works very well and we get to the top without further disturbance. From there we can see what the lake is famous for: many little craters around and in the lake. If you look closer at the photo you can see some of them!

159 Vindbelgfjarfjall 160 Vindbelgfjarfjall

….d’où nous jouissons d’une vue magnifique sur cette plaine de lave, de cratères et de lagunes.

On fait ensuite un saut aux bains naturels de Mývatn pour y jeter un coup d’œil et se renseigner sur les heures de moindre affluence.
La journée se termine au camping de Reykjahlið.

One of the big attractions at Myvatn is the Nature Bath. We have a look at the sight and since the weather for tomorrow does not look good the idea to spend the day in and around the 38 to 40C pool and the steam bath is too tempting. decision taken! Tomorrow will be a relax day

Aujourd’hui, pas de grasse matinée.
Nous quittons le camping avant 09h00 pour être aux bains dès l’ouverture.
Bonne idée de venir tôt car lorsque nous entrons dans l’eau à 38°C de la lagune, nous sommes seulement 4 personnes.

171a Myvatn

Nous restons dans le complexe jusqu’à 3 heures de l’après-midi et revenons ensuite au camping pour y préparer à manger.
Rösti aux œufs, salade au menu du jour.
La météo s’étant améliorée, nous partons à 7 heures le soir pour une petite rando d’une heure et demie durant laquelle nous allons visiter un lac souterrain du nom de Grjótagjá dont l’eau à 43°C est un peu chaude pour la baignade.

In the evening we walk from the campsite to several natural caves. One of them is filled with hot water but 43C is is a little too hot to swim in it.

161 Grjótagjá

La rando fait une boucle et le chemin du retour est bien fourni en végétation.
Parmi les blocs de lave, les myrtilles et les airelles abondent.
Quelques bouleaux ont aussi réussi à s’installer dans ce coin de nature sauvage.
Notre regard est soudain attiré par des taches jaunes sur le sol qui ne semblent pas être des feuilles.
Est-ce possible que ce soient des chanterelles ???
Eh oui, c’en est !
Réparties sur un cercle d’une dizaine de mètres nous en cueillons environ 200g.

On our way back we cross several lava fields. The older one is already well covered in vegetation with birch trees, blueberries, some gras and a lot of mushrooms. We decide to look them up in internet once back at the campground as suddenly Michel spots chanterelles! He know them very well from when he went mushroom picking with his parents and is sure that you can not mix them up with any other. So we collect them and end up with roughly 200g.

161a Chanterelles

Ce matin, au vu de la météo peu engageante pour une sortie de plein air, nous restons tranquillement au chaud dans l’Azalaï.
Sylke en profite pour faire un de ses excellent pain et c’est seulement en milieu d’après-midi que la pluie cesse et le vent avec.
Sans vent, la température est très agréable.
Nous allons effectuer quelques achats au supermarché du coin et après, il est temps de nous régaler de notre cueillette.
C’’est au beurre, échalotes et persil que nous cuisinons les chanterelles et les distribuons sur des tranches de pain frais, toastés pour la circonstance .
Un régal !!!

Next day low activity since it is still rainy. Time for reading and a little bit of cooking and baking: fresh bread and our mushrooms with butter, parsley and toast. Then watching a fantastic sunset in the evening since the sun is out again.

161c Chanterelles

Et avec le soleil revenu, c’est l’occasion d’ouvrir le deuxième fût de bière blanche offert par notre ami Simon lors de notre passage chez lui en Bavière.
Perfect opportunity to open a little can of German Kulmbacher Wheat beer. A gift from our friend Simon in Kulmbach and preciously transported all the way to Iceland. PROST!

303a Santé

302 Santé

Confortablement Installés au bord du lac Mývatn, et afin de terminer cette journée en beauté, le ciel nous fait ce soir cadeau d’un très joli coucher de soleil.

171 Myvatn

Encore une nouvelle journée qui s’annonce ensoleillée.
Dès que nous sommes prêts, c’est-à-dire comme d’habitude vers les 10h30 nous partons à Dimmuborgir en vue de randonner au sommet du cratère Hverfjall.
Arrivés sur le parking de départ, il faut se rendre à l’évidence que c’est un endroit prisé des touristes.
Une bonne centaine de voitures sont déjà là et il y a même des cars.
Pfff…définitivement trop de monde !
Heureusement, le 95% de cette foule va seulement faire quelques pas sur ce site de lave très particulier, formé par du magma éjecté à la surface par des bulles de vapeur d’eau et qui, lors du refroidissent, a donné naissance à des amoncellements très artistiques, telle la porte de cette photo.

The following day the weather allows us to explore more of the Myvatn area. The big sand explosion crater: Hverfjall is on the program (not a Volcano as we first thought).
The starting point is full of cars and some big busses. Despite the crowd we start our hike, first through a lava field with impressive shapes and « windows », created by steam explosions from water coughs underneath the hot lava.

162 Hverfjall

Bon, c’est confirmé. Une fois que nous nous engageons sur le sentier menant au cratère, il ne reste plus que quelques randonneurs.
Une heure plus tard, nous atteignons la base de celui-ci et après 130 mètres d’ascension dans un mélange de sable et de gravier nous atteignons le bord du cratère.
D’un diamètre de 1 km, il a été formé par l’explosion d’une bulle de gaz froid, ce qui explique le caractère du matériau constituant le sol.

Fortunately already after 15min hardly anyone is left on the walking track and one hour later only very few people actually climb the steep sandy slope of the crater. With 1km diameter and 130m high, the explosion must have been absolutely mind blowing and devastating.

163 Hverfjall 164 Hverfjall 167 Hverfjall

Après en avoir fait le tour complet, nous reprenons le sentier du retour et nous transformons en mycologues.
Cette fois, ce ne sont pas des chanterelles que nous trouvons mais plein de bolets raboteux.
Hop ! C’est parti pour la cueillette.

On our way back and after yesterday’s internet consultation we pick a lot of birch boletes, the ones we had already seen on our walk the day before (Birkenpilz auf Deutsch). We are not particularly specialized in mushroom picking but there are so many of them and again it is a very distinct mushroom that is very hard to go wrong with. We only pick the perfect ones and stop after roughly 20 (there are hundreds!). It is a mushroom that can easily be dried but unfortunately this is not an option for us.

170 Hverfjall

Autre utilisation du filet anti-moustiques !
And one more use for the mosquito net 🙂169 Hverfjall

De retour au camping de Reykjahlið nous en apprêtons tout de suite une petite quantité au beurre, échalote, ail et persil pour savoir à quoi ça ressemble car pour nous c’est une première.
Le résultat est tout à fait positif et ce champignon s’avère excellent de goût et de texture.

We taste a small portion with butter and parsley right when we get back, and have the bigger part the next day with pasta and cream. Both delicious !!

Nous sommes aujourd’hui le 17 août et c’est une belle journée qui devrait se présenter.
Il nous faut patienter un peu pour voir l’astre de lumière faire son apparition et nous quittons le camping que peu après-midi pour aller passer un peu de temps aux bains naturels de Mývatn en attendant qu’il se décide.
Le ciel devenant bleu vers les 16h00, nous partons pour une visite du site géothermique de Námafjall à Hverir.
Cette zone de hautes températures comportant des évents de vapeur et des marmites de boue doit son activité à de la vapeur provenant de l’infiltration de l’eau de surface qui descend jusqu’à une profondeur de 1000 mètres où la chaleur dépasse 200°C.
Cette vapeur, accompagnée de gaz contenant de l’hydrogène sulfuré donne aux sources chaude leur odeur caractéristique et aussi, par leur écoulement les merveilleuses couleurs que nous ne nous lassons pas d’admirer.

Today we will visit two last points of interest in the Mivatn area: Námafjall a colorful high temperature zone with fumaroles and boiling mud and the area around Volcano Krafla with steaming lava field and beautiful crater lakes.
In Námafjall surface water infiltrates the soil to a depth of 1000m where the temperature is 200C. Here the water turns into steam and mixed with sulfur hydrogen surfaces again. The sulfur also explains the typical rotten egg smell and the colourful designs on the ground.

172 Namafjall 173 Namafjall 173e Namafjall

Quelques kilomètres plus loin, le volcan Krafla attire notre attention.
Ce volcan central, d’un diamètre de 20 kilomètres a donné naissance à de nombreuses éruptions entre 1975 et 1984, déversant sa lave sur toute la région.
Une balade à travers ce champ de jeune lave est aujourd’hui possible et il est impressionnant de voir toutes ces fumerolles jaillissant encore des profondeurs.

Only a few km from here lays the central Volcano Kraflar with a diameter of 20km. Kraflar was the center of numerous smaller eruptions and lava flows between 1975 and 1984. Today it is possible to walk through these very recent lava fields with its steaming fumaroles and rugged black and grey formations.

176 Krafla 175 Krafla

La lumière devenant de plus en plus belle, nous nous rendons encore au lac du cratère Viti tout proche pour en faire le tour en admirant les couleurs chatoyantes qui embellissent le décor alentour.
Part of the central Kraflar volcano is the water filled Viti crater that beautifully reflects the evening lights with the last clouds of the day. 

179a Viti 177 Viti

Pour calmer nos estomacs après cette belle journée, des pâtes aux bolets raboteux, récoltés la veille font le délice de nos papilles.
Ce soir, c’est nuit bivouac près du site que nous allons visiter demain, Dettifoss, Selfoss et Hafraglilsfoss.

We leave the Mivatn area direction north east to Aspyegi with several stops and hikes planned along the way for the next 3/4 days.

C’est un ciel bleu que nos yeux découvrent avec plaisir en s’ouvrant ce matin.
Nous décidons de repousser le petit-déjeuner à plus tard et de profiter de faire la balade qui passe par les chutes de Dettifoss et Selfoss avant l’arrivée du tourisme de masse.
Bien nous en prend car moins de 10 personnes se trouvent sur l’itinéraire à cette heure matinale.

Today we get up early to use the morning light and to arrive prior to the tourist flow at two enormous waterfalls: Dettifoss and Selfoss.

180 Dettifoss     182 Selfoss 183 Selfoss

Dès 9h30 arrivent les premiers cars déversant leurs flots de bipèdes.
Nous regardons toute cette activité se mettre en place d’un œil amusé tout en prenant notre petit-déjeuner.

Later at 9:30 we have breakfast at the parking and see the busses loads of people arrive. Well done we think 

Nous nous déplaçons ensuite vers le départ d’une randonnée qui va nous prendre tout l’après-midi et nous faire découvrir les profondes gorges de la Jökulsá et les chutes de Hafragilsfoss.
Ce parcours est d’une beauté incroyable et nous fait dire que c’est l’une des trois meilleures sorties faites à ce jour en Islande.
On commence par longer ces gorges d’une longueur de 25 km, de 500 mètres de largeur et de 125 mètres de profondeur.
Ce sont par ailleurs les plus grandes gorges d’Islande.
Elles ont été formée pendant la période allant de -2500 ans et le début de notre ère par l’écoulement de lacs sous-glaciaires ayant été libérés par des éruptions successives, générant des crues gigantesques entrainant boue et rochers et détruisant tout sur leur passage.
Ce gigantesque flot a littéralement fraisé le sol sur son passage et donné naissance à ces gorges de toute beauté.

A little later we start a hike to another waterfall called Hafragilsfoss, along the same canyon still with the big river Jökulsa. We plan all afternoon for it including picnic to take advantage of the amazing weather.
This canyon is the biggest of Iceland. It is 500m wide, 25km long and up to 125m deep and was created around 2000 BC through several enormous glacier flows. Volcanic eruptions under a glacier can create such flows. Gigantic amounts of ice melt and flow down to the see carrying huge boulders and icebergs. Various of these flows were able to grind this canyon into the very hard basalt rock. Imagine the spectacle!

184 Hafragilsfoss 185 Hafragilsfoss 186 Hafragilsfoss  188 Hafragilsfoss

Après en avoir atteint le fond, nous accédons aux chutes de Hafragilsfoss.
We decent to the bottom of the canyon which gives us a different view angle. In addition there is no wind down here so we can take off our sweaters (not so often the case here ).

187 Hafragilsfoss 189 Hafragilsfoss

D’une largeur de 100 mètres et d’une hauteur de 45 mètres, un énorme nuage de brume s’en échappe. En nous submergeant, il donne naissance à un arc-en-ciel formant un cercle de 360 degrés débutant à nos pieds. Spectacle se produisant que dans des circonstances exceptionnelles.

Further up the canyon we get to the waterfall Hafragilsfoss. 100m large and 45m deep it creates a spray cloud that once you enter it builds a 360 rainbow starting at our feet. An absolutely amazing appearance! But not easy to take a picture of if you don’t want to drench your camera in millions of minuscule water droplets. So you have to imagine the image a bit.

189b Hafragilsfoss

Avant d’arriver au terme de notre rando, nous cheminons encore le long d’un petit cours d’eau tellement cristallin que les poissons donnent l’impression de voler.
In a little side river we spot a fish that seems to fly since the water is Chrystal clear!

190 Hafragilsfoss

La sortie de la gorge se fait directement dans la face et nécessite de s’aider d’une corde pour la gravir.
We complete the loop by climbing back up the cliff. A little steppe but assisted by a rope.

191 Hafragilsfoss

Enchantés de notre journée, nous bivouaquons cette nuit en pleine nature.
We spent the night not far away with a splendid evening light.

192 Hafragilsfoss

Un peu de méditation sommitale pour Sylke pour commencer cette nouvelle journée.
Another sunny day! Let’s welcome it with a little bit of mountain top yoga.

194 Rauðhólar

Comme hier matin, nous choisissons de la démarrer tôt afin de visiter cette région du Vesturdalur avant l’arrivée des touristes.
Lors de notre première balade, nous traversons d’abord un champ de lave qui lors de son refroidissement a donné naissance à des colonnes de basalte formant de jolies rosaces.

And again an early start in Vesturdalur, a place famous for its exceptional basalt formations and an intensely red mountain. We spend the whole day in this area discovering different shapes and colour combinations. 

196 Rauðhólar

Autre forme prise par la lave à cet endroit auquel on a donné le nom de Kirkja (église) que nous découvrons sur notre parcours.

198 Rauðhólar 197 Rauðhólar

Au point culminant nous débouchons sur la crête du volcan Rauðhólar dont les couleurs nous émerveillent.

199 Rauðhólar 200 Rauðhólar

Petite pause-café lors de notre retour à l’Azalaï avant de faire notre deuxième balade du jour qui elle a pour but deux colonnes de basalte qui ont pour nom Petit Charles et Grand Charles.
Elles font partie du décor majestueux des mêmes gorges que nous avons visité hier.

202 Rauðhólar

On nous avait annoncé le début des tempêtes d’automne à partir du 15 août et en fait de tempêtes, ce sont à celles de ciel bleu que nous avons droit.

August 20. Another bright day. Already the 3rd in a row!
We hear that the rest of Europe is going through a heat wave. So we are probably at the edge of it which creates a lot of sun and an exceptional 18-20C here
We are in particular delighted since many people told us that mid of Aug the weather here degrades and Autumn storms tend to start.

Ce matin, c’est une balade de 5 km que nous effectuons à travers la région de Hólmatungur.
C’est un dépaysement total qui nous attend car ici, nous découvrons un environnement riche en végétation grâce à la présence de plusieurs petits cours d’eau.

Today in Hólmatungur we discover a different colour again. From the dry black, yellow, reddish stony deserts we dive into a lush green micro climate. A special less draining soil and a few small rivers are the reason for this and we even walk through a small area with birch trees higher than us (very rare in this rough climate here). We really enjoy the lush vegetation after all the dry rocks.

203 Hólmatungur 205 Hólmatungur

Nous cheminons à travers des zones couvertes de myrtilles et nous ne pouvons résister à l’attrait d’opérer une cueillette pour agrémenter nos petits déjeuners.
Even better! We extend the walk by at least 30min for blueberry picking. Very juicy and sweet!

309 Myrtilles   310 Myrtilles

Le chemin de retour se fait le long des gorges de la Jökulsá que nous connaissons déjà des autres jours mais sur un tronçon différent.

206 Hólmatungur

La balade terminée, nous reprenons la piste et allons jusqu’à Ásbyrgi.
Nous terminons la journée à bouquiner, confortablement installés au soleil à profiter de cette douceur inespérée.

We continue the road to Asbyrgi, our most northern point in Iceland.

Le grand beau se maintient aujourd’hui.
Comme prévu, nous effectuons la randonnée de 13 kilomètres qui part directement du camping pour rejoindre d’abord Klappir.
C’est un petit lac au pied d’une falaise circulaire faisant partie d’un bloc de lave qui a résisté au grand déluge qui a façonné toute cette vallée peu avant notre ère.

The next day once the clouds open up in the afternoon we explore the enormous horse Shoe shaped cliff that was equally formed by the glacier flows and that encloses Asbyrgi. We walk across the plateau an reach the Jökulsa canyon one last time before it transforms into a wide delta and connects to the Arctic Ocean.

208 Klappir 207 Klappir

Le chemin mène ensuite à travers champs de myrtilles et bruyères jusqu’aux gorges de la Jökulsá dont nous pouvons voir la dernière partie avant la mer.
La nature s’amuse quelquefois à façonner des figures nous faisant penser à des animaux familiers.

Some of the shapes carved by the river resemble animals we find:

Une tête d’ourson.
Teddy Bear: 
209 Klappir

Un hibou déployant ses ailes.
Owl with wide spread wings:
201 Rauðhólar

De retour au camping, nous profitons encore une fois de l’excellente météo pour nous asseoir à l’extérieur à nous laisser réchauffer par les bienfaisants rayons du soleil.
En début de soirée, Sylke nous prépare encore quelques succulents scones aux myrtilles.

After a long hike we decide we deserve something special and transfer some of the blueberries into scones. Hmmm, delicious!!
(Not the perfect shape but given that we have to improvise with our Omnia oven that works on the gas stove we are super happy about the result 😍).

207a Scones

Nous quittons Ásbyrgi pour redescendre vers la « Une » en empruntant la piste de l’est.
Nous nous arrêtons en route aux chutes de Dettifoss et Selfoss afin de les voir à partir de l’autre rive.
Today, we turn back south and now drive along the other side of the Jökulsa canyon wnich allows us to one more time stop at the Deitifoss and Selfoss waterfalls. Both are more accessible from this side and also are much more impressive from here we find.

181b Dettifoss 181a Dettifoss 183a Dettifoss

Après l’avoir rejointe, nous partons à l’est et après quelques kilomètres nous empruntons la piste 901 pour nous diriger vers l’un des 5 volcans principaux de l’île, Askja.
Une cinquantaine de kilomètres de piste cahoteuse et trois gués plus tard, nous nous arrêtons en bord de piste dans un paysage lunaire pour passer la nuit.

The same afternoon we are back on the circular rode #1 from where a little further ease we enter one more time the highlands. This time to see one of the biggest Vulcans of Iceland named Askja.
210 Askja

Nous effectuerons demain les 47 kilomètres manquants pour arriver au but.
Il faut dire que Sylke à de la pâte à pain de prête et il faut absolument la transformer ce soir.
Deux levées de pâtes et une cuisson plus tard, c’est passé minuit quand nous allons nous coucher.

50km of rough dirt road through and 3 river passages later we decide to spend the night in a wild and beautiful partly sandy partly lava desert. It is already late and we will complete the remaining 50 km tomorrow. Rough estimate 1.5hrs more.
In addition we have a bread dough ready that needs baking today. 2 hours later the Azalaï smells fresh bread and we go to bead a little exhausted.

Ce mardi 23 août est le 6ème jour consécutif de grand beau.
C’est par conséquent sous un magnifique soleil que nous effectuons le reste de la piste 910 jusqu’à Askja.
Un petit arrêt au camp pour nous inscrire pour la nuit prochaine et départ pour la montée au cratère du volcan.
En arrivant au parking, force est de constater qu’encore une fois, même si ce n’est accessible qu’en 4×4, nous ne sommes pas les premiers.
Pendant que nous nous préparons, nous avons même droit à l’arrivée d’un bus tout terrain avec une trentaine de personnes à son bord.
Nous effectuons les 2,5 kilomètres de marche jusqu’au cratère pour admirer son lac qui avec ses 210 mètres de profondeur est le plus profond d’Islande.

After breakfast with delicious fresh bread and home made strawberry jam 😋 we arrive at the base if Askja mid morning. We sign in at the camp and drive up to the parking 2.5 km away from the crater.
We walk across a part of the huge main crater (25km in diameter) that is now filled with cold lava and ash over to the main crater lake and the smaller warm side crater lake. One more time the scenery is breath taking.

216 Askja

Juste à côté se trouve un petit cratère secondaire (le Viti) dans le lac duquel il est possible de se baigner.215a Askja

213 Askja
Nous nous promettons de revenir demain matin tôt afin de profiter de l’endroit sans tous ces touristes.
Le reste de la journée et la nuit se passent au camp.
The sky is by now covered in clouds and since the weather is again announced very sunny for tomorrow we decide to return to the camp for the afternoon and return to the lakes early next morning, which will also allow us to be on site without other tourists that mainly come here with a cross country bus mid morning from Mivatn.

225 Askja

En sortant vers les 2 heures du matin pour assouvir un besoin naturel, j’ai la surprise de voir le ciel paré de voiles blancs se mouvant avec grâce.
C’est le début de la saison des aurores boréales, blanche au lieu de verte à cause de la clarté de la lune dont qui est encore vive.

Comme nous nous sommes promis hier, dès le petit-déjeuner terminé, nous nous rendons au lac du cratère Viti.
Nous sommes seuls pour effectuer les 2,5 km de marche à travers le cratère de 25km de diamètre formé par l’effondrement d’une poche de magma.
Les couleurs des zones ainsi traversées vont du noir profond au rouge brique.

Our plan works perfectly well and even though the temperature is fresh early morning (4C) there is no wind and the sun warms us a little bit. The colours are fantastic!

221 Askja

Nous ne sommes pas les premiers sur le site mais par contre, personne n’a encore eu l’idée de descendre au lac du cratère pour se baigner.
Down at the little crater lake Viti the temperature is just good enough to quickly jump into the warm water (says Michel). 😊

218 Askja

Nous sommes donc seuls à profiter de cet instant magique à nager dans cette eau thermale, chauffée à 26°C par les vapeurs volcaniques filtrant à travers le fond du lac.

219 Askja

Venez ! Je vous invite à me rejoindre.
220 Askja

Après une bonne heure à profiter de cet instant privilégié, nous retournons au camp et décidons de mettre à profit cette superbe journée en allant visiter deux canyons tout proches.
Au fond du premier, nous découvrons une jolie cascade…

Later in the day we visit two little canyons in the same area and leave early evening direction route #1.
224 Askja
223 Askja

….et au fond du deuxième nous sommes censés trouver un bloc de lave en forme de fleur provenant d’une éruption antécédente.
Nous ne trouvons pas la fleur mais par contre nous bénéficions d’une très belle vue sur la plaine de lave qui s’étend au lointain avec l’Azalaï en point de mire.

226 Askja

Nous en avons maintenant terminé  avec la région du volcan Askja et reprenons la piste pour remonter en direction du nord afin de rejoindre la « Une ».
Au lieu de reprendre la 910 que nous avions emprunté pour venir, nous choisissons la 88 qui est un peu plus courte mais qui nécessite de passer deux rivières dont l’une, profonde de 60cm est parait-t ‘il assez difficile à franchir et possible seulement pour les véhicules 4×4 de grande taille.
Allons-y ! On verra bien.
Après une heure de route, nous rencontrons un camping et décidons de nous arrêter là pour aujourd’hui.

We stop over for the night at the base of Volcano Herdurreid. A small river has created a pleasantly green area here. A nice change to the otherwise extremely dry soil with very scares vegetation on the high plateau.

La tempête de ciel bleu continue pour le 8ème jour consécutif.
C’est à l’extérieur que nous prenons notre petit-déjeuner ce matin grâce au soleil qui darde sur nous ses rayons bienfaisants.
Ce camping de la piste 88 nous plait beaucoup et nous faisons encore une petite promenade le long de la rivière qui déroule son serpent de verdure dans ce milieu de lave noire.

After again a rather cold night (4C) we have breakfast in the sun outside (covered in many layers but with a fabulous view on the volcano). A little walk through the contrast of black lava and the green and off we are again.

229 Camping 88 228 Camping 88

En fin de matinée, nous reprenons la piste et après une vingtaine de minutes arrivons à ce fameux gué.
On enclenche les basses vitesses, on met la première et on y va.
La traversée n’offre en fait aucune difficulté pour l’Azalaï qui nous amène de l’autre côté en deux temps trois mouvements.
Nous en aurons encore un deuxième de moindre profondeur quelques kilomètres plus loin.

On the way we cross a river that was described as difficult since it is over 60cm deep. But in low gear the Azalaï takes it without any difficulties. Great! 😅 Otherwise we would have needed to do a several hours dirt route detour! (like some of the smaller cars have to do).

Après 1 heure et demie, nous retrouvons la « Une » et mettons le cap sur Mývatn.
Comme nous passons à proximité de Hverir que nous avons déjà visité une fois mais de manière incomplète en raison d’une météo moyenne, nous nous y arrêtons pour gravir le sentier très glissant qui mène au sommet du Namafjall.
Aujourd’hui, le soleil pare cette montagne fumante de ses plus belles couleurs.

On our way to Mivatn we pass again by the geothermal active area Namafjal which had not fully visited the first time due to rain. We make up for it with a complete round trip this time and enjoy the intense colours in the warm sunshine.

173b Namafjall 173c Namafjall 173d Namafjall

De retour à l’Azalaï, nous effectuons un petit passage aux bains thermaux pour une mise à jour internet et nous voilà à Mývatn pour refaire le plein de nourriture.
C’est le moment de décider ou passer la nuit.
Nous n’avons pas vraiment envie d’aller au camping et optons pour un parking discret, assez proche, que nous avions repéré lors de notre balade au lac souterrain de Grjotagja.
Nuit très calme malgré une voiture de touristes qui viennent visiter les grottes à 2 heures du matin !!??

La belle série de beau temps nous abandonne et la pluie refait son apparition et amène le froid avec elle.
Pas plus de 05°C ce matin et 09°C au meilleur de la journée.
Nous continuons notre progression vers Egilsstaðir que nous atteignons en début d’après-midi.
Repas au restaurant, courses et internet feront l’essentiel du reste de notre journée.

Nous ne sommes plus qu’à trois jours de notre embarquement pour le Danemark. Profitons de cette journée grise et humide pour nous occuper de notre blog en rédigeant cet article.
Demain, la météo annonce grand soleil sur l’ensemble de l’Île. Si ça s’avère correct, nous pourrons effectuer une dernière sortie.

Aug. 27. Only 3 days left before our departure back to Danmark!
Since the weather forecast is rather wet and cold we decide to go to Egilstadir and spend the last days close to the ferry harbour in a pleasant camp site, up-date our block and prepare our departure. 

Belle surprise ce matin en regardant dehors depuis notre lit, le ciel est bleu !
Joli cadeau pour la fin de notre voyage en Islande.
Nous mettons à profit cette aubaine pour aller faire une dernière balade dans les gorges près d’Egilsstaðir.

One last window if sunshine in Egilsstadir:

231 Egilstaðir  233 Egilstaðir

En chemin, nous avons même l’occasion d’admirer le symbole des Alpes suisses.
Edelweiss in a garden!

234 Egilstaðir

Pour finir en beauté, nous nous offrons encore une dernière « Softis » en terrasse.

And almost tradition now: a Softis on the last day at a Scandinavian country where everybody is crazy for ice cream no matter what the weather:

235 Egilstaðir

Voilà, c’est la fin de nos six semaines de voyage sur cette merveilleuse île qui nous a fait découvrir des paysages extraterrestres et nous a souvent donné des frissons non pas seulement par les températures souvent fraîches mais surtout par la beauté et la puissance dégagée par cette nature où la glace et le feu se côtoient.

At the end of our 6 weeks we are still amazed about everything we have seen here. Even though more roads are now paved than we expected and more tourists crowd in the most popular places, the stunning nature hear is still breath taking and different to what we have seen anywhere else.

Pour terminer, la carte de notre parcours.
Here the summary of our trip:
Trip Iceland

Nous allons maintenant embarquer sur le ferry qui va nous ramener à Hirtshals au Danemark.
De là, nous allons en visiter la côte est et nous rendre à Copenhague.
Ensuite ce sera le sud de la Suède jusqu’à fin septembre, date à laquelle nous allons effectuer notre retour en Suisse pour l’hiver.

This evening we will get on the ferry and will arrive in Denmark 2.5 days later with a few hours stop over at the Faroe islands (hopefully without any autumn storm!).
In septembre we plan to visit Copenhagen and then some of the South of Sweden from where we will then drive home with the Azalai.

See you soon! and
Amitiés à toutes et tous de la part de Milke.

 

 

 

 

 

 

ISLANDE partie 1

   A l’orée du cercle polaire

L’Islande se situe entre le Groenland et la Norvège au nord-ouest des îles Féroé. Elle se trouve sur la dorsale médio-atlantique séparant les plaques tectoniques eurasienne et nord-américaine et compte ainsi de nombreux volcans.

Avec sa superficie de 103’000 km² elle est 2,5 fois plus grande que la Suisse mais compte seulement 400’000 habitants dont le 60% se trouvent dans la région de Reykjavik, la capitale, dans le sud-ouest du pays.

Son économie est fondée sur un système mixte où les services, la finance, la pêche et les industries sont les principaux secteurs.

Iceland is 2.5 times the size of Switzerland with a population of less than 400’000 of which over 2/3 live in the area of the capital Reykjavik (south west coast). The interior of the island consists of a high plateau made from sand, lava fields, mountains and glaciers and is basically uninhabited.
Iceland is one of the most developed countries in the world and has the 2nd highest quality of life (after Norway). Its economy depends heavily on export of fish, aluminium and ferrosilicon. The economic importance of tourism is growing. Almost all electricity is produced from geothermal or hydroelectric power plants.
Iceland lays far north of England and the Faroe Islands just outside the Arctic Circle. It is warmed by the Gulf Stream and has a temperate climate despite a high latitude. The North-American and Eurasian tectonic plates meet in Iceland, which means it is highly geologically active with hundreds of volcanoes of which approx. 30 are active. Greenland is the closest body of land (290 km).

001 Carte Islande

Avant d’arriver en Islande, le ferry fait un petit arrêt d’une heure aux îles Féroés.
Malheureusement, il ne sera pas possible d’en voir grand chose, vu l’épaisseur du brouillard.

Our ferry leaves Denmark on July 19 and after a very smooth 1.5 day trip we stop shorty at the Faroe Islands.

002 Îles Féroé

Le 21 juillet, l’arrivée en Islande, après 2 1/2 jours de navigation se fait heureusement par un temps un peu plus clair.

We arrive on July 21 at the east shore of Iceland with slightly better weather.

003 Arrivée 004 Arrivée

Nous commençons par aller vers la ville voisine d’Egilsstaðir, distante d’une vingtaine de kilomètres pour y faire quelques achats mais faisons un petit arrêt en route, fascinés par l’image qui se présente à nous en longeant le lac Heiðarvatn .

Our plan is to visit the island via the ring road #1 that runs along the coast of the whole island (1332 km total), mixed with trips onto the interior plateau. Our ferry back to Denmark leaves in 6 weeks.
We will start our visit with the east side of the island with Egilsstadir as center point. On our way there we stop at a lake where clouds and fog seemed to have swallowed all colours and noise. What a strange and amazing experience!

005 Arrivée 006 Arrivée

Vendredi 22 juillet
Par cette belle journée ensoleillée, nous commençons notre découverte de l’Islande.
Comme première activité, nous choisissons d’aller voir les macareux moines en pleine activité de nidification.
Pour cela, nous nous rendons sur la côte nord/est de l’île, plus précisément à Hafnarhólmi où se trouve une colonie d’environ cent mille volatiles qui viennent nicher de fin avril à début août. C’est un ballet continu de macareux qui reviennent de la pêche avec 2 voire 3 poissons dans le bec, pourchassés par les mouettes tridactyles et les pétrels qui essaient de leur ravir leurs proies.
Au vu de leurs courtes ailes, leur vol est plutôt saccadé mais ce qui est étonnant, c’est que ces oiseaux volent également sous l’eau lorsqu’ils chassent le poisson.
Jetez un œil sur cette vidéo: https://www.youtube.com › watch

Friday 22nd:
Our first excursion is to go and see the puffins. Since we had missed them in Norway we hope to see them here on the east coast. And yes! we do find them in a big colony of roughly 100’000 couples in Hafnarholmi. They are really cute with their expressive little faces!
The puffins dig long holes in the ground where they bring up their chicks. No idea how they do this! Their feet don’t look suitable and their beak don’t look very practical either!
They don’t look very elegant when they fly but they are very agile swimmers and actually « fly » under water! Have a look: https://www.youtube.com › watch

007 Hafnarhólmi

008 Hafnarhólmi 8a macareux 009 Hafnarhólmi 010Hafnarhólmi 011 Hafnarhólmi

En milieu d’après-midi, nous faisons notre première randonnée vers Brúnavik dont le départ se trouve à quelques centaines de mètres du site des macareux.
C’est l’occasion de découvrir nos premiers paysages de l’île.

In the afternoon we do our first hike to Brúnavik starting right next to the puffin colony. We are lucky with the weather and are even in T-shirt! (Won’t be the case so often…).

012 Brúnavik  013 Brúnavik 015 Brúnavik

Samedi 23 juillet
Nous repartons en direction du sud, longeons le lac Lagarfljót et nous arrêtons sur le parking du point de départ de la randonnée qui mène au Hengifoss.
Cette balade nous fait remonter une gorge qui à l’endroit de ses deux cascades principales offre à notre vue les résultats d’éruptions volcaniques antérieures.

Dans la première, la Litlanesfoss, ce sont des colonnes de basalte que l’on peut voir.
C’est après que le magma de la lave se soit figé et que la roche ait continué à se refroidir que se sont formées ces colonnes, souvent de forme hexagonales.

Next day, next hike 😊.
This time slightly inland from Egilsstadir to see the Hengifoss and the Litlanrsfoss waterfalls with the surrounding amazing hexagonal basalt pillars, rock formations and colorful layers. The basalt pillars forme when the lava cools down, always vertical to the surface of the lava flow.

017 Hengifoss

Dans la falaise de la cascade supérieure, des strates rouges sont visibles entre les couches de basalte.
Ce sont des cendres volcaniques et des scories superficielles des couches de lave. Avec le temps, elles ont formé de la terre. Sous le climat chaud et humide du tertiaire, de l’argile s’est formée dans la terre ainsi que des combinaisons de fer. Lorsque la prochaine coulée de lave s’est répandue sur le sol acide, le fer s’est combiné avec l’oxygène, donnant aux strates intermédiaires leur couleur rouge.

The distinct red layers are created by volcanic decomposed iron containing ash layers between thicker lava layers. It is impressive how regular volcanic eruptions happened here roughly 2.6 mio years ago.

018 Hengifoss 019 Hengifoss

Mardi 26 juillet
Ayant vu ce qu’il y avait à voir à l’est de l’ile, il faut maintenant continuer notre périple.
La question est de savoir s’il vaut mieux aller dans la partie nord ou dans la partie sud ?

Les prévisions météo pour le reste de la semaine montrent clairement que c’est au sud et à l’ouest qu’il faut être. Soleil et douceur devraient être au programme.

C’est sous un ciel plombé que nous quittons Egilsstaðir par la route n°1, direction sud. La partie sud-est de l’île présente une succession de fjords que la route s’amuse à longer systématiquement, ce qui est très joli et ce qui fait aussi que pour parcourir 92 km en ligne droite jusqu’à notre prochain point, nous en ferons 234.

Nous avions dans l’idée de faire une rando dans la gorge de Hvannagil mais le temps de nous préparer que voilà un gros nuage noir qui se met à déverser son contenu sur nos têtes.

Bon ! Pas de souci. La rando sera remplacée par un café + chocolat.

La pause-café terminée, nous continuons à zigzaguer le long des fjords et constatons que plus nous progressons, plus le ciel s’éclaircit.
Une jolie place entre mer et montagne nous attire pour y terminer la journée et y passer la nuit.

Pour arriver ici, la route présente de nombreuses sections non goudronnées et avec la pluie, l’Azalaï a revêtu un habit couleur chocolat. Michel profite de cet arrêt et d’un ruisseau tout proche pour lui redonner sa couleur originale.

The next 2 days the weather is rather wet and cold and we use the occasion to finish and issue our blog article for Norway. Thereafter again guided by the weather forecasts we head south where the weather is supposed to be dryer and sunnier.
Not true for the first part and we drive long kms of dirt road zigzagging along the circular road from fjord to fjord with rain pouring down. We decide to replace the visit of the Hvannagil canyon by a
coffee and continue our trip through the rain.
Versus the end of the day and after 240 long kms the sun is back and we find a lovely place to spend the rest of the day and the night.
The Azalaï is covered in a layer of dirt and Michel, full of energy, uses the water from a little river for a thorough car wash.

1-019a Hengifoss

Sous le regard admiratif d’une vache….
Even the cows are intrigued about all this energy,

1-019b Hengifoss

Quand elle voit le résultat.
and the before/after comparison.

1-019c Hengifoss

Mercredi 27 juillet
Toujours sur la route 1, direction ouest, nous arrivons, après une petite demi-heure de route, au lac Jökulsárlón. Celui-ci est formé par la fonte du plus grand glacier d’Islande, le Vatnajökull. De gros blocs de glace, séparés du front du glacier tombent dans l’eau et dérivent lentement jusqu’à la mer donnant des reflets bleutés lorsque le soleil les éclaire.

July 27:
Weather forecast holds true and with a mixture of sun and clouds but w/o rain we continue our trip now along the south coast. First stop is the glacier lake Jokulsárlón with its floating icebergs. The immense Vatnajökull glacier regularly calves big icebergs into this lake from where they float slowly through a short canal into the see only a few 1000m away. The ash from various volcano eruptions has painted intense black layers into the white and blue ice giants.

20 lac Jökulsárlón 21 lac Jökulsárlón 22 lac Jökulsárlón 23 lac Jökulsárlón

60 kilomètres plus loin, nous arrivons à Skaftafell. Cet endroit, très populaire nous donne l’occasion de faire une jolie randonnée en fin d’après-midi. Cette boucle nommée le tour des cascades nous mène d’abord à celle de Svatifoss dont la chute est bordée par des « orgues de lave ».

60km further we arrive in Skaftafell where we hike between two big glacier tongues of the Vatnajökull and enjoy the view on a perfect « basalt organ » and the Svatifoss waterfall.

25 Skaftafell.

Nous redescendons ensuite vers Sel, ancienne ferme maintenant transformée en musée dont la terre couvrant les toits servait d’isolation.
Further along the path we visit an old reconstituted farm that shows us the very basic living conditions during the last centuries. The roof covered with gras represented an excellent insulation using the scarce local raw materials.

30 Skaftafell.

Jeudi 28 juillet
On démarre la journée par une sortie au glacier Vatnaökull.
Ce glacier de 8456 km2 (2,6 fois le canton de Vaud) et avec ses 990 mètres d’épaisseur est le plus grand glacier d’Europe.
Sur son bord sud s’élève le plus haut sommet d’Islande, le Hvannadalshnjukur avec ses 2119 mètres.
Une balade d’un peu moins de 2 kilomètres nous permet de nous approcher du Skaftafellsjökull, l’un des nombreux bras du glacier aboutissant dans une lagune.

July 28:
We start the day with a closer look at the Vatnajökull. It is by far the biggest European glacier with 2.5 times the size of canton Vaude! and it is up to 990m thick. Iceland’s highest mountain the Havannadalshnjukur (2119m) is part of this glacier.

32 Vatnajökull 33 Vatnajökull 34 Vatnajökull 35 Vatnajökull

Sur la boucle de retour nous traversons une zone de végétation qui nous fait prendre conscience de la difficulté que représente ce milieu hostile uniquement fait de lave pour le développement de la flore.
La nature toutefois est pleine de ressources et fait des miracles dans la très courte période estivale dont elle dispose.

At the border of the glacier we can see how nature starts taking over the gravel fields where the glacier has pulled back over the last years. So called pioneer plants like moss leeches, then dwarfs willows grow on the plane gravel slowly creating a thin layer of humus which in turns enables other plants to grow. The whole is a very fragile eco-system and walking or worse driving on this soil can create severe damage and erosion.

36 Vatnajökull

Nous surprenons une grive mauvis avec son petit. Tous deux dans une tenue de camouflage qui les rend difficiles à distinguer.

37 Grive mauvis 38 Grive mauvis

A quelques kilomètres de là, en direction de l’ouest, on longe la Lómagnúpur, une falaise côtière de 767 mètres de haut, qui se trouve maintenant à plus de 2 kilomètres de la côte suite au retrait de l’océan.

Further west the earth had lifted and the former coast line now sits 2km away from the see. Lomagnapur Rock is an impressive landmark for this. It is 767m high and was Europe’s highest coastline cliff. The flat area the coastal road it built on here represents the former see ground.

39 Lomagnupur

De temps à autre, des fermes jalonnent le paysage.
Généralement placées au pied d’une falaise pour se protéger du vent elles font pousser de l’herbe à fourrage pour l’alimentation du bétail pendant la longue période hivernale.

The former coast line accompanies us for a while and from times to time we pass farms that are comfortably nestled at its bottom and use its shelter from the rough northern winds to produce hay to feed the animals during the winter.

41 Lomagnupur

En fin d’après-midi, nous atteignons les gorges de Fjadrárgljúfur.
Ces gorges de 100 mètres de profondeur et de 2 kilomètres de longueur datent de l’ère glaciaire et sont censées avoir 2 millions d’années. Magnifique !

Late afternoon we reach the Fjadrárgljúfur canyon and use the intense evening light to walk along its 100m deep and moss covered meander cliffs. A spectacular sight!

43 Fjadrargljufur   46 Fjadrargljufur 47 Fjadrargljufur

Vendredi 29 juillet
Magnifique journée ensoleillée et douce.
Dès le saut du lit, nous descendons jeter un coup d’œil aux gorges pour les admirer au soleil montant et l’on en profite pour un petit jeu d’ombres chinoises.

We spend the night at the upper end of the canyon and visit it again early morning with the light coming from a different angle.

48 Fjadrargljufur

Après le petit déjeuner au soleil, nous descendons à Kirkjubaejarklaustur (ça ne s’invente pas !), pour notre première rando du jour.

Une jolie balade qui nous fait tout d’abord monter sur un plateau verdoyant pour arriver au lac Systravatn et qui en faisant une boucle arrive sur un site remarquable appelé le « plancher de l’église ».
De fait, il n’y a jamais eu d’église à cet endroit mais ce sont des « orgues de lave » comme nous en avons vu quelques jours plus tôt à la cascade de Skaftafell mais vues de dessus car polies par le glacier lors de son retrait qui ont inspiré ce nom.

Today’s hike starts in Kirkjubaejarklaustir and first guides us up the ancient waterfront cliff providing us with a great view. Back down we visit the « church floor ». The ground here is again made from basalt pillar but this time we stand on top of them. The ground here was smoothened first from the glacier and then from the waves when the see still covered this area. It literally looks like a cobble stone pavements but is totally natural.

51 Kirkjubaejarklaustur

52 Kirkjubaejarklaustur

Sur le chemin du retour, nous faisons une halte au bureau d’information touristique qui nous propose de voir un film sur l’éruption du volcan Laki. Celle-ci a eu lieu de novembre 1783 à juin 1784. La terre s’est ouverte sur une ligne de 25 kilomètres de part et d »autre du sommet et non moins de 115 cratères ont été créés durant cette éruption durant laquelle 10’000 personnes ont perdu la vie mais aussi 7000 têtes de bétail, 30’000 chevaux et 150’000 moutons.

La piste F206, mène à ce site et nous décidons de nous y rendre.
Après 45 kilomètres de cahots et quelques traversées de gués….

Back in the village we go to the visitor center and see a film that gives the background to the greatest vulcanic eruption in Icelandic history. Between June 1783 and Feb. 1784 10 fissures erupted on the high plateau in the area of mount Laki each 2-5 km long with a total of 115 craters.
The poisonous ash cloud devastated most of Iceland and killed 10’000 people, 7000 cattle, 30’000 horses and 150’000 sheep.
The sulphurous mist from Laki also spread over the entire northern hemisphere. The resulting cold period and crop failures lasted for 3 years. It is speculated that the following economic crisis contributed to the French Revolution.
We decide to go and see the Laki crater area.
The 45 km dirt road F206 that leads inland to Laki is quite rough and includes 4 river crossings. We rediscover off road sensations from Latin America 😊

54 Lak

….nous atteignons notre but.

Mais avant cela, nous faisons un arrêt pour aller admirer les chutes de Fagrifoss.

Half way we find one more sensational waterfall Fagrifoss.

53 Lak

Arrivés au pied du volcan, nous nous équipons pour monter au sommet qui culmine à 812 mètres et que l’on atteint après avoir gravi une pente assez raide et un dénivelé de 250 mètres.

La vue de là, nous permet de voir clairement la chaîne de cratères qui s’étend des deux côtés du Laki.

The road leads us directly to mount Laki. We climb the 250m to its summit for a spectacular view across a long line of craters.

En direction du nord-est.
Direction north-east:

55 Laki

Et en direction du sud-ouest
Direction south-west:

57 Laki

En redescendant du volcan, le chemin nous fait passer à l’intérieur d’un petit cratère auxiliaire…

On the way down the path leads through a little side crater.

59 Laki58 Laki

Nous continuons maintenant notre piste pour rejoindre l’un de ces 115 volcans, le Lakagigar, dans le cratère duquel s’est formé un lac.
Sur le chemin, nous sommes admiratifs devant le spectacle de la végétation qui  arrive à faire des miracles dans cet environnement hostile.

Again nature gaining ground is amazing. The first plants literally grow on the lava stone.

63 Laki 63a Laki

Et aussi devant les blocs de lave joliment colorés.
colourful lava stones:

63b Lava

Nous voici arrivés au lac !
A lake in a little crater.

61 Laki

Il se fait tard ! Et après un dernier passage de gué…
One more river crossing…

60 Lak

….nous atteignons Blágil, le seul site de campement autorisé dans le parc, situé sur une petite zone plate et herbeuse, au milieu du champ de lave et offrant un service minimum.

 before we get to Blágil, the only permitted camping area in the national park situated on a little grassy area in the middle of a 230 year old lava field and equipped with the minimum 😊

64a Laki

Samedi 30 juillet
0°C durant la nuit car nous sommes à 600 m d’altitude / 17°C l’après-midi
Encore une magnifique journée ensoleillée et douce.

Nous laissons ce joli site de Blágil pour rejoindre la route de ceinture n°1

Une vingtaine de kilomètres plus loin vers l’ouest, c’est la piste F208 qui part sur la droite et que nous empruntons. Le parcours que nous suivons entre montagnes et rivières diffère totalement de celui que nous avons effectué hier mais offre des paysages tout aussi splendides.

July 30:
We return to the ring road and inspired by Elke & Philippe, friends that just visited Iceland, we take the next dirt road F208 that leads west of the Laki road inland to Landmannalaugar an area known for its colourful mountains.

65 Laki 66 Landmannalaugar 67 Landmannalaugar

Après avoir parcouru 75 kilomètres dans ce décor nous arrivons à Landmannalaugar.
En arrivant là, il faut admettre que nous ne sommes pas les seuls à avoir eu cette idée.
Même si l’endroit est seulement accessible en véhicule 4×4, ce camping fait preuve d’une forte affluence et fait office de camp de base pour de nombreuses randonnées.

75 km of bumpy gravel road wind through spectacular nature.
After two final rather deep river crossings we arrive at our destination and have to admit that we were not on our own. Even though this place is only accessible via dirt road the camp ground resembles a base camp of a major mountain. It is true that Iceland’s most popular 5 days hike starts from hear but we are still surprised by the number of serious hikers.
A number of spectacular short hikes and a natural hot spring certainly also add to its attractiveness.

68 Landmannalaugar

La soirée est magnifique et le spectacle des montagnes allumées par le soleil couchant fantasmagorique.
Never mind the crowd. The evening light is spectacular!

69 Landmannalauga

Dimanche 31 juillet
06h00
, c’est l’heure à laquelle nous nous levons pour aller profiter des bains thermaux avant qu’il y ait trop de monde. L’eau y est agréablement tempérée mais pas de manière homogène car la source chaude se déverse en surface et y reste car le débit n’est pas suffisant pour opérer un mélange. Ceci fait qu’il y a bien une différence de 20°C entre la surface et le fond.
On a vite compris qu’il suffit de bouger pour brasser l’eau et s’affranchir plus ou moins du problème.

To avoid the crowds 6am the next day we start with an early swim in the hot springs followed by a several hours hike.

73 Landmannalaugar

La météo annonce un ciel couvert pour cet après-midi.
Nous nous préparons par conséquent sans trop tarder pour aller randonner dans le coin à la découverte des montagnes colorées par les émanations de gaz volcaniques.
Au départ du camping nous commençons par traverser un champ d’obsidienne, noire et brillante….

We first cross a 400 year old lava field this time made from Obsidian a black almost glassy stone that creates large, shiny and very smooth surfaces when it breaks.

74 Landmannalaugar

avant d’arriver dans une plaine marécageuse d’où l’on peut admirer les sommets environnants parés de leurs plus belles couleurs, comme si une main céleste avait créé une œuvre d’art.

From there we get into a swampy flat area with a wonderful view on yellow shaded mountains.

76 Landmannalaugar

Nous poursuivons par l’ascension du Brennisteinsalda (la vague de la pierre qui brûle en islandais) qui culmine à 881 m. et du sommet duquel le regard se trouve ébloui par tant de beauté créée par dame nature.

We climb mount Brennisteinsalda (881m) and enjoy the spectacular colourful view.

77 Landmannalaugar 78 Landmannalaugar 79 Landmannalaugar 80 Landmannalaugar

Tout au long de cette randonnée, le spectacle est tout simplement grandiose et vaut à lui seul la peine de venir en Islande.
On our way down more colours and a field of Fumaroles.

85 Landmannalaugar 82 Landmannalaugar  87 Landmannalaugar 89 Landmannalaugar

Après ces deux magnifiques journées dans ce parc, nous redescendons en direction de Reykiavik et faisons un petit arrêt intermédiaire à Hella afin de finaliser cet article et aussi faire un pain dans notre four Omnia spécial gaz.

The weather forecasts rain for the next days in this area so we decide to continue direction Reykjavik. Too bad there are at least 2 to 3 hikes more we would have like to do here.

Maybe we will come back…

During the next stop we not only write this article but we finally take the time do our first sourdough bread with the Omnia gas fire tin (we dont have an oven). It turned out really well!  Thank you Katharina for the sourdough started and the recipe!!!
OK, the crust is not as good as from a real oven and the shape looks more like a cake than a bread. But
since we cant find any rye bread here in Iceland we are super happy with the result. 🙂

91 Pain

A bientôt pour la suite de notre périple en Islande qui débutera par Reykjavik et nous amènera à découvrir le nord de l’île en passant par les pistes du haut plateau.

Watch out for the next episode that will include Reykjavik, the north and more off road in the high plateau!

Milke

Amitiés à toutes et tous.
Milke

 

 

 

 

 

 

 

NORVEGE partie 2

 La Norvège et ses fjords

Depuis le dernier article qui s’arrêtait à Bergen sur la côte ouest de la Norvège, nous avons encore progressé vers le Nord jusqu’à Kristiansund avant de redescendre au Sud pour terminer  à Kristiansand d’où nous avons pris le ferry pour retourner à Hirtshals au Danemark en vue de notre transfert en Islande.

Since our last post that ended in Bergen we have continued to explore Norway’s spectacular fjords direction North up to Kristiansund and then turned back south to discover Norway’s beautiful (and significantly warmer) south coast around Kristiansand, before then taking off to Iceland.

25 juin 2016
Après 8 nuits passés dans le camping Lone, près de Bergen, nous continuons notre progression vers le Nord et allons jusqu’à Oppedal pour y prendre le ferry qui va nous faire traverser le gnefjørden et nous amener à Lavik.

De là, nous reprenons la route en cours de matinée avec pour objectif de faire une rando dans la région de Gaularfjellet.
On y accède par une route panoramique qui serpente entre lacs, rivières et cascades et monte progressivement jusqu’à 650 mètres d’altitude, ce qui ici est la limite de la végétation. Les sommets environnants sont encore partiellement couverts de neige mais il y fait une température agréable, grâce au soleil qui a fait son apparition. Nous marchons un peu le long du chemin de la randonnée pour nous dégourdir les jambes mais comme il est la fin de l’après-midi, nous ne la faisons que partiellement.

June 25.
After a pleasant week in Bergen we finally continue our road direction North. We traverse the long Søgnefjorden to go to Gaularfjelle where we plan a hike to explore a special high mountain area at around (only) 600m altitude right above the timber line.

The climbing road winds along a river with many waterfalls and view points.

103 Gaularfjellet

La végétation n’a que peu de temps pour se développer et malgré cela elle nous offre plantes et fleurs de toute beauté.

Despite our late arrival we do one hour of the hike, the warm evening sunshine is too inviting to be ignored.
The Climate is rough here and It is amazing how plants survive in the very short vegetation period. It is mid of June and there are still snow patches around and the summits are covered in snow.

A Draggon Fern?

Fleur 1
Fleur 2

Fleur 3

Tout au bord de la rivière, un bel endroit pour passer la nuit.

103b Gaularfjellet

We spend the night right here and wake up with rain and clouds down to the ground. Ok, no hike today and a good reminder that weather is not reliable in the mountains…

Notre lente montée vers le nord se poursuit ce matin sous la pluie. De Mjell où nous sommes, nous allons aller jusqu’à la petite ville de Florö qui est le point le plus occidental de la Norvège.

De Florø, nous allons remonter jusqu’à Nordfjordeid. Cette petite cité de 2500 âmes, située au bord du fjord du même nom, nous fait découvrir une rue centrale ravissante, bordée de maisons de bois peintes de blanc.

June 27/28
The rain stays with us for 2 days while we visit Norway most western town Florø which on a rainy Sunday is rather quiet and not so spectacular. So we continue to Nordfjordeid where we find a little cute shopping road that we visit during a short dry moment and then have lunch in a pretty coffee place.

103c Florö

Nous nous arrêtons dans un charmant café du nom de Didrik’s pour y passer un instant des plus agréables à l’abri d’une météo changeante.

103d Café Nordjorde

En fin d’après-midi, nous nous dirigeons vers Måløy, sur l’île de Vàgsøy que nous atteignons après avoir passé un majestueux pont sur le fjord.
Nous progressons encore un peu vers le Nord pour atteindre le point de départ de notre randonnée de demain et trouvons là un endroit tranquille, à l’orée d’une forêt pour y passer la nuit.

Mardi 28 juin
Pluvieux, il a fallu attendre 19h00 pour que le ciel soir dégagé et que le soleil nous réchauffe. Température 12°C / 17°C

Comme prévu et malgré un ciel changeant et des ondées intermittentes, nous décidons d’effectuer notre randonnée comme nous l’avions prévu. Jolie balade qui va nous amener vers le phare de l’extrémité nord/est de l’île….

Next plan is a hike to a little light house on the west coast the next day. We spend the day reading and finally decide to start the hike at 7pm and are accompanied by a mix of sun and rain, but still enjoy the great views.

105 Vàgsøy

…..En passant par un joli lac couvert de nénufars.
104 Vàgsøy

Nous reprenons la route et tout en longeant la côte, nous nous dirigeons vers l’île de Gurskøy que nous atteignons avec l’aide d’un ferry.

Mercredi 29 juin
Aujourd’hui, nous nous pressons un petit peu pour démarrer notre randonnée à 10h00.
Au départ de Moltudalen, nous planifions de monter au sommet du Sollia.
Tiens ! ça me rappelle quelque chose du côté du Creux-du-Vent dans notre joli Jura.
Mais il faut se rendre à l’évidence, ici ce n’est pas tout à fait le même décor.

June 29
We have started a sort of island hopping and are amazed by the network of tunnels and bridges the Norwegians have created here to connect so many of the small islands here.

Today we are on Gurskøy and to have a better view on the coast and the islands we hike up mount Sollia. We are lucky with the weather!

On commence par longer un joli lac….
106 Sollia

…..avant d’attaquer la montée.
107 Sollia

Ce qui est particulier sous ces latitudes est que le décor nous fait penser que l’on est au-dessus de 2000 m/mer alors que le sommet en question culmine à seulement 652 mètres.
Les points de vue que l’on découvre au fur et mesure de la montée, sont majestueux et le panorama circulaire depuis le sommet époustouflant.
108 Sollia

Mais c’est quoi ces bipèdes qui viennent piétiner mon territoire se demande ce Pluvier doré ?109 Sollia

La rando terminée, nous passons à travers plusieurs îles reliées par ouvrages d’art impressionnants pour terminer notre course sur l’île de Runde.

We continue with bridges and tunnels to get to Runde, a small island famous for its enormous colony of sea birds.

111 Runde

115 Runde

Suite à une piqûre d’insecte à un doigt de pied il y a un peu plus d’une semaine, Michel a développé une infection qui est en train de s’aggraver. Suite à un téléphone de Sylke avec sa maman médecin, nous décidons d’aller tout de suite trouver un médecin même s’il est déjà 8 heures du soir. Grâce à l’aide de la réceptionniste du camping, rendez-vous est pris avec un centre médical qui se trouve 2 îles plus loin. Après consultation, une prise d’antibiotiques est nécessaire.

Our plan to hike up to the cliff for bird watching is stopped by a day of continuous rain and an infected insect bite on Michel’s foot that after 1 week now has turned into something that looks like a blood infection. After a phone call with my mother who is a doctor we decide to go and find a doctor right now.

The camping reception helps us with the matter and we are impressed by the effective medical service here. Even though we are a bit in the middle of nowhere and it is 8pm there is a 24h medical emergency center two island away from here and 40min drive, several elegant bridges and one tunnel later, Michel has his dose of antibiotics.

109b Doigt de pied

Vendredi 1er juillet
Soleil et nuages se partagent le ciel.
Température 11°C / 20°C

Pour aujourd’hui, nous avons réservé une place sur l’Aquila, petit bateau tout en bois qui peut prendre une dizaine de passagers et qui fait le tour de l’île afin d’aller voir les diverses espèces de volatiles depuis le bas des falaises.

The next day, instead of walking (give the toe a break) we go for a tour around the island with a little wooden fishing boat.

121 Runde

Runde est connue pour ses centaines de milliers d’oiseaux nicheurs qui viennent assurer leur descendance à cet endroit. Environ 700’000 oiseaux, dont le plus représenté est le Macareux, nichent entre mai et juin chaque année. Les autres espèces que l’on peut voir ici sont : le Fou de Bassant, le Cormoran huppé, l’Aigle à queue blanche, le Skua, le Pétrel etc.

La mer est calme, ce qui fait que le bateau peut s’approcher très près des rochers, ce qui nous permet de les voir de très près.

Runde has ideal conditions for sea birds and in particular puffins: a steep cliff with a grassy top and huge shoals of little herring coming to the coast just at the right time. So roughly 700’000 birds nest here between April and August.

There are plenty of puffins, and other birds in the cliffs, on the water and in the air. Even 2 white tailed eagles that hope for a chick that falls off the nest and plenty of gannets that dive like rockets into the water. But most photos don’t turn out great with the moving boat and the light conditions. So we count on Iceland to show you some puffins.

118 Runde 117 Runde 116 Runde 119 Runde

120 Runde

Toujours en restant sur la côte ouest, nous arrivons à Ålesund.
Cité de 46’000 habitants cette ville est tout d’abord un important port de pêche et d’exportation de la morue.
Toutefois, ce qui en fait un véritable pôle d’attraction touristique sont ses maisons de style Art nouveau.

Un peu d’histoire!
Au mois de février 1904, un gigantesque incendie dont la cause reste inconnue, détruisait la quasi-totalité de la ville dont les maisons étaient pour la plupart construites en bois et mettait à la rue plus de 20’000 personnes.
L’empereur Guillaume II d’Allemagne, dont Ålesund était l’un de ses lieux de vacances privilégié, décida d’octroyer une aide massive pour la reconstruction de la ville.
Il envoya des milliers d’ouvriers, des architectes et tous les matériaux nécessaires à cet effet.
Comme on était en pleine époque Art nouveau, les architectes prirent l’initiative de reconstruire la ville dans ce style.
Toute la cité fut remise à neuf en un temps record de 3 ans et offre au visiteur d’aujourd’hui de belles façades datant de cette époque.

Next stop further north is Ålesund a lovely town known for its important number of well-maintained art nouveau (Jugendstil) houses. It is an important fishing harbor with 50’000 inhabitants and lays well protected in a beautiful fjord.

A bit of history: 1904 a fire almost completely destroyed the whole town mainly build from wooden houses in only a few hours. 20’000 people became homeless in the middle of winter but fortunately almost nobody was killed. Close by towns came for rescue, but in particular the German emperor Wilhelm ll, who apparently was a fan of Norway and liked to spend his summer holidays here sent massive help to rebuild the town (money, materials, crafts man and architects). This way the town was rebuilt in only 3 years and entirely in the style of this period, which had particularly develop in Germany: art nouveau.

We start our visit by climbing the 418 steps up to the Fjellstua 200m above the city center. And continue with a tour through the lovely town, the inside of some buildings and some coffee places. A very pleasant day!

Nous commençons la découverte de cet endroit par l’ascension de 418 marches d’escalier qui mènent à la colline de Fjellstua, dominant la ville de ses 189 mètres d’altitude.
127 Ålesund

Un magnifique point de vue qui nous permet d’embrasser d’un coup d’œil toutes les îles environnantes qui se découpent dans un ciel de nuages bleus comme dirait Sylke.

122 Ålesund 122

La visite se poursuit dans la ville.
124 Ålesund 126 Ålesund

Et une salle à manger typique de l’époque.
126a Alesund

Nous quittons maintenant cette jolie cité pour aller nous dégourdir les jambes dans la nature.

Trollkirka (l’église des Trolls) est le nom donné à une grotte que l’on atteint après 1h30 de marche dans un sentier très raide et caillouteux.

After civilization again back to nature with a visit of the Trollkirka (Church of the Trolls). A 1.5h steep and very rocky path brings us to a cave with a waterfall inside. We need torches and have to climb 70 m into the cave to get to it. I am a little claustrophobic and feel better once back out 😅

La première grotte, longue de 70 mètres relie par un passage une deuxième grande cavité dans laquelle une cascade se jette d’une hauteur de 14 mètres dans un bassin circulaire.

131 Trollkirka

La lumière du jour pénètre par le même orifice que la cascade et donne à cet endroit une image féérique.
132 Trollkirka

Le temps d’un pique-nique et nous voilà reparti.
Une demi heure plus tard, nous atteignond la fameuse route 64 ou route Atlantique, réputée l’une des plus dangereuse du monde lors des tempêtes d’hiver qui va nous amener à Kristiansund.

Cette réputation est due au fait que sur un tronçon de 8 kilomètres, la route passe par une succession de ponts, reliant tout un groupe de petites îles entre elles et lorsque les vagues frappent les piliers, de gros paquets de mer viennent frapper les véhicules qui ont la malchance de passer à ce moment-là.

Juste avant le premier pont du fameux tronçon, nous trouvons une petite place qui nous convient parfaitement pour passer la nuit.

From here we continue to the famous North Atlantic route which is said to be one of the world’s most dangerous roads.

Lundi 4 juillet
Afin de ne rien manquer de ce tronçon de la route Atlantique 64, nous le parcourons 2 fois.
En voici une vue d’ensemble.

133 Route 64

Et une vidéo pour laquelle nous remercions AnnMarie qui nous a donné le lien.

Have a look at this film! The waves go right over the bridge and hit the cars!
(thanks AnnMarie for the link we would have missed this place!).

https://youtu.be/2_GPf8jUNDs

Aujourd’hui, la météo est au beau fixe et aucun danger nous guette.
Le parcours est jalonné de points de vue, ce qui nous permet de prendre quelques photos de ce superbe endroit.

When we get to the road there is no wind and no waves. So to us many of the roads we drove in South America were much more dangerous than this one 😊

134 Route 64 136 Route 64

Arrivés à Kistiansund, nous effectuons un petit tour de ville.
Pratiquement détruite pendant la 2ème guerre mondiale, la cité a été reconstruite avec charme mais sans intérêt particulier.

July 4th
We arrive in Kristiansund the most northern point we will go to in Norway but only about 1/3 up the full country. There is still at least Trondheim, the Lofoten islands and of cause the Northern Cape (1840km north from here) we should see. But we have our ferry booked to Iceland for July 19 from Denmark…

Kristiansund was badly destroyed during WW ll but was rebuilt pleasantly around its well protected harbor.
A bit of history: Whole Norway has suffered during the war. 1940 Germany had occupied the country for its natural resources and access to northern Russia. Many cities were destroyed badly. The Germans significantly extended Norway’s road system using Russian, Swedish and Norwegian prisoners at terrible conditions and many died. The inner resistance created serious problems for the Germans but was not effective enough to make them leave. Reparation payments after the war helped to reconstruct the country and to create the strong social system following the Swedish example.

137 Kistiansund

Sur les abords d’un quai se trouve un chantier naval spécialisé dans la restauration des vieux gréements.

138 Kistiansund 139 Kistiansund

Nous quittons maintenant la région des fjords et partons à l’Est, direction Oppdal.

C’est un safari bœufs musqués que nous allons faire ici.
Nous avons rendez-vous à 10h00 à la gare d’Oppdal avec notre guide Jon .
Nous sommes finalement un petit groupe de 6 personnes, dont Raphael et Mélanie qui viennent de Zürich et un couple de Hollandais.

Les bœufs musqués étaient présents naturellement au début du 20ème siècle dans la région d’Oppdal mais ont disparus peu à peu.
Une première tentative de réintroduction avec des animaux venant du Groenland a été faite en 1940 mais a échoué.
En 1947, une deuxième tentative a rencontré cette fois le succès. Sur une vingtaine de bœufs, une dizaine a survécu dont un seul mâle.
Après une vingtaine d’années, le troupeau s’élevait à 400 têtes mais le réchauffement climatique est en train de le décimer petit à petit il reste actuellement 250 adultes et une cinquantaine de veaux.

Disséminés dans toute la surface du parc national Dovrefjell-Sunndalsfjella qui mesure 70km sur 70km, ils ne sont pas faciles à trouver.
Grâce à notre guide, après deux heures et demie de marche, nous tombons sur un groupe de 6 magnifiques bêtes à peine distantes d’une centaine de mètres. Tout le monde sort ses jumelles et appareils de photo et nous profitons même de faire notre pique-nique en les observant.

From Kristiansund we leave the west coast and begin our journey to the south via the eastern part of the country. We stop in Oppdal for a Musk Ox safari in the Dovrefjell-Sundalsfell national park. The park is 70x70km big and to make sure we see the animals it is recommended to take a guide.

Reintroduced from in 1947 (20 animals were shipped over from Greenland in) the current herd contains 250 adults and 50 calves. The herd is unique on the European continent and with the global warming its survival may not be certain. 😢
Together with a Swiss and a Dutch couple we follow our guide Jon and after 2,5 hours hike we find a group of 6 big animals! We slowly get closer and feel a little like hunters in the Stone Age. A bit later we even have our picnic at barely 100m away from them. They are awesome!! Our guide ensures us although they may look peaceful they will attack very quickly if they feel threatened.

140 Oppdal 142 Oppdal 143 Oppdal 144 Oppdal

Prochain but, Geiranger. Pour y arriver, nous commençons par traverser un plateau d’une vingtaine de kilomètres, bordés sur ses deux côtés de champs de fraises.
Impossible de ne pas s’arrêter pour en acquérir.

Geiranger, Norway’s most famous fjord is our next destination. To get there by chance we drive through a long valley with strawberry fields and we are just at the right season!!! Norwegian Strawberries are super tasty so we buy a lot and decide to transform some into jam at our next stop 😋 yummy!

148 Fraises

La route se poursuit dans un fond de vallée et nous butons sur une falaise dans laquelle a été constuite la route des « Trollstigen » (l’échelle des Trolls).
11 lacets très serrés qui permettent de gravir cette  falaise de 600 mètres de haut.

On the way there is also the famous « Trollstiegen » (troll ladder), a mountain road that winds up a pass in 11 steep bents.

146 Trollstigen

La construction de cette voie, commencée en 1928 et inaugurée en 1936, a été effectuée à la pelle et à la pioche. A cette époque, il était courant que les ouvriers qui participaient à ces chantiers doivent apporter leurs propres outils.

The road was built between 1928 and 1936 entirely by hand with pick and shovel. In addition in these times workers had to bring their own tools as well as horse and cart to transport the gravel and stones! We are super impressed with what human beings are able to do and considering the weather conditions of this area, wow!

147 Trollstigen

Après un arrêt au sommet pour y admirer la vue, nous redescendons en direction de Geiranger.
L’accès à la ville se fait en descendant la route de l’aigle
The access road down to Geiranger:

151 Geiranger

Après un petit tour au port, nous nous cherchons un endroit tranquille le long d’une petite route qui longe le fjord pour y passer la nuit et ne tardons pas à trouver notre bonheur.

Once in Geiranger we find ourselves a nice camping spot and start discovering the area AND take time to prepare the strawberry jam 😊

150 Geiranger

Sylke profite de ce moment paisible pour transformer les fraises achetées précédemment en confitures.

149 Fraises

Vendredi 8 juillet.
Pour notre randonnée du jour, nous prenons le bateau qui fait la visite du fjord….

The next morning we take the fjord tour boat that drops us off at the edge of a cliff from where it feels like we climb right up the wall. The path was not even visible from the boat and if you are a little afraid of height like me it is better to not look down.

153 Geiranger

…..et qui va faire un stop à Skagehola, face à la falaise, afin de nous débarquer.

154 Geiranger

De là, une montée très raide dans la falaise nous mène à Skageflå, ancienne ferme située 250 mètres au-dessus du fjord.
158 Geiranger

On reprend son souffle en admirant le panorama.

The weather is perfect and the views are breath taking! From all the hikes we have done this one is the most spectacular!

156 Geiranger

Installée sur un petit plateau, la ferme comptait jusqu’à 150 chèvres et quelques vaches et était la plus grande exploitation de Geiranger jusque dans les années 1938.

Half way up on a small plateau we stop at a little farm that was still used until 1938 with 150 goats and some cows. The description panel tells us that for safety children were attached to a rope when outside…

162 Geiranger

Un petit repos pour détendre les jambes fait le plus grand bien.
160 Geiranger

De là, nous continuons à monter jusqu’à une altitude de 550 mètres et découvrons de magnifiques panoramas sur le fjord et les montagnes environnantes.

159 Geiranger   155 Geiranger

Au départ de la rando, nous rencontrons Melanie et Raphael, un couple zurichois avec qui nous avions fait le safari bœuf musqués.

We finish the hike together with Melanie and Raphael the Swiss couple we had met during the musk ox safari.

161 Geiranger

Nous en profitons pour passer un moment ensemble et les invitons pour un café à notre arrivée à l’Azalaï.
La météo et le fjord sont tellement beaux que nous décidons de passer encore une nuit ici.

Samedi 9 juillet
Nous quittons Geiranger et partons en direction du Sud pour rejoindre un point de départ de rando proche de Lillehamer.
La route commence monter en lacets jusqu’à une altitude de 1050 m/mer dans un paysage de montagne.

The next day we continue our road direction south and cross the mountain range from west to east.
 164 Peer-gynt vegen

Suit un plateau avec des paysages magnifiques avant de redescendre dans la plaine ou l’on rencontre plein de cultures de pommes de terre.
Nous suivons ensuite la route Peer-gynt vegen entre Gålå et Skei. Là aussi, de magnifiques paysages de collines et lacs avec de jolies Hytte (cabanes) s’offrent à nos yeux. Nous atteignons notre destination en début de soirée après 292 kilomètres de route.

Dimanche 10 juillet
Nous partons en randonnée dès 09h00 pour profiter du soleil. D’abord on traverse une forêt de sapins qui évolue en bouleaux lorsque nous montons en altitude.

On our way down to Lillehammer we stop on a high plateau for one more hike.

166 Ormtjernkampen

Nous atteignons le sommet de l’Ormtjernkampen qui culmine à 1150 m/mer après une heure et demie de marche.

167 Ormtjernkampen

De là, un paysage qui pourrait s’apparenter à notre Jura s’offre à nous.

168 Ormtjernkampen

De retour à l’Azalaï, départ pour Lillehammer où le musée norvégien de la route nous attire. Nous apprenons là toute l’histoire de construction du réseau routier et de ses multiples ponts et tunnels. L’évolution des techniques de travail et des outils ainsi que des véhicules utilisés est présentée en grandeur nature.

In Lillehammer we visit the Norwegian road museum. Finally we learn all about the evolution of the construction of  Norway’s huge number of tunnels, bridges and mountain roads (900 road tunnels total length exceeding 750km, including the longest tunnel of the world with 25km). In particular the tunnel part catches our interest. Methods and their evolution are illustrated with a real 240m long tunnel! The Rock in Norway is apparently particularly hard and at the beginning when tunnels were done by pick and shovel the tunnel was progressed by 20 to 30cm per month, i.e.  only 2.4 to 3.6m per year! Work was scarce in those times and even though dangarous the job was at least paid ok. Today tools have evolved impressively and Norway is seen as the matter expert for machinery, process and landscaping.

165 Lillehammer

Il y a même un vrai tronçon de tunnel de 240 mètres qui permet de nous imaginer les difficiles conditions de travail des ouvriers de l’époque qui excavaient à la pelle et à la pioche à raison de 20 à 30 cm par mois dans une roche extrêmement dure.

Nous nous dirigeons maintenant au sud, car nous avons rendez-vous avec Helge et Ingeborg mardi prochain en fin d’après-midi près de Kristiansand afin de passer 4 jours ensemble à visiter le sud de la Norvège avant  notre départ pour l‘Islande.

July 12
We arrive at the south coast where the temperature is several degrees higher than in the western fjords (18-20C rather than 12-14C). The landscape is flatter and more gentle. There are 1000s of little islands and the coast is full of charming little villages, beaches and bays.

En rejoignant la côte au sud d’Oslo, nous faisons un petit crochet vers la petite ville de Kragerø.

La ville fête son 350ème anniversaire.
A 11 heures le matin, l’animation bat son plein  et les musiciens sont déjà à l’œuvre sur scène et dans les rues.
Petite bourgade charmante avec ses maisons de bois colorées….

Before we meet Ingeborg and Helge again to spend 4 days together we visit Kragerø and Risør two typical little towns of the south coast.
 170 Kragerø 171 Kragerø

….et son joli port

174 Kragerø

Départ ensuite pour la ville voisine de Risør qui avec son port abrité par plusieurs îles était très actif dans le commerce du bois.
Là, toutes les maisons sont colorées en blanc.

172 Kragerø 173 Kragerø

Mercredi 13 juillet
Nous avons retrouvé Helge et Ingebørg avec qui  nous allons à Kristiansand pour une rapide visite de la ville après quoi nous embarquons sur un petit ferry passager, le OYA, qui va nous emmener en 3 heures, à travers fjord et îles jusqu’à Lillesand.

The next day we visit Kristiansand, Ingeborgs home town and then get on the 3h ferry to Lillesand.

175 Lillesand

C’est l’occasion de découvrir de magnifiques propriétés, le plus souvent accessibles que par voie maritime.
The ferry navigates around uncountable small islands with wonderful more or less upgraded former boat sheds. Each of which is painted and lovingly decorated and immediately sparks every bodies imagination to spend the next summer holidays right here (just like « Ferien auf Saltkrokan » or  « Seacrow island » for those that have read Astride Lindgren). It is very hip to own one of these « sheds » and although many of them require a boat to get to prices are very high. So we abandon the idea to swop the Azalai with one of them 😉

176 Lillesand 177 Lillesand 177b Lillesand

L’arrivée à Lillesand paraît nous préparer un accueil arrosé.

A thunderstorm welcomes us at Lillesand but we just make it to a restaurant before the rain starts and enjoy a tasty fish soup while we listen to the rain drops falling on the sun roof.

178 Lillesand 179 Lillesand

La pluie va effectivement s’abattre sur nous, juste le temps de savourer une succulente soupe de poisson qui calmera nos estomacs affamés, après quoi le retour vers Kristiansand s’effectue par bus.

Après un petit déjeuner en plein air au bord de la crique, nous partons visiter la petite ville de Mandal.

We spend the night at a lovely little bay and after breakfast with a view we visit Mandal west of Kristiansand.

180 Mandal

Helge et Ingebørg nous emmènent chez Åshild et Leiv, sœur et beau-frère
de celle-ci pour nous initier à la spécialité locale, c’est-à-dire le crabe.

On commence par la pêche qui comme pour les langoustines se fait au moyen de casiers.
Sylke à l’écoute de Leiv qui donne toutes les explications qui définissent le beau crabe.

In the evening we are invited by Åshild and Leiv, Ingebjørgs sister and her husband for fresh crab and shrimps. We also receive and explanation on how to catch the crabs at the little harbor that is just a few meters from their lovely house.
 201 Crabes

De là, nous nous rendons à leur domicile où Åshild va opérer la cuisson de ceux-ci.
C’est maintenant le moment de passer à table mais avant de pouvoir le déguster, il faut encore les ouvrir.
Sylke prête à nouveau une oreille attentive…..

The dinner is a real experience! So far we never knew how to get to the tasty crab meat and it takes a bit of practice and detailed explanation for the first bites.
The result is delicious!!

202 Crabes

….avant de passer à l’exercice pratique.
Non sans efforts !

203 Crabes

Une journée très agréable, partagée avec des personnes charmantes qui nous ont transmis un peu de leur manière de vivre et qui se termine sous un soleil radieux.
Encore un grand merci à eux pour leur chaleureux accueil.

What a wonderful evening! Thank you so much Åshild, Leiv, Ingebjørg and Helge for sharing a little bit of your habits with us!

Vendredi 15 juillet
Ce matin, balade découverte des 5 plages autour du camping de Mandal, guidée par Helge et Ingebørg.

The next morning we walk along the 5 lovely beaches next to Mandal campsite and late afternoon we do a tour around the island where Åshild and Leiv live. The late afternoon light creates wonderful colors.

182 Mandal 190 Mandal

S’ensuit le tour de l’île voisine dans un éclairage de soleil couchant.

189a Mandal  193 Mandal 196 Mandal199 Mandal

En arrivant au bout de l’île, le paysage change et il semble que nous ayons notre jour de chance, car ici, le vent souffle en force plus de 300 jours par année.

184 Mandal

Au fil de la balade……

200 Mandal

Nos yeux découvrent cette côte parsemée de petits îlots qui font la joie des plaisanciers.

185 Mandal 191 Mandal 197 Mandal 188 Mandal

Une bonne surprise nous attend à notre retour sous la forme de pancakes préparés par Ingebørg que nous dégustons avec grand plaisir tout en nous laissant réchauffer par les derniers rayons de soleil.
Un concert ayant lieu ce soir au restaurant du camping, nous nous y rendons pour un peu de musique pop/country de bonne qualité.

Upon our return to the campsite Ingebjørg welcomes us with warm pancakes 😋😍 what a treat! And a pop/country concert with local singers concludes a great day!

Samedi 16 juillet
Au programme du jour, visite du Cap Sud de Norvège avec son phare inauguré en 1915 et dont la lentille de Fresnel date de 1884.
Situé 50 mètres au-dessus du niveau de la mer, il est visible à 37 kilomètres par temps clair.
« Lindesnes » est le nom donnée à cet endroit, ce qui signifie en vieux norvégiens «  Là où la terre plonge dans la mer »

For our last day together Helge and Ingebjørg take us to the most southern light house.
The location called Lindesnes (old Norwegian for « where the land meets the sea ») is used already since many centuries for light houses and warning fires before this as it is an important orientation point for entering the Baltic Sea. The current light house was built in 1915 but the lenses was recovered from the old building and is from 1884. The light is 50m above sea level and is visible from 37km at clear weather.

Décoiffant!

205 Cap Sud 206b Cap Sud

Pour cet avant-dernier jour en Norvège, nous montons encore sur le point de vue dominant la cité de Mandal.

We complete our visit of the south cost with a last tour through Mandal and say goodbye and a huge thank you to Ingebjørg and Helge for all their time and effort and hope to see them in CH one day!

195 Mandal 194 Mandal

Il est temps de faire nos adieux à nos amis norvégiens Helge et Ingebørg qui nous ont guidés ces derniers jours dans cette partie de Norvège et nous reprenons la direction de Kristiansand car demain c’est retour au Danemark par le ferry de 16h30.

Une dernière « Softis » dont nous faisons une consommation quotidienne depuis que nous les avons découvertes il y a seulement 5 jours.

Before we take the ferry back to Hirtshals, Denmark we enjoy one last Norwegian VERY tasty Softis with topping. Unfortunately (or fortunately for our waistline) we discovered it’s great taste only 5 days ago so we had to have one every day 😊

204 Softis

Lundi 18 juillet
16°C / 21°C
De retour à Hirtzhals, c’est Journée préparation de l’Azalaï en vue de l’Islande.
Lessive, plein de carburant, plein d’eau, courses etc.

July 18
Transfer day in Denmark with full cleaning of the Azalai, laundry, top up water, fuel and food.

Mardi 19 juillet
Dès 10h30 nous sommes alignés pour l’embarquement.

July 19
10:30am we are ready for boarding to Iceland!

207 Départ Islande

Le ferry M/S Norröna d’une capacité de 1482 passagers et 800 véhicules qui va nous emmener en Islande en 2 1/2 jours.
208 Départ Islande

Vous savez tout ou presque maintenant sur notre voyage de 6 semaines en Norvège.
Ce pays nous a vraiment plu et il reste encore bien des endroits que nous aurions aimé visiter.
Une prochaine fois peut-être !?

Nous vous donnons rendez-vous dans quelques semaines pour la première partie de notre découverte de cette île à l’orée du cercle polaire.

In short: Norway is a spectacular country with great nature and lovely people. We absolutely loved it and our 6 weeks were definitely not enough.
Our personal highlights: the Ferry at the south coast between Kristiansand and Lillesand, The Musk Ox safary, our Geiranger fjord hike, the Crab dinner with Ingebj
ørgs family, the bike ride at Flåm and the bay crab lunch at Naerøyfjord with Helge and finally Bergen. 

Amitiés à tous de Milke.

 

NORVEGE partie 1

LA NORVEGE – NORWAY

1 Milke introduction

Bienvenue pour la lecture du deuxième épisode de notre découverte de la Scandinavie.

 Cette fois-ci, nous allons vous conter la première partie de notre voyage en Norvège.

Welcome to our second Scandinavia newsletter:

Norway 1 – from Oslo to Bergen

00 Norvège

La Norvège, grande comme près de 10 fois la Suisse est seulement peuplée d’un peu plus de 5 millions d’habitants et, après l’Islande, représente le pays le moins densément peuplé d’Europe.

Ses voisins directs sont la Suède, la Finlande et la Russie.

Après la deuxième guerre mondiale, la Norvège a connu une expansion économique très rapide, et compte aujourd’hui parmi les pays les plus riches du monde, avec une politique sociale très développée.

Avec ses nombreux lacs et rivières, la quasi-totalité de l’énergie consommée est de source hydroélectrique.

Ce qui frappe en arrivant dans ce pays, est le nombre impressionnant de tunnels routiers et de ponts.
Cela se comprend dans la mesure où toute la côte ouest n’est qu’une succession de fjords qu’il faut franchir soit par l’un des moyens susmentionnés, ou par ferry.
Le plus long tunnel du monde est actuellement norvégien, en attendant celui qui va être percé au Gotthard.

Norway, officially « Kingdom of Norway« , is a constitutional monarchy and the royal family is publicly highly respected. It is about 10 times the size of Switzerland but has only 5 million inhabitants. After Iceland it is the least dense populated country in Europe. Norway has 2500km coastline and has about 50’000 islands. The whole country is basically one mountain range called the Scandes and the only more or less flat area lays in the south east around Oslo. With the highest peak at 2469m (Galdhøpiggen), the mountains are (luckily) not very high and permafrost becomes already common at 1500m in southern Norway and below 900m in the north. Bridges, tunnels and ferry lines are countless.
For the last 7 years Norway has topped the global Prosperity Index list, with it’s wealth coming mainly from petroleum, gas, lumber and seafood. Social security is highly developed.

Norway lays on the same latitude as Alaska, Greenland and Siberia, but has a relatively mild climate due to the Gulf Stream and warm air currents.

With Norway’s high number of lakes and rivers, almost 100% of its electricity comes from hydro power.

1 Usine hydroélectrique

Jeudi 2 juin 2016
Dès 08h00, nous embarquons sur le ferry de Fjordline qui va nous amener de Hirtshals au Danemark à Langesund en Norvège.

June 2nd
We take the morning ferry from Denmark Hirtshals to Langesund Norway from where we will drive straight to Oslo. It is super sunny and the weather forecast is 27°C!

2 Arrivée (2) 2 Arrivée

Durant le trajet, d’une durée de 4h30, nous faisons la connaissance de Helge et Ingebjörg, un couple de Norvégiens qui rentrent d’Angleterre avec leur camping-car.

Ils nous proposent spontanément de les accompagner chez eux, près de Drammen afin de nous aider à planifier notre séjour dans leur pays.

Arrivés à leur domicile, après le café de bienvenue, nous sommes invités à une balade découverte de leur région.

One the ferry we meet Ingebjørg and Helge who are on their way back from the UK. They live in a suburb from Oslo and recommend the local campground from where we can take the train to Oslo center. Long story short we check into the recommended camping and are spoiled by them during 3 following days: well come coffee, tips what to visit, and how best to travel in Norway, a guided bicycles tour through Oslo, an orchid discovery hike, traditional dinner, cream wafers, etc. unbelievable! J

8 Balade Helge

En chemin, nous tombons sur quelques magnifiques sabots de Vénus.

Our orchid hike.

Photo de Helge
7 Balade Helge 6 Balade Helge

Ils nous mèneront aussi voir un petit lac niché au creux de la forêt.
9 Balade Helge

Samedi 4 juin
Nous avons rendez-vous avec Helge à 09h30 pour une visite d’Oslo en vélo.
Départ en train de la gare de domicile de Helge, Miöndalen jusqu’à la gare centrale d’Oslo.

Our bike trip through Oslo.

10 Oslo
Photo de Helge
12 Oslo

Changement de train en gare d’Oslo pour nous rendre à la station de Kjelsàs, endroit où l’Akerselva, rivière qui coupe en deux la ville, sort du lac Maridalsvannet.

Tout au long de celle-ci, des places de détente sont aménagées pour le bien-être des habitants de la ville.

We ride along the Akerselva river through Oslo and right into town Centre. It is Saturday, and a lot of people use the river sides for leisure.

15 Oslo

18 Oslo

13 Oslo

Dans le quartier des vieilles usines désaffectées, les architectes se sont fait plaisir à marier celles-ci avec du moderne.

We see a lot of very successful mix of old and new architecture.

15a Oslo

C’est aujourd’hui la fête de la musique et nous en profitons pour faire une petite pause.

We are lucky, there is a music festival in the whole town!

16 Oslo

Lundi 6 juin
En route pour les montagnes, nous faisons un arrêt à Heddal.
C’est là que se trouve une église, construite en bois debout, datant du 13ème siècle,
Selon la légende, ce serait l’œuvre d’un troll nommé Finn et qui l’aurait construite en une seule nuit.

June 6th
We leave the area of Oslo direction west into the mountains.

First stop in Heddal to visit a beautiful wooden church from the 13th century. The legend says that it was built in one night by a troll called Finn ( 😉 for Julia).
Unfortunately we are late and can not enter the church. But we are planning to visit a similar one later this month.

20 Heddal (2) 21 Heddal 20a Eddal

Nous nous trouvons maintenant dans la région montagneuse de Telemark.
Nous montons à Stavsro, point de départ de notre prochaine randonnée qui mène au sommet du Gaustatoppen à 1881 mètres.

Mardi 7 juin
10h15, départ pour monter au Gaustatoppen. Cette montagne, la plus haute de cette région, ressemble à un volcan mais en fait, c’est un énorme bloc granitique dont le noyau est formé de quartz. La couche supérieure a été concassée par les mouvements des glaciers et offre au randonneur qui veut la gravir un chemin difficile dans un pierrier de 6 km pour 720 mètres  de dénivelé.

We continue through an area called Telemark (sounds like a good prove that skiing was invented in NO J) and up to Stavsro, from where we hike up the Gaustatoppen (1881m). The mountain is famous for the enormous view it offers in good conditions.

The path is very rocky and the 700m climb is a good exercise for our muscles and joints L

23 Gaustatoppen

Allez! On y est presque.26 Gaustatoppen

La vue du sommet offre une vue qui permet par temps clair, de voir toute la partie sud de la Norvège.

We are medium lucky with the weather. It is relatively warm but we have a fair bit of clouds. Nevertheless the view is fantastic!
It is interesting to see that the timberline here is below 1000m! (1800 to 2500 in CH).

24 Gaustatoppen 27 Gaustatoppen  30a Gaustatoppen

Mercredi 8 juin
En route en direction de la côte et ses fjords, un ravissant petit lac de montagne, le lac Sönstevatn nous invite par sa beauté à y passer l’après-midi et aussi la nuit à venir.

June 8th
Still in the mountains on our way to the west coast and the fjords we come across the beautiful and peaceful lake Sønstevatn and decide to spend a day here.

33 Sönstevatn 32 Sönstevatn

Vendredi 10 juin
Ce matin, nous quittons la région montagneuse de Hardangervidda avec son plateau situé à une altitude de 1100 m/mer, encore enneigé et ses lacs partiellement gelés.
Il faut savoir que le permafrost dans cette région est inférieur à 1500 mètres d’altitude.

From here we cross the Hardangervidda plateau. At 1100m altitude a micro climate creates here a particular cold area that is in June still fully snow covered and the lakes are still frozen. In winter this area is used to test extreme winter sport clothing and equipment.
Our photo stop is shortened by an icy wind.

36a Hardangervidda  36b Hardangervidda

Après ce paysage hivernal, nous arrivons après quelques kilomètres, sur le site de Vöringfossen.

Là, un beau spectacle nous attend sous la forme de deux cascades qui tombent au fond d’une gorge, l’une d’une hauteur de 180 mètres et l’autre de 300 mètres.

Our next stop is at Vøringfossen with 2 enormous waterfalls (180m and 300m).

41 Vöringfossen 40 Vöringfossen

Nous passons la nuit au bord de la rivière et après une nouvelle visite matinale aux chutes, nous poursuivons notre descente vers le fjord Hadanger.

Le projet du jour est de remonter la rivière Kinso .
C’est en effectuant ce parcours que l’on se rend compte de la richesse en or bleu que compte la Norvège car cette montée d’un peu plus de 500 mètres de dénivelé offre à notre vue une succession de cascades plus belles les unes que les autres.

We descent along the waterfalls to our first fjord. We slowly drive along the Hadanger fjord and enjoy the stunning views. Waterfalls that cascade down the mountains. Colourful houses that cling to the rocks along the waterfront. Apple trees that grow on steep slopes. Still, dark blue water.
We select a campsite at the little charming ferry harbour Kinsarvik from where our next hike starts along the river Kinso.

44 Kinso 45 Kinso 43 Kinso

Dimanche 12 juin
Nous disons au-revoir au camping de Kinsarvik où nous avons passé ces deux dernières nuits pour longer le fjord Hadanger en direction du sud, jusqu’à Tyssedal.

Là, nous visitons la plus vieille centrale hydroélectrique du pays, construite entre 1906 et 1918 pour assurer l’approvisionnement en électricité d’une mine de carbure de calcium, utilisé à l’époque dans les lampes à acétylène.

Elle a été en usage jusque dans les années 1960 avant d’être transformée en musée.

June 12
We continue along the Hadanger fjord to Tyssedal to visit the oldest hydro electric power station of Norway. It was built in 1906 and extended in 1918 to provide electricity for a carbide mine. Carbide was commonly used for lamps as it provides a significantly more intense light than gas. The power station was used until the 60s and is now a really well presented museum.

50 Tyssedal 51 Tyssedal

Après cette visite des plus intéressantes, nous remontons en direction du Nord, car nous avons rendez-vous avec notre ami Helge près de Voss pour passer deux jours ensemble.
Nous nous installons au camping d’Undredal, tout au bord du Aurlandsfjorden.

From here we continue further north to Voss where we meet Helge again for two days of hiking and biking in the beautiful area of the Auerlandsfjorden.

54 Underdal

Lundi 13 juin
Petit déjeuner sur une petite place équipée de tables et de bancs tout au bord du fjord. Lumière magnifique et atmosphère magique.

June 13
Breakfast right at the boarder of the fjord with beautiful weather and view (apparently it is raining in CH right now L)

53 Underdal

A 09h30 nous quittons le camping et suivons Helge jusqu’à Flam pour l’activité du jour.
Nous prenons un train qui va nous mener à Myrdal en 55 minutes pour 950 mètres de dénivelé.

Our train from Flam at the fjord to Myrdal a steep old train track 950m up the mountains.

55 Flam

A la station d’arrivée, nous louons des VTT……

We fetch our mountain bikes…

56 Flam

……. et entamons la descente de 21 km.
D’abord sur un chemin très raide et caillouteux, puis sur un chemin de terre plus agréable.

And of we go for the 21km steep and quite rough descent with splendid views.

58 Flam

Nous effectuons de nombreux arrêts pour admirer un paysage grandiose, agrémenté de nombreuses cascades se jetant du haut de falaises abruptes jusqu’au fond de la vallée, pour finir en un torrent tumultueux.

63 Flam 59 Flam 62 Flam

Une petite pause pique-nique s’impose pour s’imprégner de cette atmosphère paisible.

Lunch break included.

61 Flam

Mardi 14 juin
A 09h30 nous nous mettons en route et nous dirigeons vers le point de départ de la randonnée du jour.

Nous allons longer une partie du Noeröyfjorden, restée sauvage car seulement accessible en bateau.

Plutôt que de prendre le ferry comme indiqué dans les guides, Helge nous a organisé la traversée grâce à un pêcheur qui offre le même service pour le tiers du prix.

June 14
Today we will walk along the Nœrøyfjorden. There is no road and we have to access the path via the ferry. Or better, with a little fisher boat that Helge organizes for us.

65 Noeröyfjorden

66 Noeröyfjorden

Arrivés de sur l’autre rive, nous longeons un sentier qui servait autrefois au facteur qui allait livrer le courrier 5 km plus loin, dans un lieu appelé Styvi.

The path is the old kings postal road. It is very peaceful here with superbly views!

72 Noeröyfjorden

Le parcours nous offre des points de vue magnifiques sur le fjord.

69 Noeröyfjorden 70 Noeröyfjorden 73 Noeröyfjorden

A la fin de notre marche, le pêcheur vient nous rechercher afin de nous ramener vers nos véhicules.
Dans la discussion qui s’installe à bord durant la courte traversée, il nous fait savoir qu’il pêche aussi la langoustine et qu’il pourrait lever les casiers maintenant et nous les apprêter dans la foulée.

Trop contents de cette opportunité, nous acceptons immédiatement et c’est parti pour la relève des casiers.

For the return, we have an appointment with the fisherman and during the ride he mentions that he also fishes bay prawns and in case we are interested we could go and get what he has it his traps and his wife would prepare them for us. YES!! We said J J

77 Noeröyfjorden
76 Noeröyfjorden

La pêche est fructueuse et c’est avec près de 2kg de langoustines que nous rejoignons la rive.

A peine débarqués que les voilà déjà mises dans une marmite d’eau que la femme du pêcheur avait mise à bouillir à cette occasion et 15 minutes plus tard nous étions tous à table pour les déguster accompagnées de pain, beurre ou mayonnaise.

We end up with roughly 2kg of bay prawns and have a feast!

77a Noeröyfjorden

Comme le pêcheur est aussi fermier et possède 150 chèvres laitières, nous avons droit à une dégustation de lait frais et de fromage de ses biquettes.

Après le repas, comme il est l’heure de la traite, il nous invite à y participer et il nous propose même de lui donner un coup de main pour la pose des tire-lait.

As his main job the fisherman actually takes care of 150 goats and while we eat we hear all the work this represents. As the cherry of the cake we are allowed to watch the milking and taste fresh goats milk 😃

Definitely two great days. Thank you again Helge!

78a Bergerie 78 Noeröyfjorden

Une journée exceptionnelle à marquer d’une pierre blanche.

En fin d’après-midi, nous suivons Helge jusqu’à Laerdal et c’est là que nos chemins vont se séparer.
Il reprend le chemin de la maison et quand à nous, nous nous rendons au centre d’information du saumon pour en apprendre plus sur ce poisson.
Malheureusement, le centre est fermé. Nous reviendrons donc demain.
Nous longeons la rivière et trouvons une place sympa pour y passer la nuit, tout au début d’une route historique.

Mercredi 15 juin 2016
Comme prévu, nous commençons la journée par la visite du centre d’information des saumons et apprenons tout sur le cycle de vie de cet animal mais aussi pourquoi dans certaines rivières on en trouve de plus gros que dans d’autres.
Il est aussi intéressant d’apprendre que sur 1000 œufs éclos, seulement 2 arriveront à revenir sur le lieu de ponte pour assurer la survie de l’espèce.
Les 998 autres seront soit victimes de cannibalisme, de la pêche industrielle en mer, de parasites transmis par les saumons échappés de fermes d’élevage, des pêcheurs en rivière etc…

Tout ceci explique qu’il soit très difficile de trouver du saumon sauvage en Norvège.

We spend the night along a historical road close to Leardal where we visit a very interesting information center about salmon and know now all about its growing cycle, why some rivers produce bigger salmons than others and the numerous threads for the species natural survival like intensive fishing in the northern sea, an accidentally introduced parasite and fish farming in the fjords. We now understand why it is practically impossible to buy wild salmon in Norway. The best you can get is salmon from ecology fish farms and this is VERY tasty!

Nous poursuivons notre journée en reprenant le cours de la route historique et nous rendons à Borgund où se trouve une autre église construite en bois debout.
Parmi les 1000 églises de ce type érigées entre 1130 et 1350, il n’en reste que 28 en Norvège dont celle de Borgund est la seule qui ait conservé son état d’origine.

Afin que le bois utilisé pour sa construction résiste aux intempéries durant plusieurs siècles, les Pins étaient dégarnis de leur écorce et ainsi séchés sur pied pendant une dizaine d’années afin que la résine migre vers l’extérieur. Ils étaient ensuite abattus et débités afin de fabriquer les 2000 pièces nécessaires à la construction de ce type d’église.

Along the historical road at Borgund we also visit another beautiful wooden church with a great museum where we finally learn all about this type of churches:
The so called Stave Church is a medieval wooden Christian church building once common in north-western Europe. The name derives from the wooden framing used for its construction. To make the wood particular long lasting the bark was taken off specially selected pine trees 10 years before actually cutting them down.
Around 1000 were originally built between 1130 and 1350 (then the Black Death stopped everything) but only 28 of its kind still stand in Norway of which the small Borgund church is the only one in its original state.
This time we are able to enter and admire the 100% wooden building with its beautiful carvings and the intense pleasant wood smell.

79 Borgund 80 Borgund 81 Borgund 82 Borgund

En fin d’après-midi, nous reprenons la route en direction de Bergen, ce qui nous fait traverser toute une série de tunnels, dont un de 12 kilomètres et le plus long du monde actuellement de 25 kilomètres.

From here we take the road direction Bergen. One of the tunnels we gave to take is the currently world longest with 25km. To keep the drivers awake (we suppose) several parts of the tunnel are illuminated in bright colour and in one of the others we even drive through an underground roundabout!

64 Tunnel

Jeudi 16 juin
Nous sommes au « Lone Camping » à Hardangerveien, près de Bergen.
Nous allons passer là plusieurs jours afin de visiter cette ville.

Bergen est la deuxième ville du pays avec 272 520 habitants. C’est également une ville portuaire, une ville universitaire, et un évêché.

Nous commençons la visite par parcourir les rues du centre ville à pied afin de nous familiariser avec les lieux.

June 16
Bergen is the countries second biggest city with 270’000 inhabitants and important harbour and a big university.
In the past Bergen grew and earned its wealth mainly due to the trading of dried codfish that came from the north. The dried fish and the cod liver oil (for lamps) were highly demanded in 1300-1700. Today fishing, petroleum and tourism are the main sources for income.
There is a lot to see in Bergen so we decide to stay several days an thanks to TripAdvisor we find the super nice campground « Lone » a few km outside the town.

We start with a stroll through the city center at the old residential quarter with its lovely white washed wooden houses.  

83 Bergen 84 Bergen

98 Bergen

Samedi 18 juin
Nous prenons le bus de 08h30 pour nous rendre à Bergen et de là, prendre le funiculaire Flöibanen qui va nous monter au début de la randonnée du jour qui nous conduira sur un parcours de 14 km, tracé entre trois des 7 montagnes entourant Bergen.

De la station supérieure s’étend un panorama grandiose sur la ville et les fjords.
Dommage que ce soit couvert.

June 18
Bergen is surrounded by 7 mountains and we take a 14km hike that half circles the town including some of them. From the town center we start with the funicular Fløibanen that brings us to the first spectacular view point. Today no sun for us 😕

86 Bergen

Tout au long du trajet, des paysages très variés s’offrent à nous.
Super jolie randonnée !

Very quickly the hike brings us away from the city but provide constant great panoramic views over the fjords and Bergen.

87 Bergen 88 Bergen 89 Bergen

De retour au camping, le soleil a refait son apparition et notre petit lac nous offre un très joli spectacle.

We finish the day with sun at the lake of the campground.

90 Bergen

Dimanche 19 juin
La journée commence par un bain, histoire de bien se réveiller.

And start the next one with a swim in the rather cold lake (18C).

Allez les canards ! Venez me rejoindre.91 Bergen

Voilà qui est mieux !92 Bergen

Aujourd’hui est la seconde journée que l’on consacre à la visite de Bergen.

Nous nous inscrivons pour une visite guidée de la partie de la ville nommée Bryggen, qui est le seul lieu au monde à posséder encore des bâtiments en bois originaux de la période hanséatique.

On our second day at Bergen we visit the famous Bryggen quarter.
Bryggen is the only location globally where original wooden building from the Hanseatic League still exist.

97 Bergen

Ruelle entre les maisons
The old wooden constrictions are well visible between the houses.

95 Bergen

La ligue hanséatique présente à Bergen était une communauté allemande dédiée au commerce entre les années 1343 et 1650.
C’était principalement le cabillaud, à raison de 3000 tonnes par années qui était séché dans ce quartier, devenant ainsi morue et était ensuite exporté.
De grandes quantités d’huile de foie de morue étaient aussi produites et utilisées comme combustible dans les lampes à huile.

The Hanseatic League was a German trading organization that dominated trade in the Northern and Baltic Seas between 1150 and 1650. Bryggen was in modern terms an expatriate quarter where dried codfish, cod liver oil and fur was traded. The language in this quarter was German and « interactions » with the locals were not allowed. The buildings and the museum illustrate well the hard living conditions of that time.

96 Bergen

Notre guide en pleine explication.

Our « holy » tour guide in action 🙂

93 Bergen

La cuisine commune de l’époque.

The community kitchen. Any fire or candle was forbidden outside the community building to minimize risk of fire. Imagine how cold and dark it must have been during winter in offices and houses!

94 Bergen

Après cette visite très instructive, c’est retour au camping pour se laisser dorer par un soleil radieux et c’est dans une lumière féérique que nous prenons notre repas du soir à 22h00, presque les pieds dans l’eau.

And again back to our sunny camp site for a late dinner in the sun at 10pm.

99 Bergen

23 juin 2016
Après 7 jours passés dans cet agréable endroit, nous passons une ultime soirée à Bergen afin d’assister à la fête de la mi- été qui est celle de la St. Jean.

La fête consiste principalement en un grand feu.
Pour cela, deux pyramides de tonneaux de pin sont mises en place.
Une petite pour le feu des enfants et une grande pour tout le monde.
Celle des enfants sera allumée une heure avant la principale qui culmine à plus de 20 mètres de hauteur et nécessite plus de 500 barils.
Le feu est mis au tonneau supérieur et descend progressivement jusqu’au pied, sous l’œil et le contrôle vigilent des pompiers.

Un nombreux public vient y assister, confortablement installé sur les pelouses environnantes.

Midsummer is an important day in Norway, where the « mid-summer » (summer solstice) and St Johns birthday are celebrated with a bonfire on the 23rd of June.
A great finish for our visit to Bergen!

100 Bergen 101 Bergen 102 Bergen

Our Norway Insights:
Spectacular country. Everybody wants to have a cabin in the wilderness (up in the mountains or at a fjord). The mountains are full of little cabins that are beautifully maintained but only used a few days during the year. Lakes are there for swimming no matter what the temperature. Road conditions are excellent independent from how far you are away from civilization. Size and number of tunnels, bridges and ferries are impressive. The country is super clean. Camping and outdoor sport are very popular.

Vous êtes arrivés au terme de la lecture de cet épisode qui nous espérons vous a plu et nous vous donnons rendez-vous autour du 20 juillet pour le suivant.

Passez toutes et tous un bel été d’ici là.
Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

VOYAGE EN SCANDINAVIE – Danemark côte ouest

  29 avril 2016
Nous quittons Montagny pour la Scandinavie

April 29 2016,

Finally everything is ready for our departure (at least technically, mentally I am not so sure ). The Azalaî went through last technical checks and is fully packed (including some boxes of cereals ☺ ). Last details with insurances, bank etc. are worked out, house and garden are handed over.

Our trip to Scandinavia starts with a week in Bavaria visiting family and friends. First stop at Garmisch- Partenkirchen where we visit Irmi and spend 2 lovely days with a lot of great food, talking and site seeing.

A Carte Danemark

Notre première étape nous conduit chez Irmi, amie d’enfance de Sylke, à Garmisch-Partenkirchen.
Nous profitons de ce séjour pour visiter les points clés de cette région de Bavière.

Nous commençons par l’Abbaye d’Ettal et sa Basilique construite en 1370 par
le Roi Louis IV de Bavière et réputée pour être la plus belle église Rococo d’Allemagne.

We first visit the Abbey Ettal. Constructed in 1370 by the emperor Ludwig the Bavarian. Its church has the reputation to be the most beautiful rococo church in Germany.

1 Ettal Basilique 2 Ettal Basilique 2

Un peu plus loin, le château de Linderhof construit par le roi Louis II de Bavière en 1870 était sa villa préférée.
On se contenterais de moins!

A little further lays the small but beautiful castle Linderhof in a huge park. It was built in 1870 and is (we find) over richly decorated inside. Its creator the Bavarian King Ludwig II was a fan of the French absolutism and wanted to copy Versailles style. Tucked away in the Germany pre-alps it became his favourite residence where he also constructed the first man built cave to create an authentic space for Richard Wagner’s operas.

3 Linderhof

Sur le chemin du retour à Garmisch, un petit crochet à Mittenwald, très belles maisons peintes bordant la rue principale.
Mittenwald est célèbre dans le monde entier comme un centre important de la lutherie du violon.

On the way back to Garmisch we stop at Mittenwald, a beautiful typical village for this area.

4 Mittenwald

4a Mittenwald

De Gamisch nous nous rendons ensuite à Nüremberg où nous passons 1 semaine à visiter la famille de Sylke et quelques amis.

The next day we drive to Nürnberg where we spend a fantastic week with Family and friends. We were so busy with it that we forgot to take any pictures

Le lundi 9 mai, nous partons de Nuremberg et remontons jusqu’à Kulmbach pour visiter la brasserie du même nom avec Simon, directeur technique et ami d’études de Sylke comme guide.

Our next destination is Kulmbach where we visit Simon and Andrea, friends from university. Simon is Technical director of the big local brewery “Kulmbacher” and he gives us a personalised tour of the impressive and highly automated site.  

4a Kulmbach

En attendant l’heure du rendez-vous, nous profitons de visiter la ville et montons jusqu’au Château de Plassenburg qui domine la ville.

Above the pretty town of Kulmbach sits the impressive medieval castle Plassenburg. Again we forgot to take any pictures with Andrea and Simon ☹. But we spent a great evening together and yes we had some beers from his brewery ☺.

4 Plassenburg

Le château de Plassenburg fut cité pour la première fois en 1135 sous le règne du comte Berchtold II d’Andechs.
Dès 1340, les membres de la Maison de Hohenzollern résidèrent dans ce château.
En 1554, le château fut détruit et reconstruit par l’architecte Caspar Vischer.
En 1810, la ville de Kulmbach échut à la Bavière.
Ce château fut alors utilisé comme prison, puis comme hôpital militaire.
C’est devenu aujourd’hui un musée et un lieu d’événements culturels.

C’est maintenant l’heure de quitter l’Allemagne et de rejoindre le Danemark.

From here we drive straight to Denmark, our entry point for Scandinavia.

5 Carte Danemark

Bordé par la mer Baltique et la mer du Nord, le Danemark est situé au nord de l’Allemagne, au sud de la Norvège et au sud-ouest de la Suède.

Le Danemark est constitué d’une péninsule, le Jutland (Jylland) et de 443 îles, dont 72 sont habitées.

We have to admit that we hardly know anything about this country. Ok, we know that it is a small country, Hans Christian Andersone and his ferry tales come from here, Copenhagen is the capital, the Vikings were important in its history and everybody knows Smørrebrød from the Sesame Street, that’s about it. So a great opportunity to learn more!

For the basics (short summary ex Wikipedia): Denmark is as big (or rather as small) as Switzerland but with fewer inhabitants (5 instead of 8 mio). It is one of the richest countries in Europe with a relatively high income per capita. In its most glorious, long gone times (in around 1400) Denmark reined over Sweden, Norway, Greenland, Iceland and parts of northern Germany (impressive, no?). Today it is much smaller and consists of the large peninsula Jutland and 443 islands of which 72 are inhabited. Direct neighbors are Norway in the north, Sweden in the east and Germany in the south.

We cross the border on May 11 and our Scandinavian adventure begins!! ☺

Nous passons la frontière le mercredi 11 mai dans l’après-midi.

5 Entrée en Sccandinavie

5a Milke

Nous allons maintenant vous conter notre impression sur ce pays tout plat que nous allons parcourir durant ce mois de mai.

Nous allons principalement nous inspirer du guide de randonnées Rother pour partir à la découverte de la nature de ce pays et bien sûr y visiter les villes les plus significatives.

C’est la côte Ouest de l’Atlantique Nord que nous allons favoriser, sachant qu’au retour d’Islande, nous allons visiter la côte Est et Copenhague.

Notre première impression est que ce pays est peuplé de gens qui aiment le propre en ordre.
Les villages, constitués de maisons individuelles, souvent construites en briques rouges, ont toutes un petit jardin très bien soigné.
La propreté règne partout.

Our plan is to visit now the peninsula Jutland up to its northern tip from where we will take a ferry to Norway. We will see some of the Islands and also Copenhagen once we are back from Iceland beginning of September. We will mix hiking and sightseeing, which from experience works well for us to explore a new country.

Our first impression: Denmark is a very peaceful, green and clean country. The beautiful little houses are mostly build from red brick or colourful painted wood and are surrounded by a neat flowering garden. People are friendly and very welcoming. It feels like the perfect place to slow down and connect with nature. The endless sandy beech west coast is rough and beautiful with almost permanent strong wind and see, whereas the inside and western coast of the peninsula is agriculture, forests and very lush green. Huge wind turbines are almost omnipresent and remind us of the countries strong green orientation.

12a Maison typique

Notre première visite sera pour RIbe.
Après avoir retrouvé des pièces de monnaie datant de l’an 705 après JC, Ribe a été déclarée ville la plus ancienne de toute la Scandinavie.
C’est aussi l’une des plus belles d’Europe du Nord avec ses jolies maisons à colombages dont plus de cent sont inscrites au patrimoine de l’UNESCO et par conséquent protégées.

Our first destination is Ribe, Denmark’s oldest town and a truly beautiful place (now protected by UNESCO).

10 Ribe 8 Ribe portrait

10a Riebe

Le plus bel édifice reste cependant le Dom de Ribe dont la flèche de la tour, avec ses 52 mètres se voit loin à la ronde.

7 Dom de Ribe

Dans l’après-midi, nous décidons de rejoindre la côte.
Bormose Strand et son camping vont nous accueillir pour la nuit.

In the evening we find a camping right next to the beautiful beach of Bormose. It is just a little too cold and windy to sit down and watch the sunset 🙁 .

11 Bormose Strand 12 Bormose Strand

Dimanche 15 mai.
Un soleil radieux nous accueille au réveil.
Petit déjeuner bronzette est la meilleure façon d’en profiter.

But protected from the wind we enjoy a very sunny breakfast the next morning ( guess who is serving ☺.

6a Rando

 

Nous quittons l’endroit vers le midi pour nous rendre au départ de la randonnée du jour.
La N°32 dans le guide du Rother, a travers Kaergard Klitplantage.

We start our very first hike in Denmark right afterwards through the Kaergard Klitplantage.
With this we start a long series of beautiful hikes (no matter what the weather), visits of little charming towns and of cause exploration of the local food (can’t deny our passion for this 😊).
The area is apparently one of the last refuge for the black grouse (Birkhuhn) but we probably don’t get up early enough to see them. Instead we see some more common game…

6 Rando 1

Prochaine étape, la région de Ringköbing.
Le camping sauvage est en principe interdit au Danemark mais nous avons remarqué que les parkings de départ de randonnées se prêtaient à merveille à cet usage et que personne ne nous trouvait à redire de passer la nuit dans ces endroits.

Nous allons donc prendre l’habitude de procéder de cette manière.
C’est donc sur le parking de la randonnée n°27, toujours du guide Rother que nous allons passer cette prochaine nuit.

Ce matin du lundi 16 mai, afin de nous mettre en jambes, nous effectuons une partie de cette randonnée n°27 (8km) Strasö Plantage et Lille A.
C’est à travers de belles forêts, de lande et d’étangs que nous progressons.

16 Struer et Klosterhede Plantage 15 Strasö Plantage et Lille A

Cet endroit est parait-il peuplé de coqs de bruyère, que nous ne verrons pas, car il faut se lever tôt pour les surprendre.
A défaut, nous surprenons quelque lièvre bien dodu ainsi qu’un groupe de cerfs.

13 Kaergard Klitplantage 14 Kaergard Klitplantage

Départ pour Struer, un peu plus au nord, qui se trouve être le siège de Bang & Olufsen, la crème du HiFi.
Là, nous effectuons une balade sur la promenade du port en passant par l’emblématique Sarpsborg-Pigen, statue qui représente une femme nue trônant sur son piédestal, donnant son envol à un goéland .

17 Struer - Sarpsborg-Pigen

Le vent traversant toutes nos couches, nous n’insistons pas trop et retournons assez rapidement à l’Azalaï pour trouver un endroit pour passer la nuit.

Fidèle à notre stratégie, nous consultons notre guide Rother pour voir quelle rando se trouve dans les environs.
C’est à la n°25, Struer et Klosterhede Plantage qui se trouve à une quinzaine de kilomètres que nous nous rendons et qui nous offre un endroit idéal, comme à l’accoutumée, pour passer la nuit.

Ce matin du 17 mai, pour la première fois depuis notre départ, le ciel est gris et il menace de pleuvoir.
Nous décidons quand-même de partir en balade autour du lac Öster Ölbi.

Après 3 km, une petit pluie fine nous enlève toute motivation d’effectuer tout le tour du lac qui prend entre 4 et 5 heures et rebroussons chemin.

18a Michel pluie

De retour à l’Azalaï, un petit creux à l’estomac nous donne envie de déguster la spécialité du pays, le Smörrebröd.
En fait, un sandwich à une face. Si, si, il y a une tranche de pain dessous !

Smørrebrød: our first contact with the Danish cuisine. A slice of coarse rye bread beautiful decorated with lots of tasty stuff! It seems key that you don’t see the slide of bread anymore 🙂

32 Smörrebröd

Après cet en-cas, nous reprenons la route afin de nous rendre près du départ de notre prochaine randonnée.
La n°42 « Naturpark am Hald Sö.

L’idée est de passer le reste de la journée dans un camping proche afin de se prendre une bonne douche bien chaude et aussi d’avoir un accès à internet pour voir l’évolution de la météo.

Le GPS nous amène sans que nous le sachions dans un camping pour naturistes.
Le FKK Vedsölejren à quelques kilomètres de Viborg.
Bon ! S sera une nouvelle expérience 🙂

Nous profitons de l’après-midi pour aller visiter Viborg et tout spécialement la vielle ville.

Viborg, avec ses 38’000 habitants et ses vestiges vikings datant du huitième siècle en  font l’une des plus anciennes villes danoises. Sa localisation centrale fit d’elle un point stratégique du pays, tant sur le plan politique que religieux.

Le nom « Viborg » provient de la combinaison de deux mots : Vi qui veut dire « lieu sacré », et Berg qui veut dire « colline ». Viborg signifie donc le « lieu sacré sur la colline ».

We are now at Viborg close to the south end of the enormous Lim-fjord that cuts all the way through the upper part of the Jutland peninsula. The town itself is one of the oldest towns Denmarks and has a lovely old center.

19 Viborg 20 Viborg

Ce soir, nous sommes invités par Ursula et Lars dans leur caravane pour passer la soirée à papoter et à déguster un excellent gâteau nommé (Traumkuchen : Gâteau de rêve) fait ce matin par Ursula.

At the camping we meet Ursula and Lars (a real Viking!) who give us a lot of recommendations for sightseeing and invite us for coffee and cake. So we taste another Danish specialty: “Dream Cake”. Super tasty! (unfortunately no picture, but we will do one ourselves soon!).

21 Ursula et Lars

Jeudi 19 mai
Ce matin, le soleil brille mais il fera quelques gouttes cet après-midi.
Le vent est nul et la température 14°C / 20°C

Nous disons au revoir à Ursula et Lars et nous rendons sur le départ de notre randonnée du jour, la n°42, Naturpark am Hald Sö qui fait partie des 10 préférées du guide Rother.
Le parcours de 14km s’avère effectivement très varié et très joli.

Thursday May 19. Still in the area of Viborg we do yet another hike (number 5 on day 8 in DK! Our iPhones tell us that we are “very active” ☺). This time we wander through the beautiful Nature park « Hald Sö ». The super weather and the great views make it so far our favorite tour.

22 Rando 42 23 Rando 42a 24 Rando 42 25 Rando 42

C’est maintenant au tour de l’île de Fur de recevoir notre visite.

Fur est une petite île danoise dans le Limfjord.
Elle compte environ 900 habitants.

L’île est une des rares places au monde avec des dépôts d’une argile particulière, le moler, qui constitue la formation géologique dite Formation de Fur.

La chasse aux fossile, lesquels ont plus de 55 millions d’années, est une activité populaire et le moler, très tendre, rend plus facile cette recherche.

Cette argile a été de tout temps largement exploitée pour la confection de briques isolantes au début et pour du sable à chat aujourd’hui, du fait de son haut pouvoir d’absorption. Les excavations ont mis en évidence les couches successives de Moler, de couleur claire et de cendre de volcan, de couleur foncée. Les falaises ainsi formées présentent des dessins très artistiques que la poussée des glaciers à encore modulé.

From here we join the little Lim-fiord island Fur that is famous for its ash and « moler » clay layers. The layers were formed through sedimentation and frequent volcano eruptions 55 mio years ago. During ice age these layers were pushed and folded by the glaciers and appear today in creative forms.
We stay 3 days on the lovely little island and vary our activities depending on the weather: reading, Internet, washing, baking, hiking, etc.
On the next island called Mors the little local museum teaches us that the Moler clay layers also contain a big amount of fossils apparently easy to recuperate due to the soft texture of the clay. Opposite to the museum there is a pit where everybody is invited to hunt for fossils. It is cold, very windy and a little rainy today so we don’t give it a try. Not a bad thing we find, imagine we would find a big fossil, where would we keep it?

31 Fur

Nous passons la nuit en bord de mer et profitons de la belle météo du soir pour aller faire un petit tour dans le coin.
La chance nous est même donnée d’apercevoir un couple de faisans sauvages.

26 Fur

Le crépuscule approche et c’est tout naturellement que nous allons admirer le coucher de soleil sur cette plage du nord de l’île.

27 Fur
29 Fur

Samedi 21 mai
Comme la journée s’annonce maussade, nous nous rendons au seul camping de l’île et dès notre arrivée nous nous équipons pour aller faire un tour le long de la falaise qui borde le littoral sur toute la partie Nord de l’île.

De retour, la pluie s’est mise de la partie. Nous allons mettre à profit cette mauvaise météo pour utiliser les infrastructures du camping.
Douche, lessive, cuisine, mise à jour du brouillon du blog, lecture etc…
Sylke a envie d’être créative et nous confectionne de délicieux crakes avec les ingrédients du bord.

32a Crakers

Mardi 24 mai
Malgré la météo peu engageante, nous décidons de quitter Fur et d’aller sur l’île de Mors.

Un petit arrêt à Nyköbing pour quelques courses et c’est vers le nord de l’île que nous nous dirigeons, afin de repasser sur Jütland, rejoindre le départ de la randonnée n°12, où nous prévoyons de passer la nuit.

Arrivés à la pointe de l’île de Mors, un ferry devrait nous aider à effectuer la traversée mais,
arrivés au point d’embarquement, nous nous rendons compte, en lisant le panneau d’information que nous venons de rater le dernier de 2 minutes.

Bon, pas grave ! Un joli restaurant, certainement planté là pour des cas comme le notre, nous tend les bras.

Nous y passons la soirée à déguster des spécialités locales comme l’anguille grillée pour Michel et la Plie panée pour Sylke.

On our way further up north we miss the last ferry that connects Mors with the mainland by literally 2min! This turns out to be a good thing since it makes us to go to the cozy restaurant right at the little ferry harbor. We eat fried eel and breaded flounder (the local specialties we are told). Both are very tasty but a little heavy so we have to taste another local specialty « Akvavit » to help us digest J.

34a Resto Ferry Fur

Le vin local n’étant pas à la carte, nous nous rabattons sur un Chardonnay d’Australie.
Un petit verre d’Akvavit, alcool de pommes de terre ou de céréales tiré à 45° va nous aider à la digestion.

Nous demandons l’autorisation de dormir sur le parking du restaurant, vu que nous n’avons plus envie de bouger. Autorisation accordée et nous passons une nuit avec le toit de l’Azalaï baissé, vu la force du vent qui est quasi tempétueux malgré le fait que nous soyons parqués à l’arrière du bâtiment.

For the night we are allowed to stay on the restaurant parking and try only half successful to hide from the strong wind. So we close the roof during the night to avoid any damage.

47 Ferry Mors

Le lendemain matin, nous profitons de la proximité du musée historique de fossiles de Moler pour le visiter avant de retourner prendre notre ferry.

Après la traversée, nous nous rendons vers l’endroit de notre prochaine balade, la n°12 Bulbjerg.
Une jolie clairière, située sur son parcours représente l’endroit parfait pour passer la nuit.

The next day is still very windy but sunny so we take the ferry and drive to our next hike. The tour leads us along the coast to a special cliff called Bulbjerg where thousands of seagulls nest. The place is beautiful and we decide to spend the night right there.

46 Bulbjerg

C’est maintenant le moment pour démarrer cette sortie.
Nous effectuons 14 km entre dunes et plage en passant par la Roche de Bulbjerg qui est un gigantesque nichoir pour les mouettes.

38 Bulbjerg 35 Bulbjerg 37 Bulbjerg 41 Bulbjerg

La nature, sous forme de pins en fleurs nous fais cadeau de belles images.

39 Bulbjerg

En fin d’après-midi, après notre tour nous nous déplaçons avec l’Azalaï sur le sommet de la roche de Bulbjerg pour profiter du beau panorama.

45 Bulbjerg

Juste avant le coucher de soleil qui a lieu maintenant à 22 heures, nous descendons sur un site un peu plus discret pour y passer la nuit.

43 Bulbjerg

Une dernière visite aux mouettes au crépuscule…..

44 Bulbjerg

Et le soleil nous tire sa révérence.

46b Bulbjerg

Le vendredi 27 mai s’annonçant ensoleillé, nous allons le mettre à profit pour une promenade qui se situe à une trentaine de kilomètres plus au nord.

Cette balade nous conduit d’abord le long d’un joli ruisseau puis dans une gorge, ce qui dans un pays plat comme le Danemark est assez rare.

The next destination brings us to a hike that leads through a gorge which is rather rare if not unique in Denmark. It is a very peaceful and green area and allows us to observe animals and flours.

Une hirondelle nous fait la grâce de poser pour la photo.

33 Mésange

Ca butine dur !

33a Bourdon

Un jeune cerf, fait la sieste dans un champ.

34 Cerf

En fin d’après-midi, c’est Lönstrup que nous choisissons comme destination finale de la journée.
Un joli camping nous attire pour passer une journée de repos, avant la suite de la découverte de cette côte danoise fort variée.

Une fois installés, alors que nous sommes en train de frire des filets de soles, deux Danois viennent sympathiser et nous apprennent qu’un pêcheur passe de temps à autre au camping pour vendre son poisson.

Nous leurs demandons s’il serait possible d’en obtenir demain.
L’un des deux nous dit qu’il va se renseigner et 5 minutes plus tard revient avec un autre individu nous disant qu’il a 10 limandes pêchées ce matin à nous offrir.

Après quelque hésitation nous finissons par accepter et le nouvel arrivant qui s’avère être un copain du pêcheur du nom de Svonnie nous propose de les nettoyer pour nous.

Au vu de la quantité, vient maintenant se poser le problème de les congeler.
Nous avons bien un petit compartiment de congélation dans le frigo de l’Azalaï, mais de là à pourvoir assumer une aussi grande quantité, c’est pas gagné.
C’est alors que Svonnie nous propose de les congeler chez lui et nous les récupérerons avant de quitter le camping.

Our next stop further up the coast is Lønstrop, a former fisher village which is now full of little artist shops. I immediately regret that the Azalai is not bigger! we still end up buying two handmade tee coups J and hope to find a space where they will travel safely!
We then check into a little campsite and arrive just in time for a spring cleaning grill event with free bear and « polser » (a sausage the Danish eat with fried onion at every possible occasion) . We arrive too late for the cleaning but are warmly welcomed to join for the party (perfect J
).

During one of the discussions (and after some beers) we are offered 10 flounders for only 10 CHF. It is the rest of the days catch from the local fisherman. Since it becomes obvious that we don’t know how to clean/prepare the fish and our tiny freezer will not be able to freeze all the fish, we get expert help for both!

47 Limandes Lönstrup

Le travail terminé, Mogens, le propriétaire du camping nous invite à participer à la petite fête qu’il a organisé pour récompenser les bénévoles qui lui ont aidé à nettoyer le camping.
Bière et saucisses à gogo!

48 Fête camping Lönstrup

Dimanche 29 mai
Soleil et douceur 14°C / 21°C

Météo idéale pour faire notre rando : Rubjerg Knude à Lönstrup.

Une dizaine de kilomètres qui nous fait visiter tout d’abord la jolie ville de Lönstrup, ancien village de pêcheur de 600 habitants, devenu un repère d’artisans spécialisés dans la céramique.

We start a little later the next day and visit the local highlight, a very long and 70m high traveling dune that has half swallowed the light house and fully buried the attached buildings (ironically including a museum for the actual phenomenon of traveling dunes).

49 Lönstrup

Le chemin progresse ensuite le long de la côte, au sommet de la falaise, pour nous amener sur le site des vestiges d’une vieille église, Mårup Kirke, autrefois à plus de 1 kilomètre de la plage et aujourd’hui engloutie par la mer.
Toujours le long de la falaise, nous atteignons, après 2 km, un phare, qui en 1996 culminait à 90 mètres du sol, entouré de maisons.
Aujourd’hui, la dune a englouti l’ensemble des maisons et plus de la moitié de la hauteur du phare.

52 Phare Lönstrup

50 Lönstrup 51 Phare Lönstrup

Nous atteignons maintenant la pointe nord du Danemark.
Nous passons Skagen et nous rendons directement à Grenen.
Là, nous effectuons la randonnée n°1 qui fait une boucle en passant par la pointe du même nom, où les eaux de l’Atlantique Nord rejoignent celles de la mer Baltique.

Our last stop in Denmark is Skagen, its northern tip and at the same time the location where the Northern see meets the Baltic see. The weather is fabulous and the little wave front that is created by the two opposing swells is quite intriguing to see. This phenomenon creates a 4km long and ever changing sand bank (reef), where apparently many shippers were wracked during the last centuries.

53 Grenen 54 Grenen

Jeudi 2 juin
Nous sommes de retour à Hirtshals.
Dès huit heures ce matin, nous embarquons sur le ferry qui va nous mener à Langesund en Norvège.

C’est ainsi que se termine la première partie de notre visite du Danemark.
La seconde aura lieu lors de notre retour d’Islande au début du mois de Septembre.

Nous quittons ce pays dont le vent est le principal fournisseur d’énergie à travers les éoliennes qui font partie intégrante du paysage danois.
Le 43% de la consommation du pays est assuré par ce moyen.

The 2nd of June we take the ferry over to Norway. It is 27C and the weather forecast announces 18h of sun per day for most of the next week. Sunrise at 4am and sunset at 10:30pm.
Life is good ☺☺☺

One more thing worth mentioning: with its long western coast Denmark is a very windy country and wind generators cover 43% of the countries electrical energy needs. These modern windmills are (we find) rather elegant and their size is Impressive (up to 180m). The Danish are convinced that this is the right way forward and nobody complains about potential noise or optical disturbance. The rest of Europe can certainly learn from this.

42 Eoliennes

EPILOGUE

Ce premier mois de voyage s’est vu accompagné d’une météo assez surprenante pour un pays scandinave.

Le soleil nous a montré son visage rayonnant quasi tous les jours du mois avec seulement 7 jours un peu maussades qui ont vu quelques précipitations intermittentes émerger d’un ciel devenu gris.

La température assez fraîche au début avec 7°C le matin et 14°C l’après-midi est progressivement montée pour atteindre cette dernière semaine les 14°C à l’aube et jusqu’à
27°C en fin d’après-midi.

Nous approchons maintenant du solstice d’été et comme nous sommes au delà des 57° de latitude nord, nous bénéficions de journées de plus de 18 heures d’ensoleillement.
Même lorsqu’il fait nuit, le ciel reste bleu et les étoiles n’arrivent pas à faire leur apparitions.

Il faut vraiment se motiver pour aller au lit avant minuit.

EPILOGUE

We really enjoyed this peaceful and green country with its friendly people and low population density. It is ideal for camping and great for hiking!

What we felt is typical Danish: Everything is very neat and tidy. People are very open, friendly and welcoming. Coffee and very tasty cakes are served in the afternoon (or any other time of the day). Cars are permitted to drive on the beach. Horseback riding and camping are very popular. Almost everybody speaks English and many speak German. Wind generators are ubiquitous.

PS: in case you ever wondered: Danish pastry is actually called Vienna Bread (wienerbrød) in Denmark, since they were first made in Denmark in 1840 by a Viennese chef.

Voilà !
Nous espérons que vous avez eu du plaisir à nous lire et nous vous donnons rendez-vous à fin juin pour le deuxième épisode qui traitera de notre visite de la Norvège.

Amitiés de Milke