LESOTHO – LE CENTRE NORD – RICHTERSVELD

LESOTHO – LE CENTRE NORD – RICHTERSVELD

Jeudi 20.12.2018
Après avoir gravi le Sani Pass, point d’entrée au Lesotho, nous avons passé la nuit sur le col à 2873 mètres d’altitude.
Hier soir, sans que l’on s’y attende, la brume a fait son apparition à la vitesse d’un cheval au galop et nous a enveloppés durant toute la nuit.

December 20.
In our last article we had just arrived in Lesotho via the rough and famous Sani Pass.
With this we entered in a different world. Even though Lesotho is “surrounded” by South Africa it is much less developed and it feels like we made a step back in time.
We stay the night next to a little village at 2873m. In the evening the temperature drops very quickly and a thick fog roles inn and covers us at a surprising speed! It feels almost spooky! 😮

Nous quittons ce petit village de bergers de montagne baigné dans sa grisaille matinale….

The next morning the fog lifts slowly and after a few km on the road the sun is back.

.……et entamons la descente.
Très rapidement, nous retrouvons un ciel comme nous l’aimons et commençons la découverte du Lesotho.

Cette Monarchie, entièrement enclavée dans l’Afrique du Sud, dirigée par le Roi Letsie III, grande comme la Belgique, compte 2 millions d’habitants et est l’un des pays les plus pauvres du monde, placé au 161ème rang sur 188 pays.
Entièrement montagneux, y circuler suppose passer d’un col à l’autre à des altitudes souvent supérieures à 3000 mètres en une succession de montées et de descentes vertigineuses.
Il n’est pas rare d’avoir des tronçons que l’on doit effectuer en 1ère vitesse, à 20 km/h.
La plus grande partie de la population vit disséminée dans les parties les plus basses du pays qui se situent cependant toujours au-dessus de 1500 mètres d’altitude et habite la plupart du temps dans des huttes typiques Xshosa, de forme circulaire afin d’éviter, selon des croyances ancestrales, que les mauvais esprits puissent se cacher dans les coins.

Lesotho ( the white/rose spot centre right in the map above) is a little Kingdom “within” South Africa, made essentially of one big Mountain range. Roads continuously wind up and down between 1500 and more than 3000m. It is as big as Belgium with 2 million inhabitants and it is one of the poorest countries in the world (#161 of 188). Roughly a quarter of the population works in ZA. Unemployment is very high and the majority of the people still lives in the country side in their little round houses. They grow maize and own a small number of goats, sheep and cows. Life expectation is around 44 mainly due to a very high AIDS infection rate.
The people are very friendly and unlike in other little developed countries we have visited, there is no garbage or plastic along the roads. The houses and villages are all neat and clean. 

Un passage en milieu d’après-midi aux grottes de Liphofung nous fait découvrir l’histoire du peuple des Bushmans qui ont vécu là avant d’être chassé par la colonisation.
La journée se termine chez une famille Xhosa qui a mis sur pied un B&B et qui nous propose une place pour pouvoir dormir dans notre Azalaï.

Vendredi 21.12.2018
Nous avons tellement aimé ces montagnes du Drakensberg que nous décidons d’y retourner pour quelques ultimes randonnées.
Nous sortons par la frontière nord du Lesotho et faisons un petit arrêt à Clarens.
Cette petite ville très touristique, fondée en 1912, doit son nom à la mémoire de Paul Kruger, ancien président de l’Afrique du Sud, décédé à Clarens près de Montreux en 1904.

We still wanted to do one more area in the Drakensberge that lays north of Lesotho. So we leave Lesotho temporarily via the northern border. We stop in Clarens a charming little touristy village with plenty of cosy restaurants, bars, gift shops and art galleries. In memory of Paul Kruger a former president of South Africa (yes he founded the Krueger Park), the village is named after Clarens next to Montreux where he died in 1904.

C’est vers le « Royal National Park » que nous nous dirigeons maintenant afin d’y passer 3 nuits et de nous immerger dans ce décor de montagnes et de gorges majestueuses.

In the evening we arrive at the campsite of the Royal Natal Nature Park. Surrounded by mountains and rivers it is a beautiful site and even though Chrtstmas holidays are the high season here it is not overcrowded.

Samedi 22.12.2018
Levés tôt afin éviter de randonner dans les grandes chaleurs, nous partons à 07h00 pour la cascade de Gudu.
Le parcours suit la rivière et offre de jolis endroits de détente….

We start our first hike here 7am the next morning. Temperatures climb well above the 30s now and the river along the way as well as the little lake at the base of the Gudu Falls are perfect for a refreshing swim. 🙂

….. avant d’aborder une montée très raide pour finalement aboutir, après un peu moins de 3 heures d’effort, au but de la journée.
  La cascade de Gudu.

Dimanche 23.12.2018
A nouveau un réveil matinal pour la randonnée du jour d’une quinzaine de kilomètres vers les Gorges de Thukela.

We make a 6am start for the longer Tukela Gorge hike the next morning. Stunning views all along and a natural tunnel at the end of the gorge are well worth the good 2 hours return in the very hot sun.

Au bord de la rivière, les Tisserands masqués construisent leurs nids suspendus sans répit.

Plenty of busy weaver birds at the little river directly behind our Azalaï. We are amazed by their skills and could watch them for hours constructing their nests!

Lundi 24.12.2018
Retour vers Clarens pour refaire le plein de provisions en vue de passer quelques jours au Lesotho.
Nous nous présentons en toute fin d’après-midi à l’entrée d’un camping qui malheureusement affiche complet.
Petit moment de négociation avec l’employé qui contrôle les entrées et qui accepte que nous passions la nuit à l’extérieur du périmètre gardé tout en nous assurant que nous pouvons dormir tranquille et qu’il allait surveiller que rien de fâcheux nous arrive. Sympa !!!

We would have loved to stay longer in this great place but all the other sites we still want to see before we cross over to Namibia motivate us to leave.

Mardi 25 décembre.
Nouvelle entrée au Lesotho et nouvelle succession de montées et de descentes pour aboutir au Barrage de Katse.

December 25.
Back in Lesotho we drive right into the centre of the country to visit the splendid Katse dam at 2000m altitude. The Lesotho Mountains are origin to several big rivers that are essential to South Africa’s northern water supply. Together, both countries created a multi dam project which gives control over water supply to the one and green electricity to the other. The Katse dam is the biggest of the 4 dams enclosed in the project and the big lake behind it has a capacity of 2 km3. The modern visitor centre is a little bit a show case for the inter country project and contrasts strongly with the modest Katse mountain village. Nevertheless the visitor tour is very informative and we are even guided through the interior of the huge dam wall.

Du fait de son profil montagneux, le Lesotho est traversé ou à la source de plusieurs rivières ayant donné à l’Afrique du Sud l’idée de signer un accord avec le Roi Letsie III pour un projet de construction de 4 barrages sur le territoire du Lesotho
Les conditions du contrat étant que le Lesotho soit fourni en courant électrique assurant la totalité de sa consommation et que l’Afrique du Sud lui verse 35 millions de dollars US par année, plus une redevance basée sur le volume d’eau délivré.
En contrepartie, l’Afrique du Sud se voit alimentée en eau assurant l’approvisionnement de la région du Gauteng, la plus densément fournie en mines d’Or et comprenant les villes de Johannesburg et Pretoria.
Le barrage de Katse est le plus grand des quatre et le lac ainsi induit atteint un volume de 2 Km3

Nous passons la nuit sur le terrain de Katse Lodge qui domine le lac et nous offre un magnifique panorama sur les montagnes environnant le barrage.

We spend the night with a marvellous view onto the lake.

Mercredi 26 décembre
Nous allons aujourd’hui rejoindre la A3 qui nous amènera à terme à Maseru, la capitale du Lesotho.
Pour cela, il va falloir prendre une piste de jonction de 60 kilomètres qui nécessite de réduire la pression des pneus.
Durant ce parcours entre montagnes et les villages…..

December 26.
We continue to capital Maseru in the east of the country. The total distance is not big but with gravel roads and mountain passes it takes us two days.
On the way we see many shepherds with their little mixed herds of sheep, goats, cows, donkeys and horses.

…..nous croisons des bergers avec leur petit troupeau à la recherche de zones herbeuses….

….et aussi de petits groupes en train de fêter Noël.

The population is entirely Christian and we see many people walk to church in their nicest dresses and also observe traditional dances. Here a group of girls in their traditional skirts. They look a little bit like cheerleaders. I should probably say it the other way round since cheerleader dresses were certainly created later than these ones…

Il est 16 heures quand nous atteignons Marakabei, à une cinquantaine de kilomètres de Maseru.
Comme une possibilité de passer la nuit sur le terrain de Marakabei Lodge s’offre à nous, nous terminons notre journée ici.

Jeudi 27 décembre
La visite du jour est consacrée à la découverte du village culturel de Thaba Bosiu.
Près de l’entrée du village, une femme est en train de tresser des chapeaux lesothans, portés par de nombreux habitants.
Ils représentent un toit de hutte typique et le chapeau fait office de symbole national présent sur le drapeau du pays.
Nous ne pouvons-nous empêcher de nous arrêter pour discuter un peu avec la personne et de lui en acheter un en souvenir de notre visite à travers cette monarchie.

At the outskirts of the capital there is the cultural village Thaba Bosiu. It is located next to the mountain where the first king of Lesotho Moshoeshoe 1st reunited the different sotho tribes in 1820 to create the country.
At the entrance a women demonstrates the fabrication of the traditional hat that is also depicted in the national flag. Michel never gives in when I want to buy a souvenir (not enough room inside the Azalaï!!). But here he buys one himself! So you can soon admire one of them in Montagny 🙂


C’est ici, à Thaba Bosiu, qu’en 1820, le Roi Moshoeshoe 1er, fonda le Lesotho en unissant les tribus sotho afin de se défendre contre les raids zoulou.
Ce village-musée décrit l’histoire du pays et présente les huttes de l’époque qui ont été déplacées du sommet de la montagne proche pour être réassemblées sur ce site.

The cultural village narrates the history of the country and shows different traditional construction styles of the round houses. Very instructive we find. In particular that they obtained Independence from South Africa is quite amazing. And this in a time when every ethnic group in the country was trying to gain as much surface as possible for themselves!

Nous arrivons en fin d’après-midi à Maseru, endroit que nous choisissons pour passer la nuit sur le terrain du Maseru Backpackers qui domine le lac-réservoir de la ville.

We spent the night in a church owned Backpackers lodge and camping close to Maseru.

Vendredi 28 décembre
Petite visite de Maseru et ses échoppes en bordure de route.

With 200’000 inhabitants Maseru is the only real city in Lesotho. It is a lively and colourful place with a small more western style centre surrounded by African style streets with hundreds of stalls. 

Sa cathédrale « Notre Dame des Victoires ».
Not to forget the imposing Cathedral “Notre Dame des Victoires

Dès la sortie de la ville, une colonne de véhicules nous signale que nous arrivons à la frontière.
De nombreux Lesothans retournent en Afrique du Sud après avoir fêté Noël en famille, ce qui provoque une attente d’une heure et demie avant de pouvoir retrouver le territoire sud-africain.

December 28.
We leave Lesotho and very, very slowly cross the border in line with hundreds of Lesotho people that after the Xmas holidays return to South Africa for work. Not the ideal timing…

We are now officially on our way back to CH. Windhoek (capital Namibia) is our next big target from where our flight will take off in a bit more than 2 weeks. However we still have a long list of places we will visit on our way there. 🙂

Nous entamons maintenant notre retour vers l’ouest du pays en vue de se retrouver à Windhoek, en Namibie le 14 janvier 2019, dernier jour avant notre retour en Suisse.

Notre première étape est pour la ville de Bloemfontein.
 Nous programmons pour commencer un passage dans une agence Toyota afin de faire contrôler le système d’injection du moteur de notre Azalaï.
Il se trouve que depuis que nous avons fait du saute-mouton à travers les montagnes du Lesotho, une fumée noire inhabituelle s’échappe du pot d’échappement, spécialement dans les montées.
Nous arrivons à l’agence à 15 heures, le dernier jour de travail de l’année en nous disant que nous avons peu de chance d’être accueillis les bras ouverts.

We enter the province “Free State”, which is closely linked to the independence struggle of the Boers (Dutch settlers, today called Afrikaners) against the British. We arrive in Bloemfontein and before visiting the city we look for a Toyota garage to get our Azalaï checked. while we did all the steep mountain passes in Lesotho we realised that we produce big black clouds every time we ask a greater effort from the motor.

OK it is Friday afternoon, the week between Xmas and New Year. Chances are that they dont have time for us or are even closed. But we try anyway.

Eh bien, c’est tout le contraire !
Une employée responsable du contact à la clientèle nous dit qu’elle va voir ce qu’elle peut faire.
Cinq minutes plus tard, elle revient toute souriante en nous disant que l’on peut amener l’Azalaï dans le garage et qu’un mécano va tout de suite le prendre en main.
Une petite heure plus tard, elle revient avec le mécano qui nous dit qu’un nouveau réglage a été effectué et que la carburation est à nouveau normale.
Lorsque nous demandons à combien s’élève la facture, les deux personnes nous disent gentiment que c’est gratuit, ça fait partie du service Toyota.
On en revient pas et encore moins lorsque le soir, on visionne la caméra embarquée qui était restée enclenchée et qui nous montre que ce sont en fait deux mécanos qui se sont occupés de l’affaire autant au garage que pendant la course d’essai.

To our big surprise the customer service lady checks with the head mechanic who says that we are lucky because they don’t have too much work right now (all clients are away on holidays) and they will have a look right now! Roughly an hour later we have the car back and we don’t have to pay anything! We are in awe! (don’t try this is Europe!)

Grâce à la caméra, nous pouvons aussi voir que l’endroit est d’une propreté digne d’un hôpital.
Impressionnant !

A look into the impeccable and huge Toyota garage. No need to say that a lot of people drive Toyota here!

C’est donc avec un Azalaï au meilleur de sa forme que nous rejoignons le terrain de camping de Reyneke aux portes de Bloemfontein.

Visite de Bloemfontein (La fontaine fleurie).
Créée en 1846 par le Major Warden (Anglais), la ville est progressivement habitée par les paysans Boers quittant Le Cap pour fuir la domination anglaise lors du Grand Trek.
12’000 d’entre eux vont s’installer ici. En 1984 ils obtiennent l’indépendance et fondent ainsi l’état libre d’Orange.
Elle compte aujourd’hui 256’000 habitants et est la capitale juridique d’Afrique du Sud.
Elle doit surtout sa prospérité à la proximité des mines de diamant de Kimberley et des mines d’or du Transvaal.
Comme toutes les villes sud-africaines, elle n’offre pas un charme particulier mais plusieurs bâtiments de l’époque coloniale sont cependant dignes d’intérêt.

Bloemfontein (flour fountain in Afrikaans):
The city was created in 1846 by the English but soon 12’000 Boers moved here from the Cape area to escape the English colonial domination. In 1884 tolerated by the British, the Boers created the “Free State Orange” with Bloemfontein as capital. Unfortunately soon after diamonds and gold were found in this area and a war between the Boers and the British started which at the end was won by the latter. During the war 30’000 Boers women and children died in concentration camps. compared to this « only » 5000 Boers men died during the fights!
Today Bloemfontein has 256’000 inhabitant. It is home to the Supreme Court and a big university. Some historical building and museums catch our interest.

The Afrikaans Language library and history museum.
Afrikaans is recognised as an independent language that developed from Dutch with influence from other settlers languages (German, French, English) and African native languages. Today in South Africa it is spoken by about 7 million as a first language and about 10 million as a second language. The language builds an important element of the Afrikaner culture and identity.

La bibliothèque Afrikaan.

La maison des 3 derniers présidents de la république libre d’Orange.

The home of the last 3 presidents of the “Free State Orange”.

Le musée national dans lequel toute l’histoire des Boers est retracée avec des scènes de vie reconstituées.

The National Museum which tells the whole history of the Boers people and their struggle for independence that only became reality for a short time with the Free State Orange and in a way during the years of Apartheid when the Boers National Party was in power.

La toute première mairie et le plus vieux bâtiment de Bloemfontein.

The First Town Hall and oldest building of the city.

Après la visite, nous roulons une petite centaine de kilomètres en direction de Kimberley et faisons halte à la Kandirri Game Lodge pour passer la fin de journée et la nuit.

In lack of a simple camp ground along our road we stay at the camping of the Kandirri Game Lodge.
This turns out to be a brilliant decision!
The Lodge is beautiful and the camp sites are next to 3 big enclosures for lions. One even with a couple of white lions and one with a white lion and a big black dog! The lion had to be separated from his parents when it was still a cub, because the father almost killed it. So it was brought up together with a baby dog. Dog and lion are now inseparable and even though the dog could leave the enclosure it does not want to leave the lion. How sweet 🙂

Dimanche 30 décembre
En nous levant ce matin, nous passons un moment au bord du biotope à regarder les oiseaux s’ébattre dans les roseaux.

L’endroit nous plaît beaucoup, ce qui fait que nous décidons d’y rester pour une nuit supplémentaire.
3 grands parcs sont occupés par des lions dont deux par des lions blancs.

On y trouve même un lion blanc et un gros chien noir qui sont devenus inséparables après avoir été élevés ensemble après leur naissance.

Le mercredi et le dimanche c’est jour de fête pour eux car ils reçoivent à manger.
Look at the blue eyes!

Après avoir assisté à cet instant, nous partons pour une visite du parc, principalement occupé par diverses antilopes, zèbres et aussi des girafes.

We end up 3 nights here and see plenty of animals during the game drive 🙂

Black Impalas!

Wildeebeests

Zebras and Waterbucks


One big Sable Antelope! and Girafs

Lundi 31 décembre 2018
Il y a quelques semaines, nous avions entendu parler d’une communauté d’irréductibles Afrikaners du nom d’Orania, située au sud de Kimberley.
Intéressés d’en savoir un peu plus, c’est là que nous nous rendons ce matin.

December 31.
Orania and a little bit of politics
As soon as we had arrived in South Africa we looked into history and politics of the country and we have discuss with a lot of people during all our travel. As you know the written history of this country starts with the arrival of the Dutch in 1652, but the unwritten history of the black people has started much earlier back tracked through archaeological findings (Australopithecus lived here 3million years ago, footprints of Homo Sapiens date 117’000 years back, Cave paintings are up to 10’000 years old).
Ever since the arrival of the white people there is conflict between the different ethnicities and only
since the end of Apartheid in 1991, the so called rainbow nation is working on democratic solutions for all. Remember the 50 Million inhabitants are made of the descendants of the European settlers, the descendants of the Indians that where invited to come as workforce, the so called “Colored” coming from mixed couples and of cause the big majority of the black people. All of them are all born here, they have their own culture and they have idea how they want the country to be. There are the radicals, the moderates, the democrats etc. The current government of the country (ANC) is famous for corruption and does not seem to advance the county much, where as the local moderate, mixed government of the Western Cape (Democratic Alliance) seems to work relatively well and economy is prosperous. In the Eastern Cape violence and criminality increase rapidly and many people move elsewhere if they can.
Within all this Orania is implementing its own solution: it is a Whites only village (1600 people). If you want to live here you have to have European immigrant ancestors, speak Afrikaans and justify your interest. The village is not fenced in as a lot of compounds we have seen in bigger towns and the difference to Apartheid is that all jobs are done by the whites and there are no racist laws. It is an intriguing concept for a country that has not yet forgotten its past and where many of the black people still see themselves as victims rather than to move on and create a future (the ultimate larger scale solution could even be a split South Africa).
To overcome the difference in cultures and learn from each other seems to us the way forward, but this is soo much easier said than done… 

in any case, we will continue to follow the political developments and wish the country and its people a solution that works for all of them.

Cette communauté a été fondée en 1990 par Carel Boshoff, un Afrikaner nationaliste pro-apartheid, alors que les négociations pour la suppression de celui-ci étaient en cours et qui ne supportait pas l’idée que les Noirs obtiennent les mêmes droits que les Blancs.
Il a donc racheté au gouvernent sud-africain une petite concession abandonnée d’une dizaine de maisons réparties sur 3000 hectares en bordure du fleuve Orange, dans le désert du Karoo, afin de constituer l’embryon d’un état pour Afrikaners.
Aujourd’hui, cette communauté composée uniquement de Blancs afrikaners compte 1600 habitants et s’étend sur 8000 hectares.
Pour y être accepté, il faut être Sud-Africain, avoir des origines Boers (néerlandaise, française ou allemande) et avoir l’Afrikans comme langue maternelle.
Leur principale source de revenu provient de l’agriculture et de la culture de noix de Pecan mais aussi de dons de sympathisants.
Après cette visite d’Orania, dont nous avons pu apprendre et discuter de son histoire avec Sébastien, l’un de ses habitants, qui nous a guidé à travers la communauté durant 2 heures, nous passons la nuit au camping local.

Mardi 1er janvier 2019
On profite encore ce matin de l’ombre rafraîchissante prodiguée par les arbres du camping, car cet après-midi va voir les températures monter allégrement vers les 35 degrés, avant de prendre la route en direction de Kimberley, la cité du Diamant.
35 kilomètres avant cette cité, nous faisons halte pour la fin de journée au « Riverside Country Club » au bord de la rivière « Riet ».

We spend the night at the pleasantly shady campground in Orania next to a refreshing river. All very important since the temperature climbs now above 35C every day…

Mercredi 2 janvier
Visite de Kimberley et du « Big Hole ».
En 1871, un paysan découvre par hasard 3 diamants sur la colline devenue aujourd’hui le « Big Hole », le plus grand trou jamais creusé de main d’homme.

January 2nd.
We visit the diamond city Kimberley.
1871 three raw diamonds were found on the hill that today represents the world biggest man built whole right in the centre of Kimberley.
The following diamond rush brought thousand of adventurers and miners to the city and only two years later 50’0000 people were digging for diamonds here.
Diamonds are formed under extreme pressure at 150 to 200km under the earth. They are brought to the surface through volcanic eruptions.
From 1871 to 1914 the volcanic pipe under the big hole revealed 2722 kg of diamonds!
22’500’000 tones of rock had to be excavated for this and the final hole at a diameter of 463m is 250m deep (dig out with shovels) followed by tunnels reaching down to 1000m in depth. Today the site is a museum but the area has still 3 active diamond mines.

Suite à la ruée vers le diamant qui s’en suit, des centaines de mineurs et d’aventuriers donnent naissance à une cité du nom de « New Rush ».
En 1873 elle prend le nom du secrétaire aux affaires coloniales, Lord Kimberley.
Afin de nommer le minerai extrait de la mine, décision est prise de lui donner le nom de la cité et il devient ainsi la « kimberlite », roche provenant de profondeurs de 150 à 200 km et contenant des minéraux de très haute pression, dont le diamant.

Cette ancienne mine de diamant, de 463 mètres de diamètre et de 240 mètres de profondeur creusés à la main, a été, suite à des percements de galeries au moyen d’explosifs, agrandie jusqu’à 1000 mètres de profondeur.
Cette mine, la plus riche en diamant d’Afrique du Sud a été exploitée de 1871 à 1914 et a produit 2722 kg de diamant durant sa période d’exploitation.
Pour cela, il a fallu excaver et concasser 22’500’000 tonnes de kimberlite.

The museum is super well done, including a short visit of the underground mine, detailed explanations of the history and geology and a big real diamond exposition at the end!
Outside is a real size reconstruction of several streets of the mining city in 1900.

L’ascenseur à mineurs pouvait en faire descendre 24 à la fois à la vitesse de 14 mètres par seconde.
The 1900 original lift that transported 24 workers at a time down into the mine at 14m/s.

La concasseuse à kimberlite.
The gravel and stones that came out of the mine were broken down by this machine. Diamonds would not break since they are too hard.

L’un des nombreux couloirs d’extraction.

La ville musée, reconstituée à l’identique de celle de 1900.

Kimberley, située en plein désert du Grand Karoo à 1230 mètres d’altitude compte aujourd’hui 225’000 habitants.
Elle continue à vivre du diamant, 3 autres mines ayant été découvertes dans les environs.

En milieu d’après-midi on quitte la ville vers l’Ouest, en direction d’Upington.
Nous sommes en plein désert du Karoo et la route est totalement rectiligne sur des dizaines, voire des centaines de kilomètres.

After this very enjoyable visit we continue our road through the huge Karoo desert direction west.

Après un peu plus de 200 kilomètres, nous trouvons qu’il est temps pour déguster un Gin-Tonic bien frais et c’est à la « Kheis river Loge », au bord du fleuve Orange que nous trouvons notre bonheur.

We stop at “Kheis River Lodge” situated right at the mighty river Orange that meanders a green belt through the Karoo. The camp sites are next to the river and the little bar has a wonderful view.
We order 2 gin-tonic and decide to stay 2 days. 🙂

L’Orange, long de 2 160 kilomètres, est le plus long fleuve d’Afrique du Sud.
Il prend sa source dans les montagnes du Drakensberg, dans le Lesotho, et se dirige vers l’ouest, traversant l’Afrique du Sud, pour rejoindre l’océan Atlantique.
Le fleuve fait partie des frontières internationales séparant l’Afrique du Sud de la Namibie et du Lesotho, ainsi que plusieurs frontières provinciales en Afrique du Sud.
À l’exception d’Upington, il ne traverse aucune grande ville.
Le fleuve Orange joue un rôle important dans l’économie sud-africaine car il fournit de l’eau pour l‘irrigation, ainsi que de l’énergie hydro-électrique.

Jeudi 3 janvier
On se sent bien ici !
Pourquoi ne pas profiter de rester ici pour la journée à flâner et à se baigner dans la rivière !?
Suggestion acceptée à la majorité absolue.

Vendredi 4 janvier
Ces derniers jours, le mercure atteint allégrement les 40°C en milieu d’après-midi.
On profite donc encore un peu de la fraicheur matinale sur place avant que la chaleur nous incite à nous mettre en route, profitant de la cabine agréablement climatisée de l’Azalaï.
Nous passons la ville d’Upington, sans grand intérêt et poursuivons vers le Parc National des « Chutes d’Augrabies ».
Le parc dispose d’un camping agréable qui nous convient parfaitement pour passer la nuit.

January 4.
The weather forecast announces 40°C for today so our strategy is to enjoy the fresher morning where we are and drive during midday with air conditioning in the car.
We stop for a “milkshake lunch break” (all you want to do when it is hot like this!) in Upington, a small town with a pleasant flair and surprisingly green for the dry Karoo.
Refreshed we continue to the Augrabies Falls National Park, where we go straight to the campground that fits perfectly into the surrounding. Sandy pitches, local trees for shade and great views.

Samedi 5 janvier
Dans cette région, le fleuve Orange, dont les flots se dirigent vers l’Océan Atlantique, a creusé par érosion une gorge de 240 mètres de profondeur sur 18 kilomètres de longueur.
La chute ainsi engendrée fait une hauteur de 56 mètres avec un débit moyen de 3368 m3/s.
C’est cinq fois celui des Chutes du Rhin en temps normal.
La sécheresse qui sévit en Afrique du Sud depuis 3 ans a toutefois diminué ce débit qui atteint seulement 2100 m3/s aujourd’hui et les rends moins impressionnantes.

The mighty river Orange has its source in the north east of Lesotho. From there it traverses South Africa direction west for 2450km until it reaches the Atlantic Ocean at the boarder to Namibia. On its way it irrigates close to 50% of the country. In the dry climate of this part of the country irrigation canals water a small stripe to both sides of the river.
The Augrabies NP protects a 250m deep an 18km long gorge the river has eaten into the ground creating A 56m water fall at its entry. It’s average flow rate is 3368m3/s which is 5 times the average flow rate of the Rhine Fall in Rheinfelden. But with the unusual dry summer (the forth in a row) the picture is a little less impressive.

Un petit circuit de randonnée tracé sur le haut des gorges, habité par une faune bien présente, nous permet d’admirer de bon matin quelques Dassies, Antilopes Oréotrague et babouins Vervet.

It is great to camp inside the Augrabies NP so we can go and see the falls during the night with big spotlights, but also to do an early morning hike along the river gorge.
 

La balade aboutit sur un point de vue nous permettant d’admirer « Les Jumelles », chute de l’un des bras de l’Orange et la gorge qui se prolonge à l’infini.

The twin sisters fall:

La région, profitant de l’eau du fleuve et du climat sec et chaud est idéale pour la production de raisins secs.
Contrastant avec le désert du Grand Karoo, d’énormes vignobles bordent la route, et le raisin, une fois récolté, est étalé à même le sol pour être séché au soleil.

The dry climate and the water from the Orange build the perfect base for the production of raisins. The contrast between the Karoo desert and the irrigated vineyards along the river is almost unreal! The grapes are dried outside on the ground (certainly not allowed in the spec from QA 😉 )

Comme la veille, la chaleur revenue, nous reprenons la route, toujours en direction de l’Est avec la ville de Springbok, distante de 320 kilomètres, en point de mire.
Au milieu de collines rocheuses, le Springbok Caravan Park nous accueille pour la nuit.

We continue our long road direction west for the rest of the day.
Overnighting at Springbok campground.

Dimanche 6 janvier
Aujourd’hui, c’est le jour de notre entrée en Namibie.
Depuis Springbok, nous parcourons les 200 kilomètres plein nord pour rejoindre la ville frontière de Vioolsdrif.
Les formalités douanières passent comme une lettre à la poste et en milieu d’après-midi, juste avant Aussenkehr, en bordure du Parc National Transfrontalier de Richtersveld nous rejoignons notre destination du jour, le « Norotshama River Resort ».
La fin de l’après-midi se passe au bord de la piscine avec un Gin Tonic bien frais dans les mains et les pieds dans l’eau.

January 6.
200km further North we cross over to Namibia without any issues.
We spend the gained time with gin tonic and milkshake at the pool of our night camp Norothshama River Lodge. We even migrate into the semi climatized bar to avoid the very strong, and dry wind (relative air humidity around 10% at 39°C!).

Lundi 7 janvier
Le Parc National Transfrontalier de Richtersveld est au menu de ces prochains jours.
L’accès au parc se trouve à Sendelingsdrif, au nord-ouest de celui-ci, sur le territoire Sud-Africain.
Pour nous y rendre, nous longeons d’énormes surfaces viticoles, plantées en plein désert mais profitant de l’or bleu amené par le fleuve Orange.

From here we still have roughly 800km direction North to go unti Windhoek. But fortunately there are still 2 more parks to visit on our way. 🙂
Here also the river Orange creates live in the desert.
 

Un village de paille abrite la nombreuse main-d’œuvre ouvrière nécessaire à l’exploitation de la vigne.
The local village finds employment in the vineyards.

Le raisin est soit séché au soleil sur de grandes surfaces à même le sol…..
..….comme ici par un habitant du village de paille pour son propre usage.

Here also the raisins dry in the sun on the ground.

…..soit transformés en vins de qualité.

L’entrée du parc nécessite une traversée du fleuve qui dans ce cas, en l’absence de pont, se fait au moyen d’un petit ferry.

Richtersveld Transfrontier Park.
This park is situated along the Orange river that represents here the border between South Africa and Namibia. It is a very dry mountainous area and the river meanders an oasis belt across.

Fun border crossing 🙂

Et déjà nous voici de l’autre côté.

Un nouveau passage de douane et une inscription à la réception du parc nous permettent d’accéder à celui-ci et d’entamer notre périple cahoteux.
Le parc se trouve sur un terrain montagneux aride au relief déchiqueté. La végétation rustique y pousse grâce à la brume matinale de l’Atlantique.

The very scars vegetation away from the river survives with the Atlantic morning mist.

Un véhicule 4×4 est absolument nécessaire pour parcourir des pistes mettant la mécanique à rude épreuve.
4×4 with high clearance is a must! And dont forget to fill up your water tanks!

Comme premier campement, nous choisissons le « De Hoop », idéalement situé sur la rive de l’Orange.
C’est le pied !!!

Relaxing at our first camp De Hoop. Comfortably installed in South Africa we look at Namibia on the other sie of the river 🙂

Mardi 8 janvier
Après une petite balade matinale sur les bords de l’Orange, nous optons pour un parcours de 53 kilomètres qui va nous amener sur notre deuxième campement, le « Kokerbloomkloof ».
Ici, pas d’eau, même pas pour la douche.

January 8
53km up and down through mountains and through sandy patches keeps us busy for the day!

Kokerboomskloof, is our second camp is in the middle of a rocky desert. 

Situé dans un cadre montagneux époustouflant, la piste qui y mène n’est pas en reste.
Light, shapes and scenery  are overwhelming. 

Le kokerboom (arbre à carquois), anciennement très apprécié par les Khoikhois qui en faisaient des carquois pour leurs flèches.

The Kokerboom (Quiver Tree) has amazing survival skills for this hostile environment and can get a few hundred years old!

Une fin de journée au milieu de nulle-part à écouter le silence.
There is only the mighty nature and us.

Tiens, celle-ci, si elle n’avait pas sauté maladroitement et atterri sur le dos pour nous éviter, c’est fort probable que nous l’aurions écrasée sans même l’apercevoir.

10cm long and 5cm large and very well camouflaged!

Mercredi 9 janvier
Après cet épisode au milieu des formations rocheuses, nous retournons au bord de l’Orange, toujours en empruntant des pistes débouchant, au hasard des cols, sur des paysages magnifiques de montagnes cuivrées.

And one more day in the stony desert.

Un arbre endémique, qui a su s’adapter à la rudesse du climat montre le bout de ses branches feuillues, toujours orientées au nord.
Le Pachypodium namaquanum.

The so called « Halfmann » is endemic to this place. It always bents its arms slightly direction north.


Richtersberg
est le nom que porte le site du campement qui va nous accueillir pour la fin de journée.
Une baignade dans le fleuve dont la température doit atteindre les 25 °C est la première chose que nous faisons dès notre arrivée.

Richtersberg camp. Back at the river Orange for the night and for a swim!

Jeudi 10 janvier
Les trois nuits que nous avions prévues de passer dans ce parc naturel sont déjà passées et c’est par conséquent le moment de rejoindre le point de sortie.
78 kilomètres de pistes avec passage de cols nécessitants de passer les vitesses réduites et d’enclencher la traction 4×4 vont nécessiter 3h1/2 de conduite pour y arriver.

On the last day to leave the park we have 78km in front of us and the roughest part goes over a pass that is very rocky. To bad that pictures never show slopes correctly. This one was very steep indeed!  But our Azalai takes it all. Slowly but surely!

Arrivés à la fin de ce parcours, il nous reste à nouveau à faire les formalités douanières pour entrer en Namibie et à prendre le petit ferry qui va nous permettre de traverser l’Orange.

Il nous reste encore 4 jours avant de rejoindre Windhoek, terme de ces 3 mois de découverte de l’Afrique du Sud et encore deux points à visiter sur la montée.
Toutefois, avant d’entreprendre les 800 kilomètres nous séparant de la capitale, nous décidons de passer une nouvelle nuit au « Norotshama River Resort » qui nous avait beaucoup plu à l’aller.
A peine arrivés, nous nous installons au bord de la piscine et commandons cette fois un milkshake.
La journée ne se termine toutefois pas sans incident !
Michel, qui avait mis son iPhone dans la poche de son short de bain n’a pas pensé le sortir avant de plonger dans la piscine, ce qui fait qu’il est bien resté immergé une bonne dizaine de minutes.
Décision est prise de ne surtout pas l’allumer et de le laisser reposer bien au sec (ici, l’humidité n’excède pas les 10% pendant la journée) pendant 48 heures et on verra bien si c’était concluant.

Before we continue to the Fish River Canyon we return once more to the Norotshama River Resort for a bit of « luxury » (swimming pool, milkshake, gin tonic, shower, restaurant, etc). Even Michels iPhone is entitled to a swim. This makes 3 for Michel: Credit Card lost during the first days, iPad stolen half way through, iPhone drowned now !

Vendredi 11 janvier
Nous nous rendons aujourd’hui à notre ultime point d’intérêt avant notre remontée vers Windhoek,
le « Fish River Canyon ».
Situé à la limite nord du Parc National du Richtersveld, ce canyon est le deuxième plus grand au monde après le Grand Canyon du Colorado.
Il serpente sur 160 kilomètres et atteint par endroits une largeur de 27 kilomètres pour une profondeur de 550 mètres.

The Fish River Canyon is the second biggest canyon world wide after the Grand Canyon in the US. It winds for 160km through the South of Namibia with up to 550m depth and up to 27km width.
We enjoy the intense light and colours during sun set and sun rise right at the canyon rim. It is not allowed to go down to the bottom of the canyon without a guide. Temperature reaches up to 50°C down there at the moment. So we are not too disappointed 😉
 

De retour au camping du parc, c’est le moment, après 48 heures de séchage, de voir si l’iPhone de Michel à survécu à la baignade.
Le résultat est sans appel, l’écran reste désespérément noir et lors de l’essai de mise en charge, le téléphone est devenu tellement chaud que l’on pouvait à peine le toucher.
Il faut se rendre à l’évidence, il est mort de noyade !!!

Samedi 12 janvier à mercredi 16 janvier
Après une dernière visite matinale au canyon, nous reprenons la route en direction de la capitale avec un arrêt pour la nuit à Mariental.

January 12 to 16
During the 600km to Windhoek we overnight half way in Mariental. The owners are a very friendly Namibian coupe and Birgit takes the time to show us her preferred spots in Namibia on the map. She has travelled a lot through the country and is very enthusiastic! Just perfect to make us impatient to come back J
The last 3 days we stay at the Trans Kalahari Inn just outside of Windhoek to clean and prepare the Azalaï for our return. The owner has a place where we can safely leave it for the 3 Months.

C’est au « Trans Kalahari Inn », à côté de Windhoek que nous allons loger durant ces derniers jours.
Nous allons en profiter pour faire un nettoyage complet de l’Azalaï en vue de sa période de repos de 3 mois et demi qu’il va passer dans un hangar de cet hôtel.

Notre retour pour la suite de la découverte de l’Afrique est d’ores et déjà fixé au 1er mai 2019.
Au programme : La Namibie, le Botswana, l’est de l’Afrique du Sud, le Mozambique et le Zimbabwe durant une période de 7 mois environ.

En attendant, de vous retrouver autour de fin mai, nous allons devoir nous réacclimater aux températures suisses après ces dernières semaines passées entre 30°C et 35°C mais nous nous réjouissons de retrouver les plaisirs des sorties dans la neige.

AFRICA We will be back on May second! (flight already booked)
This time for 6 Months of Namibia, Botswana, east of South Africa, Mozambique and maybe Zimbabwe. At least this is the plan…

For now we cant wait to see the tonnes of snow that are wait for us in Switzerland. 🙂
Even if the temperature chock from 35°C to around 0°C is difficult to imagine 😮 !!! 

Nous vous souhaitons de passer un bel hiver et vous transmettons nos amitiés.

Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GARDEN ROUTE – ADDO – DRAKENSBERG

Garden Route – Addo Elephant Park – Drakensberg

Dimanche 2 décembre
De Mossel Bay à presque Port-Elizabeth la côte se nomme : Garden Route (La route des jardins).
On pourrait tout aussi bien l’appeler la Route des Babouins car on les voit très souvent se baladant sur la chaussée.

Here we are at the famous Garden Route that stretches 300km along the southern coast from Mossel Bay to the Storms River in the Eastern Cape. Known for its spectacular beaches, the pleasant climate all year round and the lush vegetation that contrasts with the semi-arid climate of the Western Cape, the garden Route is one of South Africa’s key tourist attractions. It is also a preferred are for retired South Africans and housing prices soar.

Baboons on the road! A rather frequent sight. Every where we go we see signs “don’t feed the Baboons!”. Apparently once used to human beings they are unstoppable and even break into houses to find food! They can become quite aggressive too, we are told…

Ce qui surprend après avoir visité le Petit Karoo, région sèche et rocailleuse ou les seules étendues vertes sont les plantations et les cultures qui sont abondamment arrosées, ici, tout est luxuriant comme dans une région tropicale.
Ceci est dû à l’influence du courant venant de l’Océan Indien qui s’étend sur les trois quarts de la côte sud et qui amène chaleur et humidité.

Ce matin, on part faire une randonnée dans le « Wilderness National Park » près de la ville de George.
Très vite, le sentier s’engage dans la forêt primaire et tout de suite on sent cette humidité qui s’abat sur nos épaules.

The sudden climate change from west to east coast is caused by the different marine currents. A southern cold current creates the semi arid climate in the west and a warm northern current creates the warm and humid climate in the east.
We immediate see and feel the change in climate and are impressed by the jungle like vegetating and the abundance of water we see during our hike at the “Wilderness National Park” close to George.

Au passage de la rivière, un radeau navette en self-service nous permet de rejoindre la rive opposée sans se mouiller les pieds.

A DIY ferry!

Deux pintades de Numidie cherchent leur pitance sur le bord du chemin sans même se sentir dérangées par notre présence.

We had to show a picture of these funny, big Guinea Fowls at some stage. They are everywhere in South Africa! They run super-fast and fly surprisingly well!

Et toujours ces magnifiques fleurs…..
Look at these seed pods!

Le chemin se termine au pied d’une cascade qui offre un endroit idéal pour le pique-nique.

At the end of the hike the reward 🙂

C’est qui le fada qui est sous la chute !?
Can you spot Michel that sits under the waterfall?

C’est au bord du lagon de Knysna que nous finissons notre journée et passons la nuit.
The tidal pool of the campground at Knysna Lagoon.

Lundi 3 décembre.
Nous longeons la côte et nous arrêtons de temps à autre pour admirer le spectacle des rouleaux de l’Océan Indien venant s’écraser sur la plage et les rochers.

December 3rd.
We drive along the coast and stop once in a while to wander along the stunning beaches.
 

Après un bon repas dans un restaurant de Plettenberg Bay, nous terminons dans un camping proche d’un départ de randonnée côtière que nous prévoyons de faire demain.

We finish the day with an excellent seafood dinner at Plettenberg Bay an international surfer paradise.

Mardi 4 décembre.
Arrivés à l’entrée du parc pour notre randonnée du jour, le préposé à la barrière nous apprend que le parcours n’est pas ouvert dû à un incendie ravageur qui a sévi l’année dernière.
Déçus, nous prenons la route en direction de Port-Elizabeth et profitons en cours de route de nous balader sur l’une ou l’autre de ces superbes plages bordant la côte.

The costal park where we had planned our next hike is closed! The intense drought South Africa has experienced over the last three years has led to severe forest fires even here and vast areas are destroyed!

Plan B: more of the idyllic beaches. 🙂

Côté montagne par contre, le spectacle est tout autre.
Les incendies de plus en plus fréquents en Afrique du Sud n’épargnent pas la région côtière ou le feu a détruit des zones considérables de la plaine au sommet des montagnes sur des dizaines de kilomètres.

Un arrêt au « Monk River Bridge » s’impose.
Ce pont est spécialement connu des « sauteurs à l’élastique », car c’est ici que l’on peut faire le saut le plus long au monde avec ses 286 mètres de hauteur.

Monk River Bridge: The highest single span concrete arch bridge in the world, the highest bridge in the southern hemisphere AND you can do the world wide highest Bungee Jump here. If you want…
While we were watching quite a lot of people did dare!
If you zoom into the picture you should see someone at the end of a rope right under the middle of the bridge! They are filmed and at the view point you can see their face on the screen just before they jump
🙂

Mercredi 5 décembre
Journée consacrée à la visite de Port Elizabeth.
Comme la ville du Cap, le lieu de vie s’étend en bord de mer avec le quartier dit du « Water Front ».
Mélange de commerces, de restaurants, de manèges au milieu d’un parc de verdure et d’étangs, ce lieu voit se réunir la population de la ville qui vient passer un moment de détente.

December 5 – Port Elisabeth
With a population of 1.3 million, a major seaport and important industry, Port Elisabeth is the southernmost large city of the African continent (even further south than Cape Town). It has a large attractive water front and beautiful beaches.
The old Town Centre feels a little abandoned and we (I should say I) don’t feel super safe here. We prefer the stroll along the Waterfront and it looks like the locals too!
The town was founded by the governor Sir Rufane Donkin in 1820, who named it after his wife. Very sweet
🙂  

Ni l’une, ni l’autre de ces localités ne possède vraiment de « Centre-Ville ».
Près du phare qui domine la ville de Port Elizabeth se trouve un monument dédié à la personne qui a donné son nom à la ville, l’épouse du gouverneur du Cap , Rufane Donkin, qui a fondé la ville en 1820.

The Donkin Lighthouse and the Elisabeth memorial dominate the town.

L’hôtel de ville
The City Town Hall

Lorsqu’il s’agit de faire une fouille, une main d’oeuvre abondante et bon marché remplace la traditionnelle pelleuse.

“Men at work” (manpower is cheap and unemployment is high…).

Jeudi 6 et vendredi 7décembre
A une heure et demie de la ville, se trouve le Parc National des Eléphants d’Addo.
Au début des années 1900, la région comptait environ 2000 éléphants d’Afrique.
Les fermiers de l’époque voyant leurs cultures d’agrumes ravagées par ces pachydermes qui raffolent tout particulièrement des oranges ont demandé que leur soit donnée l’autorisation de les tuer.
Permission accordée !!!
En 1931, alors qu’il restait seulement 11 rescapés, il fut décidé de créer un sanctuaire qui allait devenir ce parc national d’une étendue égale à celle du canton de Vaud et qui compte aujourd’hui 650 éléphants et aussi de nombreuses espèces sauvages, dont les fameux « Big Five » (5 grands) :
Éléphant, Buffle, Rhinocéros, Lion et Léopard.
En milieu d’après-midi, nous nous mettons en route avec notre Azalaï en espérant voir quelques-uns des animaux peuplant ce vaste domaine sillonné par 200 km de pistes.
Ce doit être notre jour de chance car, en plus des éléphants, buffles, zèbres, koudous, alcelaphus caama, phacochères, etc….

December 6/7 – Addo Elephant National Park.
Unbelievable! We are in South Africa since 7 weeks already and this is our first Game Drive! I don’t
think we realised that there are so many other things to do and see besides wild animals
J
The Addo National Park is situated 1.5hrs north of Port Elisabeth, right next to a big citrus farming area. Did you know that Elephants LOVE citrus fruits? Well, beginning 1900 when there were still 2000 wild elephants in this area, the farmers learned this the hard way. Their plantations were regularly invaded by Elephants and their businesses suffered much.
The farmers received permission to shoot them and when in 1931 only 11 animals remained this National Park was finally created with a surface as big as canton Vaud.
Today there are 650 Elephants in the park and many other animals have been re-introduced including the big 5 (Elephants, Buffalo, Rhino, Lion, Leopard).  
Best time to see animals we learn is late afternoon or early morning. So we plan to spend first a few hours at the camp site in the shade (it is very hot!). But Charles and
Jenny our lovely South African camping neighbours let us know that a lion has killed a buffalo and that we should go and see.
So we leave a little earlier than planned and are super lucky!
We see lots of Elephants that enjoy the water holes in the heat. We also see Zebras, hartebeest, Kudus, Warthog, Buffalos and…
      
…..nous avons le bonheur de voir 3 jeunes lions qui gardent jalousement la proie qu’ils ont chassé dans la matinée.
Alors que nous sommes en train de les regarder tourner autour de la bufflonne, un imposant buffle descend du bush et vient défier les félins afin de s’approcher de la victime.
Peut-être était-ce sa compagne et qu’il vient lui faire ses adieux. Qui sait !?

…3 young lions that had indeed killed a buffalo.
Just after we arrived a big buffalo chases the lions away from their prey. Did he come to mourn his child? The lions don’t even try to confront the buffalo and keep their distance!
   

Samedi 8 décembre
Encore une fois, nous nous sommes liés d’amitié avec nos voisins de camping, Jenny et Charles qui habitent sur la côte sud.
Nous avons passé la soirée d’hier en leur compagnie autour d’un braai et aussi avec Alan, l’un de leurs amis ranger qui nous a entretenus avec anecdotes et histoires sur ce parc qu’il connait depuis une quinzaine d’années.
Ce matin, nous nous séparons en nous promettant de nous revoir l’année prochaine.

We spend the evening with Jenny, Charles and their friend Alain around a delicious Braai (remember the South African BBQ!). Alain is on a sabbatical from his computer science career and currently works as ranger in this park. He has plenty of stories, interesting facts and tips for us!

Dernière traversée du parc et dernières observations animales avant de rejoindre la N2 qui va nous amener à Grahamstown.
Next morning we cross the park one more time before hitting the road direction east. No more lions but plenty of Zebras and Antelopes and even a tortoise.

Dimanche 9 décembre
Grahamstown.
Petit tour dans cette ville universitaire aux nombreux clochers (60’000 habitants).
Elle doit son nom au colonel John Graham.
En 1812
, il a chassé 20’000 indigènes Xhosa qui occupaient la région afin de faire la place à 4000 colons britanniques.
Il a créé la ville et en a fait un centre universitaire et religieux.
Cette cité, à l’époque fière de ces 40 églises a été, depuis la fin de l’apartheid en 1994 remise aux mains d’élus Noirs.
Aujourd’hui, les bâtiments sont toujours bien présents mais n’ont depuis lors bénéficié d’aucun entretien.
Les rues sont sales et pleines d’immondices et l’on y trouve même des vaches se nourrissant de ceux-ci.
Dommage !!!

December 9 – Grahamstown
Grahamstown is situated about 110km north east of Port Elisabeth. It has 70’000 inhabitants (8% white) and is the biggest city of its district. It hosts a big university and the Eastern Cape Division of the High Court. Grahamstown has played an important role in the territory war against the indigenous Xhosa. It has 40 churches!
During the last days several people have recommended us to visit Grahamstown for its many churches, the traditional country town style and its historical role.
Although you can still see that it must have been a lovely town with big avenues bordered with flowering trees, stylish houses and all the churches, the overall impression is rather neglected. Most of the houses have not been maintained and the side streets are full of litter.
I am sure the fact that it is Sunday and all is closed does not help. We are asked for “some change” every 5 minutes and don’t feel comfortable. All in all rather sad. 🙁
We hear that white people are leaving the area and with them the jobs disappear. Most of the black people have very little education in this area and are trained not run businesses. We see the same picture in the camping at the border of the town which is run by a black family. The layout and the structure is well though through, it is very green and has even two swimming pools. But there is visibly no maintenance done since years and the place is run down.

Un giratoire attire particulièrement notre attention.

Les 15’000 Blancs vivant ici se sont retirés dans des quartiers protégés, entourés de barrières électrifiées….

This is one of the fenced compounds the remaining whites retire to. It looks a little bit like a luxury township to us. The world up-side down?

……alors que les 45’000 noirs se répartissent dans des bidonvilles en périphérie de celle-ci et viennent zoner dans les rues du centre en vue d’essayer de soutirer quelques Rands au passant venu y faire ses courses.

And not so far away one of the traditional townships…

Nous n’y restons pas plus de temps qu’il n’en faut pour y faire rapidement un tour et continuons notre route en mettant le cap au Nord-Est, en direction des Drakensberg (Les montagnes du dragon) qui se trouvent en bordure Est du Lesotho, pays enclavé dans l’Afrique du Sud.

Lundi 11 décembre
La route y conduisant traverse une région verdoyante et ondulante qui peut nous faire penser être dans les Highland écossais.
De nombreux villages exclusivement occupés par une population noire s’égrènent sur le parcours.

We continue direction north east to the famous Drakensberg mountains that build the eastern border with Lesotho and enclose several National Parks ideal for hiking. We cant wait to get there 🙂

On our way we drive through green hills and valleys that look a little bit like Scotland if there weren’t the typical villages with their round houses (rondavel), groups of playing kids, flocks of goats and small cattle herds.

Encore une particularité de ce pays qui, lorsque se présente un tronçon en travaux, fait que les feux rouges sont remplacés en général par 3 personnes.
La première agite un drapeau rouge pour attirer l’attention.
La deuxième tourne le panneau Stop/Go.
La troisième s’occupe de mettre et d’enlever une barrière au milieu de la route.
Et en général, une personne opportuniste en profite pour essayer de vendre des fruits et légumes aux automobilistes.

Our two travel days are interrupted by the occasional road constructions and related road blocks. For this 3 people work together. One waves a red flag to slow the traffic down a few 100m prior to the stop. Another one flips the stop/go sign and the third one rolls a barrier on and off the road. During the waiting time there is music and dancing 🙂
Often there are also excellent and cheap fruits sold at an improvised stall close to the stop sign 🙂

Arrivée en milieu d’après-midi à Underberg, point de départ de la visite des 4 parcs nationaux présents dans ces montagnes.

Finally Cobham National Park at the beginning of the Drakensberg mountains…

Mardi 11 décembre
Après la journée de pluie que nous avons eu hier, et qui nous a permis de voyager sans mettre la clim, l’astre du jour est à nouveau de la partie pour nous accompagner dans notre randonnée du jour dans le parc national Cobham.
Celle-ci nous conduit le long de la large vallée au fond de laquelle coule la rivière Pholela.

…with Pholela river hike

C’est le royaume de l’Euplecte à longue queue qui en cette période de reproduction s’évertue à charmer une femelle en imitant un cerf-volant.

…Where we see many of the beautiful Long-tailed Widow birds…
with their special dance in the air.

Mercredi 12 décembre
Encore une journée qui s’annonce sous le signe du soleil et qui promet d’être chaude.
Départ à 09h00 pour notre randonnée du jour, qui fait une boucle autour de la rivière Troutbeck.
Une petite cascade alimente un bassin suffisamment grand pour pouvoir s’y baigner.
Brrrr….l’eau doit au moins avoir dans les 12°C et je n’y suis pas resté bien longtemps.

And Troutbeck river hike with a stop at a refreshing waterfall. It is super hot today!

Le Zekri Tizi Ouzou, crabe d’eau douce a quant à lui l’air d’apprécier cette fraîcheur.

Have you ever seen a Sweet Water Crab?

Jeudi 13 décembre
La brume enveloppe les montagnes de son manteau gris, ce qui nous incite à changer d’endroit afin de continuer notre découverte des Drakensberg qui marquent la frontière entre le Lesotho et l’Afrique du Sud.
Un charmant camping, à Mooi River nous accueille pour la nuit.

Vendredi 14 décembre
Au programme du jour, le Giant Castle et la « Main Cave », grotte habitée pendant 2000 ans et jusqu’au 19ème siècle par les Bushmans qui ont laissé des traces de leur passage en peignant au moyen d’un mélange de blanc d’œuf, de calcaire et de sang (d’animal) des peintures rupestres représentant des événements de leur vie quotidienne.

Une marche de 45 minutes nous va nous amener sur le site.

December 14.
Next Hike at the Giant Castle National Park to the « Main Caves » with rock paintings.

Dans la grotte principale, une représentation d’une famille de Bushmans nous donne une idée de la manière dont vivant ce peuple.

The first cave displays how Bushmen hunter-gatherers may have lived here during the nineteenth century. Bushmen with their distinct “click” language where the first inhabitants of South Africa (since at least 20 000 years). The settlement of black farmers in southeast Africa about 1800 years ago affected the access that the Bushmen had to land. The arrival of European colonists in the early nineteenth century increased this pressure and the Bushmen retired into the Drakensberg mountains. Lack of game forced them to steal cattle from the farmers which led in return to an almost complete eradication of the Bushmen here. Today Bushmen still live in Botswana and Namibia but not in South Africa.

L’une des pierres couverte de peintures rupestres.
The Bushmen are known for their rock painting that is recognised to hold deep spiritual and religious meaning, and the second cave contains exceptional examples of rock paintings unfortunately in parts badly damaged.

16h00, 2 heures et demie de route nous séparent du parc national Injisuthi.
Partiellement goudronnée avec beaucoup de nids de poule, partiellement piste plus ou moins de bonne qualité, c’est à la tombée de la nuit que nous arrivons au camp.

Samedi 15 décembre.
On prend nos repères de ce joli camp joliment placé au milieu du cirque des montagnes du Drakensberg et passons la journée à flemmer et à nous baigner dans la rivière Njesuthi.

December 15 – Injisuthi National Park still in the Drakensberg mountains.
One day of “fare niente” and swimming in the Njesuti river pools 🙂

Dimanche 16 décembre.
Levés à 5h00, nous démarrons à 06h00 pour notre rando du jour qui va nous demander un peu d’effort et de transpiration car une montée annoncée très raide va nous amener sur un point de vue situé 600 mètres au-dessus du camp qui est lui, à une altitude de 1500 mètres.
En regardant où l’on met les pieds, le regard est souvent attiré par l’un de ces insectes dont la robe colorée nous émerveille à chaque fois.

Followed by an early (6am start), steep hike up the mountains. Another very hot day but great views!
And some amazing encounters:

Malgré son camouflage, ce petit caméléon n’a pas échappé à nos yeux.

Et bien-sûr, ces superbes montagnes que l’on dirait couvertes de velours vert.
 

Lundi 17 décembre
Décision est prise de franchir la frontière du Lesotho par le Sani Pass dans la journée de mercredi.
Ce col, situé à 2873 mètres n’est franchissable que par beau temps et par des véhicules 4×4 ayant une grande garde au sol.
Mercredi s’annonce comme étant la journée idéale, nous reprenons donc la route en direction
d’Underberg, où nous étions déjà il y a une semaine, la route du col commençant là.

December 17
Rather than to continue straight to the northern most part of the Drakensberg National park, we decide to do a little d-tour through Lesotho via the famous unpaved and apparently very rough Sani Pass.

Mardi 18 décembre
Nous passons une partie de la journée à faire des courses et à travailler sur le blog dans le fort agréable restaurant « Lemon tree » qui dispose d’un excellent wifi.
En fin d’après-midi, nous choisissons de nous rendre dans un camping situé à l’entrée de la route du col afin de pouvoir démarrer tôt demain matin pour profiter du beau temps annoncé.
Il faut préciser que dans ces montagnes du Drakensberg, les journées se ressemblent assez.
Grand bleu le matin jusqu’à 13 heures environ où les cumulus remplissent progressivement le ciel.
Aux environs de 15 heures, les éclairs commencent à s’activer et l’orage éclate en nous déversant des trombes d’eau pendant une heure environ, après-quoi la couleur bleue redevient dominante.

Mercredi 19 décembre
Dès 06h30 nous nous mettons en route pour le Sani Pass.
La première partie du trajet a été goudronnée jusqu’à un poste de contrôle qui nous demande de montrer patte blanche.
Là, nous devons nous enregistrer et surtout prouver que notre véhicule sera apte à gravir la piste montant au col.
On enclenche la traction 4×4 ainsi que la rampante et c’est parti pour les 15 kilomètres qui vont nous faire passer de 1400 à 2873 mètres d’altitude.
C’est un certain David Alexander qui a eu l’idée en 1955 de vouloir passer par là avec un véhicule motorisé afin de facilitr de transport des marchandises entre la ville de Mokhotlong au Losotho à Himeville en Afrique du Sud car seulement les mulets étaient capables d’effectuer ce trajet jusqu’alors.

Vu d’ici, ça paraît pas évident.

December 19
Weather looks good and we tackle the Sani Pass at 6h30 am (the Sani pass is not recommended for rainy weather since it can get very muddy and slippery).
The first few km up to the South African border post are still paved. Then a big panel tells us “only for high clearance 4X4 vehicles”. Ok for us! and once we see the very rocky, uneven track and later the narrow and steep hairpin bents we are very happy to have the perfect car for this! 🙂

Nous sommes passablement secoués durant la montée mais tout se passe sans encombre.
Everything in the cabin including us gets a good shake-up during the very slow and very bumpy ride…

Le col atteint …..
…but we get to the 2873m without issues and cross the border to Lesotho!

Reste encore les formalités douanières rondement menées avant d’aller prendre un café dans le pub le plus haut d’Afrique.

Obligatory stop at the “highest Pub of Africa”!

Et nous voilà prêts pour découvrir le Lesotho dont nous vous parlerons dans notre prochain article.

Cependant, avant de vous quitter, malgré le fait qu’il soit difficile de se mettre dans l’ambiance de Noël dans cette partie du monde où l’été bat son plein nous avons une pensée pour chacune et chacun de vous et vous souhaitons de passer de très belles fêtes.

In our next article we will tell you all about our visit to Lesotho, the small, very little developed mountain country enclosed within South Africa. Until then: Merry Xmas and happy holiday season to all of you!
As far a we are concerned, we will skip the celebrations until we get back to more “Xmas-like” weather conditions
🙂

Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AUTOUR DU CAP – SOUTH and EAST of CAPE TOWN

LA PENINSULE

2 novembre 2018
Nous voilà en route pour de bon !

Après avoir fait nos adieux à Alice et Pierre, nous sommes partis en direction du Cap de Bonne Espérance avec l’idée de nous arrêter au camping de Simon’s Bay.
Arrivés là, à la nuit tombante, nous apprenons que pour rentrer, il faut avoir réservé sa place au préalable dans un des supermarchés de la ville ou au bureau de poste.
Voilà une méthode que l’on ne connaissait pas encore et qui heureusement s’applique qu’aux campings communaux.
Bon, pour ce soir, c’est un peu tard.
En consultant le site « Overlander », nous voyons qu’il existe, tout près, une possibilité de passer la nuit en camping sauvage.
Nous nous y rendons et découvrons une jolie place sur le petit parking de « Windmill beach ».

The CAPE OF GOOD HOPE – November 2nd
On our way from Cape Town to The Cape, now with our Azalaï, we first do our food shopping in one of the excellent supermarkets of the area. Our shopping list: Super fresh fruits and veggies, a good choice of cereals, nuts, seeds and sourdough bread, a little bit of Bilton (the local dried meet), some of the great and very good priced beef and a less good choice of cheese 😉 Oh I forgot the excellent local beer!
Off we are direction Cape of Good Hope.

We spend our very first night in the Azalaï at a little parking just next to beautiful Windmill Beach.

Après une nuit super tranquille, à peine le soleil ayant montré le bout de son nez, nous partons à la découverte de l’endroit.
De grosses formations de roches arrondies, éparpillées sur la côte, donnent à l’endroit une atmosphère de tranquillité sauvage.

A perfect spot for my morning Yoga. Together with a little group of Penguins 🙂

Au détour de l’une de celle-ci, nous découvrons une petite colonie de pingouins se prélassant au soleil levant.


Et aussi quelques Dassies mal éduqués. and some Dassies

Le petit-déjeuner en bord de mer terminé….
Followed by breakfast on the beach…

….. Nous nous rendons à Simon’s Bay pour une visite de la ville.

Nous avons planifié de descendre au Cap de Bonne Espérance seulement en fin d’après-midi afin d’éviter la masse de touristes visitant cet endroit.
En attendant, nous en profitons pour sillonner les routes de la Péninsule du Cap.
Bien nous en a pris, car c’est un flot de voitures et de cars ininterrompu que nous croisons sur la route en descendant, alors que nous sommes quasi les seuls dans notre direction.
Arrivés là, c’est en toute tranquillité que nous pouvons nous promener sur les sentiers offrant des points de vue magnifiques sur cette montagne qui plonge dans la mer et qui permet aux marins qui descendent l’Atlantique de mettre le clignoteur à gauche, même si ce n’est pas le point le plus méridional.

While we read the guide book we learn that the Cape of Good Hope is NOT the geographic southern tip of Africa (how ignorant we are…!), but Cape Agulhas a little bit further east. It appears that this misconception (so we are not the only ones!) has historical reasons with the ships that arrived here and changed bearing from south to east for the first time since a long journey. The same misunderstanding exists for the meeting point of the Atlantic and the Indian Ocean, which in fact lays somewhere between the two capes…

We visit the Cape of Good Hope late in the afternoon to avoid all the (other) tourists.

Un aperçu de la végétation du Cap de Bonne Espérance.

Et le Cap en personne.

LES DOMAINES VITICOLES

Notre prochaine destination nous amène au centre du grand vignoble de Stellenbosch, au nord/est de la ville du Cap.
C’est là que se produisent les meilleurs vins d’Afrique du Sud.
Pas moins de 300 producteurs se répartissent cet immense territoire niché entre plaine et montagne où se côtoient les vignobles et les oliveraies.

THE CAPE VINEYARDS
The weather forecast at the coast announces rain, which makes us head inland to the famous wine area in Stellenbosch valley north-east of Cape Town. This fertile and well irrigated valley was given to Dutch settlers in 1679, soon joined by French Huguenots. Their know-how, the plants they brought and the Mediterranean climate of the valley created the base for the prosperity of this area.

The pleasant university town Stellenbosch (20’000 inhabitants plus 15’000 students…) lays nestled between mountains, uncountable vineyards and some olive plantations. The whole looks like Tuscany with a slight African touch.

Stellenbosch, ville de 20’000 habitants dont les 65% sont blancs, est tout d’abord une ville universitaire qui voit passer bon an mal an 15’000 étudiants.
Fondée en 1679 par le deuxième gouverneur du Cap, elle a vu affluer en 1688 un grand nombre de Huguenots, fuyant la répression catholique française.
Ce sont eux qui sont à l’origine de la production viticole dans la région.

La ville est très réputée pour ses édifices de style néerlandais.
Voici une maison bourgeoise, aujourd’hui transformée en musée, présentant des pièces de mobiliers de l’époque.

A typical thatched “Cape Dutch” house from the 16 and 17 hundreds. The interior shows the relative richness of the winegrowers.
Devant la mairie, un groupe de jeunes noirs manifestent pour la libération du chef des Bidonvilles qui a été emprisonné.

Next door in front of the town hall a group demonstrates for the liberation of their township chiefs.

Nous allons passer 8 jours dans cet endroit, idéalement installés sur un petit terrain herbeux, au milieu de la propriété de la maison d’hôtes « Orange-ville » au sein de laquelle les propriétaires allemands, Hardy et Steffi nous ont accueillis avec beaucoup de sympathie.

We check into the lovely lodge Orange-Ville and explore the area during 8 days (5 days longer than originally planned!).

Tour des vignobles et dégustations vont occuper la plupart des journées que nous passons ici.

There are so many wineries in the area that we explore them first via a “wine and walk”, then with a sort of” hop on hop off” 18 hundred train and finally through more targeted individual winery visits.
Too bad that the Azalaï doesn’t have a proper storage for wine!!! So we limit our bottle shopping to our absolute favourits which are so far: (still) Groot Constantia from Cape Town and Hartenberg and Tokara from Stellenbosch. And later on we add ViliansDrift at Robertson. A total of 13 bottles was the max we were able to store off-road safe (we hope).

Les nombreux domaines viticoles sont quasi tous ouverts au public et offrent des dégustations de leurs produits de 10h à 17h tous les jours de la semaine.
Dans la région de Franschhoek (Coin des Français), où les Huguenots se sont installés à l’époque, un circuit, parcouru par des bus datant des années 1900 et même un train de la même époque permet de découvrir les vins de 27 producteurs différents.

Pour varier un peu les plaisirs, nous décidons aujourd’hui d’aller faire un petit tour au «Slow market » de Stellebosch.
Ce marché, surtout fréquenté par les locaux, est réservé aux artisans et artistes proposant des produits exclusivement artisanaux.

We also visited a “Slow Market” with organic produce and handicraft from the locals.

Nous nous rendons ensuite au «Jardin des sculptures de Dylan Lewis »
Dylan Lewis, sculpteur sud-africain a créé ce jardin de 7 hectares de toutes pièces, à partir d’un terrain tout plat, pour en faire un parc vallonné avec divers étangs et même un lac.
Une soixantaine de ses œuvres y sont réparties et l’on se plait à considérer que son œuvre majeure est représentée par le parc lui-même.

And the Dylan Lewis Sculpture Park, which we absolutely loved!
The South African artist designed the park himself from scratch on a flat and dry piece of land to expose around 60 of his major artworks.

My favourite: 

LE PETIT KAROO

13 novembre 2018
Il est temps de reprendre la route et c’est à Greyton, un peu plus à l’est que nous décidons de nous arrêter.
Un eco-camp, joliment aménagé nous convient parfaitement pour passer les 2 nuits que nous allons passer là.

LITTLE KAROO
November 13
It is finally time to leave (even though there are about 285 wineries we have not yet tested). From the wine region we are now progressing to the Little Karoo, where the climat is hotter and dryer.
Our first objective in this region is the hike from Greyton to McGregor. It is a 14km trail through the Boesmankloof canyon with a waterfall and swimming hole in the middle. Since the connection between the two villages via the road is 96km and there is no public transport, the best option is to stay over night in McGregor and return by the same trail the next day.

It can get very hot in the canyon and we start our hike at 6am from the camp ground.

Ce qui nous attire ici, c’est une randonnée, la « Boesmankloof hiking trail ».
La journée promet d’être chaude et comme la randonnée va nécessiter 8 heures, pauses comprises, pour aller jusqu’à Mc Gregor, but de la journée, nous mettons le réveil à 5 heures afin de pouvoir partir à six.
Le parcours s’étend sur 14 kilomètres à travers les montagnes.
La flore est essentiellement composée de Fynbosch aux fleurs variées attirant le regard par leurs couleurs éclatantes.

Great views, interesting flora and Fauna and… very hot!

Mais aussi, comme à l’accoutumée, nos pas dérangent de-ci de-là, quelques habitants de la région.

A la fin de la rando, nous avions convenu de téléphoner à Geoff, de mcgregorbackpackers afin qu’il vienne nous chercher en voiture pour nous amener à Mc Gregor, qui est distant d’une dizaine de kilomètres.
Le problème est que le téléphone affiche « no service » et que du coup, il va être difficile de l’atteindre.
Bon, va falloir trouver un plan B.
Il se présente sous la forme d’une maison, située tout à côté et qui par bonheur est habitée.
Nous expliquons notre situation au jeune homme qui se trouve là et spontanément il nous trouve la solution.
Il nous amène à la moitié du parcours avec sa voiture et, dans la foulée, téléphone à Geoff en lui disant où venir nous chercher.
10 minutes plus tard, un panache de poussière sur la piste annonce l’arrivée de notre taxi qui va nous amener directement à notre Lodge « The Green Gable » où nous avions réservé une chambre.
Nous en profitons pour lui demander s’il peut nous ramener sur le point de départ de la randonnée demain matin, puisque nous avons planifié de refaire le parcours en sens inverse.
C’est avec plaisir qu’il accepte de venir nous chercher à 06h45.

En attendant, nous sommes comme toujours, super bien accueillis par nos hôtes Sune et Sarel qui tout de suite nous proposent de prendre une bière bien fraîche au bar.
A peine celle-ci terminée que Sarel tient à nous faire déguster l’une de ses spécialités.
La soirée s’annonce bien !!!

We stay for the night at the « Green Gables » where the owner, Sune and Sarel welcome us with an ice cold beer. Just what we need now!!!
And later on we are introduced to a local speciality in leopard outfit! very tasty!

Notre habitation depuis l’extérieur.
The old grain barn where our room is.

Et vue de l’intérieur.

Nous en profitons pour faire connaissance et nous renseigner un peu sur les activités proposées dans la région.
Ils sont tous les deux tellement enthousiastes et nous proposent tant de choses à faire, toutes plus intéressantes les unes que les autres, que nous prenons la décision de revenir vendredi avec l’Azalaï.

Talking to Sune and Sarel we learn a lot about the region and are one more time amazed how friendly everybody is. We finally decide to come to McGregor with the Azalaï to explore the area a bit more and have dinner at the Green Gables on Friday when Sarel cooks for a limited amount of guests.

Mc Gregor se situe au milieu d’une région viticole (encore une) dont l’un des domaines offre la possibilité de faire la dégustation en croisière sur la rivière.

Jeudi 15 novembre
Comme programmé, Joeff, d’une ponctualité toute helvétique, est devant le portail pour nous ramener au point de départ de la rando.
Avant de nous lancer dans la marche de retour, il nous demande encore ce que nous prévoyons faire ces prochains jours.
Comme on lui répond que l’on va revenir à McGregor avec notre camper, il nous propose très gentiment de venir nous installer chez lui, qu’il y a largement la place pour que nous puissions nous installer là durant notre séjour.
Sympa !!!

C’est reparti pour notre rando qui va nous ramener à Greyton.
La lumière est magnifique au passage du refuge « Le nid de l’aigle ».

Early departure back to Greyton, this time from the top of the canyon.

Tiens, une Protea royale égaie notre chemin de ses couleurs flamboyantes.
Past several impressive King Protea bushes.

Une petite pause rafraîchissante à la cascade s’impose.
Today it is even hotter than yesterday and the stop at the swimming hole

Retour au campement pour un bain rafraîchissant dans la rivière….
…and the river back at our camp ground are very heaven!

…..et soirée détente à écouter le chant des nombreux oiseaux terminent cette journée.

Vendredi 16 novembre
Nous sommes de retour à McGregor avec notre Azalaï et nous nous rendons directement chez Geoff et Dorothy.

November 16
There is no campground in McGregor but we find a very nice place in the backyard of the local “Backpackers” where the owners Dorothy and Geoff welcome us warmly.

Pour la soirée, nous retournons chez Sune et Sarel, à la Lodge « The Green Gable », qui comme tous les vendredis, font soirée restaurant.
Nous faisons là plein de connaissances, dont Steffi, déjà rencontrée hier, lors de la randonnée, et ses amis Martin et Helmut.

We go straight to the dinner at the Green Gables where we spend a lovely evening around a table with Steffi, who we had met during the hike, her friend Helmut who owns a house here and a few other locals.

Samedi 17 novembre
Direction Viljoensdrift pour notre activité du jour, une dégustation de vin au fil de l’eau.
On s’achète un pique-nique et on s’installe pour la petite heure que va durer la croisière.

November 17
One more wine tasting, but this time on a boat on the river. You buy your pic-nic in the farmers shop first, you get a box, a knife, a blanket and a table cloth with it and off you go.
Sounds a little touristy and is a little touristy. But we still enjoy it! The wine, Sauvignon Blanc and Pinotage, are very good and since it is Saturday we are actually the only tourists on board. All the others are locals 🙂

Ce soir, c’est soirée Braai chez nos hôtes Geoff et Dorothy et leur famille, qui nous invitent à nous joindre à eux.

Dinner tonight is Braai (South African for BBQ) together with the owners of the « Backpackers » Dorothy, Geoff and family. Like every South African, Geoff takes his role at the Braai very serious! The Preparation of the right temperature of the embers is a very important matter and Geoff handles it to perfection!
While he is working away everybody has a beer or a glass of wine and is chatting. The actual dinner is finally eaten quickly and we understand that the main social and fun part is really happening beforehand around the grill. Important insight into the live in South Africa!

Dimanche 18 novembre
Ce matin vers les 10 heures, nous avons la visite de Steffi qui s’intéressait à voir notre Azalaï.
On papote, on papote, jusqu’à ce que ces amis Martin et Helmut viennent la chercher.
Martin en profite pour nous demander quand nous partons et nous lui communiquons que nous prévoyons de continuer notre voyage demain.
– Vous ne pouvez pas le renvoyer d’une journée qu’il nous demande.
– En fait, j’ai mon anniversaire demain et j’aimerais bien vous inviter !
C’est avec grand plaisir que nous acceptons cette nouvelle soirée improvisée.

L’après-midi est consacrée à faire des biscuits de Noël.

The next morning Steffi, Helmut and his friend Martin that just arrived from Cape Town airport come to see the Azalaï. At the same time Martin invites us to his birthday party tomorrow. So we decide to postpone our departure by one day and join the party. How nice if you don’t have a fixed schedule to follow 🙂

In the afternoon we do an extra effort to create a little bit of pre-Christmas atmosphere and bake some German Xmas cookies. Not so easy to find all the ingredients, but with a little bit of improvisation the result is quite good! 1/3 of cookies goes to Martin for his birthday, 1/3 stays with our hosts and 1/3 is for us. Well, I think we will soon repeat this exercise 🙂 (we just need to find a camp ground with an oven, which is rather rare here).

Et aussi à connaître l’histoire de nos hôtes grâce à leur album de famille.

Geoff shows us family pictures to demonstrate
that he once had a short haircut and that they did tandem racing together (downhill up to 100km/h!).

Pendant que dans le jardin les Cardinaux rouges s’en donnent à cœur joie.

Une heure avant le coucher de soleil, nous allons nous promener du côté de la « Heron Trail ».
La balade de 3 kilomètres offre des tours d’observation qui devraient permettre d’admirer les nombreux oiseaux à leur insu.
Aujourd’hui, c’est pas notre jour de chance car seule une Echasse blanche veut bien faire acte de présence.

Early evening we go bird watching. The “Heron Trail” is known for plenty of bird live! Unfortunately it is super windy and we only see ONE funny bird with extra-long legs and beak. So you get two pictures of it 😉

Lundi 19 novembre
Michel à rendez-vous chez le dentiste à Robertson, l’une de ses dents couronnées ayant décidé de quitter son logement.
Dans un cabinet magnifiquement équipé, avec même un écran de télévision au plafond, la dent voyageuse retrouve son logement en très peu de temps et à un prix défiant toute concurrence.

Les rues de la ville sont bordées de magnifiques Yaccarandas qui dispensent une douce atmosphère bleuâtre.

The next day Michel has to go to the dentist. Not really what you want to do in a foreign country! But Michel returns all excited: the surgery is very well equipped, there is even a television at the sealing, the price was unbeatable low AND the dentist is a young woman. Oh and his tooth is fixed too 🙂

It is early summer and everywhere the Yaccaranda trees are blooming!

A quelques kilomètres de Robertson se trouve l’Oliveraie Marbrin.
Nous passons y jeter un coup d’œil et y sommes accueillis à bras ouverts par Briony, la maitresse des lieux qui nous explique avec passion comment elle récolte et transforme la production de ses 8000 oliviers.
Elle nous dit aussi que son entreprise est à l’échelle d’une petite boutique, comparée aux géants de la branche qui eux gèrent 500’000 oliviers pour un seul producteur.

Besides the many wineries there are also a few Olive plantations in the area and we decide to visit Marbrin Olive Growers, which is a smaller, family run businesses. Excellent decision. We are on our own and during the taste testing Briony tells us all about how her father has started the business, the effect of the recent drought, that the olives are all hand-picked and that they have “only” 8000 trees (bigger farms have apparently around 500’000). We leave with a full shopping bag and don’t really know how to stock all the goodies inside the Azalaï…

18h00 – Nous partons à pied rejoindre la soirée anniversaire de Martin durant laquelle nous faisons encore connaissance de plusieurs personnes de son voisinage tout en participant à notre Xème Braai.

In the evening we join Martins Birthday party in their lovely vintage cottage and gardens with a traditional braai. A perfect opportunity to discussions with the local guests about the increasing lack of water in whole South Africa, the challenging political situation and a bucket list of things we absolutely have to do and see here.

Mardi 20 novembre
C’est avec regret que nous quittons Dorothy et Geoff qui sont déjà devenus de bons amis et nous ne manquons pas de nous promettre de rester en contact.

November 20
We say good bye to our hosts and by now friends Dorothy and Geoff. Last minute we exchange our cookie recipe against Dorothy’s delicious Rusk recipe. What a nice souvenir! Rusks are a South African speciality, that tastes like a crunchy hybrid between a biscuit and a sweet bread. They are delicious with a cup of tea in the morning!

Nous reprenons la route en direction de l’Est et une bonne centaine de kilomètres plus tard, parcourus sur la route des motards, la Route 62 qui est l’équivalente de la fameuse Route 66 de la traversée des Etats-Unis, que nous choisissons de nous arrêter.
Au « Warmwaterberg », comme son nom l’indique, une source d’eau chaude jaillit de la montagne et est collectée dans divers bassins qui font office de bains thermaux.
Quel délice de se retrouver dans cette eau à 34°C au saut du lit.

A good 100km further east we stay overnight at a hot spring called Warmwaterberg. Perfect timing, the weather has just become considerably colder with a little bit of rain.

Jeudi 22 novembre
Aujourd’hui, c’est un petit tour de piste qui va nous mener à la réserve naturelle du MontEco que nous prévoyons de faire.
Durant les préparatifs de départ, un magnifique Souimanga de Preuss, connu aussi sous le nom d’oiseau soleil brille de mille feux sous l’éclat du soleil levant.

The next day the sun is back and before we leave Michel manages to take a photo of one of the vey animated Sunbirds that live here.

On commence par réduire la pression des pneus pour passer plus souplement sur la tôle ondulée.
Nous roulons depuis une vingtaine de minutes lorsque nous butons sur l’entrée de la réserve sauvage de Sanbona.
Portail électrifié et poste de garde nous bloquent le passage.

The next morning on our way to MontEco Nature Reserve we discover that our road leads through the private game park Sanbona. The road is blocked by serious electrified fencing and a gate.

Le préposé nous explique que nous sommes devant une réserve privée et que, sans invitation, il ne peut pas nous laisser passer.
Nous lui expliquons gentiment notre destination en lui montrant la carte routière et après quelques minutes de palabres, il accepte de nous ouvrir le passage.
Une nature sauvage, rocailleuse et montagneuse s’ouvre devant nous.
A peine quelques kilomètres parcourus que Sylke aperçoit une girafe qui s’apprête à traverser la route.
Un peu plus loin encore, c’est tout un groupe de ces longs cous que nous découvrons, dont certaines nous regardent passer avec curiosité.

Luckily there is a guard and after we have filled in some papers, promised him to go straight to the gate at the other end and not to stop or take photos, he lets us through.
Brilliant! This saves us a big detour AND we see some giraffes on the way
🙂

Nous avons maintenant parcouru une centaine de kilomètres et MontEco n’est plus très loin.
Une nouvelle surprise nous barre le chemin, sous la forme d’un double portail cadenassé cette fois, et sans personne alentour pour négocier le passage.
Nous apprenons que c’est aussi une réserve privée et que sans réservation au préalable, pas question d’y entrer.

But, when we arrive at MontEco about an hour later, there is another locked gate, this time without a guard and we are out of reach for any telephone or internet connection.
We learn later that you need a reservation to enter any of the private parks, which we did not have in this case. Too bad, we quite like last minute improvisations…
Nous qui aimons bien l’improvisation, il va falloir que l’on révise notre manière de faire lorsque nous aurons envie de visiter des réserves privées !

Bon, ce n’est pas bien grave ! On va retourner vers la Route 62 et faire un arrêt milkshake au « Ronnie’s sex shop » avant de retourner à Warmwaterberg, d’où nous sommes partis ce matin.
Drôle de nom pour un pub !!!

To make a new plan we stop at the next pub along the road. It is called “Ronnie’s sex Shop”.
Apparently Ronnie’s friends have painted the “sex” next to his name as a joke. But finally Ronnie kept it because it made a lot of people stop and have a beer! Interesting Marketing…

Ce sont en fait les amis de Ronnie, en train de construire son pub qui ont eu l’idée de lui faire une farce.
Ils ont ajouté, en grand et à la peinture rouge, « sex » à côté de Ronnie sur le mur de l’établissement.
Il a finalement décidé de laisser ça tel-quel et s’en félicite aujourd’hui car une nombreuse clientèle de passage (surtout des motards) s’y arrête par curiosité.

Vendredi 23 novembre
Départ pour « Die Hel», la Vallée de l’Enfer.

“Die Hel” (the valley of the hell) becomes our new destination.
From the Swartberg Pass

Après avoir quitté la piste du Swartberg Pass…..


…….un panneau signale que cette piste est très dangereuse et que si l’on décide quand même de l’effectuer, cet à nos risques et périls.
Au début, on passe littéralement à travers des champs de Proteas royales ….

we turn into “the most iconic gravel road in South Africa” says internet. The panel next to the track says: “extremely dangerous road… you drive at your own risk”.
Let’s give it a try we say…
1.5 hours later we know that the first 25km are indeed rough but per our definition not dangerous. The scenery is nature pure and the few water crossings not a problem for our Azalaï.

En chemin, une antilope céphalophe ne bouge pas un poil sur notre passage ce qui me laisse tout loisir de la photographier.

A Duiker antelope. Doesn’t she look like a crossing between a hare and a deer?

Un peu plus loin, c’est au tour d’un Steenbock des Boers (genre de bouquetin d’Afrique du Sud) que l’on surprend sur le bord de la piste.

A Klipspringer, yes it does look similar, but it is not quite the same.

Accéder à cette vallée se mérite car la piste, taillée à flanc de montagne n’est pas dépourvue de risque, de par son étroitesse et la menace de se faire précipiter dans le vide à la moindre erreur.
C’est à partir de là que ça commence à se corser car la piste va en se rétrécissant avec la paroi verticale d’un côté et le précipice vertigineux de l’autre.

The next 5km are different. The single-width Elands Pass is not for someone that has a little bit of vertigo (like me) and the word dangerous is appropriate here. There are multiple very short hairpins to descent 1000m altitude. The road is just wide enough for the Azalaï with vertical drop offs. We doubt that any car a little bigger or longer than ours can actually do this, let alone a car without 4×4 drive.

1000 mètres de dénivelé en passant par quelques lacets tellement serrés qu’il faut s’y prendre à deux fois, et pas de parapet pour contrer la moindre erreur de conduite.

Sylke est un peu crispée mais tout se passe bien et nous terminons notre journée dans une zone aménagée pour faire du camping.

I breathe a little better once we get into Die Hel valley which paradoxically is more of a lush oasis than the hell. Luckily Michel was driving for this last part and I decide already that Michel will drive this part also for going back up, and maybe I walk up, only to take pictures obviously 🙂

Samedi 24 novembre
Nous parcourons encore les 15 kilomètres au fond de la vallée pour aboutir à un ancien village.
Vers 1860, une petite communauté de fermiers blancs s’étaient établis là et avaient fondé le village de Gamkaskloof en profitant de la rivière Gamka qui distribuait son eau tout au long de la vallée en permettant ainsi aux fermiers de vivre en autarcie.
Il y a même une école qui a compté jadis jusqu’à 11 élèves.

We spend the night here and visit the next day.
1830
the first farmer settled in the Gamkaskloof followed by several families. The locals did not call their valley Die Hell and did not like this name. They farmed grain, vegetables, fruits, tea and tobacco. There was even a school. Eventually in 1962 a road was built, which ironically led to the depopulation of the community. The Valley and the remainders of the village are now a national monument.

Dès 1940, des périodes de sécheresse de plus en plus fréquentes ont obligé cette communauté à quitter la vallée petit à petit.
C’est en 1960, que la dernière famille décida de s’en aller en laissant ainsi le village à l’abandon.

Aujourd’hui, un jeune couple a choisi de venir s’installer à nouveau dans cet endroit.
Ils ont créé un restaurant et un terrain de camping et vivent là à l’année avec leurs deux enfants qui profitent de l’enseignement donnés par leurs parents.

A young couple has opened a campground and restaurant here. They live here all year round and home-school their two kids. Intriguing idea, but a little too far away from everything for us…

Dans le courant de l’après-midi, nous ressortons de la vallée et terminons le passage du Swartberg.

Back at the Swartberg Pass.

Au fond, la route traverse la rivière où tout un groupe d’enfant est en train de s’y rafraîchir.

It is weekend and very hot. Many families Braai along the river at the bottom of the pass and the kids enjoy the cold water.
We are tempted to do the same but want to get to Prince Albert at the northern side of the Swartberg mountains before nightfall.

La fin de l’après-midi nous voit arriver dans la petite ville de Prince Albert.
Nous nous installons au camping local et terminons notre journée par une balade à travers la ville.

Prince Albert has many galleries and restaurants that lend a bohemian touch to the little town. The exposition that most interest us is closed because the artist recently died! For the others, it is Sunday and church day, so only one is open. We do visit this one and quite like it because it brings together different styles and materials of artists from the area.
Thereafter we continue to the famous Cango Caves.

Dimanche 25 novembre
Avec 32°C prévus pour aujourd’hui, la journée s’annonce chaude de ce côté-ci des montagnes.
Nous quittons Prince Albert, non sans avoir visité une galerie exposant les œuvres des artiste locaux, et prenant la direction d’Oudtshoorn, de l’autre côté du Meiring Pass, où il devrait faire 5°C de moins.
En chemin, une cascade de 60 mètres de haut nous invite à faire un petit arrêt pour nous rafraichir les pieds dans une eau d’une limpidité parfaite.

Refreshing stop 🙂

Des deux côtés de la route, de grandes surfaces plantées en champs d’oignons en fleur nous intriguent.

Since a few days we see the occasional field of flowering onions next to the road. Intrigued we stop to find out why the onions are left to flower rather than harvesting them to be sold. The answer is as usual very easy. It is to collect the seeds! Why do we never see this in Europe?
Nous allons vers le seul Blanc, en train de surveiller la récolte, pour quérir quelques informations.
Ce fermier produit en fait des semences qui seront revendues ensuite aux autres fermiers, qui eux alimentent les marchés en oignons.
Les ouvriers sont ici chargés de récolter uniquement les têtes qui présentent des points noirs (les graines), signe de maturité, et de laisser les autres qui seront récoltées plus tard.
Ces têtes sont mises à sécher afin de libérer les semences qui seront ensuite séparées de leur enveloppe par tamisage.

Lundi 26 novembre
L’objectif pour aujourd’hui est l’aller visiter les grottes « Cango Caves ».
On hésitait un peu à aller visiter des grottes, celles de Vallorbe étant pour nous une référence difficile à égaler.
Finalement, nous décidons quand-même d’y aller, et dès l’entrée dans la première des trois chambres, nous sommes époustouflés par le spectacle que la nature à ciselé au fil des millénaires.

Kango Caves
We have already seen quite a number of caves and after hesitation decide to still visit the Kango caves and we dont regret it.
The first chamber has the size of a football field and all three chambers that we are allowed to visit contain impressive limestone formation. Remember, Dripstone grows only 8 to 15mm per 100 years. So a column of 1m is around 1’000 years old!

Découvertes par hasard par un gardien de troupeau en 1780, d’une longueur explorée de 5 kilomètres, elles ont été aménagées pour un public qui atteint les
100’000 visiteurs annuels.

Mardi 27 novembre
Journée pluvieuse que nous occupons à préparer le prochain article du blog et à visiter la ville
d’Oudtshoorn.

Mercredi 28 novembre
Après avoir passé 2 semaines dans le « Petit Karoo » nous allons aujourd’hui rejoindre la côte à Mossel Bay afin d’entamer la visite de la « Garden Route ».
Toutefois, avant d’y parvenir, nous allons en chemin, visiter une ferme d’élevage d’autruches.
Le domaine de « Highgate Ostrich Farm » s’étend sur une superficie de 3000 hectares.
1000 hectares sont consacrés à la culture de la luzerne, nourriture préférée de ces volatiles.
Dans les 2000 hectares restants, divisés en parcs, on y trouve 2000 autruches réparties en petits groupes dans un rapport de 2 mâles pour 1 femelle.
Ces autruches sont uniquement dévolues à la reproduction et ont une espérance de vie de 45 ans.
Leurs rejetons seront quant à eux abattus à l’âge de 12 mois.
On les retrouvera dans les restaurants sous forme de filets ou de ragoûts, dans la maroquinerie sous forme de sacs à main, porte-monnaie etc…et aussi dans divers articles utilisant leurs plumes.
Un oeuf pèse environ 1,6 kg (équivalent à 24 Œufs de poules).
A l’âge adulte (12 mois) une autruche mesure 2,5 mètres cou tendu et pèse 120 kilos, tout ça en mangeant de la luzerne.

November 28
After 2 weeks in the Little Karoo, we will return to the Coast to explore the so called Garden Route. This famous coast line stretches 300km from Mossel Bay in the Western Cape to the Storms River in the Eastern Cape.
Our way leads through Oudtshoorn known for its ostrich farms.

Highgate Ostrich Farm keeps 2000 ostriches on 2000 hectare of land and has another 1000 hectare to grow lucerne as the only food for the birds. The birds are raised for the meat and the skin. The feathers are processed into dusters and feather boas.
An adult ostrich weighs roughly 120kg and measures 2.5m head to toe. The eyes of an ostrich take 60% of the space in the scull leaving less than 40% for the brain…

A couple breads until 35 years old and has 12 to 16 chicks per year. One egg compares to 24 chicken eggs. We first wanted to buy one for scrambled eggs but besides the fact that you need serious tools to open the shell the taste has apparently a strong sulphur note and the texture is a little gelatinous with little gluey bits in it…
During the visit you can feed and pet the birds at different age stages as well as try to ride one and watch an Ostrich race 🙂

Un autruchon de 2 semaines – A two weeks old chick. so cute!!!

Ceux-là ont 3 mois
3 months later

Et ceux-ci 10 mois et ne pensent qu’à manger
10 months later

D’ailleurs, les 4 activités d’une autruche sont:
Manger, s’accoupler, dormir et répéter les trois premières.
By the way, Ostriches know only 4 activities we are told: Eat, Mate, Sleep, Repeat.

La fabrication d’un plumeau en 2,5 minutes chrono.
We watch a duster production and learn that ostrich feathers are electrostatically charged when you brush tem against plastic and then attract the dust. Hence they are ideal for dusting 🙂

Pour les aventuriers de moins de 80 kilos, l’autruche peut aussi se monter !
If you really want to you can ride one, if you weigh less than 80kg this is…

You only need to hold on to the base of the wings and lean backwards. All easy until she starts to accelerate. Remember, ostriches can run 70km/h!

La journée se termine comme prévu à Mossel Bay dans le camping municipal situé juste en bord de mer.

Back at the see at Mossel Bay where Bartolomeu Dias landed in 1488:
C’est ici que se termine notre article relatant notre parcours de ce mois de novembre 2018.

Décembre nous verras parcourir la Garden Route, le long de la côte sud et découvrir le Lesotho, pays enclavé dans l’Afrique du Sud.

In December we will visit the famous Garden Route that stretches 300km along the coast from Mossel Bay in the Western Cape to the Storms River in the Eastern Cape. Followed by Lesotho, a high altitude kingdom encircled by South Africa.

Bonne fin d’année à toutes et tous et on se retrouve du côté de la Nouvelle Année.

Have a joyful Christmas and happy skiing!

Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En attendant notre Azalaï / Azalaï delayed…

Chères amies et non moins-chers amis,

Déjà 3 semaines que nous avons quitté notre bel automne de Montagny.
Apès un vol sans histoire d’une quinzaine d’heures en tout, nous arrivons par un beau jour de printemps à la « Cité mère » du Cap comme l’appellent les locaux.

Here it is, our first article from South Africa!
After a 15h flight via Dubai we arrive in Cape Town. No time difference, no jet lag 🙂

Tout d’abord une petite introduction sur le pays :
Un peu d’histoire :
Après la découverte du Cap de Bonne Espérance en 1488 par le navigateur portugais Bartolomeu Dias, l’implantation définitive des européens date de 1652.
D’abord les Hollandais s’établissent ici afin de créer une station de ravitaillement pour les navires de la Compagnie hollandaise des Indes orientales.
Les Anglais viennent eux aussi s’établir dans la région et s’imposent rapidement pour, qu’en 1806, après que les Hollandais leurs aient définitivement cédé la place deviennent la nouvelle puissance coloniale.
L’invasion des Blancs et la mise en place d’un régime de ségrégation raciale en 1948(Apartheid) a donné naissance à de nombreuses guerres qui ont perduré jusqu’à la fin de ce régime en 1991 grâce surtout à l’intervention du bien connu Nelson Mandela.

L’Afrique du Sud aujourd’hui :
En plus du fait que le territoire est près de 30 fois plus grand que la Suisse pour seulement 7 fois sa population, c’est la nation des extrêmes.
On y compte 11 langues nationales. 80% de sa population y est noire, 9% métissée, 9% blanche et 2% asiatique.
Le taux de chômage avoisine les 27%.
L’inégalité des revenus y est l’une des plus élevée au monde.
Le salaire mensuel moyen de la minorité blanche est de 750 CHF alors que celui de la majorité noire atteint seulement 200 CHF.
Le climat lui aussi nous fait subir quelques extrêmes :
Plus de 40°C dans les montagnes du Cederberg, alors que 30 kilomètres plus à l’ouest, le long de la côte Atlantique, le thermomètre affiche 21°C grâce à un courant venant d’Antarctique qui fait que la température de l’eau, sur la côte ouest, n’excède pas les 14°C en plein été.

First of all a little introduction to the country:
After the discovery of the Cape of Good Hope by the Portuguese Bartolomeu Dias in 1488, the colonisation of the south African region started in 1652 as a supply station for the ships to Asia, first by the Dutch and then also by the British.
The domination of the white people over the black people was finally officialised through the Apartheid system (total racial segregation) in 1948. It ended in 1994 when Mandela was set free and was elected president in 1994.

ZA today in numbers:
57 million inhabitants and a surface area 30 times bigger than CH. 11official languages. 80% of the population is black, 9% coloured, 9% white, 2% Asian, unemployment around 27%, income inequality is one of the biggest of the world. The average monthly salary of the white minority is 750CHF whereas the black majority averages at 200CHF per month. This has not improved since the end of Apartheid.

ZA has a subtropical climate, moderated by ocean on three sides of the country and the altitude of the interior plateau (Johannesburg is at 1694m altitude!). There is a striking contrast between the arid climate on the west coast and the tropical climate on the east coast owing to the cold southern current in the west and the warm northern current in the east.

Nous commençons par acheter un billet pour le « City Sightseeing Bus Tour » d’une validité de trois jours qui va nous permettre de découvrir la ville et ses environs.

La première destination sera pour la montagne de la Table, symbole de la ville qui culmine à 1086 mètres, que l’on peut gravir au moyen d’une télécabine ou, pour les plus courageux, à pied.

To obtain an overall view of the city we buy a 3 days ticket for the “Hop on Hop off” bus, a good option to get around w/o a car. Our first stop is of cause at the base of the Table Mountain. We enjoy the view from its base but leave the hike up to the top of 1086m for another time.

Depuis la base de la montagne, nous profitons d’une magnifique vue sur la ville qui compte 450’000 habitants.

From here we have a great view onto the bay and the city. Cape Town on its own has 450’000 inhabitants but with the connected suburbs it counts 3.7millions!

La superbe région florale du Cap aussi appelée le royaume floral du Cap est l’une des zones florales les plus riches et abondantes dans le monde. Parmi les nombreuses espèces qu’elle abrite figure la famille des Proteas. Cette-ci, la Protea Soleil, saute aux yeux par ses couleurs flamboyantes et ses feuilles au touché de velours.

We are lucky, it is flowering season for the Protea bush! This plant is as famous as the Table Mountain and  the King Protea (below) is even represented on the shirts of the South African Cricket team!

La Protea Royale, fleur emblématique de l’Afrique du Sud, orne quand à elle les maillots des joueurs de l’équipe nationale de cricket.

Et voilà un bourdon local de belle dimension qui attire notre attention.

Look at this huge bumblebee! It must be 4 to 5cm long!

Une balade en bord de mer nous permet de découvrir les différentes baies sur lesquelles s’ouvre la ville.

The next hop off is at the one of the big beaches that surround the city. Very fine white sand and big boulders. If only the water wasn’t so cold (10-14C in summer thanks to the southern current).

Dans les différentes attractions proposées par la ville, figure le
« Sanctuaire de la vie sauvage ».
Ce parc animalier, fondé en 1973 par Walter Mangold, avec pour but premier de donner refuge à des oiseaux du monde entier amenés ici par des propriétaires qui voulaient s’en débarrasser, mais aussi par des promeneurs qui, les découvrant blessés leurs donnaient ainsi une chance de survie.
Aujourd’hui, le parc comte pas moins de 400 espèces différentes.

And one more stop at “World of Birds” a wildlife sanctuary created in 1973 and run by a passionate person with the aim to offer a new home to abandoned and hurt animal. It is financed only through entrance fees and donations and takes care of 3000 birds and animals of 400 different species.
We spend a good half day here J 🙂

De retour en bord de mer, nous faisons un arrêt au port de Hout Bay …..

On our way home we stop at Hout Bay harbour.

….pour y déguster un « Fish & Chips » façon locale, servi dans des coques de polystyrène expansé, car la plupart des habitants du coin les emportent chez eux.

It is famous for its fresh fish & chips traditionally served with vinegar.

Arrivés sur le Victoria & Alfred Waterfront, un groupe de chanteurs nous ravit par une interprétation à capella de morceaux du répertoire folklorique sud-africain.

The Victorian & Alfred Waterfront is one of the big attractions of Cape Town. The old docs were turned into waterfront restaurants, food halls and a big shopping centre. It is perfect to enjoy a glass of cape chardonnay and fresh sea food with a view onto the harbour, the city and the Table Mountain.
Here you will also get numerous demonstrations of the natural musicality and brilliant voices of the locals. Now you definitely know that you are in Africa!

Sur les pentes de la montagne de la Table, le quartier très coloré des « Cape Malays » a pour origine les esclaves et les prisonniers politiques, déportés du Sri Lanka, d’Indonésie et d’Inde à partir de 1658 par la Compagnie des Indes orientales.

One of the oldest remaining parts of the town is the colourful quarter of the “Cape Malays” an ethnic group that derived from the slaves that where brought to Cape Town from the Dutch East Indies (today Indonesia), Madagascar and East Africa during the 17th and 18th century.

A côté de ces beaux endroits, existent malheureusement aussi les « bidonvilles » qui hébergent la population noire la plus pauvre.

The townships still represent an important part of Cape Town’s outskirts.

22 octobre 2018.
Nous devrions avoir récupéré notre Azalaï aujourd’hui et commencé notre périple à travers le pays.
Comme les choses ne se déroulent pas toujours comme prévu, nous apprenons que le porte-conteneurs MSC Fillippa, sur lequel est transporté notre véhicule va d’abord aborder à Port Elizabeth, où les conteneurs pour Le Cap vont être transbordés sur un autre bateau plus petit.
La raison en est que le MSC Fillippa avec ses 366 mètres de long et ses 13 mètres de tirant d’eau est trop gros pour entrer dans le port.
Nous devons par conséquent attendre au moins jusqu’au 2 novembre avant de pouvoir récupérer notre Azalaï.
Bon, restons calmes !
Il fait beau, la température est agréable, il y a suffisamment à manger et à boire dans le coin, il y plein de jolies choses à voir dans la région, nous allons donc louer une voiture pour 8 jours et découvrir l’endroit d’une autre manière.

October 22nd
The plan was to retrieve our Azalaï today. BUT it is delayed until Nov. 2. This means we will get it earlies in 11 days!
For whatever reason, the container with the two cars was transported by a bigger ship than originally planned (366m long! 13m draft). Due to its size the new ship cannot enter the Cape Town harbour and will go straight to Port Elisabeth. The container will then come back to Cap Town with a smaller ship, a few days later…

Well, after the initial disappointment we start planning. There is a lot to see around Cape Town and we only need to hire a car which seems easy to done and does not cost much here.

Seulement voilà qu’un nouveau problème survient !
1- Michel perd sa carte de crédit ! Heureusement, nous avons encore celle de Sylke.
2- Lorsque nous voulons louer une voiture, nous nous apercevons que nos permis de conduire sont dans l’Azalaï.
Comme nous en avons des copies accessibles par internet, nous nous rendons dans un CopyQuik et leur demandons de nous créer un permis à partir de là, aussi ressemblant que possible à l’original.
10 minutes plus tard, nous ressortons avec un magnifique document laminé que nous allons présenter à l’agence de location.
Oh, miracle ! Ça marche !!! L’employé n’y voit que du feu et quelques minutes plus tard, nous partons avec notre voiture.

However, we realise very quickly that our driver licences are inside the Azalaï ! and the first agency we go to is very clear about not accepting our driver licence photos that we keep on the internet as back-up. Ok, trouble shooting brain storming: we will try our luck in a different agency with a printed and laminated version of the photos. The lady in the copy shop is talented and produces 2 good looking licences within less than 10 minutes. In any case they convincing enough for the second car hire company and we leave Cape Town with our car shortly after  🙂

On commence d’abord par aller visiter la plus ancienne cave du pays,
(Groot Constantia), qui fut créé il y a un peu plus de 330 ans et qui a eu entre autres, la visite de l’illustre Napoléon Bonaparte.
Ce sont les Hollandais qui ont importés des cépages français et créé la cave en 1685 déjà.
Nous dégustons là d’excellents vins, issus pour les rouges, des mêmes cépages que nous trouvons dans les Bordeaux : merlot, cabernet-sauvignon, cabernet-franc et petit-verdot.

First destination is Groot Constantia the oldest vinery of the Country founded more than 300 years ago. Even Napoléon Bonaparte ordered regularly from here (so they say). We taste a variety of white and red and definitely agree with Napoleon, they are excellent! My favourite is an oaked Riesling. Michel really likes the Pinotage, a wine grape that only exists in ZA, Bred in 1925 as a cross between Pinot Noir and Hermitage.



Décision est prise de monter un peu dans le nord, jusqu’au parc naturel du Cederberg, où nous trouvons à nous loger près de Citrusdal à la Pieknierskloof mountain lodge.

For the next days we decide to go further north into the Cederber Conservancy for hiking. We check into Pieknierskloof mountaint lodge near Citrusdal as a first point in the area.

La Lodge

Vue en direction de la plaine.

Randonner dans cette réserve était notre idée première mais des températures dépassant les 40°C étant annoncées pour ces prochains jours, nous décidons de renoncer et de partir vers la côte ouest où il devrait faire 10 degrés de moins.

En chemin, nous nous rendons dans une ferme de production de thé Rooibos.

Did you know that the Western Cape Province is the only region where the Rooibos grows? The rooibos or redbush tea is a herbal infusion from its leaves.

Le rooibos est un arbuste qui ne pousse qu’en Afrique du Sud, dans les montagnes de Cederberg, à 200 km au nord de la ville du Cap.
Surnommé thé rouge pour la couleur qu’il dégage lors son infusion, il possède des vertus et des propriétés bénéfiques pour la santé.

En voici une plantation.

Here a Rooibos plantation.

Cette ferme familiale, au pied de la montagne « Skimmelberg », fondée par Ria Bretherton et son mari en 2010 propose des produits certifiés bio.

We visit a family run organic plantation in the Skimmelberg mountains, where Ria warmly welcomes us and explains all about her farm, the Rooibos and another medicinal local plant called Buchu which his grown here as well. Very passionate and very interesting!

Ria nous reçoit sur sa terrasse et nous explique avec passion l’histoire de la maison.

Il est temps maintenant de nous rendre au salon de dégustation afin de permettre à notre palais de découvrir ces différentes créations.

Followed by a tasting of a variety of teas.

Après plus de 2 heures d’explications, nous quittons Ria en connaissant tous les secrets ou presque de la fabrication du thé Rooibos et aussi du Buchu, autre plante aux vertus médicinales utilisée dans certains produits développés ici.

En quittant la ferme, nous passons encore dans le hangar de collecte en essayant de ne pas trop déranger les ouvriers qui prennent leur pause de midi.

On our way out we pop into some sort of a harvest collection site, where we can have a closer look at the plants. It is lunch time and the workers are having their break…

Après cette visite des plus enrichissantes, nous rejoignons la côte, et c’est à la maison d’hôtes « The View », à Yzerfontein, au sud du parc national de la côte ouest que nous sommes chaleureusement accueillis par Liesl et que nous élisons domicile pour les 5 jours à venir.

Dès notre arrivé, comme nous sommes les seuls clients du jour, elle nous fait la surprise de nous donner sa plus belle suite.
De là, nous profitons d’une magnifique vue sur l’océan qui, un matin, nous donne la bonne surprise de voir trois baleines évoluer à une centaine de mètres de la côte.

C’est confirmé, au lieu des 36 °C que nous avions en quittant les montagnes, il fait ici 23°C, ce qui nous convient à merveille.

Après un copieux petit-déjeuner, nous partons à la découverte du
« West Coast National Park ».
Nous faisons l’acquisition d’une «Wild Card » qui va nous donner accès pour une année à tous les parcs d’Afrique du Sud.

After a closer look at the weather forecast (Cederberg mountain area over 40°C!, West coast around 23°C) we change our plans and redirect to the coast. Hiking is postponed until further notice…
We book into a B&B in Yzerfontein with a great view onto the whole bay. “The View” is run by Liesl who spoils us during our 5 days stay, starting with an upgrade to the biggest room in the house with the best view, a big balcony and a huge bathroom! Finally not a bad thing that the Azalaï is late 😉
From the balcony we even spot 3 wales and can sometimes see the table mountains in the distance!
After a healthy breakfast and plenty of recommendations from Liesl, we head to the “West Coast National Park” where we buy a “Wild card” that is valid for all parks in Africa for 12 Months. Exactly what we need
🙂

Nous randonnons à travers le bush (Fynbos) caractéristique de cette région de la côte ouest.

We walk through the arid landscape typical for the area and admire the plants and the insects that are able to survive here.

Ici, pas de lions ni d’hippopotames, mais de jolis insectes et de magnifiques paysages.

Ici, le scarabée bijou. An African Jewel Beetle.

Et là, le criquet africain. And African red Grasshopper.

De belles chenilles poilues aussi. A cute big, ferry caterpillar!

En chemin, nous croisons également quelques autruches. And one that probably has them all on its menu…

Au fond de la lagune de Saldanha, des passerelles permettent de donner accès à la flore et faune marécageuse.

The National Park also includes the Saldanha lagoon. On its far end uncountable birds feed in a salt marsh.

Les flamands roses filtrent l’eau là longueur de journée.

28 octobre
Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de Sylke.
Jolie surprise au petit-déjeuner : Liesl vient à nous en chantant « Happy birthday » en portant un appétissant gâteau garni de bougies.
Une boîte de chocolat joliment emballée, en guise de cadeau, vient compléter ce fort sympathique geste de notre hôtesse.

October 28, my birthday 🙂


Preekstoel
, situé sur la côte ouest de Saldanha Bay est l’endroit de baignade privilégié des autochtones durant les week-ends et les vacances.
Grace à une profondeur réduite dans la baie, l’eau se réchauffe agréablement en comparaison de celle de l’Atlantique qui atteint à peine 14°C en plein été.
Tout le monde en profite pour s’adonner à la passion locale, le Braai, le barbecue des Afrikans.

Today we visit the other side of the lagoon where the locals enjoy the shallow and therefore warm water during weekends and holidays. Always combined with a Braai, the BBQ in Afrikaans.



Can you see the BBQ attached to the boat? 🙂 🙂

A l’entrée de la baie, une magnifique côte rocheuse s’étend devant nos yeux et on y surprend même un phoque en train de se réchauffer au soleil.

100m further outside of the lagoon the view is spectacular! Here with 14C of the Atlantic we only see a fur seal in the water. Not the same ambience at all 🙂

La journée se termine en balade le long de la plage d’Yzerfontein afin d’y admirer le coucher de soleil.

Sun down with a glas of lovely chardonay at the beach in Yzerfontein.

La soirée de cette journée anniversaire ne saurait se terminer autrement qu’au restaurant, à trinquer avec un bon verre de blanc.

30 octobre
C’est ce matin que nous quittons bien à regret Liesl et sa magnifique maison d’hôtes « The View ».
Comme nous l’avions prévu, maintenant que la température a retrouvé des valeurs agréables, nous retournons dans le Cederberg.
Pour atteindre notre lodge à Mount Ceder, il faut rouler les 60 derniers kilomètres sur une piste de montagne qui secoue passablement notre petite voiture.
La sympathique réceptionniste nous explique comment trouver notre petite maison, plantée au milieu de nulle part mais au demeurant fort bien équipée.
Nous récupérons encore notre « Pack Braai » que nous avions commandé.
Nous faisons encore l’acquisition d’un sac de bois, d’allume-feu et d’allumettes……

October 30.
After a Thunderstorm the temperature in the Cederberg Mountains dropped by almost 20°C to just above 20°C. Time for us to move.

We drive 60km of road through the mountains to finally get to « Mount Ceder » lodge. The little cottages sit in the middle of nowhere, but are equipped with everything you need. Some even with a Jacuzzi at the terrace.  

..…..et c’est parti pour notre premier Barbecue dans un décor de montagnes prenant des teintes de plus en plus orangées au fur et à mesure que le soleil rejoint l’horizon.

Upon arrival, the super friendly receptionist hands us our “Braai Pack” and Michel gets started. We have dinner with a view and almost feel like real South Africans J 🙂

Encore une journée qui s’annonce belle.
La vue depuis la terrasse où nous prenons notre petit déjeuner est majestueuse.

Après avoir pris des nouvelles de notre Azalaï qui devrait nous être remis vendredi, nous partons faire une randonnée dans un cirque de montagnes ou la nature a taillé la pierre pour lui donner des formes que seul un artiste aurait eu la capacité de réaliser.

We have just enough time to do two hikes before we need to go back to Cape Town and pick up our Azalaï. Finally almost too early, since we would have like to stay a few days more in this peaceful place.

Tiens, voici un lézard que l’on aurait aussi pu rencontrer aux îles Galápagos.

Après 2 petites heures de marche sur un sentier rocailleux mais fort varié….

….nous arrivons à la «Croix de Malte», but de cette randonnée.
The Malteser Cross, the goal of our first hike.

Sur le chemin du retour, une sauterelle qui ne passe pas inaperçue.

C’est le moment de quitter ces belles montagnes pour rejoindre Le Cap.
Nous avons rendez-vous demain matin tôt pour assister au contrôle douanier de l’Azalaï et si tout va bien commencer notre voyage à son bord.

En attendant, nous faisons encore une petite sortie avec pour but une cascade.

En chemin, nous ne pouvons ignorer quelques jolies plantes qui ont l’air d’apprécier ce terrain rocailleux.

Et voilà notre cascade, bien cachée au milieu de la forêt.

The hidden waterfall, the aim of our second hike.

Tranquillement assis à regarder l’eau tomber, un genre de cigogne vient se percher sur un rocher au sommet de la chute.
Another visitor.

Quelques secondes plus tard, elle reprend son envol d’un puissant coup d’aile en se donnant des airs de chef d’orchestre.

En passant près d’un pierrier, quelques Damans des rochers nous regardent passer avec curiosité.

On the way back we see our first Dassies. Apparently quite common here.

Encore un arbuste qui mérite une petite visite et qui doit stocker son eau dans son tronc bulbeux.
And a plant that certainly has a loot of water storage capacity in its trunk!

En redescendant en direction du Cap, près de Ceres, une grande plaine dédiée à la culture de céréales et de fruits s’étend devant nos yeux.

Descending from the mountains direction Cape Town we drive through an area close to Ceres, that is full of fruit plantations and cereal fields. It is easy to imagine some of the first immigrants that arrive at this fruitful valley and decide to sattle here…

Nous téléphonons encore à George, notre contact au Cap pour lui demander de nous réserver un appartement pour la nuit et nous voici de retour dans la grande ville.

02 novembre 08h30
Nous avons rendez-vous avec Naimah et Rozelle de SpediTeam à la réception du dépôt des conteneurs afin de retrouver notre Azalaï.
Un peu avant 9 heures, elles arrivent et on peut enfin aller sur le site et commencer la procédure d’ouverture du conteneur.
Le voici qui arrive, suspendu sous une énorme grue.

November 2nd, 8:30am
Together with Alice and Peter we meet Naimah and Rozelle from SpediTeam who will help us to free our Azalaï from its container and to clear customs. From Experience we know that this is never a quick thing to do and hope that all will be completed today. It is Friday and offices close early, so there is a reasonable risk that we will spend the weekend with a hired car…
Anywhay, first thing is to find the right container and verify that the two cars are still in there!

Après contrôle que c’est bien le bon, le plomb est coupé au moyen d’une pince.
The seal is being cut…

Les portes du conteneur s’ouvrent et les véhicules apparaissent.
Tout le monde est ravi.
The doors open and YES! The cars are there J J J 🙂 🙂 🙂

Maintenant, il s’agit d’attendre que la douane vienne faire son travail.
Ils arrivent dans la demi-heure et les formalités sont vite réglées.
Il s’agit maintenant de faire les papiers, et cela peut prendre beaucoup de temps.
L’équipe de SpediTeam intervient afin que cela se fasse encore aujourd’hui car comme c’est vendredi, on devrait sinon attendre jusqu’à lundi pour terminer la procédure.

On profite de ce moment pour rendre nos véhicules de location et aller au restaurant pour calmer nos estomacs affamés.

Le temps passe et nous savons que les bureaux du dépôt ferment à 14h30.
A 13h30 nous recevons un téléphone que les papiers sont prêts et que l’on peut retourner sur place.

Serait-ce cette fois la bonne !?
Nous arrivons sur site à 14h15 et nous précipitons vers l’entrée du dépôt.
Malheureusement, les choses n’étant pas aussi simples, un garde de la sécurité nous dit que l’on ne peut pas rentrer sans être accompagné d’un employé local.
Retour vers la réceptionniste qui fait moult tentatives téléphoniques pour trouver une bonne âme qui veuille bien nous aider, mais sans succès.
Il semble que tout le monde soit déjà parti en week-end.

Finalement, une employée passant par là nous propose d’aller voir par elle-même si elle peut trouver quelqu’un susceptible de nous aider.
14h30 est déjà passé et nous commençons à désespérer.
Mais, oh ! miracle, notre ange gardien revient avec la personne qui va enfin nous libérer de nos angoisses.
Nous pouvons cette fois nous rendre vers notre conteneur et 20 minutes plus tard, au volant de nos véhicules, nous nous dirigeons vers l’ultime poste de contrôle avant la sortie.
Pas de problème pour Pierre qui passe le dernier obstacle comme une fleur, mais quand je me présente avec l’Azalaï, la préposée au contrôle me communique avec presque un sourire que je ne suis pas en règle et qu’elle ne peut pas ouvrir la barrière.
-Pourquoi ???
Parce que le numéro d’immatriculation marqué sur la feuille ne correspond pas à celui du véhicule.
-C’est quoi ce binz ?!
C’est l’employé qui a rempli le formulaire qui a confondu le type de l’Azalaï : HZJ79 avec VD 241093.
-Bon, on fait quoi ???
-Il faut que je voie avec mon chef !!!
Heureusement, le chef en question est compréhensif et aimerait sûrement bien partir lui aussi en week-end.
Il corrige l’erreur de sa belle écriture et enfin, la barrière s’ouvre, et le dernier obstacle est levé.

C’est le moment de faire nos adieux à l’équipe de SpediTeam et pour nous, de nous séparer d’Alice et de Pierre qui vont partir vers la Namibie alors que nous, nous allons rester en Afrique du Sud jusqu’à mi-janvier 2019.

Next step is custom clearance. The guys from customs are there within 30min and the checks are done rapidly. What is now left to do is the paper work and this can take a while we are told. Totally understandable, nobody likes to do paper work…
for us the ideal moment to go for lunch and return our hired cars.
At 13:30 we receive a call that the papers are done and we rush to the SpediTeam office (the container depot closes at 2:30pm!).
Together with Naimah, Michel and Peter arrive at the depot at 2 :15pm! Most of the workers are probably getting changed by now and only very last minute with the help of a supervisor Michel and Peter enter the depot and jump into the cars.
At the gate, Pierre passes quickly but Michel has to deal with one more show stopper: The license plate number on the paper is filled in wrong and does not correspond to the one on the car. Naima and again a supervisor are needed to correct this and liberate the Azalai for the weekend. Phew!!!!

It is time for a BIG Thank You to SpediTeam!

At the same time we say good by to Alice and Pierre, who will go straight to Namibia whereas we stay in South Africa till January 16 🙂

C’est après toutes ces péripéties que nous terminons ce premier article et, en espérant que vous avez eu du plaisir à nous lire, nous vous donnons rendez-vous dans un mois environ pour la suite de ce voyage découverte.

For us the real adventure will start now! And we will tell you all about it in our next article in about 4 weeks…

Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voyage en Afrique du Sud

Chers suiveurs de Milke
Ça y est, c’est reparti !

Yes !! after a stunning warm and long summer in CH and neighbouring countries we are off again 🙂
And this time all the way south to South Africa !!
A new continent, new cultures, new plants, new animals!
We can’t wait to get on our flight to Cape Town, where we will join our Azalaï 🙂

 

Le conteneur vient d’arriver à Muttenz près de Bâle, en vue du transfert de notre Azalaï vers Le Cap en Afrique du Sud,

Nous partageons le conteneur avec le véhicule de Pierre et Alice qui eux aussi ont la même destination.

On Sept 17, together with the Jeep from Pierre and Alice our Azalaï was loaded very professionally into a container in Basel. From here the container went down the Rhein to Rotterdam where it was transferred to a big cargo ship.
Arrival in Cape Town is estimated for October 20 !

Le chargement peut commencer !

Maintenant, il s’agit de l’arrimer correctement.

Au suivant !

Bien arrimé lui aussi !

Le conteneur est dûment plombé, et devrait arriver dans l’état au Port du Cap vers le 20 octobre.

C’est dans le pays d’Afrique du Sud que nous allons passer 90 jours (limite d’octroi du visa) avant de rejoindre Windhoek en Namibie.

The plan is to spend 90 days in South Africa (limit of our visa) and then put the Azalaï into storage in Windhoek, the capital of Namibia from where we will take our flight back to CH on Jan 16.

Là, nous laisserons notre Azalaï au repos, le temps de revenir en Suisse pour 3 mois.
Le 1er mai 2019, nous reprendrons l’avion pour retourner en Namibie afin de poursuivre notre périple à travers la Namibie, le Botswana, le Zimbabwe, la Zambie, la Tanzanie, le Kenia…..

We have already booked our flight back to Windhoek for May 1st where we will continue our trip through Namibia, Botswana, Zambia, Zimbabwe, Mozambique, Malawi, Tanzania, Kenya etc 🙂 🙂 🙂

Bon, il est temps de rejoindre l’aéroport de Genève !

On se retrouve dans environ un mois pour notre premier article à partir de l’Afrique du Sud.

Well, we are off to catch our flight!
See you in about one Month for our first travel report from AFRICA!

Amitiés de Milke

 

Lettonie, Lituanie, Pologne, Tchéquie, Autriche et Italie

Nous voici déjà arrivés à la dernière étape de notre voyage 2017.

Après l’Estonie, nous parcourons d’abord rapidement la partie Est de la Lettonie.

Autumn is here and with it comes the last part of our 2017 trip: Latvia, Lithuania and a little bit of Poland, Czech Republic, Austria and Italy on our way home.

After Estonia we cross the border of its neighbor country Latvia.


La Lettonie tient la réputation d’un peuple chanteur.
Environ la moitié des un peu plus de 2 millions de personnes que représente sa population ont soit suivi des cours de musique, chantent dans un chœur ou jouent d’un instrument.
Située entre les deux autre pays baltes, sa superficie avoisine une fois et demie celle de la Suisse.
Le pays se distingue par ses vastes forêts de pins et ses nombreux lacs.
L’Est du pays est légèrement vallonné avec des sommets atteignant 300 m.
A l’Ouest, les côtes du pays s’étendent sur plus de 500 km et offrent un décor de plages de sable et de pinède.

Latvia is slightly bigger than Estonia and has with 2 million inhabitants about double the population. To put this into perspective: Latvia is 1.5 time the size of CH and has about 1/4 of the population. 35 % of it lives in the Capital Riga. So there is room to wander through nature on your own 🙂
The population has a reputation of musicians and about every second person plays an instrument or sings in a choir. How wonderful!
The country side is covered with big forests, many lakes and big agricultural areas. The latter are dominated by cattle and grain and overall look less square and automised. We spot quite a number of buckwheat fields, testimony of the Russian influence (first time we have seen buckwheat other than in a sachet!).
With its many castles and typical architecture in the cities, you can see that all three Baltic countries were an integral part of central Europe during the past centuries.
The difference in living standard country side vs bigger cities is striking!

Alüksne the first town on our road is typical for the eastern part of the Baltic. It has a nicely renovated chateau, church an little square but pretty badly maintained housing.
There is also the typical canteen like restaurant with tasty and very cheep traditional food (full plate 4€, coffee Latte 0.8€).

Petit tour en ville d’Aluksne avec son parc et son château.

  

Nous décidons ensuite de faire encore un bout de route et roulons jusqu’au lac Razna pour y passer la nuit.

We spent the night at another pretty lake (and one more regret that it is too cold for a swim…).

Dimanche 3 septembre
Plusieurs arrêts sont prévus aujourd’hui.
Après une vingtaine de minutes de route, nous atteignons déjà le premier.
C’est sur la plus haute montagne de la région, le Liepukalns, qui culmine quand-même à 289 mètres, qu’a été construite une tour d’observation de 34 mètres de hauteur.
C’est notre premier exercice de la journée.

The next day we tour the sights seeing point along the east side of the country:

…The highest mountain/hill of the country: stunning 289m 😲 with a wooden view tower of 34m (quite exposed if you are afraid of height…).


La deuxième étape nous amène à un parc de sculptures de bois à connotation religieuse du nom de Kritus Kalns.
Une petite chapelle, sise sur une colline, domine le parc.

…The Kritus Kalns sculpture park: A huge number of Biblical figures carved from wood by the creator of this park and he still continues…

 

Constitué de plusieurs îlots reliés par des passerelles, celui-ci comprend des dizaines de figures taillées dans des troncs de pin, représentant des personnages du monde biblique.

The park appears  a mixture of strange and beautiful to us. Some statues even have a touch of funny to them, not sure if this is deliberate though.

   

Aglona est notre prochain point pour une visite de sa basilique.
Construite en 1780, elle attire pas moins de 50’000 pèlerins chaque année, venant saluer l’icône de la vierge Marie placée au fond de l’autel.

…The Basilica in Aglona that is visited by 50’000 pilgrims per year to venerate its Virginie Marie icon.

Sur la route d’Aglona à Kraslava, plus précisément à Velnezers se trouve un petit lac nommé le « Lac du diable » site très apprécié des pique-niqueurs et des baigneurs en saison estivale.

…The small and very black “Devils Lake

Arrivés à Kraslava, nous faisons une visite de cette petite ville en commençant par la place principale joliment décorée pour la reprise scolaire où trône une fontaine au milieu de laquelle un bateau viking symbolise les armoiries de la ville.

Kraslava. Another typical small town in this area with a nicely renovated 18th century castle and main square.
– and a lot of poorly maintained houses.

Son château du 18ème siècle joliment rénové vaut aussi le détour.

La pluie a fait son apparition et les visites se terminent pour aujourd’hui.
Nous trouvons un camping sur la route de Vilnius pour passer la nuit.

Lundi 4 septembre
Les activités du matin terminées, nous quittons le camping où nous étions les seuls clients et continuons notre progression vers Vilnius.
Nous venons de passer la frontière avec la Lituanie et sommes tout de suite arrêtés par deux douaniers à la mine très sérieuse.
Contrôle des papiers, inspection de l’Azalaï et juste un « Ok » très sec pour nous dire que nous pouvons continuer notre route.

La Lituanie est le plus méridional et le plus grand des trois Etats Baltes.
C’est aussi le plus peuplé et le plus touristique.
Sa population s’élève à un peu moins de 3 millions d’habitants qui se répartissent sur une superficie d’une fois et demie celle de la Suisse.
Vilnius, la capitale, en compte à elle seule 540’000.
La majeure partie du territoire, située dans le bassin du Niémen, ne dépasse pas 250 m d’altitude.
Le pays possède également de vastes étendues de marais, en particulier au nord et à l’est, dont un grand nombre a été drainé.
Arrivés à Vilnius, nous faisons un rapide repérage du camping que nous allons utiliser ces prochains jours, mais pour aujourd’hui, nous progressons encore jusqu’à Trakai, où nous avons rendez-vous avec 2 anciens collègues de Sylke qui sont là pour mettre en route un nouveau produit céréalier dans une usine de la région.
En attendant de les rencontrer, nous faisons un petit tour de la ville et de son château.
Construit à la fin du 14ème siècle sur une presqu’île au bord du lac Galvé, celui-ci a été complètement restauré dans les années 1950 pour en faire un parc national historique et emblématique de l’identité de la Lituanie.
A l’origine, ces bâtiments fortifiés avaient été prévus pour créer un système défensif contre les chevaliers Teutoniques.

September 4.
We cross the border to Lithuania. This time with a serious passport control and are dismissed without a smile…
A smile in general seems to be something difficult to obtain in the Baltic countries. In a shop, bar or in the streets faces stay serious and even in small villages a greeting is not returned.
We get used to it and file it under “different culture” but it is a change compared to the Nordic countries and we do enjoy the easy contact and smiling faces later on in Poland, Czech Republic and Austria.

Lithuania is about as big as Latvia but has 3 million inhabitants of which 540’000 in in the capital Vilnius. Like the other 2 Baltic countries it is rather flat and the highest point is at 250m above see.

We continue rapidly to Vilnius or rather to Trakai, a little, charming town next to the capital where we will meet two former colleagues from ORBE that are here on a business trip.
Trakai is famous for its well renovated 14 century fortress that was built on an island in lake Galvé as part of a defense system against the Teutonic Knights.
We spend a very nice evening together with Steffi and Sebastian and taste the local speciality called Kibinai, an oval shaped pastry with different savory fillings (a little bit like empanadas).
Hmmm very tasty 😋. Definitely something that we will try to reproduce at home!
Unfortunately we are so busy talking about food, photos and Steffi’s very recent wedding that we forget to take a picture 😢

Nous passons une soirée très sympa avec Steffi et Sébastien dans un restaurant qui propose apparemment les meilleurs « Kibinai » (chaussons fourrés à la viande ou aux légumes) de la ville.

Mardi 5 septembre
Journée pluvieuse.
Nous nous rendons au camping de la ville de Vilnius pour les 3 jours à venir.
Nous allons en profiter pour terminer et poster le prochain article du blog, visiter la ville et faire la lessive.

The next two days are rainy and cold. Finally not a bad timing, we needed some time off to finish the blog.

Vendredi 8 septembre
Visite de la vielle ville au programme.
Vilnius, construite au 14ème siècle, aujourd’hui capitale et cœur économique de la Lituanie, a connu un passé tourmenté, à l’instar de ses deux voisins baltes, dû aux divers envahisseurs ayant pris possession du pays au cours de son histoire.
C’est seulement à partir de 1991, après la dislocation de l’URSS qu’elle retrouve enfin son indépendance et passe d’une ville marquée par le style soviétique à une ville occidentale et cosmopolite.

Friday September 8:

Visit of the medieval town center of Vilnius.
Even though the two world wars and the soviet regime have impacted all three Baltic countries strongly Vilnius’ old town has survived almost intact and is today listed as a whole with UNESCO. Just like Tallinn and Riga it attracts a lot of tourists and ever so often we are absorbed by a cheerful umbrella guided people wave
.
😬
Inside the big pedestrian area there are plenty of little plazas with inviting cafes and restaurants, narrow streets with beautiful old houses, 30 churches! and a bohemian quarter.

La moitié de celle-ci est couvertes d’espaces verts et elle dispose aussi de 30 lacs et 16 rivières pour le bonheur de ses 500’000 habitants et des nombreux touristes qui peuvent ainsi se rafraîchir durant la saison chaude.
Pas moins de 64 églises, dont 30 sont concentrées dans la vielle ville montrent par leurs architectures variées l’évolution des styles au cours du temps.

The outer city has 30 lakes, 16 rivers and a lot of parks. All in all a very pleasant place to live for its 500’000 inhabitants.

Nous passons l’après-midi à découvrir ces rues et places très vivantes et accueillantes, avec de nombreux cafés et terrasses.

C’est un endroit où l’on se sent bien et où il doit faire bon vivre durant la belle saison.

En fin d’après-midi, nous quittons Vilnius pour nous rendre jusqu’au site archéologique de Kernavé.

After our traditional coffee and ice cream in one of the delightful cafes we continue to Kernavé.

Samedi 9 septembre
Le site de Kernavė, dans l’est de la Lituanie, à 35 km environ de Vilnius, représente le témoignage exceptionnel d’établissements humains dans la région sur une période de 10 000 ans.
Le musée, richement pourvus d’objets mis à jour sur le site, dispose d’écrans vidéo permettant au visiteur de découvrir la manière qu’avaient les peuples de fabriquer les divers outils, poteries, bijoux, etc… dont ils se servaient au quotidien.

Kernavé was the medieval capital of the area before Vilnius.
Although only five mounds are remaining from the former defensive castel and town, the site is an exceptional witness of 10’000 years of continued settlement. The museum of the site is extremely well done with displays of what was once here and what was recently found. In addition there and many videos showing old practices of making, tools, clothing, jewelry, etc.

C’est ensuite à Kaunas que nous nous rendons.
C’est la deuxième plus grande ville de Lituanie et une des anciennes capitales temporaires du pays.
Elle se situe au confluent des deux plus importants cours d’eau de Lituanie : le Niémen et la Néris.
La ville se vante d’avoir la zone piétonne la plus longue d’Europe de l’Est.
Aujourd’hui, c’est jour de marché et ce sont 4 rangées parallèles d’étalages qui se côtoient sur les 1,7 km de la rue.

From here we continue to Kanaus the second biggest city of the country.
Kanaus claims to have the longest pedestrian area of Eastern Europe.
Today is Saturday and the 1.7km long pedestrian alley is covered with food stalls and booths with all sorts of stuff for sale.

Sylke s’intéresse à du fromage fumé, spécialité locale.

We obviously taste local speciality like smoked cheese that tastes more like smoked ham and has a slightly rubbery texture. But overall not bad!

Hare Krishna scandé par les adeptes de cette divinité ajoutent à l’animation de la rue.

Chanting Buddhist monks add to the atmosphere…

Les papys eux aussi ajoutent leur note musicale.

…As well as plenty of other musicians.

On voit aussi que dans ce pays on n’attend pas l’âge adulte pour essayer de gagner quelques pièces d’argent.

Bar à café mobile.

We will consider a modification of our Fiat 500…

On y danse…..on y danse……

En fin d’après-midi, en s’informant des conditions météo sur le pays, nous constatons qu’il vaut mieux rester sur le centre que sur la côte ouest où nous projetions d’aller initialement.
Nous mettons le cap sur Riga et faisons halte près de Pasvalys, dans un petit camping rural, près de la frontière nord de Lituanie.

A windy and rainy weather forecast for the west coast keeps us from exploring the famous long sandy beeches from Lithuania and we turn north west to Riga (again in Latvia) instead.

Dimanche 10 septembre
Un phénomène tout particulier se produit dans la région de Birzai où nous nous rendons ce matin.
Le sous-sol, constitué de molasse s’effondre régulièrement et produit des trous dans le sol qui peuvent atteindre une dizaine de mètres pour les plus profonds.
Le plus célèbre d’entre eux est le « Karvès ola », le trou de la vache.
Son nom vient du fait, comme on peut le deviner, d’un paysan qui a perdu sa vache lors de la création de celui-ci après un nouvel effondrement.

A quick stop on the way in Birzai to see some of the sinkholes that the groundwater continues to create by gradually dissolving gypsum, sandstone or dolomite rock. The total number of such holes is estimated to over 9000 in the district! The highest sinkhole density is close to Birzai with 200 of them per sq km. The area is now a nature reserve where you can also find the most famous hole, called « Cows Cave ». The story goes that once a cow was swallowed here by the earth leaving only a stub of its chain.

Nous quittons maintenant provisoirement la Lituanie pour retourner en Lettonie et parcourons ensuite les 100 km qui nous restent pour rallier Riga, faisons un passage rapide dans la ville et rejoignons le camping « Riverside », sur le terrain d’une marina au bord de la rivière Daugava.

A few km further north we enter Latvia again and reach Riga and the Riverside camping in the evening. The camping lays next to a small marina at the big river Daugava from which we have a great view onto Riga’s old town center at the other side of the river.

Lundi 11 septembre
Riga, capitale de la Lettonie, avec ses 630’000 habitants est la plus grande des 3 villes baltes.
8 ethnies peuplent la ville dont les 2 plus grandes sont les Russes pour 51% et les Lettons pour 36%.
Fondée en 1201, elle présente des styles d’architecture allant du gothique, renaissance, baroque et surtout un tiers de la ville construit dans le style Art nouveau.
Fortement détruite durant la deuxième guerre mondiale, la vielle ville a été presque entièrement remise à neuf en respectant les styles d’origine des bâtiments et il ne reste que quelques édifices en cours de restauration.
Nous passons la journée à visiter le centre historique qui nous plaît beaucoup par ses aspects très variés.

Nous commençons par le marché central, l’un de plus vieux et plus vaste d’Europe, qui a été installé autour et dans 5 halles qui servaient anciennement à la construction des Zeppelins.

September 11.
Riga
is the capital of Latvia and with 640’000 inhabitants also the biggest city of the Baltic states. The city was founded in 1201 at the gulf of Riga and the whole of its historical center is a UNESCO World Heritage Site. The buildings are of gothic, renaissance and baroque style but the city is in particularly famous for the 30% of buildings constructed in Art Nouveau style.

Riga was badly damaged in WW II but in the old center houses were repaired to its original style.
We spend 3 days here and enjoy the authenticity of the old town as part of a big lively city.

We start our visit with the huge market halls filled and surrounded by plenty of colorful food stalls presenting everything from fresh fruits, vegetables, meets, cheese, mushrooms, spices, fermented and marinated vegetables, bread, fish, etc.
Everybody that likes food must love all these colors and smells 😀
The 5 immense halls were originally built by the Germans as zeppelin hangars in Art Deco style and were transferred to Riga after WW I to be turned into what is now Europe’s largest and one of its oldest markets.


Sur les nombreux étalages, quelques spécialités locales sont proposées tel que les légumes marinés.

Very tasty fermented an marinated vegetables!

Ou les bolets de belle taille.

Heaps of very Cheap and very BIG mushrooms!

Pâtisseries de toutes sortes à des prix défiant toute concurrence.

Too much choice and only 29€ cents the piece!

Nous nous dirigeons vers le centre ville et la place du Dôme.
Nous y visitons la cathédrale ( Dôme) de Riga, construite au 13ème siècle, qui connut de multiples modifications au cours de son histoire.
Son orgue, avec ses 6768 tuyaux, construit en 1882 – 83, est particulièrement célèbre.

One of the many highlights in the city is the 13th century Dome and its organ with 6768 pipes. We spontaneously assist a concert the next evening to experience its famous sound.


Avisant une affiche  proposant un concert avec Olga Pjatigorska, soprano et Ilze Reine à l’orgue pour demain soir, nous décidons d’y assister et pouvons ainsi profiter d’une deuxième journée pour visiter la ville.

Quelques endroits en cours de balade à travers la cité historique.

We continue our stole through the old city centre:


Une petite pause s’impose!
Profitons de déguster les bières locales dans une micro brasserie.

No need to say that this also includes various stops at cozy cafes and restaurants to experience local specialties including beer 😋

On continue la visite de la ville avec le quartier « Art Nouveau« .

One of the many spendid Art Nouveau buildings

Et plus loin, une belle église Orthodoxe.

An Orthodoxe curch

Et bien sûr de jolis cafés pour nous reposer un moment.

and one more cafe…

On se rencontre sur les bancs publics pour jouer aux échecs ou aux dames.

Chess is part of the culture here ( probably from Russian influence).

Mercredi 13 septembre
Avant de quitter Riga, nous faisons encore un passage à travers le quartier des maisons en bois de pin rénovées récemment.
Pierre le grand, premier empereur de Russie avait imposé aux habitants de construire leurs maisons en bois afin qu’il puisse incendier la ville si elle devait être prise par un ennemi.

September 13.
Before leaving Riga we visit an area where the original wooden houses were maintained.

The Russian emperor Peter the Great imposed at his time that Riga was constructed from wood only so it can be easily destroyed by fire in case an enemy was to invade it (think we also mentioned this for Tallinn).
The architecture reminds us of Scandinavia and has its own particular charm.

Nous passons ensuite dans le magasin de cycles qui représente la marque « Brompton », vélo pliable qu’Yves et Anne-Marie nous ont fait essayer, pour voir si le prix est plus intéressant en Lettonie, ce qui n’est pas le cas, et finalement nous quittons la ville pour rejoindre la côte nord-ouest.
Visite de Jürmala.
Endroit touristique par excellence car situé au début d’une plage de sable de 30 km de longueur.

Riga has its own beach village called Jürmala. Along a 30km white sandy beach uncountable summer houses host the town people for the weekends. In particular appreciated by Riga’s Russian population the main language we hear here is in fact Russian.

Très prisé aussi des Russes fortunés qui ont quitté leur pays pour s’installer là et ont construits de luxueuses maisons comme celle-ci mélangeant le style ancien et nouveau.

A perfect mix of a traditional and mew style beach house!

Un peu plus loin, nous entrons dans le parc national « Kemeri », dont plusieurs petits lacs forment une zone de réserve naturelle où viennent se reposer de nombreux oiseaux aquatiques.
C’est là que nous trouvons un endroit paisible pour passer la nuit avec un ciel encore bleu.

We spend the night (you guessed already) at a little lake, where raspberries and cranberries from Riga market are processed into delicious jams. 😋

Il a plu pendant la nuit !!!

Rapid weather change during the night!

« Jeudi 14 septembre
La soirée confitures ayant duré jusqu’à minuit passé….

…..nous nous réveillons assez tard et c’est seulement après midi que nous nous mettons en route.

Today is the last chance for us to turn west and visit Latvia’s and Lithuania’s Baltic coast. But the weather forecast definitely convinces us to go south to Poland.
We plan two more small visits on the way there. The “Hill of the Crosses” and a curious outdoor museum for “retired” soviet statues, called « Grutas Park » .

Une seule visite aujourd’hui «La colline des croix », Kryzio kalnas en Letton.
L’histoire de cette colline tiens dans le fait qu’elle est devenue un symbole de la résistance contre l’invasion russe au 19ème siècle.
Les habitants de la région y déposaient des croix en mémoire de leurs proches disparus.
En 1900, il y avait environ 400 croix sur le site.
En 1961, 1973 et 1975 l’armée russe est venue avec des bulldozers pour raser le site mais à chaque fois, dès le lendemain des croix avaient refait leur apparition.
Cette tradition a perduré dans le temps et s’est amplifiée lors du retour des prisonniers de la deuxième guerre mondiale qui déposaient une croix en mémoire de leurs camarades disparus.
Aujourd’hui, les Lettons viennent y déposer une croix d’espoir de guérison pour ceux qui sont atteints dans leur santé ou de remerciement lors d’une naissance ou tout autre événement marquant.

Kryzios Kalnas – the Hill of the Crosses
During the soviet occupation the Hill of Crosses became a symbol for the Lithuanian resistance. People started to erect crosses for friends and family members that had disappeared to Russian prison camps. Soldiers returning from WW II imprisonment also added crosses for colleagues that had died during captivity in Siberia. Several times the Russians bulldozed the site but the crosses were up again soon a symbol of non violent resistance.
Today the Lithuanians continue to bring crosses to say thank you for a happy event like a birth or to bid for something like health for a friend etc. unfortunately also busses of tourists arrive and add crosses without much meaning…

L’endroit est devenu aussi très touristique, avec des stands vendant des croix à 1€ afin que tout un chacun puisse participer selon son envie.
Le nombre de crucifix actuel n’est pas connu précisément mais dépasse les 200’000 unités.
Après cette visite, nous roulons encore jusque peu après Kaunas où nous trouvons un endroit tranquille pour passer la nuit.

Vendredi 15 septembre
Météo fraiche et venteuse ce matin.
Nous prenons la décision de progresser vers le sud et la Pologne.
Près de la frontière Lituanienne, nous visitons encore le Grutas Parc.
Après la chute du communisme, le gouvernement Lituanien a décidé d’enlever toutes les statues des dirigeants de l’URSS dont la plupart représentaient Lénine, Marx et Engels.
Ils les ont alors regroupées dans ce parc, les ont encerclées par une clôture de fil de fer barbelé et des miradors pour simuler un goulag.
Les rôles sont ainsi inversés pour la postérité.

Grutas Parc.
Lithuania, unlike its sister countries Latvia and Estonia did not destroy the many statues of  Marx, Engels, Lenin, Stalin, and other soviet heroes when the occupation ended, but moved them into a curious outdoor museum. The museum itself is enclosed by a structure that resembles a prison camp from the time of the soviet occupation. It is even mixed with a little zoo for kids!

definitely an interesting way to deal with the past, we find!

Nous quittons maintenant la Lituanie et par conséquent les pays baltes et entrons en Pologne.

Gizycko est notre première étape.
Cette petite ville se trouve dans le nord de la Mazurie, région riche en lacs et très prisée du tourisme durant l’été car toutes les activités nautiques y sont représentées.

Poland:
We leave Lithuania with rather cold and windy weather and hope for a bit more sun in Poland. Our plan is to visit the Mazurian Lake District in the north east of Poland and then continue to Krakow in the south-east.
The Mazuria contains over 2000 lakes an many charming villages. The lakes are well connected by rivers and canals forming an extensive system of waterways. The 18th century Masurian canal even links this system to the Baltic Sea.
The whole area is a prime tourist destination for sailors, canoeists, bikers and hikers.
We would love to explore some of these options but are definitely too late in the season to make this a pleasant experience. So we keep it to visiting some of the villages and strolling along the pleasant lake sides.

Gizycko.
Gizycko is one of the locations we visit in the area. It has a great lakesides and one of the last existing hand driven swing bridges in the world!

Samedi 16 septembre
Tour de Gizycko sous le soleil en commençant par la rue principale…..

….-avec passage au pont tournant qui est l’un des rares encore actionné par la seul force humaine.
Une tentative d’électrification a été effectuée mais n’a pas été couronnée de succès car le pont ne s’est pas arrêté correctement et a démoli une partie du quai.
Du coup, ils sont revenus au système de volant manipulé par le gardien du pont.

Nous terminons notre visite de la ville par la tour « Wieza Cisnien ».
Anciennement château d’eau, elle a été transformée en tour d’observation et un bar à café a été aménagé au sommet de celle-ci permettant ainsi de déguster son petit noir tout en admirant le panorama.

There is also an old water tower on the top of which we enjoyed a coffee and apple pie with a great view over the town!

A quelque 30 km de là se trouve le « Repaire du loup ».
Ville fantôme érigée par l’armée allemande pendant la seconde guerre mondiale, elle ne comptait pas moins de 200 bâtiments répartis entre les arbres.
500 officiers, 1500 soldats et 500 civils ont vécu là de 1941 à 1945.
Dans le plus grand des bunkers, Hitler y a installé son QG pendant trois ans et demi, de 1941 à 1944 et disposait de 650m2 habitable pour son logement.
C’est même là qu’a eu lieu la tentative d’assassinat organisée par Von Staufenberg le 20 juillet 1944.

Only 30km further north inside a dense forest are the remainders of an enormous Nazi bunker complex « Wolfsschanze » that served as Hitlers headquarter during 3 years of WW II. The Hitler assassination attempt by Von Staufenber happened here.
Although up to 2500 people lived inside this bunker city it was never discover during the war.
All the bunkers were connected through tunnels and some can still be visited. It is quite a creepy visit, humid and with very little light… 😱

Even submarines were built there at some stage.

On y construisait même des sous-marins.

La visite terminée, la journée tire à sa fin mais nous décidons quand-même de progresser un peu vers le sud.

Un petit slalom entre les lacs nous amène au camping de Mikolajki pour la nuit.

We stop at another charming little lake town called Mikolajki. Unfortunately no photos. 😥

Dimanche 17 septembre
Petit tour de Mikolajki sous le soleil matinal et c’est parti pour 6 heures de route qui vont nous permettre de rallier la ville de Lublin.
Nous arrivons de nuit mais on trouve quand même un petit chemin qui va au bord du lac, endroit propice pour un sommeil réparateur.

Lundi 18 septembre
Visite de la cité historique de Lublin.
Cette cité, qui fête ses 700 ans d’histoire cette année a eu la chance de ne pas être affectée par les bombardements de la deuxième guerre mondiale et a ainsi pu conserver ses immeubles intacts.
Le gouvernement local a bien sûr entamé la rénovation de ceux-ci mais a eu la bonne idée de l’effectuer de manière partielle de façon à conserver l’authenticité de l’architecture d’origine et permettant ainsi de montrer un émouvant témoignage du passé.

September 18.
An unplanned but definitely worth while stop at beautiful Lublin:

The 700 year old and still entirely medieval town center has not been affected by WW II. After the end of the soviet occupation the government had the great idea to only partially renovate the old center which creates an interesting authentic atmosphere.


Nous visitons ensuite le village musée en plein air de Lublin.
Il s’agit là d’un endroit où ont été regroupées des maisons typiques représentant les différentes régions de la Pologne au 19ème siècle. Un peu le Ballenberg suisse.

We also visit the excellent open air museum outside of Lublin comprising 19th century houses transferred here from many different regions in Poland.

Chez le dentiste de l’époque la fraise s’actionnait au pied !

Imagine going to the dentist early 19hundred. This is what it would look like:
And here the worst bit, the dental drill is foot driven like one of the old sewing machines!


Maintenant que nous avons bien profité de cette belle journée ensoleillée, nous descendons encore un peu vers le sud, jusqu’à atteindre la ville de Krasnik après une petite heure de route.
Un joli parc de détente représente l’endroit idéal pour une nuit tranquille.

And one more lake before we arrive in Krakow. 😉

Mardi 19 septembre
Un petit tour du lac et de ses nombreux pêcheurs pour commencer la journée et se dégourdir les jambes…..

…….. en prévision des 4 heures de route que nous allons faire aujourd’hui pour rallier la ville de Cracovie, dans le sud de la Pologne.

La météo ne semble cette fois ci pas être de notre côté car elle annonce 4 jours de temps pluvieux.
Afin de se mettre dans les meilleures conditions pour supporter ce revers, nous décidons de passer ces journées dans le Spa / Hôtel Farmona et réservons d’emblée nos séances de massage, bains vapeur et sauna.
C’est par un repas au restaurant de l’hôtel que nous terminons cette journée bien au sec et au chaud.

Mercredi 20 septembre
Temps couvert mais presque sec.
Nous prenons un taxi pour rejoindre le centre de Cracovie et commençons par une visite de l’atelier musée Witrazu.
Dans cet unique Musée du Vitrage en Pologne, guidés par Agnieszca, qui parle un français parfait, nous avons pu observer le procédé inchangé depuis des centaines d’années de la fabrication des vitrages.

Krakow
Given the weather forecast with 4 very rainy days we take a SPA hotel an right away book sauna, steam bath and massage sessions  😴

September 20.
In line with the weather we start our Krakow visit with a museum.
The small stained glass factory and museum « Witrazu » offers guided tours through the actual workshop. The rooms and even work tables are unchanged since the creation of the factory in 1904!

La maison de maître accueillant le Musée a été construite en 1906 spécialement pour les besoins de la Fabrique de Vitrages de Cracovie S.G. Żeleński.
Son intérieur et l’équipement de son atelier à travers lesquels passe le trajet de „Musée Vivant » ont gardé leur caractère originel.
En un peu plus d’une heure de visite, la fabrication des vitraux n’a plus de secrets pour nous.

Agnieszka our tour guide explains the elaborate steps needed to create stained glass windows on real examples currently being built in the factory.

We learn a lot and really appreciate that we can enter the real production site!

Nous rejoignons ensuite le centre de la vielle ville et participons à un tour guidé en espagnol (le groupe comprend seulement 14 personnes au lieu des 35 dans ceux en anglais) à travers celle-ci.
En plus de l’histoire des édifices principaux, notre guide nous raconte plein d’anecdotes et légendes sur la vie de cette ville datant du 7ème siècle.
Un petit tour dans le quartier juif termine cette première journée de visite.

Since the weather looks sort of dry now we decide to join a guided tour through Krakow’s old town. An English and Spanish group start at the same time. We decide to creatively practice our Spanish and join the latter one. Also because it is much smaller.

2.5 hours later we know a lot more about the eventful and partly tragic history of the city.
We decide to finish our day with at tour and dinner at the old Jewish quarter.



Jeudi 21 septembre
La pire journée de la semaine avec des pluies abondantes et incessantes.
Ayant anticipé la situation grâce à la prévision météo, nous avons réservé les massages et le
Spa pour l’après-midi que nous passons confortablement à l’hôtel.

September 21.
100% Rain and SPA 😊

Vendredi 22 septembre
Ça se calme un peu mais reste toujours bruineux.
On décide tout de même de faire une sortie dans la vielle ville et afin de nous mettre à l’abri des intempéries, nous optons pour le musée souterrain de la Rynek qui s’étend sous une grande partie de la place du marché.
On retrouve là des fondations et des étables des XIIème et XIIIème siècles mis à jour pendant une campagne de fouilles qui a duré plusieurs années.
On y découvre aussi toute l’histoire de la ville à travers des scènes et objets des diverses époques ainsi qu’à l’aide de panneaux interactifs.
On se rend ensuite vers l’ancienne usine d’Oscar Schindler, devenu un héros auprès des Juifs, après en avoir sauvé 1’100 de la mort lors de la deuxième guerre mondiale.
Damien, notre guide nous raconte avec moulte anecdotes la prise de Cracovie par les Nazis et les conséquences qui ont suivi cet événement pour la population et particulièrement pour les Juifs.
Repas au restaurant dans le quartier juif pour terminer la journée.

September 22.
Another complete day of rain motivates us to discover a few more of the numerous museums in Krakow:
Krakow History museum is entirely located underneath the main market square.
During an excavation campaign foundations from the 12th and 13th buildings and streets were discovered and then turned into a spectacular site with plenty of old objects, animations and information panels between the excavations.
Oscar Schindler factory museum.
The museum demonstrates through many photos, films and interviews how the situations of the Jews gradually worsened during WW II. The second part then explains how Schindler managed to save Jews referring to the famous “Schindlers List” and also by transferring the totality of the Jewish factory worker to a new fictive manufacturing site thus saving them from a transfer to Auschwitz concentration camp.

Samedi 23 septembre.
Le temps reste définitivement à la bruine.
Au programme aujourd’hui, les mines de sel de Wieliczka.
Le sel, déposé il y a 14 millions d’années au fond de ce qui était alors une mer qui va être secouée par l’émergence des Carpates, est récolté dans la région depuis cinq millénaires et exploité dans cette mine depuis le XIIIème siècle.
30 km de galeries répartis sur 9 niveaux constituent la mine, encore partiellement en activité aujourd’hui pour éviter son effondrement, conséquent à la pénétration d’eau permanente.

And one more rainy day convinces us to go and see the Wieliczka salt mines.
The salt comes from the sea that dried out 14 million years ago when the Carpat mountain chain emerged. The salt is harvested here already since 5 million years and the actual mining started in the 12th century.
Today the mines consists of 30km and 9 levels. It is only maintained for tourist visits since sea salt is cheaper today. Never the less the state owned mine must be a good income with 1.5 million visitors per year and 20 € entrance fee per person…
In particular today must represent a good day since we are not the only ones that queue in the rain for close to one hour…
Never mind the 3 hours guided visit was definitely worth it, you will see. 😊


La visite guidée (en français) d’une durée de 3 heures nous fait parcourir les 3 niveaux premiers niveaux, jusqu’à une profondeur de -135 mètres.
Nous traversons de nombreuses salles dans lesquelles les mineurs ont taillé de belles sculptures au cours des temps.

The most surprising aspect are the numerous sculptures cut into the salt rock. Apparently this habit has started when the rather superstitious minors cut a first chapel with saints, Maria and Jesus into the main corridor for prayers going in and coming out of the mine.
Different to coal mines the air in the salt mine is rather beneficial for health but the slippery ground, the steep stairs and the heavy weight of the salt rock provoked many accidents.

D’autres salles nous montrent les outils utilisés pour l’extraction du sel.

In several caves the hard work and the applied processes are shown.

Le point d’orgue est atteint avec la chapelle dédiée à la reine Kinga.
Cette véritable cathédrale souterraine, creusée pendant plus de 30 ans entre 1895 et 1927, fait 54 mètres de long sur 12 mètres de haut.
Des concerts y sont organisés profitant de son acoustique exceptionnelle.

The definite highlight is the enormous chapel that is completely cut into the salt rock. 54m long and 12m high it’s exceptional acoustic is frequently used for concerts.

 

Un peu plus loin, une autre énorme salle est transformée à l’occasion en salle de banquet.

This cave is being prepared for a wedding party!

Après cette visite des plus intéressante, retour à l’hôtel dans lequel nous avons déjà passé 4 nuits.
Comme le soleil nous est promis pour demain, nous optons d’y rester une 5ème.

Dimanche 24 septembre
C’est confirmé, le beau temps est de retour. Pas encore vraiment ensoleillé mais sec.
Nous en profitons pour faire une dernière visite de Cracovie.
Datant du 7ème siècle, c’est une des villes les plus anciennes et les plus importantes de Pologne, dont le patrimoine architectural est très bien conservé.

September 24.
Finally the rain stops and allows us to enjoy Krakow in a dryer state. The old town centre was not damaged during the World Wars and its buildings are all superbly maintained.

La place du marché.

The main square (apparently the biggest of Europe!).

 

Passerelle piétonne traversant la Vistule.

A wonderfully decorated bridge over the river Vistule. 

Un grand choix de jolis restaurants s’offrent au promeneur.

A great choice of restaurants and cafes in all sorts of styles.


Nos pas nous amènent à l’ancien ghetto juif.
Une magnifique église catholique marque l’emplacement de ce qui en était l’entrée.

And lastly we visit the area of the Jewish ghetto. Moist of the houses are said to still be the same…
An impressive Catholic church marks the entrance area


A l’autre extrémité, une section du mur d’enceinte construit par les Nazis persiste encore.
Les alvéoles de celui-ci ont la forme de tombes juives pour accentuer encore la pression psychologique sur les 85’000 Juifs emmurés dans le ghetto en attendant d’être évacués vers les camps d’extermination.

A part of the original enclosure wall still exists at the other end.
The shape was apparently deliberately chosen to represent Jewish gravestones.

En début de soirée, nous quittons Cracovie et allons jusqu’à Auschwitz que nous prévoyons de visiter demain.

In the afternoon we leave Krakow direction Auschwitz/Birkenau. The concentration camp is not really what we want to see (especially since I have heard so much about this horrible place already in school). But somehow it seems impossible to be in the area and not see it.

Lundi 25 septembre
L’avantage de dormir sur place est que nous commençons la visite du camp de concentration d’Auschwitz avant l’arrivée du tourisme de masse et que nous avons aussi la possibilité de la faire sans être obligé d’adhérer à un groupe, ce qui est le cas dès 10h00.
Beaucoup a déjà été dit sur ce camp mais d’y être confronté sur place vous rapproche encore de l’horreur qu’ont vécu les prisonniers durant la période 1940 à 1945.

September 25.
Concentration Camp Auschwitz/Birkenau.
The most striking about this site for me is not all the horror that happened here since we all know the facts already, but the detailed organization of the whole crime, as if it was a normal project. Starting from taking pictures and names of all arriving people until selling the shaved off hair for 1.50 DM/kg to a weaving mill…

Vue depuis la plateforme d’arrivée des trains de la mort.

The train station of no return.

L’entrée dans la camp.

The concentration and forced labor camp entrance was entitled “Arbeit Macht Frei” (work sets you free). Referring to the long hours of forced labor each day.

Le premier crématoire.

The Auschwitz crematories.

Après Auschwitz, une navette nous amène au camp d’extermination de Birkenau, distant de 3 kilomètres.
300 baraquements y avaient été construits et il y eut jusqu’à 100’000 prisonniers entassés dans ceux-ci simultanément.
Entre Auschwitz et Birkenau, 1,5 millions de personnes ont perdu la vie, dont le 90% étaient juifs.

L’intérieur de l’un de ceux-ci.
Il faut imaginer que sur chaque « lit » devaient s’entasser 5 personnes dont la plupart souffraient du typhus, étaient atteints de dysenterie et n’avaient le droit d’aller aux toilettes qu’une seule fois par jour.
Les lits du haut étaient bien-sûr les plus prisés.

The visit continues with Birkenau 3km from Auschwitz.
In both camps together 1.5 million people lost their lives between 1941 and 1945. 90% were Jews.

Après ces instants de profonde émotion, nous reprenons notre route vers la Tchéquie et, à 60km de la frontière, optons pour une aire d’autoroute pour passer la nuit.

After this gloomy and emotional visit we continue our road direction Czech Republic.

Mardi 26 septembre
Première visite pour Horni Benesov dans le Nord-Est de la République Tchèque.
C’est dans ce village que vécut la maman de Sylke pendant une partie de son enfance.

Czech Republic:
My mother was born in what is today the eastern part of the Czech Republic. She belonged to the German speaking population that dominated largely in the area. After WW II all of them where forcibly expelled and this is how she came to West Germany.
She never returned here. Not even for a visit after the borders reopened afraid of what she would find.
But we were interested to see the area and then maybe show her some pictures.

Bennisch, now Horní Benešov is where she lived until she was expelled at the age of 6 together with her mother (her father was a war prisoner in Siberia then).
We find a quiet little town with a colorfully renovated main square. The streets around the center have a rural touch.

Pas très loin, se trouve la petite ville de Brundal où elle naquit.

Freudenthal, now Bruntál is the larger town close by where she was born and where her fathers family lived.
It is today a lively well renovated town with a lovely cobblestone main square, a beautiful castle and some tourists.
Nobody speaks English or German and we don’t speak Czech 😥. Credit cards or Euros are not accepted. So no conversation and no coffee break or tasting of local specialities 😩.

Petite anecdote de parking:
N’ayant pas de couronnes tchèques pour payer le parking, nous décidons quand même de laisser l’Azalaï ici, le temps de la visite de la ville.
Lors de notre retour, une voiture de police s’arrête devant nous, un policier en descend, ajuste sa tenue, met sa casquette et vient vers nous.
Michel descend la vitre et le policier entame son discours en tchèque dont on ne comprend pas un mot.
Michel demande s’il parle l’anglais ou l’allemand et reçois deux fois un « Niet » en réponse.
Bon, ça ne va pas être facile de se comprendre.
A force de gesticulations et de « no parking » Michel comprend qu’il n’est pas content que l’on n’ait pas payé notre dû.
Les mots « Banki » « Euro » « Krohne » nous laissent penser qu’il veut que Michel aille à la banque avec lui pour changer des Euros en Couronnes tchèques.
Arrivés là, l’employée de banque ne parlant que le Tchèque, le dialogue de sourd continue.
La question est de savoir à combien se monte l’amende et donc combien Michel doit changer d’Euros ?
Le policier prend alors l’initiative de demander aux quelques clients présents si l’un d’entre eux parle l’anglais. C’est son jour de chance, il y en a un !
Michel apprend alors que le parking lui coutera 500 couronnes, c’est-à-dire 25€.
Le policier reçoit son argent et commence à remplir une quittance.
Il demande la carte d’identité à Michel et commence à la tourner dans tous les sens, ne comprenant visiblement pas ce qui est mentionné dessus.
Après beaucoup d’hésitation, il retourne vers le client qui parle anglais et lui demande de lui traduire les éléments de la carte dont il a besoin pour sa quittance.
Le policier est enfin satisfait et libère Michel qui revient à l’Azalaï le sourire aux lèvres après cette histoire un peu rocambolesque.
Nous quittons l’endroit et en nous dirigeant dans direction de Vienne, nous faisons halte à Olomouc, une petite heure de route plus loin.

Olomouc, au cœur de la région historique de la Moravie, compte aujourd’hui 100’000 habitants et de nombreux monuments historiques dont une douzaine d’églises Gothiques et Baroques et aussi la célèbre Colonne de la Sainte Trinité, érigée au milieu de la place haute en 1740 pour commémorer la fin de l’épidémie de peste.

In the afternoon, 60km further south we arrive in Olmütz now Olomouc (100’000 inhabitants). This is where my mother stayed in a prisoner camp before the expulsion.

We are surprised to find such a nice town.
There is quite a big old town center, all cobblestone, mainly pedestrian area and the buildings are well maintained. There is a big university in town so we see lots of young people and many inviting bars. There are almost no tourists (what a change to Krakow) and even Wikipedia says: “despite its considerable charms, Olomouc has fortunately not been discovered by tourists the same way as Prague”…

Ruelle de la ville.

Nous passons le début de soirée au restaurant « Hanacka » où nous sont servies les spécialités locales comme la cuisse de canard confite accompagnée de choux rouge et de « Knödel » (quenelles de brisures de pain sec trempées dans un mélange de lait et d’œufs et formées en boules).
Nous passons la nuit sur un parking en périphérie de la ville.

We visit the town the rest of the afternoon and have dinner in a local restaurant with duck, sauerkraut and bread dumplings just like my mother makes it 😋

Mercredi 27 septembre
Ce matin, nous nous apercevons que nous avons passé la nuit sur le parking de la piscine communale.
On en profite donc pour aller nager un moment et prendre une bonne douche.
Nous retournons ensuite à Olomouc pour finir la visite de la ville et acheter quelques bouteilles de vin tchèque.
En fin d’après-midi, nous reprenons la route et quittons la République Tchèque pour rentrer en Autriche.
La route qui mène à Vienne passe à travers la région viticole principale du pays.
Nous décidons d’y faire halte et de profiter des conditions météo idéales pour faire une rando demain.
C’est au milieu des vignes de Poysdorf que nous trouvons un endroit très tranquille pour passer la nuit.

We spend the night at a parking of an indoor swimming pool and go for a swim first thing next morning. Why not 😊
This is followed by breakfast in town and a more complete visit of the old town center concluded with a cappuccino at a lovely square.
Definitely a pleasant spot to visit with a young and at the same time authentic old atmosphere.

Austria.
Off we are to Austria to the vineyards north of Vienna.

Jeudi 28 septembre
Départ pour notre randonnée du jour un peu avant 11 heures.
Le temps est magnifique et promet de le rester tout au long des 20 km du parcours vallonné à travers vignes et forêts avec un passage sur le « Galgenberg » d’où nous bénéficions d’un joli point de vue sur le château.

The weather is perfect and so is the timing! The grape harvest has started and with it the typical wine cellars and wine bars are open.
For us the best way to profit from all this is to hike through the vineyards and stop for food and wine tasting on the way. 😀

On croise plein de noyers sur notre route et ne pouvons-nous empêcher d’en ramasser environ 5 kilos qui remplissent bien le sac à dos de Michel.
En arrivant au village de Poysdorf, nous faisons halte dans une auberge et dégustons quelques vins de la région.
Un Traminer barrique (blanc) et un Zweigelt barrique (rouge) nous plaisent particulièrement et nous en achetons un carton de chaque.

Starting from Poysdorf we follow a 20km circular hike through vineyards, woods and fields and we enjoy the great weather and the view. On the way we collect roughly 5 kg of Walnuts!
Back in the village we have a well deserved “Brotzeit” (selection of local bread, cold meats an cheese) and taste several local wine along with it.
We really like the Traminer (white) and the Zweigelt (red) and take a case of each to taste them again at home with friends. 😋

En finissant notre parcours pour retourner à l’Azalaï, nous longeons la rue des caves….

…..et tombons sur l’un des propriétaires qui nous invite à une visite de la sienne.

At the end we walk along one of the typical “Kellergassen” (a hollow way with wine cellars on both sides) and are super lucky to meet the owner of one of the cellars. He invites us to have a look. 😃
He explains that the cellars are dug into the ground and can easily attain 50m the in length and are around 6m below the surface which allows for a stable temperature in winter and summer (8-10C).

Ces caves, creusées en forme de tunnel dans la molasse, atteignent facilement 50 mètres de profondeur et sont quelque 8 mètres sous terre, ce qui leur garantit une température stable de 8 à 10°C tout au long de l’année.
Dans celle-ci, on y trouve des fûts datant de 1929 pour le plus vieux et aussi 1936, 1953 etc.
Une fois de retour à l’Azalaï, nous quittons ces vignes et descendons jusqu’à Mistelbach.
Nous y arrivons de nuit et un peu au hasard, nous terminons au milieu des champs pour passer la nuit.

Vendredi 29 septembre
Encore un petit arrêt dans un village vigneron pour se délecter d’un bon verre de vin accompagné de charcuterie locale et nous voilà partis pour rejoindre une place pour camping-cars, un peu au sud de Vienne.
Juste le temps de prendre une douche et nous nous rendons chez Bertold et Marion, connaissances de Sylke qui nous ont invités pour passer la soirée chez eux.
Retour au bercail vers les 1 heures du matin après avoir passé une soirée fort sympathique.

September 29.
One more hike and wine tasting the next day. This time in Mistelbach.
“La vie est dure” as Michel says 😊

By the way, since we entered Finland beginning of August, Austria is the first country where we are able to read information panels and ingredient lists 😀 we love traveling and experiencing new languages but from time to time it is comforting to know exactly what you buy 😉

We arrive in Vienna at the motor home parking, take a shower and are off for dinner with friends. We spend a lovely evening with Marion, Bertold and their son Mark at their wonderful apartment with a stunning view over Vienna 😲.
We come “home” rather late with a lot of recommendations for sight seeing and breakfast in Vienna!
Thank you Marion and Bertold! 😀

Samedi 30 septembre 
Nous prenons le métro pour Vienne dès 09h00 car à 11heures, nous assistons au spectacle donné par l’Ecole Royale de Cavalerie Espagnole au centre de l’ancienne ville.

September 30.
We start the day early to take a typical stylish Viennese breakfast just before we go to one of the highlights of our visit here: a performance of the Spanish Riding School Lipizzan stallions.
Unfortunately no photos are allowed during the performance to not disturb the horses 😢

L’entrée du bâtiment de l’école.

The emperor palace where also the riding school is located.

Les écuries des chevaux.

The actual stable.

Pas de photos du magnifique spectacle, celles-ci étant totalement interdites durant celui-ci. Dommage !!!

Nous parcourons ensuite la ville et ses parcs.

We are spoiled by super sunny weather and spend the rest of the day walking through Vienna that represents mainly splendid turn of the century Art Nouveau architecture.
The city has almost 2 million inhabitants and 4 million tourists visit it every year… The town center is entirely UNESCO listed since 2001.

Passage obligé chez l’un des nombreux chocolatiers pour y déguster les spécialités locales comme les boules de Mozart ou les galettes de Sissi.

Obligatory stop and tasting at a chocolate shop (I think we left with 2kg, including presents) 😋

Des restaurants somptueux, comme le « Central » offrent l’endroit idéal pour y prendre son petit-déjeuner.

The stylish Cafe Central where we had our breakfast today including one of the best croissants I ever had! 😋

De jolies balades le long du Danube nous permettent de découvrir d’autres aspects de la ville.

We also wander along the Danube where we find some alternative culture spots.

Comme cette organisation qui met à disposition de ceux qui en font la demande, des caisses remplies de terre qui ne demandent qu’à être cultivées au gré de la fantaisie de leur « propriétaire ».

In this area close to the town center and right next to the river you can construct your own raised garden bed and grow your own veggies 😀
We really like this idea and the atmosphere it creates.

Dimanche 1er octobre
Encore une journée consacrée à la visite de Vienne.
Tantôt appelée « Ville des rêves » en raison de Sigmund Freud qui y résida ou « Ville de la musique » en raison de l’influence qu’a eue celle-ci dans ce domaine via le « Classicisme viennois », Vienne compte un peu moins de 2 millions d’habitants et est visitée annuellement par près de 4 millions de touristes.
Ceux-ci se concentrent principalement dans le centre historique qui est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2001.
Dans les rues de ce premier arrondissement, le style art nouveau y règne en maitre car cette partie de la ville a complétement été reconstruite entre 1890 et 1920.
Le célèbre artiste/architecte viennois Friedrich Hundertwasser a aussi laissé son empreinte dans le 3ème arrondissement de la ville en réalisant, entre 1983 et 1985 un immeuble de conception inhabituelle, comportant 52 logements et 4 cafés-restaurants.
C’est aujourd’hui l’un des bâtiments les plus visités d’Autriche.

Second day in Vienna.
And another highlight for me: we visit the Hundertwasser house. I love this Austrian artist (1928 – 2000) who started first as a painter and then focused more on architecture. It is great to see one of his houses in real and plenty of his art work during the visit of his museum!
This typical Hundertwasser style house was constructed between 1983 and 85. It contains 52 apartments and 4 Cafes. The artist wanted to bring together nature and human housing. All roofs are covered with trees and all his houses contain niches dedicated to plants which he called “Baummieter” (tree-tenants).

 

Un village et un musée lui sont également dédiés dans le même quartier.
L’entrée du village.

Une vue de l’intérieur.

Et même des toilettes.

Retour à l’Azalaï en fin d’après-midi avec le sentiment d’en avoir plein les gambettes.

Lundi 2 octobre
Visiter Vienne serait incomplet sans un passage au château de Schönbrunn et de ses jardins.

October 2nd.
3rd and last day in Vienna. We visit Schloss Schönbrunn.
The Baroque palace is a former imperial summer residence with 1441 rooms. It is one of the most important architectural, cultural and historical monuments in Austria.

Before leaving city we find the perfect sunny beer garden and share two typical Austrian specialities: Apfelstrudel und Mohnnudeln (a bit like sweet gnocchi with burnt butter and poppyseed). Delicious 😋

Construit dans sa version actuelle à la fin du 17ème siècle, de style Rococo, il fut entre autre la résidence de l’empereur François-Joseph 1er d’Autriche et de sa célèbre épouse, l’impératrice Elisabeth dite « Sissi ».

Nous en terminons avec Vienne que nous avons eu la chance de visiter sous un soleil radieux et poursuivons notre voyage à travers l’Autriche en nous dirigeant vers l’ouest et rejoignant la partie plus montagneuse qui ressemble à s’y méprendre à nos Préalpes suisses.
Nous terminons notre journée à Mariazell et décidons de nous offrir une nuit de Spa/hôtel pour changer de notre Azalaï, surtout qu’ils annoncent de la pluie pour demain.

The way home:
Our original idea to go home all along through the alps is not in line with the weather forecast: rain an cold in and north of the alps. Sun in the south of the Alps.
Decision taken we return via Italy with a view days at Venice for our wedding anniversary (not very innovative, but still great 😊).

Mardi 3 octobre
On traîne à l’hôtel jusqu’à midi, on achète quelques pains d’épices faits maison et on prend la route en direction du sud.
Après avoir analysé la météo à venir, il apparaît que le sud des Alpes va bénéficier d’une période de beau temps et de températures agréables.
Décision est donc prise de descendre en Italie et de faire un passage à Venise pour fêter notre deuxième anniversaire de mariage.

 

October 3rd.
Stopover in the Austrian west-Alps at Mariazell. Lovely little mountain town. We take a hotel with SPA (again 😉).

Mercredi 4 octobre
Arrivée à Venise en fin de journée.
Nous passons la nuit sur le grand parking « Tronchetto », à l’entrée de la ville.

October 4th.
Venice:
We get to our camper parking which is right on the island of Venice. No need to take a hotel since we are super close to the old town!

Jeudi 5 octobre
Nous passons une jolie journée à travers le labyrinthe vénitien.

October 5th.
We get up early and have breakfast in a little cafe right next to a canal 😍
Soooo beautiful!
The rest of the day we wonder through this exceptional place. No need to explain much. Everybody knows it. Even though we have seen so many outstanding cities this year, Venice is even better than all of them: Absolutely all buildings are old, there are so many beautiful palazzos that nobody counts them, the semi renovated style makes it very authentic, the canals add so much charm, there are no cars and last but not least the Italian flair.
We absolutely love it 😍 ❤️💜💙


Comme nous sommes venus ici pour fêter notre deuxième anniversaire de mariage, un tour en gondole s’impose.
Emmenés par Giovanni dans sa merveilleuse gondole qu’il a construite de ses mains il y a 35 ans, nous parcourons les canaux de la cité et recevons plein d’informations en français de notre gondolier.

Wedding anniversary tour with Giovanni. 😍 


Nous visitons aussi les endroits moins touristiques où l’on voit encore les lessives sécher à travers les ruelles, ce qui leur donne un charme encore plus coloré.

A little outside the touristy center we can still find good old Italy: the laundry is hang between the buildings for drying 😊

Vendredi 6 octobre
Murano et Burano sont au programme aujourd’hui.
Pour y aller, nous prenons l’un des « Vaporetto », bateaux-bus des transports publics, desservant Venise et ses îles environnantes.
Murano, est devenue, depuis que le sénat a décidé de déplacer tous les fours sur cette île en 1201, suite à de nombreux incendies dans la ville de Venise, le lieu de travail d’une centaine de Verriers et de leur « Fornace ».

October 6.
Murano
and Burano, the Glas and the Lace island are on the list for today.

Both are located inside the Venice lagoon and we take a “Vaporetto” (local taxi boat) to first get to Murano.
Again we have an early start, our tactic to avoid other tourists (there are many even in October!).
Originally located at Venice island the senate decided in 1201 to move all glass furnaces to this island. The aim was to remove the source of numerous fires outbreaks in the city.

Artisan au travail.

Murano still has many functioning furnaces that can be visited as well as uncountable shops with jewelry, vases, statues, Xmas decorations, you name it, made from glass.

Chacun d’eux conserve jalousement ses secrets de fabrication et se sont de véritables œuvres d’art que l’on peut trouver dans cet endroit.

Le touriste y vient évidemment en grand nombre et les boutiques vendant les produits des artisans locaux y abondent.
Méfiance toutefois, car de plus en plus de copies chinoises bon marché sont proposées aux potentiels acheteurs (beaucoup de Chinois d’ailleurs) et il est nécessaire de bien faire attention au label de qualité si l’on veut être certain d’acheter un produit garanti de Murano.

A lovely place to go for shopping and to have a coffee, Aperol Spritz or a snack in the sun.
Very enjoyable 😊
Too soon we have to continue to Burano which is another 30min Vaporetto ride away.

Autre île intéressante de l’archipel est celle de Burano.
Burano est un des joyaux de la lagune; une Venise en miniature où les maisons sont peintes de couleurs vives. Elle est célèbre pour le travail artisanal des dentelles, art appliqué dès le XVIème siècle et devenu célèbre dans le monde entier.
C’est aussi une île de pêcheurs et la légende dit que les maisons ont été peintes par leurs épouses afin qu’ils retrouvent facilement leur foyer lorsqu’ils reviennent de la mer.

Burano is a small fishing island with colorfully painted little houses. The story goes that the women painted the houses in different colors so that their husbands could easily find the way home. Not sure if this meant coming home from fishing or from the pub…
Anyway, while the men were out fishing, the women produced laces which the island is famous for today.
Another great place for a stroll, some shopping, an aperitif and some food on a sunny terrace.

Retour à Venise en fin de journée.
Nous passons cette dernière soirée dans la cité des Doges en parcourant les rues dont l’atmosphère nocturne nous transporte encore un peu plus au moyen âge.

In the evening we return to Venice for a last stroll and a glass of vine enjoying the particular romantic atmosphere of Venice by night 😍

C’est ici que nous terminons cet article qui est le dernier de notre périple autour de la mer baltique.

Nous aurons, durant ces 5 mois de voyage traversés 12 pays, découvert de nombreux paysages très variés, visité de nombreuses villes, rencontrés des habitants aux modes de vie et au comportement très différents.
Nous rentrons enrichis d’une nouvelle connaissance de cette partie de l’Europe que nous ne connaissions que très peu.

It is mid of October and time for us to go home after 5 months of amazing traveling.
We have visited 12 different countries and 7 capitals We explored a large number of different landscapes and experienced many new cultures in North and East Europe unknown to us before.
What an amazing world 😀

We are currently closing this years trip at Lago di Garda enjoying the last warm days before we return home and take out our skis and prepare for Xmas 😊

C’est près de Sirmione au sud du Lac de Garde que nous prenons quelques jours de vacances en nous gorgeant de soleil automnal et en profitant un maximum des températures très douces de ce bel endroit.

Merci de nous avoir suivis !
A toutes et à tous nous vous souhaitons de passer un bel hiver et vous donnons rendez-vous l’année prochaine pour la suite de la découverte de notre belle planète avec cette fois-ci les pays du sud du continent africain.

We hope you enjoyed one more time traveling together with us and we are looking forward to seeing some of you during the coming winter months!

PS: our next travel most likely goes to Africa departure end 2018. But with the rather unstable political situation of many African countries we will finalize our route closer to the date.

Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

Finlande, St-Pétersbourg et Estonie

Nous venons de quitter la Suède et arrivons maintenant aux îles Åland, situées entre Stockholm et la côte finlandaise.

We leave Sweden direction Finland on Friday August 3rd from Kapellskär slightly north-east of Stockholm.

Nous nous rendons à Kapellskär, lieu de départ du ferry pour l’archipel d’Åland.
Une traversée de 2 heures nous amène à Mariehamn, capitale de l’archipel finlandais, composé de 6500 îles dont 80 sont habitées.
Åland compte 28’000 habitants qui parlent non pas le Finlandais mais le Suédois.
Dès notre arrivée, nous nous rendons au camping Gröna Udden de Mariehamn.

The Ferry takes only 2 hours to Åland an island group between Sweden and Finland. Åland belongs to Finland but has a high degree of freedom (a bit like thecFaeroes island in Denmark). It consists of 6500 islands of which 80 are inhabited by 28’000 people. Swedish is the official language here and they have their own flag.

Samedi 5 août
On se dépêche de profiter des quelques rayons de soleil qui nous sont promis aujourd’hui pour aller nous promener jusqu’au quartier maritime où l’on découvre une collection de bateaux anciens, tous rivalisant de beauté avec leurs coques et ponts de bois très bien entretenus.

Due to the rainy weather we only stay one day where we visit the small capital Mariehamn and the old marine quarter with many beautifully restored wooden boats.

Dimanche 6 août
Départ du camping à midi pour rejoindre Långnäs, à l’est de l’archipel, d’où part le ferry pour Naantali, sur la côte ouest de Finlande. Il lui faudra 5 heures pour slalomer dans ce dédale d’îles ininterrompu sur tout le parcours.

August 6.
Almost the whole 5 hours from Åland to Naantali at the west coast of Finland the ferry has to cris crosses through the uncountable number of islands. Finland counts 95’000 islands and we have probably seen a few hundreds of them today .

La Finlande:
8 fois la taille de la Suisse pour 5 millions et demie d’habitants.
Soumis à un climat rigoureux pendant l’hiver c’est majoritairement un pays de taïga.
La grande majorité des habitants vivent dans la région d’Helsinki, au sud du pays où le climat est plus agréable.
La Finlande compte environ 95’000 îles et 188’000 lacs de plus de 500m².
86% du pays est recouvert de forêts.

Finland (or Suomi in finish)
Besides the huge number of islands it also has 188’000 lakes of more than 500km2 (means equal or larger than lake Geneva !) and 73% of the country is covered with forest (highest in Europe!).
With a surface almost as big as Germany it has 5.5 mio inhabitants most of which live in or around Helsinki where the climate is milder and jobs are numerous.
Finland became independent from Russia in 1917 but still maintains good relations with it. It is one of the richer countries of the European Union and its economy has a per capita output equal to those of France, Germany or U.K. Largest industries are electronics (Angry Birds was designed here), machinery, and forest (it is one of the world’s leading wood producers).
Finland produces 31% of its energy from hydropower and wood energy, 28% from nuclear power stations, 23% gas an charcoal and 5 – 15% are imported from Russia, Sweden and Norway.
 


Nous débarquons à 19h30 et profitons de faire un tour de ville de Naantali.
L’endroit est charmant avec plein de jolis cafés au bord d’une marina dont les vieux gréements forment la majorité des embarcations.
En se promenant dans la ville, la première chose qui saute aux yeux sont les écriteaux dont les textes sont devenus complètement illisibles. Heureusement qu’il y a les images !

We arrive in Naantali in the evening and visit the little city with lots of little wooden houses and inviting coffees and bars. This is also where we see how different Finish is from any other language we know. We are not able to guess a single word an translations are rare! From our guide books we know that it is a Uralic language and Estonian and Hungarian are closest. There are so many ä, ü, ö, and y in one word that it almost looks funny.


A 20h00 précise, une crieuse publique attire l’attention en frappant sur son tambour, puis récite un texte, dont on ne comprend absolument rien, mais qui est applaudi par les quelques personnes présentes.

Lundi 7 août
Nous cueillons quelques myrtilles pour le petit déjeuner après quoi nous partons en direction de Turku, notre prochaine destination sur la route vers Helsinki.
Ancienne capitale de la Finlande, Turku a été la proie des flammes en 1827 et presque entièrement détruite, sauf le quartier pauvre des artisans qui était situé sur une colline.
Ce quartier, nommé Luostarinmäki, est devenu aujourd’hui un musée en plein air et la principale attraction de la ville.
On y retrouve l’ambiance de l’époque à travers les meubles et outils des artisans parfaitement conservés.
Des personnes en costume traditionnel nous parlent de la vie et des contraintes que subissaient les habitants de ce quartier dans ces temps-là.
Très intéressant !

August 7.
We arrive in Turku. The former capital of Finland burned down in 1827 and only the Luostarinmäki quarter was saved. It is today a beautiful outdoor museum and the key attraction of the town.

La cuisine d’une maison d’habitation avec les pains de seigle au plafond.
The kitchen of one of the historic houses with rye bread hung from the ceiling for drying.

L’imprimerie.
The printing office.

La poterie.
The pottery workshop.

Nous allons descendre maintenant vers Hanko, le point le plus austral de Finlande.
Notre guide routier WOMO nous signale qu’à Vikstrand, à mi-chemin de notre destination se trouve une place de parc desservant une zone de baignade tout à côté d’une plage de sable.
Idéal pour y passer la journée et la nuit.

We spend the night and half of the next day at one of the numerous lakes at the very pleasant beech Vikstrand where we harvest a lot of wild growing red currents. 

Mardi 8 août
Petit déjeuner sur la plage suivi d’une baignade et de la cueillette de raisinets qui bordent le chemin menant à la plage.
L’endroit est tellement accueillant que l’on y reste jusqu’en milieu d’après-midi à se dorer au soleil avant de reprendre la route pour atteindre Hanko 40 minutes plus tard.
Du fait de sa situation géographique, cette ville est reconnue comme la plus ensoleillée de Finlande et de ce fait, est devenue l’endroit privilégié des vacanciers estivaux.
Elle est dotée d’une très grande marina et le rivage évolue entre de grandes pierres plates et deux plages de sable fin dont l’une fait plus d’un kilomètre de long.

From here we drive along the coast direction east to Helsinki with a few stops in between. The first one is Hanko with its milder climate and several long sandy beaches. Since the 18hundreds it is already a popular holiday destination for the Finnish and also upper class Russians.

Ce monument représentant 3 grues volant vers l’ouest est dédié à la grande migration des années 1880 à 1930.

3 flying cranes to memorize the many people that left Finland between 1880 and 1930 to find a better life in the USA (mainly the Midwest).

Mercredi 9 août
Une petite halte à Ekenäs, sur la route d’Helsinki pour boire un café et faire une visite de la ville.
Ce petit village de pêcheurs avec ses maisons en bois et sa belle église datant du 18ème siècle, est devenu aujourd’hui une petite ville de 15’000 habitants.
A cette époque, la cité disposait d’une seule autorisation pour l’exploitation d’un restaurant.
Afin de pouvoir ouvrir le sien, un entrepreneur astucieux a décidé de le construire sur l’eau et ainsi contourner la loi.

August 9. We visit Ekenes a charming little fishing town. In former times the town had the license for only one tavern. The creative owner of this one just built the second one in the lake on piles. 

 

En milieu d’après-midi, nous atteignons Helsinki où nous nous rendons directement dans le camping Rastila.
Nous allons y rester quelques jours, le temps de visiter la capitale.

Later in the afternoon we arrive in Helsinki. We go straight to the pleasant campground where we will stay for a few days and visit the city.

First impression once we arrive at Helsinki town center on a sunny Sunday: It is a trendy and lively place, lots of tourists, lots of music. A little less tidy and organized than Oslo, Stockholm and Copenhagen but the vibrant atmosphere makes up for it! The 1 million inhabitant city (20% of Finland’s population) sits right at the sea and several bays create little centers with marinas and coffee places. The central market place lays at the beautiful main bay.

Jeudi 10 août
Premier jour à Helsinki.
Cette ville de 1 millions d’habitants (20% de la population finlandaise), ressemble en ce jour de beau temps à une vraie fourmilière.
On retrouve un peu de calme en montant sur un point de vue qui s’ouvre sur la baie du port.



Dans le centre, la musique  y est partout très présente.
En plus des musiciens de rue que l’on rencontre plutôt sous forme de groupes, sur scène ou dans la rue, les restaurants emploient leurs propres orchestres.

L’architecture quant à elle est quelque peu hétéroclite.
Au fil des rues, les bâtiments historiques se retrouvent au voisinage d’immeubles de briques rouges ou de locatifs plus récents de forme cubique.
Dans les curiosités rencontrées, cette ancienne prison qui a été transformée en hôtel de luxe….

The architecture is a mix of beautiful historic, end of last century functional style and creative modern. Again less harmonious than the other Nordic capitals but together with the many parks and the huge waterfront Helsinki must make a great place to live in.

Below a great example for the creativity we see here. The red bric building is a former prison renovated into a boutique hotel where the prison cells are now hotel rooms.

….. ou ce restaurant aérien situé juste à côté de la gare, dont les convives se voient hissés à 30 mètres au-dessus du sol par une grue pour déguster leur repas en admirant la ville à la lueur du crépuscule.

Fancy a dinner in the air? (Better go to the loo beforehand!).

View of the huge early 1900 Art Deco train station. The architecture is a bit special but still impressive.

Une vue de la place du marché……

The central market.

….. avec ses stands richement pourvus en marchandises de toutes sortes.

All the stands have the same seasonal products: spring onions, green peas, chanterelles, and heaps of blue berries, red currents and strawberries.

L’un des endroits remarquables  est l’ancien marché couvert, abritant maintenant une multitude de petits restaurants.

The old market hall with trendy restaurants. We tested Asian fusion restaurants and the vegan coffee and found both very creative and super tasty!

Juste derrière, la Cathédrale Ouspenski ou Cathédrale de l’Assomption qui est celle du diocèse orthodoxe de la ville.
Elle fut construite sur ordre de l’empereur Alexandre II de Russie entre 1862 et 1868.

And just behind the impressive Orthodox cathedral Ouspenski built for the Russian tsar Alexandre II between 1962 and 1968.

Autre site marquant de la ville : l’église de Temppeliaukio.
Cette église, œuvre des frères finlandais Timo et Tuomo Suomalainena, tous deux architectes, a été creusée dans la roche à coup d’explosifs pendant les années 1960 et ouverte au public en 1969.
Son design très particulier en a fait l’un des premiers monuments touristiques de la ville mais son atmosphère et sa qualité acoustique a très vite été appréciée des locaux qui organisent fréquemment des mariages et des concerts dans celle-ci.

Another example for the creative spirit of Helsinki is the Temppeliaukio church. Built in the 1960s this church was dug down into the rock in the middle of a residential area and covered with a roof of wood and copper. A surprising architecture with a great acoustic and touching atmosphere.

 

Il est temps de faire une pause-café et le restaurant-pub « Zetor » avec sa décoration rurale et son atmosphère toute particulière fait partie des endroits à ne pas manquer.

One of our (many) coffee stops leads us to a very different restaurant-pub: the “Zetor”:

Dimanche 13 août
Nous quittons Helsinki pour trois jours afin de visiter un peu la région située dans son nord-est.
Nous montons vers Mikkeli et peu avant, nous nous arrêtons sur le lieu de départ d’une balade qui mène à un site de peintures rupestres datant de -5000 à -3200 ans AC.
La peinture était obtenue en chauffant de l’oxyde de fer et en y ajoutant de la graisse et du sang avec comme liant, des œufs d’oiseaux.

August 13. After 3 days Helsinki visit we have 3 more days before we (hopefully) receive our Russia visa and take the train to St. Petersburg. We decide to use this as an opportunity to see a bit of the countryside north-east of Helsinki. Or better “lakeside” since we will do a tour around Finland’s biggest lake called Saimaa. With 4400 square km surface area and 13,700km shore length (it is very branched) it is eight times the size of lake Geneva!

Our first stop short before the town of Mikkeli in the north of Helsinki brings us to a little hike that leads to a site with ancient rock paintings. It is surprising that the paintings are not protected other than through the slightly concave shape of the rock which probably protects them from too much rain and ice. There is an official panel that explains their origin from 5000 to 3200 BC. Amazing!

The creators must have tested a lot to come up with the recipe of the paint: iron oxide heated and mixed with fat, blood and birds eggs! But the resulting endurance of the paint is convincing .

L’endroit, directement situé au bord du lac, offre un tableau idyllique et se prête merveilleusement à un pique-nique de fin de journée.

The site is directly at the lake and we enjoy a late evening picking with view.

Lundi 14 août
Petit tour à travers la ville de Mikkeli qui n’offre pas d’intérêt particulier puis, peu avant Anttola, nous rendons visite à un producteur de vin…..de petits fruits.
Cette petite entreprise nommée « Ollinmäen Viinitila Oy » fabrique principalement du cidre de pommes mais aussi du vin avec un mélange de petits fruits, raisinets, cassis, airelles auxquels il est aussi ajouté de la sève de bouleau.
Nous profitons d’en déguster trois. Un sec, un demi-sec et un doux et c’est plutôt ce dernier qui a notre faveur. Il faut dire que le goût ne correspond pas à ce que l’on connaît du vin et pour les deux premiers, on retrouve une certaine amertume en finale.

The next day we visit a local winery that uses locally grown berries, apples and birch sap as raw materials. Interesting we think and decide on a taste testing before we buy anything. Unlike Michel I quite like most of them but in particular the one with cranberries and birch sap.

On continue notre progression à travers lacs et forêts en direction de la côte sud et faisons halte
sous une pinède au bord du lac Saimaa.

Our next stop is right at lake Saimaa. Sandy beach, crystal clear water and pine trees. If it was a little warmer we would go for a long swim…

Mardi 15 août
Notre petit tour des lacs continue avec arrêt café à Puumala nommée « la Gibraltar du lac Saimaa ».
Longeant la rive d’un lac, notre regard est soudain attiré par une embarcation particulière.
En l’occurrence, il s’agit d’un sauna monté sur un ponton amovible. Astucieux !

We continue or tour around the lake and enjoy the mixture of quite pure nature sites and lovely promenades at the view down at the lake. It is obvious that the finnish people profited from what their country offers and like little cottages in the middle of the wood (ideally by a little quiet lake with a tiny sauna) as much as waterfront restaurants. And we can relate to this

On continue notre route qui serpente toujours entre lacs et forêts jusqu’à Lappeenranta.
Les quais en bord de lac sont très animés en cette fin d’après-midi ensoleillée. Un chœur mixte, installé sur une scène entonne quelques chants pour les badauds qui se sont assis pour les écouter.
Plein de petites échoppes de glaces et cafés bordent la place et deux anciens bateaux à vapeur, transformés en restaurant, sont amarrés au quai et sont déjà bien occupés par une clientèle profitant de cette douce chaleur de fin d’été.
Nous profitons de cette aubaine pour faire de même et prendre un succulent repas sur le pont supérieur du « Arena ».

Une petite balade digestive sur le site de la forteresse de « Linnoitus » clôture cette visite de la ville.
Nous roulons encore une vingtaine de kilomètres pour nous arrêter au bord d’un petit lac, serti au milieu d’une forêt de pins et dont les eaux reflètent les lueurs orangées du crépuscule.

Mercredi 16 août
Retour au camping Rastila pour la dernière nuit avant notre voyage à St-Petersbourg.
A peine arrivés, nous prenons le métro pour Helsinki afin d’aller chercher nos passeports avec le visa pour la Russie.
Bon ! Ça ne marche pas toujours comme l’on veut. L’agence nous les avait promis pour cette fin d’après-midi mais ils ne sont pas encore arrivés. Après avoir passé un coup de fil à l’ambassade russe, le préposé nous dit qu’ils seront là demain matin dès 10 heures.
Comme notre train part à 11 heures, ça devrait marcher.
On profite de notre présence à Helsinki pour aller manger au restaurant avant de revenir au camping.

August 16. We return to Helsinki late afternoon to pick-up the visas for St. Petersbourg. In Vain! The agency has not yet received them but our train is booked for tomorrow 11 o’clock After a call to the Russian embassy we are promised the visa for 10 o’clock tomorrow…

Jeudi 17 août
A 10 heures on est à l’agence pour récupérer nos passeports qui cette fois sont bien arrivés.
Le train part à 11h00 comme prévu et 3h1/2 plus tard nous arrivons à St-Pétersbourg.
On cherche le meilleur moyen pour rejoindre notre hôtel et il nous semble bien que la solution s’avère être en taxi.
Un chauffeur ayant vu notre hésitation s’approche de nous nous propose de nous y amener pour 1400 roubles (23 CHF). On trouve un peu cher pour les 5 km de trajet et on finit par négocier à 1000 roubles (16.60 CHF). Après être arrivés à l’hôtel et demandé ce que valait réellement cette course, 400 roubles (6.60 CHF) aurait été le juste prix.
On voit bien que c’est partout pareil, le touriste se fait arnaquer à chaque fois qu’il ne connaît pas encore les us et coutumes de l’endroit visité.
Un petit tour à pied dans la ville pour faire connaissance avec celle-ci termine cette première journée.

Luckily the promise turns out to be true and after only 3 1/2 hours train ride and a very serious passport and visa control we arrive in St. Petersburg. A taxi driver brings us to the hotel after accepting an important price reduction to his first announced fare. We find out later that we still paid more than double of what you pay when the hotel orders the taxi. Welcome to a different world! This would not happen in any of the Scandinavian countries. Prices are definitely higher there than in Russia, but fares are fix. Lesson learned…

Vendredi 18 au Lundi 21 août.    Visite de Saint-Pétersbourg.

Saint-Pétersbourg a été fondée en 1703 par le Tsar Pierre le Grand.
Par son urbanisme résolument moderne et son esthétique d’origine étrangère, la nouvelle ville devait permettre à la Russie d’« ouvrir une fenêtre sur l’Europe » et contribuer, selon le souhait du tsar, à hisser la Russie au rang des grandes puissances européennes.
Elle a été la capitale de l’empire Russe jusqu’en 1917, année de révolution et accession de Lénine à la tête de la Russie. Depuis lors c’est Moscou qui tient ce rôle.
Saint-Pétersbourg a changé plusieurs fois d’appellation : elle a été rebaptisée Pétrograd de 1914 à 1924, puis Leningrad de 1924 à 1991, avant de retrouver son nom d’origine à la suite d’un référendum, après la chute du communisme.

Friday 18 to Monday August 21. St Petersburg visit.

Saint Petersburg is Russia’s second largest city with over 5 million inhabitants and an important port on the Baltic Sea. It was founded by Tsar Peter the Great in 1703 with the aim to open Russia more to the west culturally and economically. Until 1918 it was the capital of imperial Russia. The historical Center of Saint Petersburg is a UNESCO World Heritage site with its thousands of historical buildings and maintaining them represents a challenge for the government.

Cette très belle ville de plus de 5 millions d’habitants compte tant de trésors qu’il n’est pas possible d’énumérer tout ce que nous avons vu en 4 jours de visite.

There is so much to see here that we can only give you a small selection of what we have explored during those 4 days (roughly 20’000 steps per day ).

Première image en sortant de notre hôtel, le long de l’un des canaux.

view from the hotel gate: 

Là aussi, apprendre un peu de cyrillique va nous aider à comprendre les divers panneaux.
STOP pour celui-là !

A little bit of Cyrillic can be very helpful: Michel points at a STOP sign, and the hotel behind him is the Astoria!

Depuis le dôme de la Cathédrale St-Isaac la vue s’étend sur la ville et ses clochers dorés.

View from the dome of the St. Isaac’s Cathedral.

Déconseillée aux ochlophobes, la visite des sites tels que le « Peterhof », résidence d’été de Pierre le Grand demande de la patience.

The most visited sites are the splendid Peterhof and the Hermitage, summer and winter residence of Peter the Great. Consequently you will encounter masses of people and endless queues! (We are told it is better in winter…). And the sometimes surprising Russian organization does not help. E.g. For Peterhof you have to queue 5 times for different tickets and entrance (the boat, the parc, twice for the building and the return boat again). It is not possible to get one ticket for all. In addition non of the information panels are in English and the guards speaks only Russian (ok our fault that we don’t speak Russian) so you don’t really know where to queue for what. Oh, I forgot to say there seem to be different castle entrances and ticket counters for Russians, but we never found someone to could explain this to us…

 

Vue du canal de 400 mètres permettant à Pierre le Grand d’accéder à son pied à terre en bateau.
Les deux passerelles n’existaient pas à cette époque.

Afin de contourner l’attente interminable dans les queues, la meilleure manière est de prendre un guide. C’est plus cher mais ça en vaut vraiment la peine.
C’est ce que nous avons fait pour la visite de sa résidence d’hiver, l’Ermitage.
C’est le plus grand musée du monde en termes d’objets exposés (plus de 60 000 pièces dans près de 1 000 salles tandis que près de trois millions d’objets sont conservés dans les réserves). Avec ses 230 000 m2 de surface, dont 66 000 m2 consacrés aux expositions, il s’agit de l’un des trois plus grands musées d’art du monde aux côtés du Louvre et du Metropolitan Museum de New York.

To avoid the cue for the Hermitage we took a guide. This also helped to focus our visit since it is the worlds biggest museum with over 60’000 exponents and 400 rooms (some 3 million objects more are in storage).


Des personnes en costume d’époque attirent le touriste en vue d’une photo (payante).

At the entrance of the key attractions people with historical costumes invite you for a photo (and then ask you to pay 🙂 ).

Assister à un spectacle fait aussi partie de la visite.
Nous avons choisi le spectacle folklorique « Sentez-vous russe ! » avec dîner-buffet russe au Palais Nicolas.
Une magnifique soirée dans un cadre majestueux avec chants et danses russes exécutés par des artistes de grand talent.

For some exposure to Russian culture we assisted a folkloric singing and dancing show at the magnificent Nikolayevsky palace. We absolutely loved it! sorry no photos allowed during the show.

Le musée Fabergé, au sein du Palais Chouvalov, est un incontournable au vu de la superbe collection d’oeuvres des meilleurs orfèvres russes du 19ème et début du 20ème siècle.

The Fabergé museum at Shuvalov Palace.
The privately owned museum contains more than 4000 items of decorative applied and fine arts including a collection of the famous Easter eggs created by Fabergé for the last two Russian Tsars. Founded in 1842 Fabergé was a jewelry firm in particular famous for work of high quality and intricate details.

La plus célèbre étant les fameux œufs de Fabergé.
Le joaillier a réalisé une cinquantaine d’œufs entre 1880 et 1917, majoritairement pour la famille impériale russe, une tradition inaugurée en 1885 par le tsar Alexandre III qui avait offert à son épouse, la tsarine Maria Fedorovna, un premier œuf richement décoré de pierres précieuses pour Pâques.
Les œufs contenaient chaque fois une surprise.
Ces œufs sont estimés aujourd’hui entre 12 et 20 millions de francs pièce.

Fabergé designed a total of 50 Easter eggs for the Russian Tsar Family. Of these 43 are known to have survived and 19 are exposed here. The value of one of these eggs is estimated between 12 and 20 million CHF each…

Toujours dans les monuments remarquables, la Cathédrale « Saint-Sauveur-sur-le-Sang-Versé » est à ne pas manquer.
Ce nom fait référence au sang versé lors de l’assassinat de l’empereur Alexandre II qui fut mortellement blessé à cet endroit le 13 mars 1881.
La construction commença en 1883 sous le règne d’Alexandre III, en tant que mémorial en l’honneur de son père.

Probably the most photogenic building in Saint Petersburg, the Church of Our Savior on Spilled Blood. Built on the site where Tsar Alexander II was fatally wounded by political nihilists in 1881.

Les fresques sont entièrement faites de mosaïques.
The walls are completely covered in mosaics. Absolutely superb!

Autre édifice historique, la cathédrale orthodoxe russe de Saint-Isaac.
Bâtie entre 1818 et 1858, sous les règnes des empereurs Alexandre 1er (1801-1825), Nicolas 1er (1825-1855) et Alexandre II (1855-1881). Elle a été inspirée par la cathédrale Saint-Paul de Londres et a été conçue pour accueillir 14 000 fidèles.

Another impressive church: Saint Isaac’s Cathedral was ordered by Tsar Alexander I in 1818. is the fourth largest cathedral of the world and it’s gold plated dome rises 101m. 25’000 piles were driven into the wet ground to secure the gigantic construction and innovative methods were created to erect the giant columns. The construction cost totaled an incredible 1 million gold rubles.



Impossible de passer du temps et surtout marcher beaucoup sans s’arrêter dans un restaurant.
Là aussi, difficile de faire un choix sans être conseillé.
Ne ratez pas le « Sadko », restaurant servant de la cuisine russe dont les serveurs sont étudiants du conservatoire et arrêtent leur service quelques instants pour entonner des chants du répertoire folklorique russe.

An important part to explore a foreign culture is the food! We went to many coffee places and restaurants tasting Russian soups, pies, pastries, ragout, ravioli etc and all of it was great. But there is one place we want to mention here the “Sadko”.
In this restaurant the waiters are students from the music academy and during little breaks they sing and play Russian folkloric songs for the guests. It was great!

Sur conseil du serveur à la voix de baryton, nous avons dégusté un esturgeon.
Servi sur un grand plat, très joliment roulé en boule sur un lit de salade, accompagné de pommes de terre, il s’est avéré délicieux.

For the food, we followed the recommendations of our baritone waiter and shared a whole sturgeon to celebrate our last evening in St. Petersburg 😋 (for once the fish and not the eggs!).
Obviously followed by a vodka, for better digestion 🙂 

Le restaurant « Teclo » ou l’ « Idiot » sont aussi à conseiller parmi tant d’autres.

Mardi 22 août
De retour au camping Rastila à Helsinki, il est temps de préparer la suite du voyage.
Réservation du ferry pour demain à destination de Tallinn, un peu d’internet pour la préparation du nouvel article du blog et dernière visite à Helsinki pour Sylke qui revient avec des mûres des marais et des bocaux vides, ce qui laisse augurer qu’il va y avoir bientôt une nouvelle confiture à bord de l’Azalaï.

Back in Helsinki we book the ferry to Tallinn, Estonia for the day after next which leaves Michel a day to select photos for the blog and for me to do some shopping in town 😁.

Mercredi 23 août
Comme mentionné hier, Sylke commence la journée par faire de la confiture aux mûres des marais que l’on déguste pour le petit-déjeuner.

August 23.
I had used the unique occasion to buy cloudberries on the market in Helsinki yesterday! So I quickly make jam in the morning before we take off to the ferry terminal.

On quitte le camping vers les 10 heures pour rejoindre le terminal du ferry avec toutefois un petit tour au marché à Helsinki pour faire provision de fraises et raisinets en cours de route.

On the way we also fill up on strawberries and red currents.

Qui vont être dégustés dans d’excellents petits déjeuners.

Bye the way, the late strawberry season in the Nordic countries has allowed us to have strawberries for almost every single breakfast since we left CH in mid may!
With all the antioxidants in red fruits we must look younger now than 6 months ago 😄.

2h30 de traversée entre Helsinki et Tallinn nous font arriver dans cette capitale de l’Estonie.
Nous nous rendons directement au camping du port « Las Piritas » et organisons la suite de notre voyage.
Sylke fait une petite crise météo en voyant que les prochains jours annoncent un temps changeant et assez frais dans les pays baltes, (entre 13°C et 15°C au plus chaud de la journée) alors qu’au sud de Vilnius il fait grand soleil et 24°C.
On va laisser la nuit nous porter conseil et revoir la situation demain après la visite de Tallinn.

The ferry only has to cross 80km of the Baltic Sea to get to Tallinn the capital of Estonia.

Jeudi 24 août
Petit pays, situé le plus au nord des trois pays baltes l’Estonie est grande comme la Suisse mais compte seulement 1,3 millions d’habitants, dont près de la moitié vivent à Tallinn, la capitale.
La vielle ville de Tallin a été bâtie à l’époque de la ligue de Hanse, entre le XIII et le XVIème siècle.
Là, pas moyen de comprendre quoi que ce soit Avec ses ruelles pavées, ses lampadaires de fer forgé, ses clochers gothiques et ses marchés médiévaux c’est un véritable bijou.
Nous en parcourons les rues et les places durant tout l’après-midi.

Estonia is the most northern country of the 3 Baltic countries.
All three countries obtained independence from the Soviet Union in 1991 and are members of the European Union since 2015.
During roughly 1000 years they were occupied by the Danish, the Swedish, the Russians, the Germans and then again by the Russians.

Estonia is about as small as Switzerland but has only 1.3 million inhabitants of which close to 50% live in Tallinn. It has a fast growing economy and since independence has rapidly developed its IT sector, becoming one of the words most digitally advanced societies. Tallinn is often called the Silicon Valley of Europe with the highest number of startups per person in Europe. Did you know that Skype was developed here!
If you visit Estonia you can somewhat feel this dynamic economy in Tallinn, where new office buildings with creative architecture can be seen outside of the historic town center and free internet is available in all public places and coffees. However, the country side is a very different story where retired people with a pension of 300 € per month struggle to pay rapidly increasing prices for food and electricity…

 

Un petit creux se fait sentir. C’est le moment de nous rendre dans un petit restaurant isolé du tourisme qui propose une cuisine comme à la maison, où c’est en guignant dans les casseroles que l’on choisit ce que l’on veut manger.

Tallinn’s Old Town is one of the best preserved medieval cities in Europe. It is great to just stroll through the cobblestone streets and admire the beautiful houses.

In the evening we eat outside the touristy center in a cosy little restaurant where you can chose your meal from 3 big pots on the stove. Just like at grandmas 😊.

Vendredi 25 août
Il pleut toute la journée, et seulement 12°C !!!

August 25.
A low pressure zone hits us with rain all day and 10-12degrees. Perfect for reading and working a bit on the blog.
(just don’t look at the weather at home, 28 degrees 😩).

On décide de rester au camping, de se mettre au chaud et d’avancer avec l’article du blog.
Ça va aussi !!!

Samedi 26 août
La pluie s’est calmée et l’on en profite pour commencer notre tour à travers l’Estonie.
En suivant la côte nord en direction de la Russie, notre premier arrêt sera pour les chutes de Jägala.
Réputées les plus hautes du pays avec leurs 8 mètres de hauteur, ces chutes atteignent une largeur de 70 mètres durant les périodes de fort débit, c’est-à-dire au printemps et en automne. L’eau des cours d’eau et des lacs scandinaves est généralement chargée d’oxyde de fer, ce qui lui confère une couleur brunâtre que l’on distingue très bien dans cette chute.

August 26.
We leave Tallinn direction east (only 200km to the Russian border) and time our visits with the little dry slots the rainy weather offers.
First stop at the Jägala waterfall. It is the biggest of the country with 70m width. At least in Spring and autumn. Even more than in Sweden and Finland the water here is brown reddish from iron oxide.

Toujours en longeant la route côtière, nous faisons halte à la Tour de garde de Kiiu.

Next stop along edge cost is the Kiiiu tower. It is a medieval defensive tower house build in 1520 by the local lord of the manor Fabian von Tiesenhausen. In times of war or unrest the whole family moved into this tower.

Cette tour, datant de 1517, faisait partie d’une exploitation agricole et servait d’abri à la famille lorsque des conflits sévissaient dans la région.
Aujourd’hui, Mare et Letha, deux dames retraitées, reçoivent les touristes de passage et leur racontent l’histoire de la tour et proposent café et biscuits faits maison.

Today Mare and Letha two sweet retired ladies welcome us. They tell the story of the building and serve us coffee and home made Estonian cake. Both are retired and improve their pension this way. We also learn a bit about their life under the Russian regime and that life fore retired people is harder now, even though all the rest is definitely better they say. What a pity that we can only communicate through Letha’s limited English. 😥 

C’est reparti pour un petit bout et comme il est temps de faire une lessive, nous cherchons dans notre guide un camping disposant d’une machine à laver le linge et d’un séchoir.
Le « Mereoja », un peu plus loin sur la côte offre tout ce dont nous avons besoin et c’est donc là que nous terminons cette journée.
Ce soir, nous participons à une tradition scandinave ( The Bonfire night / La nuit des grands feux ). Datant du temps des Vikings qui allumaient des feux sur les côtes de la mer Baltique pour avertir d’un danger, cette tradition a été reprise par la Finlande en 1992, à l’occasion du 75 anniversaire de son indépendance.
Depuis, elle s’est répandue dans tous les pays bordant la Baltique en signe d’unification de ces populations, qui sont invitées, chaque dernier samedi du mois d’août à 20h30 pour l’Estonie, d’allumer un feu sur la plage afin que de chaque endroit au moins 3 feux soient visibles.

In the evening we look for a campground with washing machine and find the perfect place called Mereoja. Right at the cliff to the see and with a little sauna.
From the owner we learn that tonight is the night of the “Ancient Lights”. A tradition from the Vikings to light bonfires at the cost to guide their ships into safe harbour. This tradition was revived by the Finish in 1992 to celebrate 75 years of independence. Today this tradition is adopted by more and more people at the coast of the Baltic see on the last Saturday of August each year as a sign of unification.

Dimanche 27 août
Lessive faite, nous reprenons la route, toujours vers l’est et allons jusqu’à la frontière russe.
Un petit arrêt en route dans la réserve naturelle d’Ontika, où l’on peut y admirer la cascade de Valaste.
Cette partie de la côte étant bordée de falaises, cela a obligé la rivière de chuter d’une hauteur de 30 mètres et ainsi créer cette curiosité touristique.

August 28.
We continue direction Russian border and visit the waterfall of Valaste that drops 30m off the cliff into the Baltic Sea. We realize that the sight will be more impressive in spring with the snow melting.
 

Une heure plus tard, nous arrivons à Narva, ville frontière avec la Russie.
La ville, malgré qu’elle soit rattachée à l’Estonie est en majorité peuplée par des Russes qui avaient choisi de rester là après la chute du communisme en 1991.
On y trouve encore beaucoup d’immeubles de l’époque communiste qui sont aujourd’hui plutôt décrépis.
Ce qui surprend en s’approchant de la frontière Russe est de voir que celle-ci est fermée par des portails grillagés qui laissent entrer une seule voiture à la fois. Celle-ci subit alors un contrôle approfondi jusque sous le capot moteur.

One hour later we arrive at Narva at the Russian border.
The town belongs to Estonia but is mainly inhabited by Russians. During the Soviet regime mainly due to forced relocation the number of Russians in Estonia had grown from 23’000 to 550’000 many returned home in the first years after 1991. Today 320’000 Russians (24% of the population) still live in Estland mainly concentrated in the north and east of the country and many still struggle with integration.

The town was heavily destroyed during WW II and today many buildings constructed during communist times are in bad shape. Despite this and the impressively fenced Russian border ( cars enter one by one and get searched thoroughly) the town shows a friendly face with a well restored huge medieval fortress and a lovely park all along the river that separated both countries.

Un magnifique château-fort (Le fort d’Hermann ou fort de Narva) a été construit à cet endroit au 13ème siècle par les Danois qui occupaient la région à cette époque.
Il devient une forteresse suédoise, lorsqu’au 16ème siècle, le royaume de Suède se rend maître de la région.
Il est pris ensuite par les Russes, lors des conquêtes de Pierre le Grand.
Ayant subi de gros dommages lors de la dernière guerre mondiale, il a été restauré et sert aujourd’hui de musée racontant son histoire à travers les âges.

The impressive Nava fortress was constructed by the Danish during the 13th century. 

Pendant la saison d’été, des artisans locaux font découvrir leurs produits à l’occasion d’un marché médiéval sis dans la cour du château.

A la sortie de la ville, tout en longeant une forêt, notre regard est attiré par une explosion de couleurs au sein de celle-ci. Intrigués, nous nous arrêtons et découvrons que c’est le cimetière du lieu. Sur plus de 2 kilomètres, entièrement situé sous le couvert de la forêt de pins, le cimetière comprend des centaines de tombes, toutes magnifiquement fleuries.

At our departure from the town we discover a cemetery in the middle of the forest. Under the pine trees all graves are decorated with colourful flours. We discover later that all cemeteries here are in the forest shaded by pine trees which creates a very pleasant, somewhat protected atmosphere. A really nice tradition we find!

On entame maintenant notre progression vers le sud.
Arrivés à Kurmäe, nous visitons le couvent de Pühtitsa.
En 1888, une nonne est envoyée depuis le monastère de Kostroma Ipatiev pour établir ce couvent.
Six églises, dédiées à différents saints font partie du couvent dont la plus remarquable est la Cathédrale orthodoxe russe achevée en 1910.

From here we turn south along the Easter border and arrive at Pühtisa convent that was founded in 1888. During our visit the Sunday orthodox evening mess starts. The Cathedral fills up very quickly (mainly with Russian speaking people). Something we have not seen for any of the catholic or Protestant churches here. Apparently many Estonias are atheists or neopagans.

C’est au bord de la rive nord du lac Peipsi que nous faisons halte pour la nuit.

We spend the night at the sandy beaches of lake Peipsi, which is the biggest lake of the Baltic countries (6 times lake Geneva) and forms the boarder between Estonia and Russia.

 

Lundi 28 août
Au réveil ce matin, nous avons la bonne surprise de voir que le soleil a refait son apparition.
Mais ce n’est pas la seule bonne surprise du matin.
En nous baladant dans la forêt autour de l’Azalaï, nous nous apercevons que le sol est par endroit tapissé de myrtilles, mais aussi d’airelles, et cerise sur le gâteau, de chanterelles.
Le temps de récupérer des récipients et c’est parti pour la cueillette.
Une petite heure plus tard, ce sont 500g de myrtilles, 500g d’airelles et 850g de chanterelles que nous avons récoltés.

In the morning we see that the forest along the beach is full of blueberries, cranberries and even chanterelles! 1 hour later we have picked 500g of each of the berries and 850g of mushrooms! So we know what will be on the menu for the next days! 😋

En début d’après-midi, nous reprenons la route et restons le long de la côte de ce grand lac jusqu’à Kallaste.
Ici, ce sont des falaises de sable rouge qui bordent le rivage et donnent à l’endroit un charme particulier.

Apart from wonderful sandy beaches, lake Peipsi has intensely red cliffs.

A peine repartis que  nous apercevons l’un des habitants du village assis devant un petit étalage de légumes.
Comme nous aimons bien les produits du jardin, nous lui en achetons quelques uns.
En lui demandant le prix, on comprend vaguement que tout est à 2€ le kilo.

One more time we regret that we don’t speak any local language while we buy vegetables from an old man that certainly also tries to improve his pension by selling vegetables from his garden.

On continue notre route jusqu’à Tartu où nous trouvons un joli endroit au bord de la rivière Emajögi pour passer la nuit.

Mardi 29 août

Au petit matin, les pêcheurs sont à l’oeuvre au bord d’une rivière brumeuse.

From here the old university town Tartu is our next destination.

Fishing seems to be a national sport in Estonia and we see people fishing at any lake and river.
And again early this morning (sunny 😀, but chilly) a fisherman joins us at the river where we have spent the night.

La plus grande partie de la journée est consacrée à la visite de la ville.
Tartu est avec ses près de 100’000 habitants la deuxième plus grande ville d’Estonie après Tallinn.
Elle est aussi ville universitaire depuis 1632 et aujourd’hui, les étudiants représentent 25% de la population.
Au centre de la vielle ville, sur la place Raekoja se trouve le très joli hôtel de ville datant du 18ème siècle, devant lequel une fontaine, représentant un couple d’étudiants s’embrassant sous un parapluie leur est dédiée.

Tartu is the second biggest city of the country with 100’000 inhabitants. It is home to the nation’s oldest university created by the Swedish in 1632. The students represent 25% of the cities population which makes it a very young and lively place.
Even the fountain in front of the town hall represents a kissing student couple.

De là, partent les rues piétonnes dans 2 directions.

Au début de l’une d’elle, se trouve la maison penchée, l’une des curiosités de la ville.
You have to look closely but this house leans seriously towards the left!

Nous visitons aussi le quartier bohémien avec ses jolies maisons de bois….

We do a tour of the older part of the town with the typical wooden houses.

…..et parcourons le sentier qui longe la rivière Emajögi qui et le centre d’intérêt des pêcheurs, des canoéistes et autres baigneurs qui n’hésitent pas à aller nager dans une eau à 15°C.
Nos pas nous amènent dans la cour d’une vielle usine de sous-marins (qui fabriquait des fermetures éclair factices pour tromper la population), aujourd’hui convertie en locaux pour le démarrage de nouvelles start-up.

And finally get to a disused submarine factory which also manufactured fake sips to hide its true occupation. The building is revived now for startups including some creative restaurants where we taste a cappuccino from coffee roasted on site and Indian, vegan ice cream made from cashew nut milk and cardamom. 😋

De retour à l’Azalaï, nous reprenons notre progression et parcourons encore une quarantaine de kilomètres pour rejoindre les bords de la rivière Elva. Nous passons la nuit sur un parking en milieu de forêt, point de départ d’une randonnée que nous ferons demain.

Mercredi 30 août
Petit déjeuner léger avant d’entamer la randonnée car à midi nous avons prévu d’aller manger la truite dans un cadre enchanteur.
La randonnée serpente à travers la forêt puis rejoint les bords de la rivière Elva…..

August 30.
A short 6km hike along the river Elva brings us to our main destination of the day…

….avant de rejoindre, après 6 kilomètres de marche, le restaurant aux truites.

fish restaurant right at the river 😊

L’endroit est magnifique. Directement au bord de la rivière, ce restaurant de plein air donne le choix de s’installer sur de petites estacades sur le cours d’eau ou autour de 2 étangs dont l’un est occupé par une bonne cinquantaine de truites.
Dès notre arrivée, on nous met chacun une canne à pêche à disposition avec 3 sortes d’appâts.
Après une dizaine de minutes, Michel ferre une grosse truite et s’apprête à la filocher…..

The idea is to fish your trout. It is then hot smoked and served with potatoes and salad.

We get equipped with two fishing rods and get started. I have never fished before. Michel’s father was a passionate trout fisher but Michel hasn’t inherited much of the passion nor the skills. Great start!
Even though there are lots of trout in the small pond we try in vain. Michel has one on the rod for a few seconds but then loses it again. That’s all!
Desperate we ask for help and the cook himself catches one for us in 10 second! Shame on us! in a country of passionate fisherman this is rather embarrassing. 😳

…. quand celle-ci, d’un vigoureux coup de queue arrive à se décrocher. Zut ! Raté.

Depuis ce moment, plus aucun poisson ne s’intéresse aux appâts proposés et c’est le cuisinier lui-même qui vient nous proposer un coup de main.
Il prend une canne, trempe l’hameçon dans l’eau sans appât, et 10 secondes plus tard il ferre une truite qui finit dans la filoche en un clin d’œil.
Déçus de notre prestation, nous devons nous rendre à l’évidence que nous avons encore un long chemin à faire si nous voulons nous convertir à la pêche.
La truite est disposée sur une feuille d’aluminium avec citron et petites herbes et mise dans un fumoir pour quelques minutes.

Never mind, the fish is delicious and we are much more successful in eating it all. 😁

En attendant, le propriétaire nous invite à déguster un produit de son cru.
Une eau de vie de pomme tirée à 71% d’alcool.
Faut s’accrocher, ça décoiffe et donne des couleurs !

While the meal is being prepared for us, comes the second test. « Can you tell how much alcohol is in this schnapps?
Shame again, we guess anything between 40 and 50%. But had we known that it is 71% at least I would have taken a smaller sip! It really burns in the throat for a long time !!!

C’est un bon moment et un délicieux repas !

Nous quittons l’endroit à regret mais le prochain endroit où nous nous rendons promet d’être pas mal non plus.
C’est au bord d’un petit lac, par un soleil radieux et une température estivale que nous passons le reste de l’après-midi à digérer notre repas.

We spend the afternoon at the next lake and digest. 😴

Et en prime, un joli coucher de soleil.

And are rewarded by a splendid sundown!

Malgré l’heure tardive, nous décidons de faire encore une heure de route juste avant la nuit pour rejoindre un site de canoë qui propose la visite d’une gorge sinuant entre des falaises de couleur rouge.
Ça c’est pour demain.

Jeudi 31 août
Grand soleil et douceur nous accueillent au réveil. La journée s’annonce bien !
Petite désillusion un peu plus tard lorsque nous nous renseignons pour notre sortie en canoë.
C’est la fin de la saison et sans réservation il n’est pas possible d’en louer un à l’improviste.
Bon, tant pis ! Au lieu de descendre la rivière au fil de l’eau, nous faisons le trajet à pied. C’est joli aussi !

August 31.
With the quickly changing weather here we have taken the habit to check the forecast:
One more sunny day and then rain again.
😬
To make the most out of it we decide for a canoeing tour in a gorge.
We are all motivated and look for a place to hire.
To our dismay we discover that we are now outside the season and unless planned ahead canoeing is not possible. 😢

Ok we walk instead… and still enjoy the day 😊

Après cela, nous retournons à Otepää et à deux pas de là, une place de parc nichée au bord d’un petit lac nous accueille pour la nuit.
Le temps étant idéal pour une baignade, Michel ne s’en prive pas.

Vendredi 1er septembre
Journée maussade comme annoncée hier par la météo.
Nous la passons majoritairement dans l’hôtel Spa Pühajärve à Otepää et profitons même d’un massage complet du corps.
En fin d’après-midi, nous reprenons la route jusqu’à la frontière du pays que nous quittons pour entrer en Lettonie.

Next day:
What best can you do with a cold rainy day?
Go to the SPA: sauna, swimming, massage 😴.
Another perfect day!

Very relaxed we cross the border to Latvia…

Nous roulons jusqu’à Aluksne et terminons la journée sur la rive d’un autre joli petit lac.

… and spend the night at another pretty lake.
(Yes there are many lakes in the Baltic countries 😉 ).

C’est aussi là que nous terminons cet article en espérant vous avoir procuré du plaisir dans sa lecture.
Nous vous donnons rendez-vous d’ici un mois pour le suivant qui va traiter de notre passage en Lettonie, Lituanie, Pologne, un peu de Tchéquie et Autriche.
Ce sera d’ailleurs notre dernier article de la saison, après c’est retour à la maison.

This is it for the moment. We hope you have all spend a great summer and are returning happily to work while we continue our trip through Latvia and Lithuania and then return home via eastern Poland, a little bit of Czech Republik and Austria…

Amitiés de Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suède bis… / Sweden from coast to coast

Nous vous avons quitté la dernière fois en date du lundi 10 juillet avec le deuxième épisode de notre voyage en Scandinavie.

Nous allons, dans ce troisième article, vous relater le parcours que nous avons effectué depuis lors.

Jeudi 13 juillet
Nous sommes un peu au nord de Mora, ville d’arrivée de la célèbre Vasaloppet, la plus ancienne et la plus longue course de ski de fond du monde avec ses 90 kilomètres et ses 15’800 participants (c’est le nombre maximum d’inscriptions imposé).
C’est donc à Fryksås, autre petit village qui a su garder son caractère d’antan que nous  effectuons une petite randonnée qui nous amène à Grönklitt avant d’effectuer le tour du lac d’Orsa.
Un petit arrêt au café de Fryksås au retour pour admirer de l’intérieur l’une des maisons typiques du village et déguster une gaufre toute fraîche avec confiture de plaquebière.

In this third article of our 2017 tour we will go direction Swedish Mountains, cross over to the beautiful east coast and then continue south to fabulous Stockholm.

July 13.
We are at Mora a town that is well known for the « Vasalopped », the world’s oldest and with 90km the worlds longest cross country skiing competition. It is very popular too and 15’800 participants are already confirmed for the next winter!

From here we drive a few km north to Fryksås.
Fryksås is a typical lower mountain village where the local farmers used to spent the summer with their cows and sheep. We stay for a hike and a « Fika » in a super nice and cozy little restaurant. This time we have freshly baked wafers with local cloudberry jam and coffee. Mmmm!

Cloudberry ou Plaquebière en français est une mûre des marais assez rare que l’on trouve seulement dans les pays nordiques.

Cloudberry or Moltebeere in German, is a berry that grows on a small plant only in the far north. Only one berry per plant!
If you are lucky Cloudberry jam it is served with waffles and cream.

Vers les 4 heures de l’après-midi, nous reprenons la route et continuons notre progression vers le nord pour nous rendre à la hauteur du 62ème parallèle, à l’ouest du pays, ou se trouve la réserve naturelle de Rogen.
Nous nous arrêtons en chemin sur un parking d’information pour y passer la nuit.

Vendredi 14 juillet
Nous roulons encore 2 heures avant d’arriver au point de départ de notre randonnée du jour, Käringsjön, près du lac Rogen.
Nous sommes maintenant dans les latitudes ou l’on commence à apercevoir des rennes.
Très rapidement, les premiers s’offrent à notre vue en bordure de forêt.
A 62°nord et 800 mètres d’altitude les températures sont fraîches, même en été.
Nous avons relevé -4°C au petit matin.

July 14.
From here we continue further north and higher up into the mountains to the nature reserve Rogen. We are pretty north by now (62°) and although we are only at 800m high, the nights get cold (-4C!) and during the day it is a constant change from cold to warm when the sun gets covered and uncovered by the clouds.
On our way to the departure point of our next hike, Karingsjön at the lake Rogen, we see our first reindeer

Nous effectuons là une randonnée de 14 kilomètres sur des chemins très caillouteux qui traversent forêts et marécages et nous font passer près des nombreux lacs qui font la joie des amateurs de canoë.

Our 14k hike leads along a very rocky path with plenty of swamps, very typical for the area and certainly a great place for Moskitos! So we don’t stop long for a picnic as every time we stop moving they find us.
We literally walk through a maze of lakes, a paradise for canoe fans. At least if you don’t mind the cold, the unstable weather and the Moskitos… maybe the reason why we only see one canoe during the whole hike?


Samedi 15 juillet
Ce matin, dû à l’absence totale de nuages ainsi qu’à notre altitude proche de 900 mètres, nous avons droit aux gelées matinales qui recouvrent la végétation.
Du coup, le sol en est tout givré.

After another freezing night with a stunning blue sky sun rise we start our next hike. This time a little further north west in the Mittån valley.


A 11h30 ce matin, nous arrivons sur le point de départ de notre randonnée du jour.
Nous sommes dans la vallée du Mittån à une altitude de 860 mètres et déjà la végétation se réduit à des lichens et des buissons et les seuls arbres que l’on y trouve sont les bouleaux.
Nous partageons la moitié du trajet de la randonnée avec une compétition de VTT dont les participants doivent effectuer 72 kilomètres dans des conditions très variables de montées abruptes, de boue et de descentes vertigineuses. Du vrai VTT quoi !

At 860m altitude the vegetation is reduced to shrubs and low growing birches. It is Saturday and our hiking path is half way used for a Mountain bike race! It is a little annoying to constantly jump off the path to give way to a group of crazy bikers. But at the end it is also spectacular to watch how they climb steep slopes and wiz down others, some very muddy

Le parcours butte soudaine sur une rivière qu’il va falloir traverser.
Heureusement, tout est prévu pour nous faciliter la tâche.
Un téléférique manuel a été installé là et en quelques tractions sur la corde nous rejoignons la rive opposée.

Further down the path we cross the river with a manual cable car! never done this before!
The river is very cold and quite wide, but the installation looks relatively robust. So we give it a try. Me first, obviously.

Cette plaine est truffée de castors et ils ne se gênent pas pour construire des barrages sur les chemins pédestres, ce qui a pour effet de les inonder et  de les rendre impraticables.

The Valley is a nature reserve and the other side of the strongly meandering river is full of beaver lodges and some beaver dams which have flooded the foot path. Several times we have to make long detours through the thicket to not have to wade through knee deep water.

 

En chemin, nous passons vers une ancienne ferme, datant de la fin du 18ème siècle, restée en activité jusqu’en 1986.

Almost back to the car we get to a traditional farmhouse from the 18th century, which was used till 1986.

L’endroit a aujourd’hui été aménagé en café/musée offrant à la nombreuse clientèle d’excellentes gaufres avec crème et confiture de fraises ou framboises. Un délice !

It is still kept in its original state but used as a coffee on weekends. What a coincidence, it is late afternoon and time for a Fika . So we go for a coffee and have the most crunchy hot wafers

Juste à côté, une petite maison construite directement sur le ruisseau attire notre attention. C’est en fait là qu’ils produisaient l’eau chaude nécessaire à la ferme mais aussi qu’ils gardaient le lait au frais en le conservant dans des tonnelets en bois immergés directement dans l’eau du ruisseau.

Next to the farm sits a little building right over a small river. The waitress explains us that it has partly no floor so that traditionally the milk churns were placed right into the water to keep them cool.

Nous quittons maintenant les montagnes et partons à l’est dans l’idée de rejoindre la côte d’ici
3 ou 4 jours.
Notre itinéraire passe par un haut plateau dont le point culminant se situe à 1000 m/mer et représente le passage routier le plus haut de Suède.
Ce plateau est le territoire privilégié des rennes que l’on trouve en petits troupeaux et qui utilisent volontiers la route pour se déplacer en obligeant ainsi les automobilistes à attendre leur bonne volonté pour continuer leur chemin.

Our original idea was to now climb higher up into the mountains. But the weather forecast with 10-12°C and rain, convinces us to head directly direction east coast (18-22°C forecast…).
We take the opportunity and drive over a huge high plateau at 1000m altitude which represents the highest public road in Sweden. In winter the plateau is very popular for cross country skiing, dog sleds and motor sledges. In summer it is inhabited by big herds of reindeer.



Nous faisons halte au bord d’un petit lac pour passer la nuit et admirer un magnifique coucher de soleil.
Nous profitons même de nous y baigner dans une eau à 14°C. Rafraichissant !!!

We stay overnight at a beautiful lake where we even go for a swim with the evening sun. Luckily Michel measures the water temperature only afterwards: 14C

Dimanche 16 juillet
Ce matin il pleut et il semble que ça va rester comme ça toute la journée.
Nous allons nous rapprocher d’Ostersund qui se trouve à mi-chemin entre la frontière norvégienne et la côte Est suédoise.
Quelques courses au supermarché et nous trouvons un joli camping à Berg, au bord de l’eau, tout au sud du lac Storsjön.

July 16.
It is raining. We choose a small family camp site near Östersund right at the lake Storsjön. We do some food shopping and spend the rest of the day reading

Lundi 17 juillet
68 kilomètres de route nous mènent à Herrevad, un peu au sud d’Ostersund. Nous prévoyons de faire une jolie rando le long de la rivière Herrevadström.
Arrivés sur site, la météo hésite entre pluie et soleil.
Nous décidons d’attendre le milieu de l’après-midi avant de la commencer car il semble qu’il va complètement cesser de pleuvoir.
Le soleil est revenu et nous en profitons pour faire quelques photos avant la prochaine averse.

Next day the rain has stopped but the sun is a little timid. Nevertheless we decide to go for a hike further east at Herrevad. By the time we get there the weather is a mix of sun and rain. So we decide to wait for the afternoon where the forecast looks better. Once the rain stops we start our hike along the beautiful river.

Une demi-heure après notre départ, un gros nuage noir se rapproche de nous et 5 minutes plus tard, c’est le déluge. Trempés, nous faisons demi-tour et nous réfugions dans un abri rencontré en route, le temps que le soleil refasse son apparition.

Only to get soaked to the skin 30 minutes later. Not very funny and it is quickly getting cold. But luckily we find a little shelter and wait with a hot cup of tea for the end of the rain…

Le ciel a repris sa couleur azur.
Comme nous trouvons l’endroit magnifique, nous décidons de rester là pour passer la nuit.

Back at the Azalaï the weather is so great that we decide to stay here for the night and enjoy the late evening sun.

Mardi 18 juillet
Nous effectuons les 240 kilomètres qui nous séparent de la côte Est dans la journée, non sans quelques petits arrêts café et visites.
Nous prévoyons pour demain une randonnée dans la région de Näske, au nord de Sundsvall. Nous passons la nuit sur le terrain de la marina du village.

July 18.
It is raining again. We definitely have enough of cold and rain now and drive the remaining 240km to the east coast in one go. We aim for the national park Skuleskogen that covers a part of the coast and many islands in the south of Örnsköldsvik.

Mercredi 19 juillet
C’est 10 heures moins vingt lorsque nous commençons notre randonnée dans le Parc National Skuleskogen qui se trouve à la côte du canton Västernorrland, au nord de Sundsvall.
12 kilomètres de chemins très divers à travers une zone fortement travaillée par le retrait des glaciers et donc très rocailleuse.
Elle offre même une ascension, passant entre deux falaises abruptes et se terminant sur un plateau situé à 255 m/mer d’où nous jouissons d’un magnifique vue sur la côte.

July 19.
We are back to dry weather!
We start a hike during the morning and climb the rocky coast up to a lovely view point. On the way we travers an imposing gorge between two steep cliffs. It is definitely warmer here than in the mountains, but still pretty chilly for mid July, which reminds us that we are quite far up north. With close to 63° north we are in fact almost as north as the southern tip of Iceland. How good that we are now going again direction south.

En milieu d’après-midi, nous roulons une cinquantaine de kilomètres en direction du sud, et faisons halte près du village de Nordingrå.
Nous cherchons un endroit pour passer la nuit et comme souvent, nous nous rendons à la fin d’un chemin menant vers un lac ou vers la mer.
Malheureusement, le chemin choisi aboutit sur des terrains privés.
Michel demande quand-même à l’un des habitants bricolant après son hangar à bateau si ce serait possible dans le coin et le gars répond : J’ai un super truc à vous proposer !
Juste en face, sur la colline que vous voyez là-bas, j’ai deux petites maisons d’où on a une vue magnifique.
Mettez-vous devant et personne vous embêtera.
Sympa non ?!

In the afternoon we continue along the coast direction south and are looking for a place to spend the night. We get to a beautiful bay but unfortunately the land is all private here. Michel still asks a guy that is working in front of his boat shed weather we could stay here overnight. He explains us that right here it is not possible but that he has a little cottage just at  the cliff on the opposite side of the bey and that we can stay there if it is only for one night.
And so we do.
The place is perfect. Very quiet and with a great view from the cliff. And even better, there is a pétanque field in the back of the house which we obviously have to use.

Thank you friendly owner!!!

Before we leave we write a note an leave it together with a jar of our home made quince jam at the door step of the little cottage and hope that he will find it.

Jeudi 20 juillet
En plus d’une magnifique vue, l’endroit est équipé d’une piste de pétanque.
Nous en profitons pour sortir les boules et faire deux parties que Sylke va d’ailleurs gagner.
Peu après avoir quitté l’endroit, nous apercevons pour la centième fois un écriteau « Loppis »
On peut le traduire par « Brocante« .
C’est une habitude chez les Suédois de ne rien jeter et plutôt de mettre les choses inutilisées à disposition de tout un chacun moyennant un prix très attractif.
En général, c’est le garage qui est utilisé à cet effet mais de temps à autre ce sont de jolies cabanes qui ont été construite pour la circonstance.

A little further on the road we find a hand written sign that says: “Loppis” which means something like garage sale (Flohmarkt auf Deutsch”). This must be super popular in Sweden since we have seen an uncountable number of these signs. But for once we want to have a closer look and stop. The woman here confirms this and we find it super usefull! Rather than throwing all away someone else can use it for very little money.
There is some stylish old glassware and China that I would love to take home. But no chance that it will survive the transport.

Après avoir visité cette partie de côte de Suède appelée « Haute Côte », nous continuons notre progression vers Stockholm et faisons halte dans un camping, dont le propriétaire est Suisse, situé au bord d’un petit lac, un peu au sud de Härnösand.
Nous allons passer là 2 nuits pour nous donner un peu de temps pour faire du pain, la lessive et un peu d’internet.

Our next stop is Härnösand. We find a little camping at a lake where we stay for two days to visit the town, do some washing, bake a bread and up-date ourselves on internet.

Au petit matin, une légère brume survole l’étendue d’eau dont la température est supérieure à celle de l’air.

Petit-déjeuner sur l’estacade.

Vendredi 21 juillet
C’est la fête de la ville à Härnösand.
Nous décidons d’y faire un petit tour pour voir à quoi ça ressemble. Ville de 17’000 habitants, c’est aussi un centre d’accueil pour les réfugiés.
Ce ne sont pas moins de 14’000 de ceux-ci qui ont été placés ici, ce qui pose quelques problèmes à la population locale qui n’est pas très satisfaite de cette situation.
C’est vrai que leur présence ne passe pas inaperçue et il est difficile de distinguer les « vrais » Suédois dans la foule.
En passant sur la place de fête, nous somme brusquement plongés dans les années 60.
Tous les manèges et stands de jeux sont ceux que j’ai connus alors que j’étais enfant.
Un grand moment de rétrospection !

July 21.
It is the weekend of the yearly
Musik Festival in Härnösand. In addition there are some new and some lovely old fashioned carousels!

In the town we see a high number of Arabian families. We know that Sweden has welcomed a lot of Syrian refugees. We also learn that Härnösand has a centre for refugees that takes 17’000 people, at the moment mainly Syriens. The town itself has only 14’000 inhabitants and we imagine that this is a challenge. The people we talk to all want to help the refugees but think that It will take a bit of time to integrate them all.

Beaucoup de voitures des années 60 également comme cette Taunus 17M que les parents de Michel possédaient en ce temps là.

When we arrived in Sweden we saw so many Old-timers that we first thought that there was an event somewhere. But after several weeks in the country now we still see many of them. So we decide that this must be a general passion. The Ford Taunus below is the same model Michels parents once had!

Samedi 22 juillet
Notre guide de randonnée Rother nous signale une randonnée à quelques kilomètres de là.
Le lieu s’appelle Smitingen et le tour proposé nous amène à travers un paysage changeant constamment entre plage, forêt de pins et zones de roches.

July 22.
Our hiking guide Rother indicates a tour at the coast close by Smitingen. It turns out to be one of our prefer hikes in Sweden with landscape changing from beach to lake to rocky coast and to pine forest. 

 

On y découvre même une grotte.
It includes even a natural cave.

Nous passons un bel après-midi et restons là pour la nuit.

Dimanche 23 juillet
Encore une journée qui s’annonce estivale avec un ciel limpide, s’associant à un soleil radieux pour nous accueillir à notre réveil.
Petite séance de gymnastique, suivie du déjeuner, tous deux sur la plage, sont nos deux premières activités du jour.
Nous prenons ensuite nos caleçons de bain et nous rendons au bord d’un petit lac tout proche de la mer.
Baignade et lecture dans un cadre idyllique nous occupent le reste de la matinée.

Next day we decide to spend a few more hours here. We start with a little bit of gym and then breakfast at the beach, followed by relaxing at the lake we had discovered during our hike the day before.

Nous effectuons ensuite un tour de l’île d’Alnön en face de Sundsvall avant de revenir sur le centre-ville pour une petite visite de celui-ci.

We leave this beautiful place in the afternoon to continue our visit of the east coast. We tour the island of Alnön and then Sundsvall the capital of this area.

Notre inséparable guide Rother nous signale ensuite une jolie randonnée à l’extrémité d’une presqu’île, dans un joli village de pêcheurs du nom de Lörudden, quelques dizaines de kilomètres au sud de Sundsvall.
Nous décidons de nous y rendre pour y passer la nuit et comme le soleil déclinant nous offre une lumière magnifique, nous en profitons pour faire une partie de la balade encore ce soir.
Nous tombons en chemin sur quelque chose que l’on n’avait encore jamais vu, une cabane sauna en pleine nature et prête à servir.

Again thanks to our hiking book we discover another beautiful area at the cost. This time south of Sundsvall.
Lörudden is a traditional, tiny, charming, fishing village with a central harbour surrounded by wooden boat sheds.
We arrive late afternoon and the light is just perfectly intense golden. So we start the hike right away. No problem with the late start since it is easily daylight till 11pm.
Right in the middle of nowhere we see a little sauna close to the shore. It is open and we can see the wooden bank and the oven. Imagine in winter. All is dark, there is snow outside and the water in the tiny bay next to the sauna is around 4°…

Le bord de mer avec ses caractéristiques roches plates de cette côte.
Typical flat rocks of the Swedish east coast.

Le village avec ses maisons de pêcheurs.
The boat sheds at the little harbour of Lörudden.

Lundi 24 juillet
Gym sur le rocher en bord de mer, thé lecture, petit déjeuner sont ce par quoi nous commençons aujourd’hui.
En plus, avant de reprendre la route, nous allons à la cueillette des myrtilles.

July 24.
Blueberry season start!!!

Often we start the day by a little bit of sport, then reading with a cup of tee, followed by breakfast. Today we add blueberry picking

Nous nous rendons maintenant à Jättendal.
C’est là que Jenny, dont nous avons fait la connaissance le long de la côte ouest, travaille à l’office du tourisme.
Nous sommes reçus avec café et biscuits et par chance, peu de clients se sont présentés pendant notre visite ce qui fait que l’on a pu papoter une bonne heure et échanger plein d’informations.

Afterwards we drive to the tourist office of Jättendal. We want to see Jenny who works here and who we had met on the west coast.
We are lucky, she is in the office today
We chat over a coffee and biscuits and also receive lots of information from her on what to do in this area!

Ensuite c’est à Hölick, petit village de pêcheurs que nous faisons notre balade du jour dans un paysage varié et comme souvent, nous tombons sur une place pour grillades, comme toujours superbement équipée, avec un grill, du bois en abondance, la hache pour faire du petit bois et les allumettes pour allumer le feu.
Nous sommes chaque fois étonnés que les gens d’ici soient aussi respectueux des biens mis à la disposition de la communauté.

The fishing village Höllick is next for a hike. As so often we see a picnic are equipped with a fire place, a big table, a shelter and wood readily chopped. In this case there is also an axe. All is in super good conditions and apparently nobody steels the axe. Great to see that this is still possible!

Mardi 25 juillet
Gym au bord du lac suivie d’une baignade pour bien commencer la journée.
Aujourd’hui, nous effectuons un circuit dans le Hänsingland, connu pour ses nombreuses fermes traditionnelles suédoises.
Celles-ci se retrouvent un peu partout à travers le pays mais dans cette boucle allant de Hudiksvall à Söderhamn et passant par Ljusdal et Bollnäss elles sont concentrées comme nulle part ailleurs.
Certaines peuvent même se visiter et nous profitons de l’aubaine pour nous plonger dans le quotidien des riches fermiers du 17ème et 18ème siècle.

July 25.
Today we will visit Hänsingland with its old farmhouses. The area used to be very prosperous in the 17 an 18 centuries and the farmers showed their wealth through their richly decorated big farmhouses. Some can even be visited and some serve Fika, the traditional coffee and cake.

A Järvsö, nous nous arrêtons dans un café pour y déguster l’une des spécialités du coin :
Le Kolbullar ou nommé aussi Bannock.
Genre de crêpe assez épaisse, avec des lardons que l’on fait revenir dans une petite poêle, posée sur le feu, sur lesquels on verse une pâte liquide faite de farine additionnée d’eau. Cette recette d’une grande simplicité vient de l’époque des charbonniers qui devaient rester de nombreuses journées en forêt à s’occuper des charbonnières (fabrication du charbon de bois) et n’avaient ainsi pas de possibilité de se ravitailler.
Cette spécialité a été reprise ensuite par les trappeurs américains pour s’alimenter lors de leur quête de fourrures.

In Järvsö we taste an old local speciality the Kolbullar = charcoal bread (not the same as köttbullar, which are the famous meat balls). It dates back to when men lived in the woods for a whole summer season for hunting or charcoal production. Flour, baken and salt is often all they took with them as food.
And this is all you need for Kolbullar:
Some slices of bacon are fried in a cast iron pan over an open fire and a liquid dough made from flour and water is poured over it and the resulting « pancake » is fried until golden. It is then eaten right out of the pan together with Lingonberry jam if you have.

We tried it and it is super tasty!

Les églises aussi sont ici particulières, avec leur clocher en bois isolé du bâtiment principal.

A typical church bell tower. In Sweden often separate from the church building.

Mercredi 26 juillet
Nous finissons notre tour des fermes typiques en visitant encore celle d’Erik-Anders à Söderala.
Datant de 1880, l’ensemble des bâtiments a été superbement restauré.

And one more visit (and Fika) the next day. The farm from Erik Anders in Söderala was built in 1880. It has a beautiful garden and is superbly renovated.

Nous descendons maintenant en direction du village de Forsmark où nous avons rendez-vous demain pour une visite de la centrale nucléaire.
Nous cherchons un camping pour la nuit et c’est à Älvkarleby, au bord de la rivière que nous trouvons notre bonheur.
Un petit écriteau au bord de la route attire notre attention.
« Fisk » est mentionné dessus, ce qui veut dire qu’il y a du poisson frais à vendre.
Nous tombons sur une petite cabane de vente en « self service » et comme pour les refuges, sommes étonnés de constater la confiance qui règne ici.
Dans ce petit self, il y a même un petit récipient plein de monnaie ( environ 100CHF ) pour permettre aux clients n’ayant pas le montant exact de leur achat, de faire le change.
De plus, sur une petite table, une cafetière et de petits biscuits sont gracieusement mis à disposition.
Il y a même des tables à l’extérieur pour s’installer.
Et pas un chat dans les environs !    La classe!

Our next target is the nuclear power station at Forsmark. We are enrolled for the visit tomorrow.

On our way there we see a little sign “fiske” means fish. We would love to buy some more of the excellent cold and hot smoked fish we find regularly in Sweden and follow the sign. This time it is a self serve shop with home made marinated herring and some frozen fish. There is exchange money in a plate (roughly 100 CHF) and coffee and biscuits for free. This is typical Swedish country side. We are later ensured that this would not work in Stockholm (probably because of the tourists, not the Swedish…).

Dans les réserves naturelles, sur les parcours de randonnées, ainsi que dans les endroits isolés,  des toilettes sèches sont mises à disposition du public.
Là aussi, la qualité est de mise et certaines sont même de petits bijoux.

In the nature reserves and the mountains … are common. Some are very basic and others are more elaborate e.g. with a candle, a book shelf, a carpet…  

Jeudi 27 juillet
C’est à 11h00 que débute la visite de la centrale nucléaire de Forsmark.
La Suède dispose de 7 réacteurs qui couvrent environ 50% de leur besoin en énergie électrique, dont 3 sont ici.
Un bus vient nous chercher au centre des visiteurs et nous amène voir la gestion des déchets qui sont stockés 50 mètres sous terre pour ceux à faible taux de radioactivité.
Pour les déchets des barres d’uranium de la centrale elle-même, un projet de stockage à 500 mètres de profondeur est en cours.
Pour le refroidissent des installations, ils ont créé un dispositif intéressant.
Pas de tour d’évaporation comme chez nous mais un lac salé d’une surface d’un kilomètre carré, entouré d’une digue a été isolé de la mer.
Le pompage et le rejet de l’eau s’effectuent dans celui-ci, ce qui a pour effet que la température de celle-ci est 10°C supérieure à celle de la mer.
Ce biotope est ainsi utilisé par des scientifiques pour voir les effets d’un réchauffement climatique sur la faune.
Pas de photos ici, car cela nous a formellement été interdit !

I am all excited! Today we are going to visit a nuclear power station!
It’s the first time for me. Michel has already seen one, but a long time ago.

Sweden is the country with the highest energy use in Europe (the cold climate requires a lot of energy for heating, the guide explains). The country covers 50% of its energy need through nuclear power. In total they have 3 nuclear power stations with 7 reactors.
2 of the power stations organize visits. All you have to do is enroll beforehand with you ID or Passport.
The visit is in Swedish but one of the guides will translate for us if all goes normal he says.
No cameras are allowed and once we get on site we also have to put our smartphones into a locker. So no photos here…

A bus takes us on site and we visit the low activity waste site at 50m underground. The guide also explains a project for high activity waste (uranium waste from the central here) and the construction of a site 500m underground. The rock here is very stable and the waste will be stored in big cylinders made of layers of 3 different materials (copper, cast iron and bentonite clay). It all sounds pretty save but how sure can you be over 100’000s of years? Apparently Sweden has agreements to continue with nuclear power until 2022 but has so far no solutions for there after…
We also visit the reactor cooling system. The power station is right next to the sea. So no cooling towers but the reactors are cooled with sea water. The sea water increases 10C through the cooling cycle and before being led into the deep sea,  it is lead through a man built lake of 1 square kilometer. This way, where we are told, no warming effect is created in the sea. The lake with the warmer water is used by scientist to test the effect of global warming one flora and fauna.
All very interesting and the guides answer all questions happily. But we don’t visit the actual reactors. Too bad

Après la visite, une promenade à travers le village de Forsmark nous permet de découvrir un lieu qui était très actif au 18ème siècle dans la production de fer.
L’endroit, qui comptait quelques 1000 habitants à l’époque en dénombre plus qu’une centaine aujourd’hui dont la majorité sont des retraités.

The company that owns the power station has bought the entire ancient village of Forsmark that lays just in front of the site entrance. It is a historical site for iron production during the 17 and 18 century. All is nicely restored and since there are no cooling towers the power station is not visible at all from here. Quite the contrary. The village is all green and clean and it is hard to imagine that a high tech site sits only a few 100m behind.

Arrivés près de l’église, nous abordons une personne afin de lui demander si on peut y entrer pour une visite. L’homme en question nous répond qu’il ne sait pas, car il est musicien et est en train de préparer un concert pour ce soir.
Il en profite pour nous inviter à venir y assister, ce que nous acceptons avec grand plaisir.
Il s’agit d’un groupe de 3 musiciens avec violoncelle, saxophone et vielle à roue.
Ils composent eux-mêmes leur musique, qui s’apparente à un mélange de jazz et de folklore, .
Nous passons une belle soirée et décidons de rester là pour passer la nuit.

We take a stroll through the village and by accident learn that there is a concert in the little church this evening. We take the opportunity and have a great time listening to the mix of jazz and folk music.

Vendredi 28 juillet
Comme nous n’avons pas encore vu d’élans, nous prenons la décision de remonter un peu vers le nord, jusqu’à Ockelbo.
Là existe un parc, dans lequel ils se déplacent en liberté et que l’on peut visiter et ainsi, avec un peu de chance, en apercevoir un.
Le temps étant à la pluie, nous décidons de remettre la visite à demain et passons le reste de la journée dans le camping tout proche.

July 29.
Despite all our hikes in the wilderness of Sweden we have not been able to see a moose . As we are sure that they don’t exist in Stockholm where we are headed now, we decide to visit a moose park in Ockelbo. It is a bit of a detour but we decide to do it anyway!
We arrive at 11am when they are feed with branches, grains and bananas! Good timing! We see 2 females, 2 sweet three month old ones and one big 6 year old male.
To us their bodies have really unusual proportions: long ears, a rather elongated jaws and really long legs. They are bigger than horses and in particularly the male is big! They look all friendly but you don’t want any of them coming running at you!

Samedi 29 juillet
Retour à Ockelbo pour la visite du parc des élans.
Le gardien nous avait conseillé hier de venir à 11 heures car ils reçoivent de la nourriture et sont donc faciles à observer.
Ça se confirme et nous avons la chance de voir plusieurs femelles dont une avec ses deux petits et un magnifique mâle de 6 ans.

Nous descendons ensuite à Gamla Uppsala (le vieux Uppsala), visiter un site archéologique datant du 2ème siècle…..

From here we continue south and get first to Gamla Uppsala (old Uppsala) a historical site where some grave mounts date back to the 2nd century!

……puis en ville même d’Uppsala  que nous visitons pendant 2 heures.

And then to Uppsala, a lively university town with a big new shopping area down town and an older charming quarter along the river.

Comme nous il nous reste encore un peu de temps avant la fin de la journée, nous décidons de nous rendre dans un camping proche de Stockholm pour être à pied d’œuvre demain pour commencer la visite de la ville.

Dimanche 30 juillet
10 minutes à pied et 20 minutes de métro plus tard, nous nous retrouvons au centre de Stockholm.

In the evening we continue the remaining 70km to a campsite on the outskirts of Stockholm, perfectly situated to get to the town center by train in only 20min.

La ville, qui compte 2 millions d’habitants est répartie sur 14 îles qui sont reliées par 57 ponts, dont la plus vielle, Gamla Stan donne refuge à l’ancienne cité.
La Suède étant restée neutre lors de la guerre 39/45, la cité n’a pas subi de bombardements et a ainsi pour garder intact son patrimoine architectural.
Déclarée première capitale verte de l’Europe en 2010, 40% de la ville de Stockholm est constituée de parcs et d’espaces verts.
Ville très vivante, presque à chaque carrefour on y retrouve des musiciens de rue, tel le joueur de verrillon hongrois ou l’orchestre de chambre russe et bien sûr aussi les plus traditionnels guitaristes.

Stockholm has 2 million inhabitants and is built on 14 islands connected through 57 bridges. Gamal Stan is the old City Centre that sits on a small island. The entire city has never been involved in any war since Sweden was neutral during the two world wars and for earlier wars the island archipelago made the access far too difficult for any attack via ships.
The result is a super great mix of stylish old buildings, a lot of water front promenades, countless inviting coffee places and restaurants, huge parks and newer elegant Nordic style apartment buildings. All in all a very attractive place we find.

Dans les rues piétonnes de la vielle ville, les cafés se partagent l’espace avec les boutiques d’artisans ou vendeurs de souvenirs, dans une ambiance très chaleureuse.

En milieu d’après-midi, nous nous inscrivons pour un tour de ville en bateau de plus de 2 heures qui nous permet de voir l’essentiel des divers quartiers ainsi que l’histoire de cette cité datant de 1252.

Lundi 31 juillet
Nous continuons la visite des divers quartiers de la ville avec quelques points à ne pas manquer, comme le Musée Vasa, traitant de l’histoire malheureuse d’un vaisseau du 17ème siècle.
Ce trois-mâts, combinaison de galion et de caraque, premier vaisseau de la marine royale à double pont armé a été mis à l’eau le 10 août 1628 et a sombré une vingtaine de minutes après avoir commencé sa navigation inaugurale.
Trop haut, trop lourd et pas assez large, une première rafale de vent le fait gîter d’une douzaine de degrés.
Tous les sabords étant ouverts pour tirer les salves de canons annonçant sa mise en service, ceux de la rangée inférieure, côté gîte, se sont retrouvés sous l’eau, qui en a profité pour s’engouffrer dans le navire et le faire couler dans le port en quelques minutes à peine.
Après plusieurs tentatives de renflouement, c’est seulement en 1961, après 333 années passées au fond de la mer que le Vasa a revu la lumière du jour.
Parfaitement conservé dans la vase, le vaisseau est à 98% original.

The amazing Vasa:
Vasa is an oversized and with more than 700 carved sculptures richly decorated, 17 century canon boat that sank after the first 20 minutes of her maiden voyage in the sound of Stockholm.
It is today the worlds only preserved 17th century ship.
The construction of Vasa was ordered by king Gustav Adolf as the first double canon deck war ship for Sweden. Unfortunately he also decided the dimensions of the ship which were to tall and not wide enough. Since nobody dared to tell the king the problem Vasa capsized in 1628 with the first gust that hit her sails. Only in 1961 (after 333 years) she was lifted out of the water and carefully restore during 17 years.

En fin d’après-midi, le « Monteliusväg » au soleil couchant, offre  un magnifique panorama sur la cité.

  

Après ça, un petit creux à l’estomac nous motive à choisir l’un des nombreux restaurants de la ville.
C’est par le « Maniola », petit restaurant proposant de la cuisine asiatique que nous nous laissons tenter et sur la terrasse duquel nous passons un moment fort agréable pour finir cette journée de visite.

Mardi 1er août
Départ pour Stockholm à 09h00 pour Sylke qui a rendez-vous chez la coiffeuse.
Michel suit 2 heures plus tard pour la même opération.
Les cheveux un peu plus courts, nous poursuivons la visite du parc national de la ville.
Première capitale au monde à disposer d’un tel parc, celui-ci, situé au milieu de la ville, couvre une superficie de 27 km2.
Nous profitons de cette belle journée pour nous y rendre et flâner un peu au bord de l’eau mais aussi pour rendre une petite visite au musée Maritime.
Pas moins de 2000 maquettes de bateaux, certaines à l’échelle de 1/16ème, retracent l’histoire navale du pays depuis le 16ème siècle à nos jours.

We are lucky with the weather and spend 3 perfect days in Stockholm. We walk a lot through the different quarters, along the waterfront and in the parks, stop for ice cream and coffee. We take a boat tour, visit a few museums and enjoy excellent Swedish and international food in the evenings
We also go both to the hairdressers. Definitely needed after almost 3 months of traveling by now.

La fin de l’après-midi nous voit revenir au centre-ville et choisir un restaurant indien pour terminer notre journée.

Nous retrouvons nos musiciens de rue…..

Les jolies places….

La ruelle la plus étroite de la ville avec ses 90cm de largeur…..

Les ruelle piétonnes joliment décorées…..

Et le soir, on se dirait dans le sud de la France sur cette petite place, autour de la fontaine où se côtoient le chanteur de chansons françaises et les joueurs de pétanque.
Il manque juste le Pastis !

Nous avons beaucoup apprécié cette cité et avons été agréablement surpris par le côté paisible qu’elle offre pour une ville de cette taille.

After the 3 days of visit we think that Stockholm must be a very pleasant town to live and work in, at least during summer. We are not sure about the long and dark winter though…

Mercredi 2 août
On reste un peu au camping pour avancer avec le blog et c’est vers les 14h00 que nous quittons l’endroit.
Première destination, un outllet Fjälräven pour acheter des nouveaux pantalons à Sylke.
On cherche l’adresse sur internet et lorsque l’on arrive sur l’espace commercial, surprise, pas de Fjälräven.
Bon pas de panique, on recherche une autre adresse et cette fois, pas plus de succès, on tombe sur un immeuble où il n’y a que des bureaux.
Là, on laisse tomber et on va maintenant essayer de trouver un Apple store pour réparer l’iPhone de Sylke (La surface vitrée n’avait pas résisté à une chute sur la route).
Ben là, on a été épaté par le service Apple.
A peine 3 heures après notre arrivée dans le magasin, Sylke repartait avec son iPhone qui avait tout l’air d’un neuf. Pas mal !

August 2nd.
Today is shopping day. First we want to go to Fjälräven to buy sports cloth. On internet we have seen an outlet and a Fjälräven shop. To our big disappointment we drive to both addresses in vain since neither of them exist. Too bad we really like this brand .

Next point on the list is the Apple Store. We want to try to get my broken iPhone screen fixed (it dropped off my pocket while I got in the car ). We are much more successful here. We find the store easily in a big shopping mall. The service people in the store are super friendly, speak perfect English and surprise! The screen is fixed within 2hours!
Wow!!! I think in CH they have to send it somewhere else and it takes 2 or 3 weeks .

Nous allons maintenant visiter un peu l’Archipel de Stockholm et dans ce but, nous nous dirigeons vers Vaxholm qui d’après ce que nous a dit le technicien Apple, est le point de départ principal pour les îles.
Juste avant d’y arriver, nous trouvons un parking au bord de l’eau, idéal pour passer la nuit.

Jeudi 3 août
C’est parti tôt pour nous rendre à Vaxholm et prendre un bateau pour rejoindre l’île de Grinda, qui nous a aussi été conseillée par le technicien de chez Apple.
L’Archipel de Stockholm compte environ 30’000 îles (si, si je sais que ça parait incroyable !) et le sillage de notre bateau n’est pas toujours très droit pour nous amener à bon port. Quasi toutes les îles ayant la taille suffisante pour y poser une maison en ont une.
Elles ont aussi leur estacade privée avec le voilier ou le bateau moteur amarré là et l’accès n’est pas possible pour les plaisanciers qui doivent se rabattre sur les marinas présentes sur les plus grandes îles.

August 3rd.
As last activity in Sweden we had planned to hire a sail boat for 3 days and explore the archipelago of Stockholm. Not a good idea beginning of August. Almost every single Swedish person is on holidays around this time of the year and the boats that are not hired by Swedish are taken by tourists that have booked their visit months ago (ok we are a little late…).

Change in plan, we will take a little ferry to one of the 30’000 islands of the archipelago.
Following the reco from the Apple technician we chose the island of Grinda.
It turns out to be the perfect day. We leave early and the weather is super sunny with little wind. The ferry ride goes past lots of little islands with typical colourful wooden houses, many of which have their private jetty and boat. Looks like live is good here

Grinda en compte deux, qui à cette saison, sont pleines à craquer.

After 1h we arrive at Grinda. We spent a very pleasant day there. First a little walk with beautiful views, then a little swim in the surprisingly not so cold and very little salty water, followed by an apero with view onto the little marina.

Comme toutes les îles de l’Archipel, elle est recouverte de forêt.
Sur son pourtour, quelques petites plages de sable alternent avec les grandes dalles de granit.

Retour à Vaxholm en fin d’après-midi à bord d’un magnifique bateau dont les équipements de bois vernis donnent une atmosphère très chaleureuse.

Late afternoon we return to Vaxholm with an old fashion steamboat, all shiny wood inside.

Nous nous dirigeons maintenant gentiment vers notre point de sortie du pays pour prendre le ferry qui va nous amener dans l’Archipel finlandais d’Åland.

C’est la bonne occasion  pour terminer cet article et vous donner rendez-vous pour le prochain d’ici quelques semaines.

After this short trip into the Stockholm Archipelago we leave Sweden the next day and take the ferry to Åland, the finish island group that lays right between Sweden and Finland.

Perfect moment to finish this article.

D’Åland, nous allons rejoindre la Finlande et de là, essayer de trouver les visas nécessaires pour aller à St-Pétersbourg.
 Nous descendrons ensuite sur Tallin en Estonie et enchaînerons avec la Lettonie et la Lituanie.

Next on the list for us are Helsinki, some of Finlands coast, lakes and forest, followed by a short train trip to St. Petersburg (if everything works out for the visas) and then the Baltic countries…

Prenez soin de vous et à bientôt !
Milke

 

 

Copenhague et Suède – Copenhagen and Sweden

Dans ce deuxième article de notre périple 2017, nous vous faisons découvrir ce que nous avons vécu de mi-juin => mi-juillet.

Tout d’abord quelques informations sur la Suède:
Ce pays, dont la superficie est 11 fois celle de la Suisse compte à peine plus d’habitants que celle-ci, 10 millions contre 8,5 millions.
85% de ceux-ci se répartissent dans les 3 grandes villes que sont Stockholm, Gothembourg et Malmö, ce qui laisse pas mal de place pour les autres !
Côté énergie, 49% des besoins sont couverts par le nucléaire, 31% par la biomasse, 16% par l’hydroélectrique et les 4% restants par l’éolien et le solaire.

In this years Second article we finally start our visit to Sweden with a little detour to Kopenhagen (remember, we already wanted to do part of Sweden last year but got stuck with the nice weather in Denmark) . We begin with the popular Swedish west coast and then move further inland to explore huge foresty areas that enclose hundreds of lakes ideal for canoeing (and swimming if you can face 15C water temperature ).
As introduction some figures: Sweden has 10mio inhabitants of which 85% live in Stockholm, Malmø and Gøteborg. The countries surface is 11times larger than CH (8.5mio inhabitants). So let’s say roughly 2.5 mio people live on a surface 10times larger than CH… (ok some of the area is quite cold most of the year).
Since Denmark, Norway and Iceland are all close to 100% green energy, here also some remarkable energy facts from Sweden: Sweden has no fossil resource power stations. Today it produces 31% of it energy from biomass as a « by product » to its big forestry business (51% of the land is covered by wood), 49% comes from nuclear power, 16% from hydro electric and the remaining 4% come from wind, sun and geothermal energy.

Après avoir quitté Annette et Niels et rejoint le terminal du ferry, nous avons quitté Bornholm pour rallier Ystad, au sud de la Suède.

June 10.
Our ferry from Bornholm arrives in Ystad at the south coast of Sweden. 

Ystad fait partie des plus vieilles villes de Scanie, son histoire remontant au XIIe-XIIIe siècle, à l’époque où la région était danoise.
La ville prospéra grâce au commerce du hareng, en particulier avec l’Allemagne et la ligue hanséatique. De nos jours, Ystad n’est plus qu’une petite ville, mais son patrimoine historique est encore visible dans ses vieilles rues et ses nombreuses maisons à colombages qui font de la ville un attraction touristique de premier ordre. Elle compte environ 18’000 habitants.

Ystad exists since the 12th century when the area belonged to Denmark. The Town grew mainly due to important trading of herring with the German Hanseatic league. Today the town has 18’000 inhabitants and is an important tourist attraction with its many medieval houses.

Mardi 13 juin
D’Ystad, nous remontons vers Malmö pour prendre le plus long du monde, construit en 2000 et qui s’étend sur 16 kilomètres.
Baptisé Oresundsbron, il relie la ville de Malmö en Suède à l’île de Peberholm au Danemark, sur laquelle se situe Copenhague, avec deux parcours. Un premier sous-sol et un second hors-sol. Il est donc à la fois, un pont et un tunnel.

From here we go fairly straight to Kopenhagen. An easy piece of cake since a 16km!! bridge and tunnel connect Malmö and the Swedish mainland with the island Peberholm where Kopenhagen lays. Constructed in 2000 this is today worldwide the longest of its kind.

Nous contournons Copenhague  pour nous rendre à Hillerød, une trentaine de kilomètres plus au nord.
Nous allons passer là les 4 jours à venir dans un joli camping.
De là, nous prenons le train qui nous amène au centre de Copenhague en 38 minutes.

Dès notre arrivée au camping, nous réservons une sortie sur le « Den Lille Faerge« qui va nous faire découvrir les dessous de l’histoire du château de Frederiksborg.
Ce petit ferry, dont le capitaine de 80 ans nous raconte l’histoire, a été financé par les 350 membres d’une association créé à cet effet.
De mai à fin septembre, il sillonne le lac au quotidien, 7 jours sur 7, piloté à tour de rôle par 35 bénévoles.

During 4 days we will stay at a lovely campground in Hillerød from where we will take the train direction south to the town centre of Kopenhagen. 

In Hillerød lays Frederiksbrg one of the biggest castles of Denmark.
following the recommendation of the friendly camp sits owner we take a boat tour on the little castle lake. The captain is an 80 year old retired pilot. He explains us that the little boat was bought by a club of 350 volunteers to ensure its continued service after the retirement of the initial captain. Now 30 of them take their turns in navigating and entertaining tourists around the lake, 7 days a week during the summer. What a nice story! 


Mercredi 14 juin
Nous faisons un tour du lac Slotsø qui entoure Frederiksborg Ce château a été construit au début du XVIIe siècle par le roi Christian IV pour agrandir son pouvoir et c’est un exemple unique de la Renaissance danoise.
Le château a été reconstruit après un incendie dans la moitié du XIX siècle et depuis 1878 il accueille le Musée d’Histoire Nationale.

The castle was build in early 17th century by the King Christian IV to demonstrate his wealth and power. It is a unique example of Danish Renaissance.

La famille royale n’a depuis lors plus accès au chateau mais comme elle aime bien venir là pour y pratiquer la chasse, un plus petit a été construit un peu plus haut dans le parc.
Pas mal non plus !

En milieu d’après-midi, nous prenons le train pour une visite de Copenhague.
Elle est la capitale et la plus grande ville du Danemark et compte 1’300’000 habitants.
Nous parcourons rapidement le chemin entre la gare et le quartier de Nyvathn car nous avons rendez-vous avec notre ami James pour passer la soirée ensemble.

In the afternoon we start our first visit to Kopenhagen. With 1.3 mio inhabitants it is by far the biggest city of Denmark (the whole country has 5.7 moi inhabitants).

Today we will meet our friend James for Dinner. He lives in CH and works in Kopenhagen, not a bad set-up we find after we see how great this city is!

 

A la fin du repas, James nous guide à travers la partie de la ville située en bord de mer.

After dinner James gives us a tour along the water front. With the long daylight hours and the sunny weather this becomes a very pleasant stroll.
We see Nyvatn with its numerous charming restaurants and lovely vintage boats.

Le quartier de Nyvathn.