DE FOZ DE IGUACU A SANTA CRUZ BOLIVIE

On commence par l’itinéraire que nous avons emprunté sur territoire brésilien, de Foz de Iguaçu à Corumbà, à la frontière bolivienne.
The next part of our travel leads us through the south west part of Brazil, from Iguaçu to Corumbà, at the Bolivian border.
Irinéraire 2 - Puerto Iguazu - Corumba

Le premier arrêt sera pour les chutes d‘Iguaçu côté Brésil cette fois.
Point de vue différent mais tout aussi magnifique.
The starting point is the Brazilian part of the Iguaçu waterfalls. The view is different but equally impressive. Hard to say which part we would chose if we had to! Michel made a little film of the falls which is much better than the pictures, but unfortunately too big to be downloaded onto the blog 🙁
014

A une vingtaine de km de Foz de Iguaçu se trouve le barrage d‘Itaipu (pierre qui chante en guarani)  Avec ses 20 turbines, c’est le barrage qui délivre le plus d’énergie électrique au monde actuellement. Partagé entre le Paraguay et le Brésil, à lui seul, il fournit 75% de l’électricité consommée par le Paraguay et 27% de celle du Brésil. Gigantesque !
20 km up the river you can visit one of the world’s biggest water power station that uses all these masses of water to produce an enormous amount of electricity. 20 huge turbines (10m diameter) produce 75% of Paraguay’s and 27% of Brazils electricity consumption!

016

Les entrées d’eau dans les turbines. Diamètre des tuyaux 10 mètres.020

L’axe qui relie la turbine au générateur (4 mètres de diamètre)027

Après le barrage, nous reprenons la route et longeons le lac d’Iguaçu et découvrons un bien bel endroit pour la nuit. Santa Helena.
Stop for the night at Iguaçu lake at Santa Helena.
Vue depuis la table du p’tit déjeuner.006

De Santa  Helena, nous remontons à Bonito,  charmante petite ville aux maisons multicolores.012

Nous pourrons y descendre  le Rio de Prata sur 2 km, équipés d’un masque et tuba et se laisser dériver au gré du courant dans une eau incroyablement cristalline permettant d’apprécier sans limite la flore multicolore et les nombreux poissons qui habitent ces eaux.
Next stop at Bonito, where you can snorkel in crystal clear water while going down the river for 2 km, carried by the current.  Very pleasant and beautiful but for obvious reasons not photo…

Autre curiosité dont nous avons profité, la visite de la Gruta o lago azul (la grotte au lac bleu).The Gruta o lago azul (blue lake cave) is another attraction of the region.003

Nous remontons ensuite vers Campo Grande avant de nous rendre à Miranda dans le Pantanal où nous resterons 5 jours à la Fazenda “Meia Lua” pour une visite plus approfondie de la région..
Le Pantanal est la plus grande zone humide de la planète, une énorme plaine, avec des cours d’eau coulant doucement durant la saison humide en de nombreux méandres. Noyé sous les eaux pendant quatre mois par an,  c’est l’écosystème le plus dense de la planète tant au point de vue végétal qu’animal.
Further south west lays the Pantanal, the biggest swamp and densest plant and animals ecosystem on earth. Together with Chachakoa, our Indian guide we visit this area partly by jeep partly by « houseboat and canoe». He is super passionate and knows the area very well. If ever you want to visit the Pantanal, this is the guide you should chose! He works together with Miriam from the pleasant little farm hotel “Meia Lua” in Miranda (South of Pantanal, close to Campo Grande).    

Chachakoa,  guide indien né dans la jungle du Pantanal, nous amènera pendant 2 jours visiter les lieux.101

Nous rencontrons un petit problème peut après le départ de la piste. Nous sommes arrêtés par un effondrement juste après un pont.136

Notre guide fait alors venir au autre véhicule depuis l’autre côté et après transbordement des vivres et du matériel, nous pouvons continuer notre expédition.
Nous remonterons la piste sur une quarantaine de kilomètres à la rencontre des alligators et autres  oiseaux.
Even a big hole on one end of the bridge (created during a very rainy night) is no problem for our guide, in only a few minutes he organises a new transport from the other side, and we transfer all our food and equipment for the next two days over a small wooden board that bridges the gap and  continue our trip.  

Cohabitation apparemment sans problème entre les Capibaras (Grand hydrochère) et les alligators.
026

Le grand martin pêcheur en quête d’une proie. (KingFisher)099

Le Caracara, oiseau de proie très répandu dans le Pantanal.084

Le majestueux Arara domine la situation.032

En fin de journée, nous embarquons sur un House-boat pour remonter la rivière Miranda jusqu’à l’embouchure de la Red river.
At the end of the day we get on the small “houseboat” and go up the river to anker for the night in the middle of the Jungle…
073132130

Réveil à l’aurore du 2ème jour pour admirer le lever du soleil sur la Red River.
Sunrise on the Red River.060061

Nous embarquons ensuite dans le speed boat de notre guide et remontons la rivière pendant 4 heures à la découverte de la faune. Nous espérons y rencontrer avec beaucoup de chance le jaguar et l’ara bleu.
All morning on a small speed boat, we continue to go up the Red River to spot animals.
Our guide Chachakoa (called Marcello for non Indians) is a master in imitating animal voices and animal spotting, which allows us to see many rare species!   

Chachakoa, notre guide,appelé Marcello dans la civilisation, nous épate avec ses imitations de cris d’animaux.  Ceux-ci lui font d’ailleurs l’honneur de lui répondre à tous les coups. Il a même réussi à faire sortir des loutres de leur abri pour que l’on puisse les admirer de près.
107

Tout au long de la navigation, nous y admirerons le Tuiuiu ou Jabiru d’Amérique. (Big American stork)022

Deux grues côtoyant un alligator en se demandant qui va manger l’autre.086

La chance étant de notre côté ce jour là, nous apercevons soudain un couple d’aras bleus qui ont l’air de nous observer depuis leu perchoir. (Blue Ara, very rare)119117112

Enchantés de cette découverte, nous continuons notre remontée de la rivière lorsque soudain, Marcello arrête le moteur du canot et hume l’air.
Je sens l’odeur laissée par un jaguar ! qu’il nous dit.
Nous accostons sur la rive, et sans bruit nous nous déplaçons sous les frondaisons.104

A peine avons nous parcouru 50 mètres que Sylke nous fait signe de regarder sur un arbre juste devant nous. C’est alors que nous l’apercevons !
C’est un jeune qui nous observe sans bouger.
And we even see a young Jaguar! Thanks to Marchelo’s intuition! But he only allows us to stay very briefly since the mother is certainly not far and will attack immediately if it sees us, he says.
106

Marcello nous suggère alors de nous dépêcher de prendre une photo mais de surtout prendre la poudre d’escampette et de retourner au bateau sans bruit et le plus vite possible, Il n’est pas rassuré du tout, du fait que c’est l’une des situations les plus dangereuses. Si la mère que nous n’avons pas vue mais qui n’est certainement pas très loin pense que son petit est en danger, elle ne va pas hésiter à attaquer.
Nous obéissons sans hésiter et nous nous sentirons rassurés qu’une fois retournés au canot et éloignés de la rive.
Quel beau moment !!!

L’équipe au complet: Sandra et Rolf, couple zurichois, Sylke et notre super guide Chachakoa (yeux d’aigle en guarani). Manque Michel bien sûr qui prend la photo.
We did the 2 days trip together with Sandra and Rolf, and Michel is behind the camera.
127

Plus que satisfaits de notre sortie, nous retournons au House-Boat où un excellent repas nous attends.
Retour à Meia-Lua en fin d’après-midi et Caipirinha le soir pour fêter ça !!!
Back in Meia-Lua, we celebrate the whole with several Caipirinhas!!

Nous ferons encore une randonnée dans la savane et le bush à la recherche cette fois du fourmilier.
From the Farm we also do an animal spotting hike and see several Big Ant Eaters and coatis’. Both  really cute animals!

007

Nous aurons le bonheur d’en voir trois, mais aussi un peu plus tard un petit coatis perché sur son arbre.010

Après ce magnifique séjour à travers le Pantanal, nous reprenons la route en direction de la Bolivie.
And with this we change country and Language again.
We really enjoyed Brazil and the easy contact people! On the other hand we are happy to get back to Spanish. Portuguese sounds great but it was a little frustrating to just start to better communicate with locals and then go back to communication through gestures and bits of Spanish and English.
In addition we found out that Bolivians speak much slower and pronounce better than Argentinians!  (at least if they don’t have a pack of coca leaves in their mouth, and a lot of men seam to chew coca all day…).
Corumbà - Santa Cruz
007

Arrêt à Aguas Calientes sur la route de Santa Cruz. Une rivière qui bouillonne du fait que de l’eau sulfureuse jaillit dans le lit de celle-ci. Mesuré à l’aide de mon thermomètre IPhone (clin d’œil à Alex), Il m’indique 37,3 °C.
Our first stop in Bolivia is Aguas Calientes, a slightly sulphuric hot river (37,3 °C measured by Michel’s precision equipment…). Swimming in it during the day must be rather unpleasant with the tropical weather, but at night or early morning it is just like a huge bath tub! (see below).
And even better, mosquitos don’t seem to like the smell and leave you alone! What a pleasant experience after Pantanal, where I couldn’t leave the car without a heavy layer of Anti Brumm on my skin…

Sylke dans sa baignoire.
010

Les brumes au lever du jour.011

Notre cabane au bord de l’eau.018

Dimanche 11 mai 2013
Température 20°C le matin, 32°C l’après-midi
Sunday May 11th 2013
Morning temperature 20°C, afternoon 32°C

Demain nous serons à Santa Cruz
Tomorrow we will be in Santa Cruz, the capital of the tropical Eastern lowland region of Bolivia.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *