DE BUENOS AIRES à PUERTO IGUAZÚ

Ca y est, c’est parti !!!

On commence par un grand merci à tous ceux qui nous ont fait l’amitié de nous poster un petit message. C’est toujours un plaisir de vous lire!

La première partie du voyage nous amène de Buenos Aires à Puerto Iguazu. En bleu sur la carte.

To start with a big thank you to all of you that have posted a message!

So finally this is it, the car is on the boat and we are in the plane. Our adventure is about to start…
The first part of our 12 Moths travel brings us from Buenos aires to Puerto Iguazu in Argentina. (blue track below).
Irinéraire 1 - Buenos Aires - Puerto Iguazu


La première semaine est consacrée à  Buenos Aires en attendant que le bateau nous amène notre Azalaï.
La patrie du tango, de l’asado et du mate s’avère très intéressante et très variée.
Nous y visiterons le quartier de Retiro pour la visite “Del Puerto Manero” et de ses deux vaisseaux musées, la corvette “Uruguay” et la frégate “Sarmiento”.
Le quartier “San Telmo” et son marché aux puces. Nous y ferons la connaissance de Juan Carlos Balvidares, el caminante argentino numero uno del pais qui nous fait l’honneur de nous interpréter l’une de ses chansons.

While wating for the arrival of the boat, we spent the first week in Buenos Aires, where Tango, Asado and Mate are key elements of our cultural discovery. Not to forget our hoste Alejandro who turned out to be a fantastic tour guide and entertainer!! 
021

Le quartier “La Boca” et ses maisons colorées. C’est le quartier où se danse le tango autant dans la rue que sur les terrasses des restaurants.

In the famous quarter “La Boca” everybody dances Tango. Even Michel, who usually states clearly that he does not dance. I wonder whay…035-001

La promenade de “Costanera Sur”  immense zone déclarée parc naturel et réserve écologique. C’est là que le dimanche, déambule la population de BA et que l’on trouve des stands où l’on peut y déguster les traditionnels choripan et autres sandwiches à la viande grillée et salade.

The typical Asado (grill) happens also on Sunday along the “Costanera Sur” where everybody eats huge amounts of Choripan (Chorizo with a bread roll), and various choices of sandwhiches with excellent meat and sometimes topped with a fried egg.039

La visite de BA c’est aussi les restaurants où l’on y mange le bife de chorizo, le bife de lomo, le bife de cuadril et j’en passe. Touts plus succulents les uns que les autres. Le “Café Tortoni”, fondé en 1858, est l’endroit où les argentins viennent le soir pour assister aux spectacles de tango et où nous avons la chance de passer une magnifique soirée. Nous avons également sillonné les canaux du delta du Rio de Plata au moyen d’un bateau taxi au départ de la gare fluviale de Tigre qui nous a menés après 1 ½ heure de navigation, sur une île située sur le canal « Felicaria abajo » où se trouve un restaurant appelé « Los Pecanes » du fait de la grande quantité de noyers qui se trouvent sur l’île. C’est de plus,  une réserve mondiale de biosphère inscrite à l ´Unesco. Tout cela en compagnie d’Alejandro qui s’avère être le meilleur guide dont on puisse rêver.

While visiting BA the importance of beef at different cuts becomes very evident (bife de chorizo, bife de lomo, bife de cuadril, Milanesa etc…) all excellent. But if you are vegetarien, not an easy country…
Athough you could maybe live from “Dulce de Leiche” and uncountable deserts and biscuits made from this excellent “caramell spread”.
Together with Alejandro we have also spent a splendid Sunday in the imense delta of the Rio Plata on one of the thousand little islands in a charming island restaurant around a enormous fireplace eating huge quantities of excellent meats acmpanied by great Argentinen wine.

Le delta, Sylke avec Richard, le propriétaire du restaurant qui nous prépare l’asado.
The delta and Sylke with Richard, the owner of the restaurant where we
are having the « asado ».
Capture

Le 11 avril, avec tous les papiers en main pour satisfaire la douane et retrouver l’Azalaï, nous quittons Alejandro, non sans avoir fêté notre départ la veille au soir dans un excellent restaurant. Nous y mangeons bien-sûr notre morceau de bœuf préféré. Bife de Ojo pour moi et Bife de Chorizo pour Sylke.

Nous prenons donc le bus pour Zárate, à 90 km au nord de BA où nous attend le transitaire pour les formalités douanières. Tout se passe plutôt bien. Après 3 heures et un petit dessous de table pour accélérer la procédure, nous récupérons l’Azalaï. Il a très bien supporté le voyage et n’a subi aucun dommage.

April 11th, with a heap of paperwork and some “extra money” we finally recuperate the Azalaï in Zárate habour not far away from BA. The car has absolutely no scratch 🙂 !!  

C’est le moment du vrai départ !

Direction Rosario, ville préférée d’Alejandro, vu que c’est là qu’il est né. Visite du centre et nuit sur un parking en bordure du fleuve Paraná. Très jolie ville et très agréable à vivre. Après un petit déjeuner “tarta de dulce de lece”, autre spécialité de grande consommation dans ce pays et que nous apprécions beaucoup, nous reprenons la route qui traverse le Paraná sur un pont de belle architecture et prenons la direction du nord pour notre prochaine destination:

Le parc national “El Palmar”.

L’endroit n’est pas seulement connu pour ses palmiers mais on y découvre aussi qu’au 18ème
siècle, on y produisait de la chaux vive.

The true departure !
We fill the car with food, water, diesel and gas, buy the required fire extinguisher
and other safety stuff and hit the road direction North to Rosaria. A pleasant,
lively town we find and agree with Alejandro that it must be a great please to
live. From there we cross the still very large Paraná and the neighbouring
swamps, and start our tour through several national parks of the Argentinian
north east with:

El Palmar” – where we spend several relaxing days enjoying the great fauna and
flora (and an upset stomach..).

Nous sommes entourés par une faune très colorée et très variée.059 057060

Départ d’El Palmar le 16 avril pour rejoindre notre prochain point :

Esteros de Ibera ou Étangs de l’Iberá  423 km dont 86 km de piste qui nous a bien secoués.

C’est un vaste réseau de marécages et d’étangs qui s’étendent sur 15 000 à 25 000 km2 dans la province de Corrientes. Nous nous retrouvons dans le camping du parc, au beau milieu de la nature et nous n’avons pas assez d’yeux pour admirer toute la faune qui nous entoure.

We leave “El Palmar
on April 16 to join our next destination : Esteros de Ibera, a drive of 423 km of which 86 are a rather rough dirt road…
This national park is a big swamp (25’000km
2) in the province of Corrientes and our camp ground is right in the middle of it with fantastic views on fauna and flora (and unfortunately also a lot of mosquitos!).
A special mention goes to the caiman Yakaré that frightened me to death during a canoe ride. We came really close to it with the canoe and surprised it while it was sun bathing. Once it saw us it made a big leap in our direction and I felt like it would jump right into the rather low canoe. I wanted to pull back and Michel sitting in the back wanted to get closer to better see. So before we finally backed up the caiman was REALY close! 

Une mention toute spéciale pour le caïman Yakaré qui, lors d’une balade en canoë à procuré la frayeur de sa vie à Sylke. Il faut dire que nous l’avions un peu surpris et quoi de mieux pour se défendre que l’attaque!?
Donc Sylke disait recule !!! et moi j’avançais car, assis à l’arrière, je ne l’avais pas encore bien vu.
088

Ici, un petit échantillon de ce que nous avons pu y voir tout au long des 3 journées passées ici.
In addition to  mamy caimans, we also saw lots of beautiful birds and below is a little selection of it:001 025 002 115 110 108 083 027

Le 19 avril, sous un soleil radieux qui ne nous a pas quittés depuis notre départ, avec des températures de 14°C le matin et 29 °C l’après midi tout au long de notre périple, nous quittons les étangs et nous dirigeons vers notre prochain objectif:

San Ignaçio sur la route des anciennes missions jésuites.

San Ignacio Miní est une mission jésuite, fondée par le père  Roque Gonzalez de Santa Cruz au début du xviie siècle pour l’évangélisation des populations autochtones Guaranis. Pour résumer, les jésuites essayaient d’améliorer la vie des Guaranis et les bandeirantes portugais venaient attaquer les communautés et emmenaient hommes, femmes et enfants pour les vendre comme esclaves.

Le site nous permet de nous rendre compte, par la visite de ruines très bien conservées de la manière dont vivaient ces communautés.

On April 19, with continued great whether (14°C night/29°C day), we continue our road direction:
San Ignacio an old Jesuit Missions.
History in short: The Jesuits did an amazing work to create Christian and economically well working
communities with the local tribes (Guarani). If you read between the lines, the locals were not entirely happy to change their live, but in turns the Jesuits saved them from being taken as slaves by the Portuguese.
Only 100 years later the Jesuits had become far too powerful in South America to be
tolerated by the Spanish King and he ordered them to return to Europe. With this, the mission villages degraded very quickly and the Portuguese happily started to take the Guaranies as slaves for the mines and plantations…

050

 

Toujours en route pour les chutes d’Iguazu, nous faisons un petit arrêt à Montecarlo pour y visiter une fabrique de Mate. Infusion un peu similaire au thé et bue selon un rituel bien précis.
On the road to Iguazu waterfalls we visit a Mate factory. Mate is a locally grown Tee, that is
consumed all day round and many locals carry with them the special cup that is used to drink it.
I am glad Floriane was not with us, she would have stopped the whole production
line…  🙂

060

Nous poursuivons notre chemin et faisons un arrêt à Wanda pour la visite de la mine de pierres semi-précieuses. Quartz blanc, quartz rose, turquoises et améthystes.
Le nom du village et de la mine, Wanda, viennent d’une princesse polonaise qui adorait les gemmes de la région.
On our way we also visit the mines in Wanda where Amethyst and other semi precious stones are extracted from the mines, still very much by hand.

 013 011 006 004

24 avril, déjà 21 jours que nous sommes en route. Nous arrivons à la dernière étape argentine avant de trouver le Brésil.

Puerto Iguazu.
Dès le lever du jour, nous nous rendons à l’entrée du parc pour y voir les célèbres chutes. Nous y parcourrons tous les sentiers et en prendrons plein les yeux. En plus du spectacle des chutes, le parc est habité par une faune très variée dont les papillons ont la vedette.

April 24, we arrive at the Iguazu Waterfalls, the last stop before entering Brazil. Hard to describe in words what you see, hear and feel when you experience these enormous quantities of water thundering down in front of you. The air is filled with water droplets, the vegetation is lush and hundreds of butterflies are everywhere…
So imressing are they that apearantly Eleanor Roosevelt remarked “poor Niagara” on witnessing them (they are 4 times wider…).  

035
068 048 061 071027

La poursuite de notre voyage se fera maintenant au Brésil, en commençant par Foz de Iguaçu pour la visite des chutes du côté brésilien.
The Border to Brazil runs right through the middle of the waterfalls and we change country to admire the falls from the Brazilian side.

A toutes et tous, nous vous transmettons notre amitié et à bientôt pour la suite de l’aventure.                   Milke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *