Beautiful Lofoten islands in the north of Norway
Vendredi 11 février
Il neige !
La nature se couvre d’un duvet blanc tout doux et tout léger.
Petit déjeuner au restaurant du camping.
On poste le premier article de ce voyage sur notre blog et ensuite, on commence notre descente vers les îles Lofoten sur une route enneigée.
The weather forecast announces two days of snowfall, followed by a sunny day.
Advised by Sevim (our weather experts) we take the first day to finish and post our blog from the cosy common area of the Tromsø campground while the snow silently adds another fluffy, white layer onto the outside World.
The second day we drive through heavy snowfall the roughly 200km to the entrance point of the Lofoten island with the idea to kick-start the sunny day right here.
Cet archipel, s’étendant sur 150 kilomètres, dont les nombreuses îles sont toutes reliées par la route, compte environ 24’000 habitants.
De tous temps, et encore aujourd’hui, l’activité principale a été la pêche à la morue.
Le tourisme tend à prendre de plus en plus d’importance, spécialement durant les mois d’été.
Le cadre de ces îles leur vaut de figurer régulièrement dans divers palmarès des plus belles îles du monde.
The Lofoten are a group of small islands just north of the Arctic Circle, more than 3000km north of Switzerland. The little islands have a distinct scenery with dramatic mountains and peaks, open sea and sheltered bays, interconnected by bridges, tunnels or ferries. Little villages with colored wooden houses lay nestled between the rugged landscape.
The whole is a spectacular sight and together with the relatively mild climate the Lofoten have become a popular holiday destination. Not only in summer with the Midnight Sun and a large choice of outdoor activities, but also for Northern Light hunting in winter.
Samedi 12 février
Le beau temps est revenu et nous en parcourons un peu moins de la moitié aujourd’hui et ne nous lassons pas de la succession de paysages spectaculaires.
Quelques images pour vous en donner une idée.
The snowfall has stopped during the night and we enter the world of the islands early morning with cristal clear sky and untouched white snow. The views are spectacular, all is blue and white and the reflection of the sunshine on the snow lets your heart overflow with joy.
We even see several Moses! (No photos though, by the time you pull out the camera they are gone).
Nous en profitons jusqu’à la tombée du jour, avant de rejoindre le camping de Kabelvåg, juste après Svolvaer, la capitale de l’archipel.
The road through the whole archipelago is roughly 150km long. We make about half today.
For the night we find a campground in Kabelvåg next to Svolvaer, Lofoten’s capital.
Dimanche 13 février
Ce matin, nous effectuons une sortie raquette directement depuis notre camping.
A travers les paysages enneigés, notre randonnée nous mène vers un chalet du club alpin local.
No driving for the next day but a snowshoe hike up the mountains to a hut of the local ski club.
Il est encore tôt et nous sommes les premiers clients.
Gentiment accueillis par les gardiens du week-end dans un intérieur chaleureux, la meilleure place est vite occupée par Michel.
En nous enquérant de la possibilité de grignoter quelque chose, la spécialité culinaire du chalet, les gaufres croustillantes avec fromage brun et confiture, nous est proposée.
Un régal !
The couple on duty prepares us coffee with the Norwegian vaffelkake, waffles served with strawberry jam and cheese. Very yummy!
Lundi 14 février
Nous profitons de cette matinée ensoleillée pour slalomer entre les fjords tout en nous rapprochant de Moskenes, à la pointe de l’archipel.
Un petit crochet par Hennigsvær, charmant petit village de 444 habitants ayant tous un rapport avec la pêche ou le tourisme.
Avant d’atteindre le village, sur une petite île pointant sur notre gauche, nous apercevons une pêcherie.
Un enchevêtrement de bouts de bois attire notre attention et, en nous approchant, nous découvrons une installation de séchage de morues en plein air sur fond de montagne.
We get a closer look at one of the thousands of fish drying racks scattered across the islands.
Winter temperatures are extremely mild here due to the temperate North Atlantic Current, creating one of the worlds largest positive temperature anomaly relative to its latitude.
With this fishing is possible all year round and the population has always made their living from it.
The main fish product is « stockfish » (dried cod). The conditions in the archipelago are perfect for naturally drying fish of very high quality.
Lorsque nous arrivons au village, le ciel s’est soudain obscurci, laissant tomber quelques légers flocons, nous dissuadant de nous balader.
Today we have a mixture of sun and snow. People here say: “if you don’t like the weather, wait 10 minutes” 🙂
Unfortunately right when we get to the charming Henningsvaer village it starts snowing and the clouds are very low.
Nous optons plutôt pour la version bien au chaud, dans le café du port.
Poursuivant notre route, encore et encore nous sommes émerveillés par les paysages qu’offre cet archipel.
Luckily for the next village the sun is back. Splendid views on the road and during our stroll along the port and through the village of Ballstadt.
Mardi 15 février
Le ciel est bleu et la journée s’annonce magnifique.
Nous en profitons pour visiter des petits villages de pêcheurs qui se nichent au fond des fjords.
Ballstad nous a été recommandé pour son joli port….
…… et ses ravissantes maisons de pêcheurs au bord de l’eau ou d’architecture plus conventionnelle de l’autre côté de la route.
C’est à Nusfjord que nous nous rendons ensuite afin d’y découvrir le charme de son petit port.
At the very end of one of the islands extensions nestles Nusfjord with its little harbor tucked away behind protective cliffs.
Le hasard conduit nos pas vers une maison jaune, qui semble être une boutique doublée d’un café.
We warm up with a coffee and home made cake, named “best cake of the world”, and yes! it is delicious and yes! I have the recipe. 🙂
L’envie de nous réchauffer nous fait gravir l’escalier et confirmation nous est donnée qu’il est tout à fait possible d’y prendre un café que l’on peut même accompagner de la spécialité régionale, une gaufre, crème, confiture, faite minute.
Le mobilier, une vielle télévision, les articles posés sur les étagères nous donnent le sentiment de retourner dans les années 50 lorsque nous pénétrons dans le coin café.
The place is an old fishing barn transformed into a retro style shop and restaurant. Very cosy!
This is just another example of the talent the nordic people have for interior decoration.
We sit in truly old furniture from the 50s and the television next to us reminds me the one I have seen at my grand parents when I was a child. Excellent!
Installés près de la fenêtre, nous dégustons nos pâtisseries tout en suivant l’activité se déroulant à l’extérieur.
With view onto the little harbor.
Le soleil dardant ses derniers rayons, nimbant les paysage de couleur dorée, nous arrivons à Moskenes,
In the evening we arrive at Moskenes from where we will take the ferry back to the mainland tomorrow early morning.
We already make plans how to come back here in summer 🙂
Quelques minutes de route encore pour trouver un parking idéalement situé en bord de mer pour y passer la nuit.
Mercredi 16 février
Il est 06h30 lorsque le ferry accoste à Moskenes.
Le temps d’embarquer et déjà c’est le départ pour rejoindre la côte ouest norvégienne, à la hauteur de Bodø.
C’est le moment de quitter ces territoires boréaux et d’entamer notre retour vers la maison.
Nous parcourons une cinquantaine de kilomètres et soudain, un panneau lumineux indique que la route vers le sud est fermée pour cause d’enneigement excessif et que seule la route passant par la Suède est accessible.
C’est par conséquent par le pays voisin que nous continuons notre progression vers le sud.
Là aussi il a beaucoup neigé et il neige encore.
C’est sur un tapis blanc, se distinguant à peine du reste du paysage que nous évoluons.
From Bodø where we arrive with the ferry we start our long road back home. Soon we deviate across the mountains to Sweden. Strong wind and snow block the road across the mountain passes in Norway. Sweden is flatter and the better options for us.
The roads are less winding here but with all the snow it is hard to see where the road is. Good we have by now a lot of practice on how to drive the Azalaï in these conditions.
La température extérieure est largement en dessous de zéro, ce qui n’empêche pas de courageux motards de s’adonner à leur passion.
And why not with a motorbike. With side car it is certainly better than only 2 wheels, but what about the cold?!
C’est dans la localité d’Arjeplog qu’un camping se présente, juste au bon moment, pour nous accueillir pour la nuit
Jeudi 17 février.
Ce matin, le thermomètre affiche —9°C.
On commence la journée par dégager l’Azalaï de la neige tombée durant la nuit.
Next morning -9°C. We start with clearing the Azalaï from powder snow.
Slowly but surely I have enough from camping in the freezer. Michel is still enthusiastic and doesn’t mind at all.
In the internet, I find an article that explains why women suffer more from cold than men. There you go!
La route serpente entre forêts et lac gelés, se confondant facilement avec le paysage environnant.
La conduite demande une bonne dose de concentration pour rester sur le droit chemin.
The road leads us back into the mountains (due to a navigation error) and the driving becomes more challenging. Never mind, we use the 4×4. There is hardly any traffic and we even enjoy driving on the mix of ice and snow.
L’application “Park for Night” nous aide à trouver un endroit en périphérie de la ville d’Õstersund pour passer la nuit.
Vendredi 18 février
Nous continuons notre route vers le Sud, passons la frontière de la Norvège et nous arrêtons sur un grand parking de départ de ski de fond pour y passer la nuit.
Samedi 19 février.
C’est un ciel exempt du moindre nuage qui s’ouvre devant nous lorsque nous sortons de l’Azalaï.
Malgré une température glaciale (-11°C) nous décidons de nous dégourdir les jambes en longeant la piste de ski de fond partant du parking.
One more night in the wild at -11°C. But we wake-up with sunshine!
Le froid a façonné les cristaux tel un merveilleux artiste.
In the cristal clear morning we go for a walk. We are in awe of mother natures beauty.
C’est en milieu d’après-midi que nous arrivons à Oslo.
Un petit passage par le centre ville avant de rejoindre nos amis Helge et Ingebjørg à Mjøndalen.
Comme à l’aller, on va y rester 2 nuits afin de visiter un peu la région.
In the evening we arrive in Mjøndalen-Drammen, next to Oslo at our friends place.
Dimanche 20 février.
La météo annonce un beau début de journée avec dégradation dans l’après-midi.
Nos amis nous proposent de profiter de cette opportunité pour visiter la ville et ses environs.
Nous commençons par monter sur la colline toute proche en empruntant le tunnel nommé “Spirale“.
L’histoire veut qu’en 1953, la ville de Drammen a eu besoin de terre pour construire une presqu’ile sur la rivière, afin de réceptionner des voitures d’importation venant par la mer.
Plutôt que de creuser un grand trou à ciel ouvert, ils décidèrent de creuser un tunnel sur toute la hauteur de la colline.
Ce tunnel de 6 spirales concentriques, d’une longueur de 1,6km, est ainsi devenu une attraction très appréciée par les touristes de passage.
Together with Helge and Ingebjørg we visit Drammen.
We start with an interesting curiosity, the Spiral.
The Spiral is a 1.6 km long tunnel in the shape of a helix, with six rising circles, in the same style as a multi-storey parking lot but carved into a mountain. Witch each rotation the helix rises 22m at a diameter of 70m. At the top there is a view point, parking facilities and a cafe. The use of the Spiral is purely touristic.
Its construction dates back to the 50s, when the city engineer proposed the idea of tunneling for gravel. The local quarry had started to disfigure the landscape and an alternative solution was needed.
Du haut de la colline, la vue s’étend sur toute la ville.
View from the top of the Spiral.
Nous redescendons à pied et visitons ensuite le centre-ville.
En longeant la rivière, notre regard est attiré par un ponton sur lequel un cabanon dont la cheminée laisse échapper de la fumée.
Soudain, la porte s’ouvre et 3 dames en costume de bain en sortent, et tout de suite se plongent dans la rivière.
Un sauna au milieu de la ville !
We walk back down and continue our visit along the river where we spot a floating sauna in the middle of the town. Nobody (but us) is surprised when 3 girls in bikini open the door and plunge straight into the ice cold river.
Nous poursuivons notre balade en admirant les bâtiments de la rive opposée se miroiter dans la rivière.
Nous profitons du reflet d’une sculpture sphérique appelée “Harpe de rivière” pour immortaliser un autoportrait de notre petit groupe.
Les sons issus du bruit du courant sont repris par la sphère et émis sous la forme d’une douce mélodie.
Further down the attractive river bank there is the River Harp, a sound sculpture that creates river music through variations in water flow and bridge oscillations. Very cool!
It is also said to appease Nokken, the water spirit that has the bad habit to enchant young women and draw them into the water.
Unfortunately it is silent when we pass.
Lundi 21 février.
Nous quittons nos amis de bon matin pour rejoindre Larvik.
C’est de le là que nous allons prendre le ferry qui va nous amener à Hirtshals, à la pointe nord du Danemark.
Comme nous avons un peu de temps, nous en profitons pour passer une partie de la journée dans les bains de la ville.
Il est 21h30 lorsque nous débarquons du ferry et trouvons un endroit tranquille pour passer la nuit sur un parking en périphérie de la ville.
It is time for us to leave Norway. While we wait for the afternoon ferry in Larvik we spend half a day at the local SPA that sits right at the beach.
Here after a one hour long sauna ritual it is our turn to dive into the 3°C cold see!!! Including head under water just as the Lithuanian animator tells us.
So this is done!
Mardi 22 février.
On roule, on roule pour finalement arriver à Hildesheim, jolie ville de 100’000 habitants.
Bien que détruit à 40 % pendant la seconde guerre mondiale, le centre historique, reconstruit ensuite, a conservé beaucoup de son ancien charme.
Back in Denmark we spend the night on a quiet parking lot.
From there we spend two days on the motorway direction south, with a stopover at Hildesheim where we discover a lovely medieval town centre.
Mercredi 23 février.
220 kilomètres nous séparent encore de Nuremberg.
Nous y arrivons en milieu d’après-midi et allons y rester quelques jours, permettant ainsi à Sylke de visiter sa maman qui se trouve dans un home pour personnes âgées.
Dimanche 27 février
Retour au bercail !
At the very end of February we are finally back in Montagny where the first spring flowers show their colors.
I love coming home at this time of the year!
And Michel, already impatient for our trip to Morocco in April, immediately starts to prepare the Azalaï for warmer climate…
Lundi 28 février.
Petite séance de “bichonnage” pour notre Azalaï qui retrouve aussi ses roues d’été pour l’occasion, en vue du prochain voyage.
Départ prévu tout début du mois d’avril pour 3 mois de visite du Maroc.
En attendant, nous vous souhaitons un agréable printemps.
Amitiés de Milke.
Salut les amis globe-trotters
Merci de ces magnifiques photos des Lofoten endroit qui doit être génial pour faire de la peau de phoque! Mais ça doit quand même cailler dans le véhicule et je vois des difficultés pour faire sécher la buée et la lessive….
J’avais vu les mêmes séchoirs à morues au Québec il y a fort longtemps du côté de la Gaspésie: dur comme du carton et expédié dans des caisses en bois dans le monde entier….
Bonne continuation et amitié didier
Super Fotos und Erlebnisse wie immer. Macht einem grad Lust auf Winter, wenn man das so sieht. Wir haben heute kalte 30 Grad und sogar morgens Socken angezogen…
Liebe Grüsse aus dem Sudan
Angela und Reto
Merci à vous de ce reportage magnifique et vivant. Nous suivons votre rêve avec passion et à défaut du réel nous sommes avec vous en pensées . Merci beaucoup
et à un prochain voyage. Monika et Jean-pierre.