Bienvenue dans l’été austral.
Commençons par vous souhaiter à toutes et tous, chers amis, une année 2014 pleine de bonnes surprises et du temps pour en profiter et aussi remercier tous ceux qui nous ont fait part de leurs meilleurs vœux.
Nous en avons maintenant fini avec les vignes et les dégustations de vins ! Nous descendons en Patagonie qui a une superficie, à elle seule, 25 fois plus grande que la Suisse. Nous commençons par le district des lacs, chilien pour commencer, argentin par la suite, où nous attend une nature printanière dans un cadre lac et montagne. Nous effectuons plusieurs randonnées, dont celle qui détient la première place est l’ascension du volcan Villarrica qui culmine à 2852 mètres.
Bonne lecture !
Patagonia first part : The Lake District
First of all we wish you a
HAPPY NEW YEAR !
and that all your wishes for 2014 will come true! For us it means 3 more Months of exiting traveling! (and than for at least one of us back to work 😉 But 2014 will also bring us back to our families and friends which we do miss a little here!
Back to our travel report and as promised no further vineyards or bodega visits!
We are now in the far south of the continent which is called Patagonia. This area covers all from Temuco in Chile and Rio Colorado in Argentinia right down to famous Tierra del Fuego and Cape Horn the southern tip of South America. Patagonia is big (roughly 3 times the size of Germany, or 25 times the size of Switzerland!) and has several distinct parts 1) the Lake District in the north, which is often called South American Switzerland due to its lakes, mountains and cows 2) the western part that is made from millions of islands and see channels 3) the Andes that don’t climb much higher than 3000m here and that separate Patagonia into its typical eastern and western climate zones. Many of the famous national parks like Torres del Paine and Perito Moreno lay in this area 4) the eastern part which is a vast, windy, mostly treeless and dry grassland that is home to millions of sheep 5) and last but not least Tierra del Fuego in the far south separated from the mainland via the Magelan strait. Patagonia belongs to Chili in the west and Argentina in the east.
In this article we visit the Lake District and will spend our time hiking in several beautiful national parks both sides of the Andes with the highlight of the Villarrica volcano. So get ready for a lot of fotos with lakes.
Durant notre descente de Santiago en direction de Temuco, le paysage viticole s’est gentiment transformé en paysage agricole puis en paysage sylvestre. C’est le printemps et les fleurs garnissent les champs.
End of November we are on our way from Santiago to the Lake District. The landscape changes from vineyards, to farmland and then to something that could indeed look like Switzerland if there wasn’t…
Près de Temuco, qui est la porte d’entrée de la Patagonie, nous commençons par la visite du Parc National Conguillio. Dès l’entrée du parc, nous sommes totalement éblouis par le spectacle offert à nos yeux. Une lagune aux eaux cristallines s’étend au fond d’un écrin de verdure, avec pour ligne d’horizon le volcan Llaima se découpant sur un ciel d’un bleu azur.
Conguillio is the first National Parc that we visit in this area. We are welcome by crystalline lakes, snow caped vulcanos, black lava fields and dark green ancient Araucaria forest. The beauty of this landscape is simply Breath-taking.
Le volcan Llaima. Volcano Llaima:
Nous sommes à la lagune Captrén. We will spend the night at lake Captrén:
L’envie nous prend de voir tout cela d’un peu plus haut. Nous partons en randonnée sur le « Sendero Sierra Nevada » qui, après 600 mètres de montée, donne accès à 3 points de vue sur le lac Conguillio, la Sierra Nevada ainsi que sur le volcan Llaima.
The next days we explore more of the beautiful park:
C’est ensuite le tour de la la Laguna Verde de recevoir notre visite. Nous y passons la nuit dans un silence total.
Ce matin, petite balade dans les environs pour y découvrir un décor sculpté par le temps, dont les falaises creusées par les éruptions volcaniques et la rivière mettent à nu les couches de roches millénaires. Le volcan Llaima (3950 m/mer) est le volcan le plus actif de toute l’Amérique du sud et ce ne sont pas moins de 50 éruptions qui ont eu lieu entre 1640 et 2009.
Volcano Llaima is South Americas most active volcano with more than 50 eruptions since 1640. The latest lava flow has run right through the fores:
Nous quittons ensuite le parc Conguillio et nous dirigeons vers Temuco dans l’idée de faire remplir la bouteille de gaz qui vient de nous lâcher. Ce sera plus compliqué que prévu du fait que le Chili ne reconnaît pas les bouteilles des autres pays. Il faut donc trouver une nouvelle bouteille avec son kit de raccordement puis aller la faire remplir. Toute une histoire qui va nous prendre toute l’après-midi. En parcourant les rues de Temuco, nous tombons en plein préparatifs du marché de Noël. Etrange sensation de voir des décorations de Noël par une température de 30 °C.
On our way to the next National Park we have to go via Temuco to refill our gas bottle (again). And as usual this takes us a good half day since nobody in town can fill the Peruvian bottle we have, a new standard bottle doesn’t fit into our car and an extra small bottle is very hard to find. But the people in all of the 10 different places we go to (gas filling plant to speciality shop) are really friendly and send us to the next place they think could help us… by accident we also get to a Christmas market and we realise that it is getting close to Christmas. But 30°C, spring flowers and numerous ice cream stands just don’t fit…
Nous nous déplaçons maintenant jusqu’à Pucon, près du Parc National Huerquehue. Toutefois, avant d’aller au parc, nous décidons d’effectuer l’ascension du Volcan Villarrica tout proche. Rendez-vous à l’agence à 06h30 pour récupérer le matériel nécessaire (crampons, chaussures, vêtements, casque et masque à gaz). Nous nous rendons ensuite au pied du volcan et prenons le télésiège qui nous évite de monter dans les cailloux les 300 premiers mètres de l’ascension. Il nous reste 1000 mètres à grimper sur le flanc enneigé et assez raide du volcan. Nous atteignons le sommet après 3 heures de marche. Le panorama est fabuleux. D’une part nous voyons le fond du cratère d’où s’échappent quelques fumeroles mais aussi une vue grandiose sur les lacs et volcans de la région. La descente s’effectue sur les fesses, soit directement si c’est très pentu, soit avec un disque en plastique si la pente est moins raide.
On the way to the National Park Huerquehue we decide to climb the volcano Villarica with a guided group. (access only permitted with a guide). We meet at 6:30 in the morning, receive our equipment (crampons, heavy boots, ice pic, helmet, gas mask) and get started. It takes us 3 hours to make the 1000m altitude to the top. The climb is entirely in snow and ice. The full view in the slightly smoking crater and the panorama around us pays off all the effort!! Good news, we don’t have to walk down, we will slide…
Le volcan avant l’ascension. Pourvu que les nuages disparaissent !!! Early morning before our start the hike:
C’est tout bon, tout c’est éclairci durant la marche d’approche. C’est parti ! Luckily the clowds are gone!
Ca y est ! Le sommet est atteint. We made it!
Image du cratère. We are right at the crater!
Bon, c’est pas tout, il va falloir redescendre !On passe des vêtements étanches, on met le casque et on attache le disque-luge à la ceinture. Ready to slide down!
1000 mètres de glissade sur les fesses. The ice ax is the hand break:
Et voici le volcan vu du village après en être redescendu. Belle journée !!! And later the view from the terrace where we drink a well deserved beer:
Après une bonne nuit de sommeil nous mettons le cap sur le Parc National Huerquehue tout proche. A nouveau, un magnifique panorama fait de lacs, lagunes et volcans s’offre à nous.
The next day, we get into Huerquehue National Park and decide we deserve a lazy day at the lake before the next hike.
Le parc offrant plusieurs possibilités de randonnées, nous nous décidons pour aller au « San Sebastian » (1850 m).
Après 1000 mètres de montée assez pentue, nous sortons de la forêt et pouvons profiter d’une vue grandiose sur les sept volcans de la région dont bien-sûr le Villarrica que nous avons gravis avant-hier.
A day later we are ready for the next hike. 1000m altitude up to Cierro San Sebastian:
Quelques rencontres sympathiques. “Friendly” encounters on the way up:
L’orchidée qui se prend pour un dragon ! Orchid or dragon?
En quittant le parc, nous retournons à Pucon afin de compléter nos réserves pour les jours suivants et aussi acheter une «Tourte aux noix de l’Engadine » que nous avons découverte dans la boulangerie suisse de l’endroit.
The Lake District is also known for its culinary specialities strongly influence by its first settlers that came from Switzerland and Germany. Excellent brown bread, beer, sauerkraut and pastries are some of it. Michel’s favourite is an “Engadiner Nusstorte, (which we buy twice) and fantastic brown bread and Liver paté is mine. Hmmmmmm….
Départ maintenant pour rejoindre la frontière argentine. Nous descendons jusqu’à Lican Ray, au bord du lac Calafquén. L’endroit nous enchante et nous décidons d’y passer une nuit au bord de la plage.
We really love the area with its mild climate and could easily stay a few more weeks, but to stay somewhat within our agenda we take off to the Argentinean part of the Lake District.
Nous reprenons la route vers la frontière. Goudronnée au début, elle va rapidement se transformer en piste.
Après 50 kilomètres, nous arrivons à Puerto Fuy. De là, la seule possibilité d’atteindre le poste frontière est de prendre un ferry qui va nous faire traverser le lac Pirihueico sur toute sa longueur.
To get to the Argentinian side we need to take a 2 hour ferry ride on a secluded lake through mountain wilderness. There is simply no road.
Deux heures de navigation entre les pentes boisées des montagnes environnantes avec en prime, de temps à autre, le passage de quelques îles.
A l’arrivée, ce bout de lac nous invitant à la baignade, nous parquons l’Azalaï à côté de la berge et nous plongeons avec délice dans cette eau cristalline. On the other end:
Après une nuit des plus tranquilles, passée au même endroit, nous roulons quelques kilomètres avant de nous arrêter pour faire une randonnée au « Cerro Colorado ». La vue sur les montagnes et le « Lago Lacar » est de toute beauté et justifie les efforts consentis dans une pente très abrupte pour y avoir droit.
Once crossed the border, we climb up Cerro Colorado, but have to abandon 3/4s up, it is simply too hot!
De retour, nous nous rendons à « San Martin de Los Andes », situé à l’extrémité du même lac. San Martin est un joli village de montagne, situé à 1100 m/mer, dont les maisons sont majoritairement faites de bois. Les deux périodes d’affluence touristique sont les mois de janvier et février pour le lac puis juillet et août pour le ski. On y trouve de nombreux magasins de sport et plein de restaurants. Ce soir, c’est dimanche et, sur la place du village, nous assistons au concert donné par un groupe de 5 jeunes, dont le répertoire folklorique moderne nous enchante.
The Argentinean side of the Lake District lays between San Martin de los Andes in the north and Bariloche in the south, both well known (and expensive) ski resorts with beautiful houses all made from wood. In between lies the “Ruta de los Sietes Lagos” that winds through a national park with 7 beautiful mountain lakes and with the exceptional hot weather most of them are just warm enough to swim in.
Nous suivons maintenant la ruta 40 qui serpente entre montagne et lacs. Elle s’appelle d’ailleurs la route des sept lacs. Pour notre halte du jour, nous nous arrêtons au « Lago Hermoso » et après une nuit bercée par le doux ressac des vagues, nous y passons une journée de détente.
Hop ! C’est reparti pour le lac suivant. Nous choisissons le «Lago Traful », plus précisément « Pichi Traful » qui se situe à son extrémité Nord-Ouest. Nous arrivons dans un camping très accueillant et pratiquement sans vent. Le lac se déroule devant nous, posé comme un miroir entre deux montagnes. Nous sommes seuls sur la plage et profitons de ce moment enchanteur, assis sur nos chaises, jusqu’au coucher du soleil qui a lieu à 21h00 en cette saison.
Nous repartons pour aller cette fois vers le « Lago Espejo ». En bout de lac, un parking permet de nous arrêter près de la plage, à quelques mètres de l’eau. Nous sortons les chaises et les installons près de la rive et commençons par deux heures de lecture. Soudain, un grand fracas nous parvient du côté de la route. Tout le monde court regarder ce qui s’est passé. C’est un camion qui, sortit de la route qui surplombe le parking d’une dizaine de mètres tombe dans celui-ci. Le chauffeur est rapidement sorti de l’habitacle et étendu par terre. La police, les pompiers et l’ambulance arrivent très rapidement pour organiser les secours. Le calme étant revenu, nous allons nager dans une eau agréablement tempérée et après avoir, fait les lézards au soleil pour nous sécher, nous nous préparons un bon repas.
Nous commençons par une baignade avant le petit-déjeuner puis prenons la
route de Villa San Agustero.
Jolie petite ville dont l’activité est concentrée le long d’une grande rue
centrale.
Nous commençons par la visite du port qui se trouve être un bijou en son genre.
Situé le long du plus grand lac de la région le « Lago Nahuel Huapi » dont l’eau, comme dans les autres lacs d’ailleurs est totalement cristalline et prend des couleurs turquoise lorsque le fond remonte.
Après cette courte halte, nous parcourons les 80 kilomètres qui nous séparent
de San Carlos de Bariloche.
Nous nous parquons près de la place centrale, sous le couvert des arbres et
commençons nos missions de la journée.
– Trouver l’office du tourisme pour récupérer des cartes du coin ainsi que des renseignements sur la région.
– Aller diner dans un restaurant.
– Aller chez le coiffeur (Michel).
– Changer des dollars (cours 9,1 pesos argentins pour 1 dollar au lieu de 6,2 officiel).
– Remplir la bouteille de gaz.
– Et, à ne pas oublier, acheter du chocolat. Bariloche est aussi célèbre pour la qualité de celui-ci.
Ces six missions étant effectuées, nous retournons à l’Azalaï.
Et là, dès l’ouverture de la porte arrière, nous restons consternés devant le spectacle qui s’offre à nous.
San Carlos de Bariloche is a slightly bigger town and since we are back in civilisation we have a list of things we need to get done: Change money, fill the gas bottle (this time the one with the Argentinean fitting), hair dresser for Michel, buy food for the next days, get local maps from tourist info, buy chocolate (Bariloche is famous for this! and we did decide to always keep a good stock of it J).
Once we get back to the Azalai and open the door of the cabin we see that this time it was our turn. Some other travellers have told us that they were robbed but we always thought we were cautious enough…
Nous avons été cambriolés et tout est sens dessus dessous.
Le voleur a essayé de détruire la serrure de la porte côté chauffeur, mais sans succès. Devant cet échec, il a cassé la petite fenêtre triangulaire du poste de conduite. Il a ainsi pu s’introduire dans l’habitacle et de là, en détruisant la barre de sécurité qui sépare l’habitacle de conduite de la cabine, il a pu s’introduire par l’ouverture de séparation.
Après avoir remis un peu d’ordre, nous constatons que le GPS, deux appareils de photos, la paire de walkie-talkie, les jumelles et une paire de tennis (celles de Michel) ont disparu. Etrangement, le PC, la liseuse et l’IPad sont toujours là. Ouf ! ça nous permettra au moins de continuer à alimenter notre blog. Un couple de Français, voyant notre véhicule s’arrête pour dire bonjour croyant que nous étions quelqu’un de leur connaissance. Après avoir fait connaissance, ils nous disent que eux aussi se sont fait cambrioler leur camper à Bariloche, pendant la nuit, sur le parking d’un hôtel. Ils nous donnent l’adresse d’un atelier qui peut s’occuper de nous réparer la vitre cassée.
Nous passons le reste de la journée à aller à la police pour faire faire un constat et là, 6 personnes attendent déjà, dont trois se sont fait cambrioler le véhicule.
Nous partons ensuite à la recherche de l’atelier pour faire réparer la vitre. Il va nous en fabriquer une en plexiglas demain matin.
Finalement, vers les 9 heures du soir, nous allons au bord du lac, sur le parking de la plage publique pour y passer la nuit.
Rude journée !!!
The robber has first tried to break the lock of the door and then broke the window to open the driver door. And this in the middle of the relatively busy town centre. The car is just hidden a little bit below a tree. GPS, 2 cameras, the binoculars, a set of walky talkies and Michels trainers are gone.
Strangely enough he did not take the PC and iPad. So we kept at least most of our photos. Only the last 2 days were not transferred to the PC. AND we can continue the blog!
The worst thing of the story is that we have to admit that it is very easy to break into any car and that it takes very little time. But we feel god about the fact that we always carry money, credit cards and iPhone with us.
It takes the rest of the afternoon and one full day to get the window repaired, find a somewhat suitable GPS and camera (as expected there is only little choice available here) and announce the incident at the police, where Michel meets 3 others with the same problem… We don’t find a solution for the door lock and admit that for the next weeks the driver door can only be opened from the inside…
We then leave Bariloche in even less Christmas mood than before.
We have planned several hikes and a biking tour to at least profit a bit from the beautiful nature in this area. We only return one more time to the town to up-date our blog, write some mails, call at home and buy 1 kg of, we have to admit, absolutely delicious chocolate. A little compensation for the usual 4 kg of Nestlé chocolate 🙂
La journée suivante est occupée à trouver et acheter un nouveau GPS et un nouvel appareil de photo. Nous avons maintenant un Canon, modèle PowerShot SX170 IS.
Nous quittons Bariloche en fin de journée pour nous rendre à Villa Catedral, distant d’une dizaine de kilomètres. C’est une station de ski très prisée durant juillet et août mais aujourd’hui, il n’y a pas un chat.
Au matin suivant, départ à 09h30 pour monter sur la « roche aux condors ».
Après 750 mètres de montée, nous débouchons sur le lieu d’où la vue sur le « Lago Nahuel Huapi » et les montagnes est grandiose.
Pendant le pique-nique, nous avons la chance de pouvoir admirer deux condors en vol.
Ca sent le printemps! Early summer in CH?
Aujourd’hui, c’est journée vélo.
Nous louons deux vélos pour effectuer une boucle de 27 km entre lacs et forêts,
toujours dans la région de Bariloche.
Au départ, nous rencontrons Michel Yerly d’Estavayer qui est aussi en train de
louer un vélo pour faire le même tour.
C’est ensemble que nous effectuerons cette boucle qui nous offre de magnifiques
points de vue sur le lac Nahuel Huapi.
The bike is a great way to explore the area!
Nous sommes aujourd’hui le 24 décembre, veille de Noël.
Nous nous rendons dans un restaurant qui a un accès à internet par Wi-Fi afin
de téléphoner aux mamans pour leur souhaiter un joyeux Noël.
Nous nous rendons ensuite chez Mamuschka, réputé le meilleur fabricant de chocolats de Bariloche, pour nous en offrir un kilo en guise de cadeau de Noël.
1 kg of delicious chocolate. Already 1 day later we regret to not have bought more…
Ceci fait, nous reprenons la route en direction du sud.
Nous n’allons toutefois pas très loin, car le parc national Nahuel Huapi où nous nous rendons se situe juste au-dessous de Bariloche.
Très vite la route se transforme en piste et de plus en sens unique.
Nous sommes obligés d’attendre 19h30 pour commencer à rouler sur le tronçon de 32 km qui longe le lac Mascardi puis le bras Tronador pour arriver finalement à Pampa Linda.
En ce matin de Noël, nous partons à 09h30 pour notre randonnée du jour en direction du refuge Otto Meiling, sur le Cerro Tronador.
Le « faiseur de tonnerre » doit son nom au fait que très fréquemment des bruits de tonnerre nous parviennent de ses glaciers. Ce sont des éboulements de glace et de pierre qui descendent au fond de la vallée suite aux mouvements de ceux-ci.
Après 11 kilomètres de montée pour 700 mètres seulement de dénivelé, nous arrivons près du glacier et décidons de ne pas poursuivre plus loin.
Our Christmas hike not far south from Bariloche goes to the mighty Tronador, the “lord of the Thunder”. Called after the noise the numerous ice avalanches make during all day.
Pique-nique sur une jolie aire toute de verdure avant d’entamer la descente.
Nos jambes se sentent un peu fatiguées après ces 22 kilomètres de marche pour lesquels nous aurons mis 6h30 pauses comprises.
Nous faisons aussi connaissance de Magali, Parisienne vivant à Genève et qui voyage en sac à dos.
Nous l’invitons pour le repas du soir et passons ensemble une soirée de Noël fort agréable.
Après ce petit épisode montagne, nous retrouvons le «Lago Mascardi » pour un petit arrêt pique-nique.
Another new Christmas occupation :
En fin d’après-midi, nous quittons le parc et rejoignons la petite ville de « El Bolson » située à 130 km au sud.
De là, nous montons en direction du «Cerro Piltriquitron» et nous arrêtons pour la nuit à 1150 m/mer en prévision de la randonnée de demain.
Après le petit déjeuner, nous montons au « Bosque Taillado ».
C’est une surface de forêt dont les arbres morts ont été sculptés par des
artistes des différents pays d’Amérique Latine.
Pour y accéder, il faut gravir une pente assez raide de 35 à 45 % pendant une
bonne demi-heure.
Les sculptures présentées valent vraiment l’effort pour les atteindre.
The 25th, after “Christmas brunch” at “Lago Mascardi”, we continue our trip direction south with the next stop at El Bolson to climb up to “Refugio de Cerro Piltriquitron” and visit the “Bosque Taillado” where in the mountain forest 50 dead trees are cut into lovely sculptures.
De là, nous montons jusqu’au refuge Piltriquitron d’où la vue panoramique sur la chaîne des Andes y est imprenable.
Nous continuons notre progression dans cette région des lacs du nord de la Patagonie argentine et décidons de faire une petite visite au « Parque National Los Alerces ».
L’Alerce est un arbre endémique qui peut atteindre 50 mètres à sa cime pour plus de 2 mètres de diamètre et vivre plus de 4500 ans. C’est le plus vieux végétal d’Argentine.
C’est au bord du « Lago Rivadavia » que nous élisons domicile pour cette première journée dans le parc.
From there we get to “Parque Nacional Los Alerces “. Alerce is the name of a tree that can grow up to 50m high and can get 4500 years old. It is the most ancient plant in Argentina. This tree needs a very specific climate that only exists here. High humidity is an important factor and the area receives 4000mm/m2 rainfall per year. Not a surprise that we get rain from the second day of our stay in the park…
Un Alerce de 300 ans environ. The one we see is only 300 years old:
Le soir venu, les pêcheurs à la mouche sortent de leur tanière.
En balade le long de la rivière qui se jette dans le lac. Amazing colours:
C’est là notre dernière étape en Agentine.
Le mauvais temps s’est mis de la partie. Here it comes the bad weather, even with snow…
Nous allons maintenant rejoindre le Chili et nous rendre à Chaitén pour y prendre un ferry qui nous amènera sur la péninsule de Chiloé.
C’est aussi notre dernière journée de l’année.
Nous embarquons en effet le 31 décembre 2013 à 10h30 et, selon l’horaire, nous devrions être à 16h30 à Quellon, port d’arrivée sur Chiloé.
Les éléments en décideront autrement !
Lorsque nous arrivons, le vent est trop fort pour tenter un débarquement.
Dès que le vent faiblit un peu, c’est la marée qui est trop basse.
Nous devons par conséquent attendre 22 heures pour enfin pouvoir descendre du ferry.
Quellon n’étant pas une ville très attractive, nous en sortons un peu pour trouver un endroit pour passer la nuit.
C’est ainsi que s’est déroulé le passage à l’an neuf.
The rain continues to fall and we spend the last 2 days of 2013 in more or less continuous heavy rain while we cross the border to Chile and take a 5 hour ferry ride to Chiloe island, that ends up taking 12 hours so that we enjoy a New Year’s eve dinner at the ferry that is worse than most of what we have ever eaten on a plane. Very romantic…
C’est aussi ainsi que nous terminons cet article.
Lors du prochain épisode, nous parlerons de Chiloé et de la partie sud de la
Patagonie.
Never mind the rain and the long ferry trip, the sun is back 2 days later and we explore Chiloe island and Puerto Montt and then take a 3 days ferry ride through a maze of islands and sea channels to get to southern Patagonia with its glaciers and wind swept planes. But this will be part of our next article…
A toutes et tous, nous vous souhaitons un bon mois de janvier.
Avec toute notre amitié. Milke