La Norvège et ses fjords
Depuis le dernier article qui s’arrêtait à Bergen sur la côte ouest de la Norvège, nous avons encore progressé vers le Nord jusqu’à Kristiansund avant de redescendre au Sud pour terminer à Kristiansand d’où nous avons pris le ferry pour retourner à Hirtshals au Danemark en vue de notre transfert en Islande.
Since our last post that ended in Bergen we have continued to explore Norway’s spectacular fjords direction North up to Kristiansund and then turned back south to discover Norway’s beautiful (and significantly warmer) south coast around Kristiansand, before then taking off to Iceland.
25 juin 2016
Après 8 nuits passés dans le camping Lone, près de Bergen, nous continuons notre progression vers le Nord et allons jusqu’à Oppedal pour y prendre le ferry qui va nous faire traverser le Søgnefjørden et nous amener à Lavik.
De là, nous reprenons la route en cours de matinée avec pour objectif de faire une rando dans la région de Gaularfjellet.
On y accède par une route panoramique qui serpente entre lacs, rivières et cascades et monte progressivement jusqu’à 650 mètres d’altitude, ce qui ici est la limite de la végétation. Les sommets environnants sont encore partiellement couverts de neige mais il y fait une température agréable, grâce au soleil qui a fait son apparition. Nous marchons un peu le long du chemin de la randonnée pour nous dégourdir les jambes mais comme il est la fin de l’après-midi, nous ne la faisons que partiellement.
June 25.
After a pleasant week in Bergen we finally continue our road direction North. We traverse the long Søgnefjorden to go to Gaularfjelle where we plan a hike to explore a special high mountain area at around (only) 600m altitude right above the timber line.
The climbing road winds along a river with many waterfalls and view points.
La végétation n’a que peu de temps pour se développer et malgré cela elle nous offre plantes et fleurs de toute beauté.
Despite our late arrival we do one hour of the hike, the warm evening sunshine is too inviting to be ignored.
The Climate is rough here and It is amazing how plants survive in the very short vegetation period. It is mid of June and there are still snow patches around and the summits are covered in snow.
A Draggon Fern?
Tout au bord de la rivière, un bel endroit pour passer la nuit.
We spend the night right here and wake up with rain and clouds down to the ground. Ok, no hike today and a good reminder that weather is not reliable in the mountains…
Notre lente montée vers le nord se poursuit ce matin sous la pluie. De Mjell où nous sommes, nous allons aller jusqu’à la petite ville de Florö qui est le point le plus occidental de la Norvège.
De Florø, nous allons remonter jusqu’à Nordfjordeid. Cette petite cité de 2500 âmes, située au bord du fjord du même nom, nous fait découvrir une rue centrale ravissante, bordée de maisons de bois peintes de blanc.
June 27/28
The rain stays with us for 2 days while we visit Norway most western town Florø which on a rainy Sunday is rather quiet and not so spectacular. So we continue to Nordfjordeid where we find a little cute shopping road that we visit during a short dry moment and then have lunch in a pretty coffee place.
Nous nous arrêtons dans un charmant café du nom de Didrik’s pour y passer un instant des plus agréables à l’abri d’une météo changeante.
En fin d’après-midi, nous nous dirigeons vers Måløy, sur l’île de Vàgsøy que nous atteignons après avoir passé un majestueux pont sur le fjord.
Nous progressons encore un peu vers le Nord pour atteindre le point de départ de notre randonnée de demain et trouvons là un endroit tranquille, à l’orée d’une forêt pour y passer la nuit.
Mardi 28 juin
Pluvieux, il a fallu attendre 19h00 pour que le ciel soir dégagé et que le soleil nous réchauffe. Température 12°C / 17°C
Comme prévu et malgré un ciel changeant et des ondées intermittentes, nous décidons d’effectuer notre randonnée comme nous l’avions prévu. Jolie balade qui va nous amener vers le phare de l’extrémité nord/est de l’île….
Next plan is a hike to a little light house on the west coast the next day. We spend the day reading and finally decide to start the hike at 7pm and are accompanied by a mix of sun and rain, but still enjoy the great views.
…..En passant par un joli lac couvert de nénufars.
Nous reprenons la route et tout en longeant la côte, nous nous dirigeons vers l’île de Gurskøy que nous atteignons avec l’aide d’un ferry.
Mercredi 29 juin
Aujourd’hui, nous nous pressons un petit peu pour démarrer notre randonnée à 10h00.
Au départ de Moltudalen, nous planifions de monter au sommet du Sollia.
Tiens ! ça me rappelle quelque chose du côté du Creux-du-Vent dans notre joli Jura.
Mais il faut se rendre à l’évidence, ici ce n’est pas tout à fait le même décor.
June 29
We have started a sort of island hopping and are amazed by the network of tunnels and bridges the Norwegians have created here to connect so many of the small islands here.
Today we are on Gurskøy and to have a better view on the coast and the islands we hike up mount Sollia. We are lucky with the weather!
On commence par longer un joli lac….
…..avant d’attaquer la montée.
Ce qui est particulier sous ces latitudes est que le décor nous fait penser que l’on est au-dessus de 2000 m/mer alors que le sommet en question culmine à seulement 652 mètres.
Les points de vue que l’on découvre au fur et mesure de la montée, sont majestueux et le panorama circulaire depuis le sommet époustouflant.
Mais c’est quoi ces bipèdes qui viennent piétiner mon territoire se demande ce Pluvier doré ?
La rando terminée, nous passons à travers plusieurs îles reliées par ouvrages d’art impressionnants pour terminer notre course sur l’île de Runde.
We continue with bridges and tunnels to get to Runde, a small island famous for its enormous colony of sea birds.
Suite à une piqûre d’insecte à un doigt de pied il y a un peu plus d’une semaine, Michel a développé une infection qui est en train de s’aggraver. Suite à un téléphone de Sylke avec sa maman médecin, nous décidons d’aller tout de suite trouver un médecin même s’il est déjà 8 heures du soir. Grâce à l’aide de la réceptionniste du camping, rendez-vous est pris avec un centre médical qui se trouve 2 îles plus loin. Après consultation, une prise d’antibiotiques est nécessaire.
Our plan to hike up to the cliff for bird watching is stopped by a day of continuous rain and an infected insect bite on Michel’s foot that after 1 week now has turned into something that looks like a blood infection. After a phone call with my mother who is a doctor we decide to go and find a doctor right now.
The camping reception helps us with the matter and we are impressed by the effective medical service here. Even though we are a bit in the middle of nowhere and it is 8pm there is a 24h medical emergency center two island away from here and 40min drive, several elegant bridges and one tunnel later, Michel has his dose of antibiotics.
Vendredi 1er juillet
Soleil et nuages se partagent le ciel.
Température 11°C / 20°C
Pour aujourd’hui, nous avons réservé une place sur l’Aquila, petit bateau tout en bois qui peut prendre une dizaine de passagers et qui fait le tour de l’île afin d’aller voir les diverses espèces de volatiles depuis le bas des falaises.
The next day, instead of walking (give the toe a break) we go for a tour around the island with a little wooden fishing boat.
Runde est connue pour ses centaines de milliers d’oiseaux nicheurs qui viennent assurer leur descendance à cet endroit. Environ 700’000 oiseaux, dont le plus représenté est le Macareux, nichent entre mai et juin chaque année. Les autres espèces que l’on peut voir ici sont : le Fou de Bassant, le Cormoran huppé, l’Aigle à queue blanche, le Skua, le Pétrel etc.
La mer est calme, ce qui fait que le bateau peut s’approcher très près des rochers, ce qui nous permet de les voir de très près.
Runde has ideal conditions for sea birds and in particular puffins: a steep cliff with a grassy top and huge shoals of little herring coming to the coast just at the right time. So roughly 700’000 birds nest here between April and August.
There are plenty of puffins, and other birds in the cliffs, on the water and in the air. Even 2 white tailed eagles that hope for a chick that falls off the nest and plenty of gannets that dive like rockets into the water. But most photos don’t turn out great with the moving boat and the light conditions. So we count on Iceland to show you some puffins.
Toujours en restant sur la côte ouest, nous arrivons à Ålesund.
Cité de 46’000 habitants cette ville est tout d’abord un important port de pêche et d’exportation de la morue.
Toutefois, ce qui en fait un véritable pôle d’attraction touristique sont ses maisons de style Art nouveau.
Un peu d’histoire!
Au mois de février 1904, un gigantesque incendie dont la cause reste inconnue, détruisait la quasi-totalité de la ville dont les maisons étaient pour la plupart construites en bois et mettait à la rue plus de 20’000 personnes.
L’empereur Guillaume II d’Allemagne, dont Ålesund était l’un de ses lieux de vacances privilégié, décida d’octroyer une aide massive pour la reconstruction de la ville.
Il envoya des milliers d’ouvriers, des architectes et tous les matériaux nécessaires à cet effet.
Comme on était en pleine époque Art nouveau, les architectes prirent l’initiative de reconstruire la ville dans ce style.
Toute la cité fut remise à neuf en un temps record de 3 ans et offre au visiteur d’aujourd’hui de belles façades datant de cette époque.
Next stop further north is Ålesund a lovely town known for its important number of well-maintained art nouveau (Jugendstil) houses. It is an important fishing harbor with 50’000 inhabitants and lays well protected in a beautiful fjord.
A bit of history: 1904 a fire almost completely destroyed the whole town mainly build from wooden houses in only a few hours. 20’000 people became homeless in the middle of winter but fortunately almost nobody was killed. Close by towns came for rescue, but in particular the German emperor Wilhelm ll, who apparently was a fan of Norway and liked to spend his summer holidays here sent massive help to rebuild the town (money, materials, crafts man and architects). This way the town was rebuilt in only 3 years and entirely in the style of this period, which had particularly develop in Germany: art nouveau.
We start our visit by climbing the 418 steps up to the Fjellstua 200m above the city center. And continue with a tour through the lovely town, the inside of some buildings and some coffee places. A very pleasant day!
Nous commençons la découverte de cet endroit par l’ascension de 418 marches d’escalier qui mènent à la colline de Fjellstua, dominant la ville de ses 189 mètres d’altitude.
Un magnifique point de vue qui nous permet d’embrasser d’un coup d’œil toutes les îles environnantes qui se découpent dans un ciel de nuages bleus comme dirait Sylke.
La visite se poursuit dans la ville.
Et une salle à manger typique de l’époque.
Nous quittons maintenant cette jolie cité pour aller nous dégourdir les jambes dans la nature.
Trollkirka (l’église des Trolls) est le nom donné à une grotte que l’on atteint après 1h30 de marche dans un sentier très raide et caillouteux.
After civilization again back to nature with a visit of the Trollkirka (Church of the Trolls). A 1.5h steep and very rocky path brings us to a cave with a waterfall inside. We need torches and have to climb 70 m into the cave to get to it. I am a little claustrophobic and feel better once back out 😅
La première grotte, longue de 70 mètres relie par un passage une deuxième grande cavité dans laquelle une cascade se jette d’une hauteur de 14 mètres dans un bassin circulaire.
La lumière du jour pénètre par le même orifice que la cascade et donne à cet endroit une image féérique.
Le temps d’un pique-nique et nous voilà reparti.
Une demi heure plus tard, nous atteignond la fameuse route 64 ou route Atlantique, réputée l’une des plus dangereuse du monde lors des tempêtes d’hiver qui va nous amener à Kristiansund.
Cette réputation est due au fait que sur un tronçon de 8 kilomètres, la route passe par une succession de ponts, reliant tout un groupe de petites îles entre elles et lorsque les vagues frappent les piliers, de gros paquets de mer viennent frapper les véhicules qui ont la malchance de passer à ce moment-là.
Juste avant le premier pont du fameux tronçon, nous trouvons une petite place qui nous convient parfaitement pour passer la nuit.
From here we continue to the famous North Atlantic route which is said to be one of the world’s most dangerous roads.
Lundi 4 juillet
Afin de ne rien manquer de ce tronçon de la route Atlantique 64, nous le parcourons 2 fois.
En voici une vue d’ensemble.
Et une vidéo pour laquelle nous remercions AnnMarie qui nous a donné le lien.
Have a look at this film! The waves go right over the bridge and hit the cars!
(thanks AnnMarie for the link we would have missed this place!).
https://youtu.be/2_GPf8jUNDs
Aujourd’hui, la météo est au beau fixe et aucun danger nous guette.
Le parcours est jalonné de points de vue, ce qui nous permet de prendre quelques photos de ce superbe endroit.
When we get to the road there is no wind and no waves. So to us many of the roads we drove in South America were much more dangerous than this one 😊
Arrivés à Kistiansund, nous effectuons un petit tour de ville.
Pratiquement détruite pendant la 2ème guerre mondiale, la cité a été reconstruite avec charme mais sans intérêt particulier.
July 4th
We arrive in Kristiansund the most northern point we will go to in Norway but only about 1/3 up the full country. There is still at least Trondheim, the Lofoten islands and of cause the Northern Cape (1840km north from here) we should see. But we have our ferry booked to Iceland for July 19 from Denmark…
Kristiansund was badly destroyed during WW ll but was rebuilt pleasantly around its well protected harbor.
A bit of history: Whole Norway has suffered during the war. 1940 Germany had occupied the country for its natural resources and access to northern Russia. Many cities were destroyed badly. The Germans significantly extended Norway’s road system using Russian, Swedish and Norwegian prisoners at terrible conditions and many died. The inner resistance created serious problems for the Germans but was not effective enough to make them leave. Reparation payments after the war helped to reconstruct the country and to create the strong social system following the Swedish example.
Sur les abords d’un quai se trouve un chantier naval spécialisé dans la restauration des vieux gréements.
Nous quittons maintenant la région des fjords et partons à l’Est, direction Oppdal.
C’est un safari bœufs musqués que nous allons faire ici.
Nous avons rendez-vous à 10h00 à la gare d’Oppdal avec notre guide Jon .
Nous sommes finalement un petit groupe de 6 personnes, dont Raphael et Mélanie qui viennent de Zürich et un couple de Hollandais.
Les bœufs musqués étaient présents naturellement au début du 20ème siècle dans la région d’Oppdal mais ont disparus peu à peu.
Une première tentative de réintroduction avec des animaux venant du Groenland a été faite en 1940 mais a échoué.
En 1947, une deuxième tentative a rencontré cette fois le succès. Sur une vingtaine de bœufs, une dizaine a survécu dont un seul mâle.
Après une vingtaine d’années, le troupeau s’élevait à 400 têtes mais le réchauffement climatique est en train de le décimer petit à petit il reste actuellement 250 adultes et une cinquantaine de veaux.
Disséminés dans toute la surface du parc national Dovrefjell-Sunndalsfjella qui mesure 70km sur 70km, ils ne sont pas faciles à trouver.
Grâce à notre guide, après deux heures et demie de marche, nous tombons sur un groupe de 6 magnifiques bêtes à peine distantes d’une centaine de mètres. Tout le monde sort ses jumelles et appareils de photo et nous profitons même de faire notre pique-nique en les observant.
From Kristiansund we leave the west coast and begin our journey to the south via the eastern part of the country. We stop in Oppdal for a Musk Ox safari in the Dovrefjell-Sundalsfell national park. The park is 70x70km big and to make sure we see the animals it is recommended to take a guide.
Reintroduced from in 1947 (20 animals were shipped over from Greenland in) the current herd contains 250 adults and 50 calves. The herd is unique on the European continent and with the global warming its survival may not be certain. 😢
Together with a Swiss and a Dutch couple we follow our guide Jon and after 2,5 hours hike we find a group of 6 big animals! We slowly get closer and feel a little like hunters in the Stone Age. A bit later we even have our picnic at barely 100m away from them. They are awesome!! Our guide ensures us although they may look peaceful they will attack very quickly if they feel threatened.
Prochain but, Geiranger. Pour y arriver, nous commençons par traverser un plateau d’une vingtaine de kilomètres, bordés sur ses deux côtés de champs de fraises.
Impossible de ne pas s’arrêter pour en acquérir.
Geiranger, Norway’s most famous fjord is our next destination. To get there by chance we drive through a long valley with strawberry fields and we are just at the right season!!! Norwegian Strawberries are super tasty so we buy a lot and decide to transform some into jam at our next stop 😋 yummy!
La route se poursuit dans un fond de vallée et nous butons sur une falaise dans laquelle a été constuite la route des « Trollstigen » (l’échelle des Trolls).
11 lacets très serrés qui permettent de gravir cette falaise de 600 mètres de haut.
On the way there is also the famous “Trollstiegen” (troll ladder), a mountain road that winds up a pass in 11 steep bents.
La construction de cette voie, commencée en 1928 et inaugurée en 1936, a été effectuée à la pelle et à la pioche. A cette époque, il était courant que les ouvriers qui participaient à ces chantiers doivent apporter leurs propres outils.
The road was built between 1928 and 1936 entirely by hand with pick and shovel. In addition in these times workers had to bring their own tools as well as horse and cart to transport the gravel and stones! We are super impressed with what human beings are able to do and considering the weather conditions of this area, wow!
Après un arrêt au sommet pour y admirer la vue, nous redescendons en direction de Geiranger.
L’accès à la ville se fait en descendant la route de l’aigle
The access road down to Geiranger:
Après un petit tour au port, nous nous cherchons un endroit tranquille le long d’une petite route qui longe le fjord pour y passer la nuit et ne tardons pas à trouver notre bonheur.
Once in Geiranger we find ourselves a nice camping spot and start discovering the area AND take time to prepare the strawberry jam 😊
Sylke profite de ce moment paisible pour transformer les fraises achetées précédemment en confitures.
Vendredi 8 juillet.
Pour notre randonnée du jour, nous prenons le bateau qui fait la visite du fjord….
The next morning we take the fjord tour boat that drops us off at the edge of a cliff from where it feels like we climb right up the wall. The path was not even visible from the boat and if you are a little afraid of height like me it is better to not look down.
…..et qui va faire un stop à Skagehola, face à la falaise, afin de nous débarquer.
De là, une montée très raide dans la falaise nous mène à Skageflå, ancienne ferme située 250 mètres au-dessus du fjord.
On reprend son souffle en admirant le panorama.
The weather is perfect and the views are breath taking! From all the hikes we have done this one is the most spectacular!
Installée sur un petit plateau, la ferme comptait jusqu’à 150 chèvres et quelques vaches et était la plus grande exploitation de Geiranger jusque dans les années 1938.
Half way up on a small plateau we stop at a little farm that was still used until 1938 with 150 goats and some cows. The description panel tells us that for safety children were attached to a rope when outside…
Un petit repos pour détendre les jambes fait le plus grand bien.
De là, nous continuons à monter jusqu’à une altitude de 550 mètres et découvrons de magnifiques panoramas sur le fjord et les montagnes environnantes.
Au départ de la rando, nous rencontrons Melanie et Raphael, un couple zurichois avec qui nous avions fait le safari bœuf musqués.
We finish the hike together with Melanie and Raphael the Swiss couple we had met during the musk ox safari.
Nous en profitons pour passer un moment ensemble et les invitons pour un café à notre arrivée à l’Azalaï.
La météo et le fjord sont tellement beaux que nous décidons de passer encore une nuit ici.
Samedi 9 juillet
Nous quittons Geiranger et partons en direction du Sud pour rejoindre un point de départ de rando proche de Lillehamer.
La route commence monter en lacets jusqu’à une altitude de 1050 m/mer dans un paysage de montagne.
The next day we continue our road direction south and cross the mountain range from west to east.
Suit un plateau avec des paysages magnifiques avant de redescendre dans la plaine ou l’on rencontre plein de cultures de pommes de terre.
Nous suivons ensuite la route Peer-gynt vegen entre Gålå et Skei. Là aussi, de magnifiques paysages de collines et lacs avec de jolies Hytte (cabanes) s’offrent à nos yeux. Nous atteignons notre destination en début de soirée après 292 kilomètres de route.
Dimanche 10 juillet
Nous partons en randonnée dès 09h00 pour profiter du soleil. D’abord on traverse une forêt de sapins qui évolue en bouleaux lorsque nous montons en altitude.
On our way down to Lillehammer we stop on a high plateau for one more hike.
Nous atteignons le sommet de l’Ormtjernkampen qui culmine à 1150 m/mer après une heure et demie de marche.
De là, un paysage qui pourrait s’apparenter à notre Jura s’offre à nous.
De retour à l’Azalaï, départ pour Lillehammer où le musée norvégien de la route nous attire. Nous apprenons là toute l’histoire de construction du réseau routier et de ses multiples ponts et tunnels. L’évolution des techniques de travail et des outils ainsi que des véhicules utilisés est présentée en grandeur nature.
In Lillehammer we visit the Norwegian road museum. Finally we learn all about the evolution of the construction of Norway’s huge number of tunnels, bridges and mountain roads (900 road tunnels total length exceeding 750km, including the longest tunnel of the world with 25km). In particular the tunnel part catches our interest. Methods and their evolution are illustrated with a real 240m long tunnel! The Rock in Norway is apparently particularly hard and at the beginning when tunnels were done by pick and shovel the tunnel was progressed by 20 to 30cm per month, i.e. only 2.4 to 3.6m per year! Work was scarce in those times and even though dangarous the job was at least paid ok. Today tools have evolved impressively and Norway is seen as the matter expert for machinery, process and landscaping.
Il y a même un vrai tronçon de tunnel de 240 mètres qui permet de nous imaginer les difficiles conditions de travail des ouvriers de l’époque qui excavaient à la pelle et à la pioche à raison de 20 à 30 cm par mois dans une roche extrêmement dure.
Nous nous dirigeons maintenant au sud, car nous avons rendez-vous avec Helge et Ingeborg mardi prochain en fin d’après-midi près de Kristiansand afin de passer 4 jours ensemble à visiter le sud de la Norvège avant notre départ pour l‘Islande.
July 12
We arrive at the south coast where the temperature is several degrees higher than in the western fjords (18-20C rather than 12-14C). The landscape is flatter and more gentle. There are 1000s of little islands and the coast is full of charming little villages, beaches and bays.
En rejoignant la côte au sud d’Oslo, nous faisons un petit crochet vers la petite ville de Kragerø.
La ville fête son 350ème anniversaire.
A 11 heures le matin, l’animation bat son plein et les musiciens sont déjà à l’œuvre sur scène et dans les rues.
Petite bourgade charmante avec ses maisons de bois colorées….
Before we meet Ingeborg and Helge again to spend 4 days together we visit Kragerø and Risør two typical little towns of the south coast.
….et son joli port
Départ ensuite pour la ville voisine de Risør qui avec son port abrité par plusieurs îles était très actif dans le commerce du bois.
Là, toutes les maisons sont colorées en blanc.
Mercredi 13 juillet
Nous avons retrouvé Helge et Ingebørg avec qui nous allons à Kristiansand pour une rapide visite de la ville après quoi nous embarquons sur un petit ferry passager, le OYA, qui va nous emmener en 3 heures, à travers fjord et îles jusqu’à Lillesand.
The next day we visit Kristiansand, Ingeborgs home town and then get on the 3h ferry to Lillesand.
C’est l’occasion de découvrir de magnifiques propriétés, le plus souvent accessibles que par voie maritime.
The ferry navigates around uncountable small islands with wonderful more or less upgraded former boat sheds. Each of which is painted and lovingly decorated and immediately sparks every bodies imagination to spend the next summer holidays right here (just like “Ferien auf Saltkrokan” or “Seacrow island” for those that have read Astride Lindgren). It is very hip to own one of these “sheds” and although many of them require a boat to get to prices are very high. So we abandon the idea to swop the Azalai with one of them 😉
L’arrivée à Lillesand paraît nous préparer un accueil arrosé.
A thunderstorm welcomes us at Lillesand but we just make it to a restaurant before the rain starts and enjoy a tasty fish soup while we listen to the rain drops falling on the sun roof.
La pluie va effectivement s’abattre sur nous, juste le temps de savourer une succulente soupe de poisson qui calmera nos estomacs affamés, après quoi le retour vers Kristiansand s’effectue par bus.
Après un petit déjeuner en plein air au bord de la crique, nous partons visiter la petite ville de Mandal.
We spend the night at a lovely little bay and after breakfast with a view we visit Mandal west of Kristiansand.
Helge et Ingebørg nous emmènent chez Åshild et Leiv, sœur et beau-frère
de celle-ci pour nous initier à la spécialité locale, c’est-à-dire le crabe.
On commence par la pêche qui comme pour les langoustines se fait au moyen de casiers.
Sylke à l’écoute de Leiv qui donne toutes les explications qui définissent le beau crabe.
In the evening we are invited by Åshild and Leiv, Ingebjørgs sister and her husband for fresh crab and shrimps. We also receive and explanation on how to catch the crabs at the little harbor that is just a few meters from their lovely house.
De là, nous nous rendons à leur domicile où Åshild va opérer la cuisson de ceux-ci.
C’est maintenant le moment de passer à table mais avant de pouvoir le déguster, il faut encore les ouvrir.
Sylke prête à nouveau une oreille attentive…..
The dinner is a real experience! So far we never knew how to get to the tasty crab meat and it takes a bit of practice and detailed explanation for the first bites.
The result is delicious!!
….avant de passer à l’exercice pratique.
Non sans efforts !
Une journée très agréable, partagée avec des personnes charmantes qui nous ont transmis un peu de leur manière de vivre et qui se termine sous un soleil radieux.
Encore un grand merci à eux pour leur chaleureux accueil.
What a wonderful evening! Thank you so much Åshild, Leiv, Ingebjørg and Helge for sharing a little bit of your habits with us!
Vendredi 15 juillet
Ce matin, balade découverte des 5 plages autour du camping de Mandal, guidée par Helge et Ingebørg.
The next morning we walk along the 5 lovely beaches next to Mandal campsite and late afternoon we do a tour around the island where Åshild and Leiv live. The late afternoon light creates wonderful colors.
S’ensuit le tour de l’île voisine dans un éclairage de soleil couchant.
En arrivant au bout de l’île, le paysage change et il semble que nous ayons notre jour de chance, car ici, le vent souffle en force plus de 300 jours par année.
Au fil de la balade……
Nos yeux découvrent cette côte parsemée de petits îlots qui font la joie des plaisanciers.
Une bonne surprise nous attend à notre retour sous la forme de pancakes préparés par Ingebørg que nous dégustons avec grand plaisir tout en nous laissant réchauffer par les derniers rayons de soleil.
Un concert ayant lieu ce soir au restaurant du camping, nous nous y rendons pour un peu de musique pop/country de bonne qualité.
Upon our return to the campsite Ingebjørg welcomes us with warm pancakes 😋😍 what a treat! And a pop/country concert with local singers concludes a great day!
Samedi 16 juillet
Au programme du jour, visite du Cap Sud de Norvège avec son phare inauguré en 1915 et dont la lentille de Fresnel date de 1884.
Situé 50 mètres au-dessus du niveau de la mer, il est visible à 37 kilomètres par temps clair.
« Lindesnes » est le nom donnée à cet endroit, ce qui signifie en vieux norvégiens « Là où la terre plonge dans la mer »
For our last day together Helge and Ingebjørg take us to the most southern light house.
The location called Lindesnes (old Norwegian for “where the land meets the sea”) is used already since many centuries for light houses and warning fires before this as it is an important orientation point for entering the Baltic Sea. The current light house was built in 1915 but the lenses was recovered from the old building and is from 1884. The light is 50m above sea level and is visible from 37km at clear weather.
Pour cet avant-dernier jour en Norvège, nous montons encore sur le point de vue dominant la cité de Mandal.
We complete our visit of the south cost with a last tour through Mandal and say goodbye and a huge thank you to Ingebjørg and Helge for all their time and effort and hope to see them in CH one day!
Il est temps de faire nos adieux à nos amis norvégiens Helge et Ingebørg qui nous ont guidés ces derniers jours dans cette partie de Norvège et nous reprenons la direction de Kristiansand car demain c’est retour au Danemark par le ferry de 16h30.
Une dernière “Softis” dont nous faisons une consommation quotidienne depuis que nous les avons découvertes il y a seulement 5 jours.
Before we take the ferry back to Hirtshals, Denmark we enjoy one last Norwegian VERY tasty Softis with topping. Unfortunately (or fortunately for our waistline) we discovered it’s great taste only 5 days ago so we had to have one every day 😊
Lundi 18 juillet
16°C / 21°C
De retour à Hirtzhals, c’est Journée préparation de l’Azalaï en vue de l’Islande.
Lessive, plein de carburant, plein d’eau, courses etc.
July 18
Transfer day in Denmark with full cleaning of the Azalai, laundry, top up water, fuel and food.
Mardi 19 juillet
Dès 10h30 nous sommes alignés pour l’embarquement.
July 19
10:30am we are ready for boarding to Iceland!
Le ferry M/S Norröna d’une capacité de 1482 passagers et 800 véhicules qui va nous emmener en Islande en 2 1/2 jours.
Vous savez tout ou presque maintenant sur notre voyage de 6 semaines en Norvège.
Ce pays nous a vraiment plu et il reste encore bien des endroits que nous aurions aimé visiter.
Une prochaine fois peut-être !?
Nous vous donnons rendez-vous dans quelques semaines pour la première partie de notre découverte de cette île à l’orée du cercle polaire.
In short: Norway is a spectacular country with great nature and lovely people. We absolutely loved it and our 6 weeks were definitely not enough.
Our personal highlights: the Ferry at the south coast between Kristiansand and Lillesand, The Musk Ox safary, our Geiranger fjord hike, the Crab dinner with Ingebjørgs family, the bike ride at Flåm and the bay crab lunch at Naerøyfjord with Helge and finally Bergen.
Amitiés à tous de Milke.