Le Chili s’étire sur 4.265 km du nord au sud. Il présente une largeur maximale d’à peine 349 km à Antofagasta, et ne devient qu’une étroite bande de terre d’un peu plus de 15 km à Puerto Natales, complètement au sud du Chili.
Au vu de la longueur du pays, nous allons le fractionner en plusieurs articles.
Avec celui-ci, nous vous faisons découvrir la partie nord, entre Arica et San Pedro de Atacama.
De là, nous traversons l’Argentine pour rendre visite à nos amis Luis et Ann-Marie qui ont une résidence à Asunción au Paraguay et avec lesquels nous passons une semaine de vacances.
Nous en profitons pour découvrir un pays très vert, ce qui nous apporte un changement agréable après les désertiques mais non moins magnifiques paysages andins traversés depuis notre entrée au Chili.
Bonne lecture !
Chile is a ribbon of land situated between the Pacfic and the Andes. With 4265 km it is even longer than Peru but not more than 350km wide. From far north to far south the country embraces 39 latitudes and with this the climate changes significantly from the Atacama desert in the North to permanent glaciers at sea level in the South. The country has many beautiful areas and national parks. We are planning to spend many weeks here and will split our visit into several articles.
This one will be about the far north of the Country with the national park Lauca and the famous Atacama desert. It will also include our visit to Paraguay a very green and lush country which we enjoy much after the beautiful but very dry North of Chile. In Paraguay we will also spend a very enjoyable week with AnnMarie and Luis, friends form CH that have a beautiful house in the capital Asuncion.
Hope you will enjoy the pictures!
Petit arrêt à Arica, notre première ville chilienne, pour faire quelques courses avant de mettre le clignoteur à gauche et prendre la direction des Andes et de notre premier parc national.
Le « Parque Nacional Lauca ».
Il doit son nom au fait qu’il renferme la source du Rio Lauca et a été créé en 1981.
Le parc national abrite un joyau d’envergure, le lago Chungara, l’un des lacs les plus hauts du monde car situé à 4 570 m/mer.
Il abrite également sources thermales et lagunes avec des volcans enneigés en toile de fond. Magnifique !
On the Border between Chile and all and all of its neighbour countries serious food controls are done. To avoid spreading of fruit flies and potential bacteria it is forbidden to bring a long list of products into the country including fruits, vegetables, raw meat, honey cheese, etc. From now on we will empty our fridge every time we change from one country to another. This time the custom guys are very friendly and the check is quickly done.
As soon as we arrive on the other side of the border we quickly stop in Arica a friendly little town at the beach, to stock-up on fresh produce before climbing up to Lauca National park where for the next 4 days we need to live from what we carry with us.
The Lauca national park is situated around 4500m above sea and reveals stunning views on snow-capped volcanoes. It includes one of the world’s highest lakes, several salt flats with flamingos and Guanacos and has due to high volcanic activity many hot springs.
Le volcan Parinacota, Parinacota volcano:
Nous passons aussi au Salar de Surire ou de nombreux flamands roses ont élu domicile. One more Salt flat with flamingos:
C’est à la pointe sud du salar que nous trouvons un petit lac fumant, les « Termas de Polloquere ». C’est l’endroit idéal pour passer la nuit et déjà rêver au bon bain chaud de
demain matin.
Température extérieure -04°C au petit matin, ce qui justifie le bonnet. Température de l’eau
35°C.
“Polloquere”hot springs. Bonnet and bikini with early morning temperature of -4°C, and water temperature at 35°C° :
Après ces premiers paysages magnifiques, nous mettons le cap sur notre prochaine destination, San Pedro de Atacama.
San Pedro de Atacama existe depuis bien avant l’ère Inca alors qu’il était occupé par les peuples Atacama, qui y développèrent une civilisation avancée, produisant des céramiques et de la vannerie.
Les Espagnols occupèrent la région à partir du XVIème siècle.
After for cold but wonderful days in the Lauca park, we head again to warmer climates at San Pedro de Atacama, a friendly oasis village in the middle of the Atacama desert. Atacama is an enormous desert of 3000km2 at an altitude of around 2500m and is said to be the driest desert in the world. Its lunatic landscape, its numerous volcanos, geysers and flamingo covered salt flats and its wonderful views of the night sky have turned San Pedro into one of the most touristy areas of Chile. Luckily we arrive just before the high season to see all these great things without the crowd!
Le salar d’Atacama est le salar ou dépôt salin le plus grand du Chili. Il est situé dans la région d’Antofogasta, au sud de la ville de San Pedro de Atacama, au pied des hauts volcans Licancabur et Lascar. Il s’est formé dans une dépression qui reçoit le Rio San Pedro et de nombreux ravins et cañons par où arrive l’eau depuis la Cordillère des Andes.
Il est aussi l’un des plus grands gisements de lithium du monde. Celui-ci est exploité dans la partie sud du salar.
Sa superficie est de l’ordre de 300 000 hectares, soit 3 000 kilomètres carrés. Il se trouve à une altitude de 2 500 mètres approximativement.
Situé au sein du désert d’Atacama , le plus sec de planète, l’air y est aussi extrêmement sec, ce qui le rend parfaitement transparent, si bien que la vue s’étend jusque de l’autre côté du salar, distant de 70 kilomètres.
Sous le salar se trouve un lac salin, caché par la croûte solide de sel.
Les alentours sont peuplés de trois espèces de flamants : le flamand des Andes, le flamand du Chili et le flamand de James.
San Pedro est le centre touristique du Nord du Chili. Le village est le point de départ usuel pour les expéditions vers la Cordillère des Andes, le Salar d’Atacama, les geysers del Tatio, le village de Toconao et la Valle de la Luna.
Nous y passons 4 jours à visiter ces différents sites.
Les Geysers del Tatio à 06h00 du matin, altitude 4600 mètres. Sunrise at the Tatio Geysers at 4600m:
Là aussi, des thermes nous permettent de prendre un bon bain chaud. and yes! one more swim in hot springs:
En redescendant du site des Geysers, les vigognes sont au rendez-vous. Early morning intense colours:
Dans l’une des trois lagunes de cet endroit il est possible de s’y baigner.
Effet surprenant, nous flottons comme un bouchon, la concentration en
sel étant proche de celle de la mer morte. Swimming is allowed in one of the lagunas. The super high salt concentration allows us to float on the surface efforless.
De nombreuses dépressions dues aux mouvements telluriques se sont formées. Enormous potholes create stunning colour and shape effects:
Habitants des lieux. Impressive how many animals live in this high salt concentration environment:
Après ces paysages sublimes, il est temps maintenant de prendre la direction du Paraguay.
Au départ de San Pedro d’Atacama, nous passons par le col de Jama à 4200 m/mer pour rejoindre l’Argentine et faire un arrêt à Salta.
La route du col de Jama. More high plateau landscape when we cross the Andes to get to Chile:
Dans la descente du col, nous croisons un champ de cactus géants. Giant cacti:
C’est ensuite la grande traversée vers Resistencia avant d’entamer la montée sur Asunción.
Le Paraguay est un pays au relief peu accidenté, où l’élevage bovin, l’exploitation de la forêt (acajou, quebracho), le maté, les plantations de tabac, de coton, de soja et de canne à sucre constituent les principales ressources commercialisables.
Le pays est couvert de forêts denses, il possède également des palmiers et quelques fleurs exotiques. Plus de 8000 espèces de plantes ont été recensées au Paraguay, parmi lesquelles environ 15% sont utilisées comme plantes médicinales. Malheureusement, la situation se dégrade rapidement. Cet eldorado végétal est gravement menacé par la déforestation. En dix ans, le Paraguay est devenu le quatrième exportateur mondial de soja et un important producteur de bétail, une croissance exceptionnelle mais au prix du saccage d’une grande partie de l’habitat des plantes.
Paraguay lays in the middle of South America and is together with Bolivia the only country without access to the sea. Its climate is subtropical and the large Parana river divides the country into the fertile east where most of the population lives and the arid west called Chaco. From the countries we visited Paraguay is the only country where the original language (here Guarani) is not diminishing and generally preferred over Spanish.
Cattle, timber, mate, tabac, cotton, soja and sugar cane are its main export products.
A large part of the country is still covered in dense subtropical forest. Over 8000 plant species were identified here and roughly 15% are used for medical treatments. Unfortunately, deforestation, as in many other SA countries, is progressing rapidly. Within 10 years Paraguay has become world wide the 4thbiggest soya exporting country and is an important producer of meat on the world market. This is an exceptional progression but regrettably on the detriment of nature and little profit for the local population as the large farms are run by international companies and need little workforce .
C’est le 15 octobre, comme prévu avant notre départ de Suisse, que nous arrivons chez nos amis Luis, Ann-Marie et leur fille Lillita à Villa Elisa au sud d’Asuncion et passons une semaine de « vacances » dans leur magnifique propriété.
October 15 we arrive in Villa Elisa south of Asuncion where AnnMarie and Luis welcome us in their beautiful house for a week of “holidays”. Luis proves to be a perfect tour guide and gives us great insights to local culture, politics and culinary specialities! We even visit a Stevia production site!
Nous en profitons pour faire un grand nettoyage de l’Azalaï afin qu’il soit brillant comme un sou neuf pour affronter ces prochains 6 mois.
Don Luis nous fait aussi découvrir une partie de son pays ainsi que ses nombreuses spécialités culinaires.
We also use the opportunity as a maintenance break for the Azalai: thorough cleaning inside and outside, motor service, repair of 2 tires that loose air, repair of the waste water tank valve.
La banane se vend au régime au bord de la route. No point to come here if you only want to buy 3 bananas…
La Chipa, sorte de pain au manioc, fromage et anis est un incontournable du Paraguay. Chifp is a type of bread made from manioc flour and cheese. It is absolutely delicious and exists in many different versions.
Les soirées sont festives et la nourriture ne manque pas.
We use the evenings to further experience the local food which is often prepared on the BBQ (asado). (Grilled) meat plays a very important role here (apparently Paraguay has more cattle than inhabitants!) and an evening with friends around the “asado” is a social event and given the warm evening temperatures it is very pleasant! And for once, the cooking is traditionally done by men 🙂
La Dorada et le Pacu, poissons du fleuve Paraná que nous sommes allés acheter directement chez le pêcheur vont nous régaler. Delicious fish streight from the Paraná river:
Après cette semaine fort agréable et sympathique, nous retrouvons notre Azalaï et décidons de rester encore un peu au Paraguay.
Nous partons vers le sud-est avec une première étape à Villarrica où nous visitons la réserve naturelle d’Ybytyruzu.
Sur le chemin, nous faisons un petit arrêt au Salto Pa’I.
Une petite chute suivie d’un petit lac en fait un endroit tout à fait charmant où l’eau limpide et agréablement tempérée nous invite à nous y baigner.
After this pleasant week we have a hard time to leave, but AnnMarie and Lill-Anahy have to return to work/school and we have to continue our initnerary (I think we have the best option 🙂
We continue our visit of Paraguay with the nature reserve Ybytyruzu. The beatiful reserve reminds us a little of the suisse Prealps. Small hills covered in lush vegetation and many cows. It is easy to understand why several groups of german settlers came to this area during the last century.
Inside the reserve there are several waterfalls and rivers that invite for a swim. Excellent! For the first time in our whole trip it is very hot and we don’t really need hot springs :-).
Rencontre avec un habitant du lieu. With almost 20cm this is the biggest toad I have ever seen:
Magie de la nature. Feathers or flours?
Nous remontons ensuite la piste de terre rouge jusqu’au Cerro Akati pour y passer la nuit.
Dès 05h00 le lendemain matin, nous sommes réveillés par des éclairs zébrant le ciel.
Branle-bas de combat, il nous faut absolument redescendre la piste avant l’orage car elle deviendrait très vite impraticable.
La pluie s’installe petit à petit lors des 17km du parcours et à peine arrivés en bas, nous sommes accueillis par un véritable déluge.
Refreshed we continue the dirt road up to the stunning view point Cerro of Akati where we will spend the night and from where we are planning to start a hike early next morning. Only that at 5:00hr in the morning we wake up from thunder and lightning. Knowing that
the dirt road up to our night camp will turn very quickly into a mudslide with any rain, we pack up and 5 minutes later we are on the road. During the 17km to the main road the rain starts slowly to fall and by the time we leave the dirt road a big thunderstorm has reached us. Uf this was just in time!
Une fois l’orage passé, nous achetons quelques Chipas pour la route et décidons de ne pas prendre la piste pour descendre à Encarnacion mais de revenir un peu en arrière et passer par Paraguari et San Ignacio.
C’est d’ailleurs dans cette dernière localité que nous découvrons le San Ignacio Country Club, hôtel Rural.
Nous sommes accueillis par Gustavo, le propriétaire et créateur de ce site.
L’endroit est superbe et dispose de toutes les commodités, même d’une piscine.
From here, once the thunderstorm is over, we continue south to visit one of the numerous Jesuit missions (for background on the Jesuit Missions see our first article where we have visited a Jesuit mission in Argentina) followed by the Yacireta water power station, number 2 out of the 51 stations along the Parana river. It is only slightly smaller than the Iguazu power station a few 100km up stream and it’s size is super impressive. The Parana creates a huge lake in front of the turbines and one cannot see the opposite river side.
On the way we stay in a lovely campground. Gustavo the super friendly owner, together with Negro the German Shepherd and Petit the very social Turkey, does everything to make us feel at home. This includes a lot of information about the region, free dinner with homemade cheese and a local delicious fish soup and a load of fresh mint from his garden.
Encore un endroit où l’on pourrait imaginer passer une semaine sans problème.
Petit, le dindon nous sert de gardien et ne nous lâche pas d’une semelle.
Petit the friendly turkey :
Nous profitons de notre séjour pour faire un saut à San Ignacio Guazu et commençons par la visite du musée Jésuite Guarani.
Les statues de bois, représentant les différents Saints qui ont séjourné ou créé les missions Jésuites sont de très belle facture.
L’histoire nous est contée par la réceptionniste qui s’avère être un très bon guide.
C’est ensuite le tour du musée de la guerre du Chaco.
Là aussi, nous avons droit à une visite guidée par la fille d’un participant au conflit.
Cette guerre entre la Bolivie et le Paraguay avait pour but de s’attribuer les réserves de pétrole découvertes dans le Chaco.
Elle a duré trois ans, de 1932 à 1935 et a couté la vie à la moitié de la population paraguayenne.
Le Paraguay finira par perdre des terres dans l’aventure.
Le soir, nous sommes invités par Gustavo à déguster son fromage maison
et aussi une succulente soupe de poisson préparée par son épouse.
In the region we also visit a museum with wood carvings from the San Ignazio Guazu mission (17/18 century) that demonstrates how gifted the guaranties were in this matter. Photos were unfortunately not allowed…
Here we also visit a Chaco war museum and the guardian of the small museum (a signora who’s husband died in this war), gives us a very lively explanation of the circumstances of this war: between 1932 and 1935 this war was fought between Paragua and Bolivia for the Chaco a very hot and dry region that lays between both countries and was wrongly believed to contain oil. Half of Paraguay’s population died in this war and some land was also lost to Bolivia.
Après ces deux jours fort sympathiques, c’est vers Ayolas que nous nous dirigeons afin d’y visiter la centrale hydroélectrique de Yacireta.
Nous prenons ensuite la route qui mène à San Cosme, au bord du Paraná.
Le long du trajet, nous longeons la digue qui borde le lac formé par le barrage de la centrale.
Nous apercevons soudain un passage qui nous permet d’atteindre le dessus de la digue et décidons de l’emprunter.
Le lac est tellement large que nous apercevons à peine l’autre côté. The enormous Paraná river just before the power station:
Nous trouvons l’endroit parfait pour y passer la nuit.
Nous nous installons et commençons à manger quand une voiture s’arrête vers nous.
Ce sont les gardes du parc qui nous annoncent que c’est interdit d’accéder à cette route de la digue qui est exclusivement réservée à sa maintenance.
Nous sommes donc obligés de plier bagage et c’est finalement à San Cosme que nous passons la nuit.
C’est le moment de nous rendre à Encarnacion pour passer la frontière avec l’Argentine.
Avec la Paraguay, nous avons découvert un pays très agréable et vert avec une population très chaleureuse. Nous en garderons un excellent souvenir.
After the visit of the Yacireta power station we cross the border to Posadas in Argentina where we had already spent one night on our way up to the Iguazu falls in May. With this we close the loop of the northern part of our South America visit and will start the loop of the southern part that will lead us first west to Santiago de Chile then down to Ushuaia in Patagonia and then back to Buenos Aires.
One last view on Paraguays lush vegetation:
Une dernière nuit passée au bord du fleuve Paraná avant de refaire la traversée vers Salta nous gratifiera d’un très beau coucher de soleil.
One last night at the river Paraná before we return to Salta where we will continue
our visit of west Argentina and Chile :
Ainsi se termine cet article.
A bientôt pour la suite de l’aventure qui va nous faire zigzaguer entre l’Argentine et le Chili.
As usual the next article will be on in roughly 1 Month !
If the swiss winter is coming too soon think of us, we are headding into the southern hemisphere summer 🙂
Amitiés de Milke