Nous espérons que l’on vous retrouve en pleine forme après ce mois de juin qui a passé à l’allure grand V.
Nous vous avions quitté après avoir visité la mosquée Hassan II de Casablanca.
Nous sommes maintenant à Marrakech et commençons ce nouvel article par la visite de la ville.
At our last article, we had left you with the visit of the imposing Hassan II mosque at the coast in Casablanca. We are now back to show and tell you the last episode of this years trip.🤗From the Atlantic coast we turn back inland. For the next 10 days we will visit the two former imperial cities of Marrakech and Fés and then return from Tanger to the European continent.
Lundi 23 mai
Afin de la visiter de manière optimale, nous avons opté pour la solution d’abandonner notre Azalaï pendant quelques jours et de louer une chambre au coeur de la médina, à l’enchanteur Riad Noga.
C’est au fond d’une ruelle très étroite, comme d’ailleurs celles de toute la médina, que nous trouvons l’entrée de notre Riad.
Les maisons de la médina ont souvent 3 étages, et vu l’étroitesse des ruelles, elles gardent une fraîcheur certaine, le soleil n’y pénétrant jamais.
Vu de l’extérieur, les façades des maisons sont lissent et n’offrent aucune décoration particulière.
Marrakech, Morocco’s former capital, is a major economic center with 1 million habitants. It is in particular famous for its densely packed, walled medieval Medina (old town) with colorful souks (marketplaces).
To experience the particular ambience of the Medina we decide to leave our Azalai and stay for a few days in a Riad rather than a campsite.
Riads are traditional style moroccan houses. The are inward focused buildings usually with a plain, no window outside facade and a spectacular interior. Often two or more stories of galleries surround a symmetrical garden or colorfully tiled courtyard with a fountain in the center. This architecture provided privacy and protection against the heat.
Dès le seuil franchi, c’est un tout autre monde qui nous accueille.
Chaque centimètre carré est mis en valeur afin de créé une atmosphère de fraicheur et de bien-être.
We have chosen Riad Noga for our 4 days visit of the city, very conveniently situated at the border of the Medina.
We are overwhealmed by its beatifull, details oriented interior and the pleasant freshness when we return from the hectic city to escape the afternoon heat! 🥵
Première visite à l’intérieur de la médina.
Entourée d’une murailles de 15 kilomètres de circonférence, Nous sommes tout de suite plongés dans l’atmosphère et dans la dimension de ses souks.
Sans notre application « MapOut » qui permet de nous situer en direct sur le plan de la médina, nous serions perdus en quelques minutes dans les dédales de ses ruelles.
The enormous souks (markets) are an explosion of colors, odors and sounds. If there wasn’t our gps we would get lost within only a few turns. For a pause we simply climb up to one of the peaceful rooftop cafes and observe the whole from above. 😎
Les personnes disposant de meilleures conditions troquent souvent leur âne contre une mobylette.
The best means of transportation in the narrow streets of the souks is a donkey card,
or a motorbike for those that can afford the leap into the future.
Mardi 24 mai
Les Tombeaux Saadiens sont l’un des lieux incontournables à visiter à Marrakech.
Datant de la fin du XVIème siècle, cette nécropole royale abrite les tombes des Sultans et de leur famille de l’époque Saadienne (1554 – 1636).
C’est le sultan Ahmad al-Mansur qui est à l’origine de cette construction.
Son tombeau, ainsi que ceux de sa famille, reposent dans la pièce maîtresse,
la « Chambre des 12 Colonnes ».
We visit the richly decorated Saardine Royal Tombs from the 15th century.
Only “rediscovered” in 1917 at the beginning of the French protectorate they underwent a careful restauration process.
Tout en cheminant vers un autre centre d’intérêt, nous tombons sur une scène improbable.
Ce chat serait-il employé par une société d’aliments pour chats afin d’en faire la publicité ?
On our way to the Maison de la Photography with beautiful old portrait fotos dating from 1870 – 1950, we see this cat and wonder if she is paid as advertisement model? 😁
Cet après-midi, nous allons encore visiter la « Maison de la photographie ».
Fondée en 2009, elle présente plus de 10 000 photographies anciennes, couvrant la période de 1870 à 1950, et met ainsi en lumière les origines de la photographie au Maroc.
Mercredi 25 mai
L’endroit le plus populaire visité par les touristes venant à Marrakech se trouve être
le « Jardin Majorelle ».
Sachant qu’une longue file d’attente se créé dès 10 heures le matin, nous y sommes dès son ouverture, à 8 heures, et sommes ainsi les premiers à franchir ses portes.
Selon le palmarès 2022 du site anglophone HouseFresh, le Jardin Majorelle est désigné deuxième plus beau jardin du monde, derrière le Gardens by the Bay de Singapour et devant le Jardin du Luxembourg de Paris.
Créé par l’artiste peintre français Jacques Majorelle en 1931, il y aménage son habitation principale ainsi qu’un vaste atelier d’artiste.
Ce jardin est une œuvre d’art vivante en mouvement, composé de plantes exotiques et d’espèces rares qu’il rapporte de ses voyages dans le monde entier.
En 1980, tombé amoureux de l’endroit, Yves St-Laurent fait l’acquisition de cet écrin de verdure, et après son décès, en 2008, ses cendres sont dispersées aux quatre coins de
celui-ci.
The most visited place in Marrakech is the Jardin Mjorelle.
Said to be one of the world’s most beautiful gardens it is also on our list. To avoid the crowds and the heat (34C for the day) we are at the entrance at 7:50am. (10min before opening! very suisse 😁)
The garden was created by the French painter Jacques Majorelle in 1931. Fascinated by the vibrant colors and quality of light he settled in Marrakech and started planting this luxuriant garden, which he opened later to public for an admission fee to help finance the costly project.
Inspired by the blue tiles prevalent in south of Morocco he developed an intense special shade of blue. It was used extensively in his house and garden and now carries his name “Majorelle blue”.
In the 1980 the garden was taken over by Yves Saint Laurent, who kept it open to the public.
Après cette visite matinale fort agréable, nous retournons à notre Riad afin de prendre notre petit-déjeuner.
Le plein d’énergie complété, nous replongeons dans la médina.
Quelques artisans, rencontrés au hasard des souks, ne cessent de nous épater par
leur dextérité.
Comme par exemple celui-ci qui, avec des outils plus que rudimentaires, fabrique des pièces en bois assez complexes.
Afin de nous démontrer son savoir, il tourne en à peine 3 minutes, devant nos yeux, ce petit pendentif avec son anneau mobile.
Back to our riad for breakfast and out again for another tour through the souks where we admire the handicrafts of the locals.
For example this men who cuts a complex piece from wood in only 2 to 3 minutes with very basic tools. 😲
Gaby, la propriétaire du Riad Noga où nous logeons, nous a suggéré de profiter de notre passage à Marrakech pour aller visiter un tout nouveau musée, qui s’est ouvert en octobre de l’année dernière, « Dar el Bacha, le musée de la Confluence ».
C’est dans l’ancien Palais de l’un des plus célèbres Pachas de Marrakech, Thami El Mezouari El Glaoui, complètement rénové, que le musée à vu le jour, afin de mettre en valeur le patrimoine de l’art marocain.
On y découvre une architecture et des éléments de décoration d’inspiration arabe, turque, berbère, andalouse et même romaine… d’une rare diversité et d’un raffinement absolu.
Our last visit in Marrakesh goes to the newly opened Dar el Bacha museum. The superbly renovated building from 1910 that hosts changing art expositions is worth the visit! Richly decorated with fabulous mosaics and woodworks it is a fine example for Moroccan art and architecture.
Ayant fait le tour de ce que nous voulions voir pour aujourd’hui, nous retrouvons dans la fraîcheur de notre Riad pour terminer la journée dans la détente profitant de la piscine et des bons petits plats préparés par le personnel de la cuisine.
Jeudi 26 mai
Sylke ayant des documents à faire signer par l’Ambassade allemande à Rabat, nous retournons à la côte atlantique et trouvons un joli camping, l’Océan Bleu, directement en bord de mer, à une soixantaine de kilomètres au sud de Rabat.
Vendredi 27 mai
Le rendez-vous à l’Ambassade étant à 09h30, nous quittons ce joli endroit peu après 8 heures.
Les formalités effectuées assez rapidement, nous nous dirigeons vers un « Centre du pneu » afin de contrôler celui de la roue arrière droite qui a tendance à perdre un peu de pression.
Encore une fois, nous somme épatés par la réactivité des gens sur ce continent africain.
Pensant devoir prendre rendez-vous ou au moins laisser le véhicule à disposition pour quelques heures, je suis agréablement surpris par la réponse du patron qui me dit qu’il va le faire le nécessaire tout de suite et qu’il n’y en a pas pour long.
Les ordres fusent, et une minute plus tard, un mécano arrive, cric et clé en main et démonte la roue en un clin d’oeil.
La roue est mise dans une bassine et enduite de liquide savonneux.
3 petits tours plus tard, il est déterminé que c’est juste une petite fuite sur la valve.
Celle-ci est remplacée, la roue remise en place, et la pression des 4 roues contrôlées.
Tout ceci en une demie-heure et pour l’astronomique somme de ….. 30 Dirhams, ce qui représente …. 3 CHF !!!
Les objectifs de la matinée effectués, nous faisons une petite traversée de Rabat pour rejoindre le bord de mer et sa nouvelle marina.
Cette ville nous apparaît très agréable, propre et très verte, grâce à ses nombreux parcs ouverts au public.
Confortablement installés sur la terrasse d’un restaurant de la marina, un délicieux repas plus tard, nous poursuivons notre périple qui nous amène à Fès.
Between Marrakech and Fés we do a “little” detour via Rabat.
The posh country capital has large flowering tree lined avenues with little traffic. The seaside is full of stylish cafes and a brand new marina has opened just where the river joins the see.
Definitely a pleasant city to live and work!
I need an attested signature for administrative stuff for Germany. The easiest way to do this abroad is at a German consulate. The one in Morocco sits in Rabat.
Signature done (50€) we go straight to the DHL office (80€]. Maybe a little costly, but the documents arrive indeed 2 days later at their destination in Germany! 😅
Next thing on the list is to get a tire repaired that looses pressure. A garage specialized in tires fixes it in less than 30min. No need to take an appointment and the whole thing only cost 30 dirham means 3 €!
Comparing the posh, diplomat capital of Rabat with the modern, speedy and crowded Casablanca and the bustling, densely packed, medieval Medina of Marrakesh, all three places seem to be on a different planet! 😲
After a tasty (expensive) lunch at the marina we head off to Fés.
Samedi 28 mai
Journée repos !
Nous profitons de la quiétude du Riad Anata, au cour de la médina de Fès,notre refuge pour les trois prochains jours, et nous laissons choyer par Simo, Said et Samira, gérants et Chef de cuisine du lieu.
Cette bâtisse ancienne, dont le nom « Anata « signifie « l’énergie du coeur » en sanscrit, a été achetée et complètement rénovée par Valérie Janczewsli, jeune Belge, tombée sous le charme de la ville.
Nous nous y sentons comme à la maison en profitons un peu pour avancer dans notre article de Blog.
In Fès we also stay in a Riad, simply because there is no good campsite close by and because we really enjoyed the stay in the Riad in Marrakech.
Riad Anata is relatively small but has a lot of charm and the personnel is particularly caring. Simon, Said and Samira make sure we have everything and add their personal touch.
The building was recently completely renovated by Valerie a young Belgien women who fell in love with Fés.
La journée se termine sur la terrasse, dégustant quelques délicieuses spécialités marocaines, préparées par Samira, tout en admirant le ciel rougeoyant, se déployant au dessus des toits de la médina.
Sunset dinner with a view on Riad Anata rooftop terrace.
Dimanche 29 mai
Visite de Fès.
La ville de Fès est la plus vieille des villes impériales.
Elle fut fondée en 789 après JC par le Roi Idriss II.
La ville compte aujourd’hui 1’300’000 habitants.
Sa Médina, d’une circonférence de 18 kilomètres, considérée comme étant a plus grande du monde est classée au patrimoine mondial de l’UNESCO.
80’000 habitants s’y entassent dans un labyrinthe de 10’000 ruelles.
Said va nous guider pour la journée et nous faire découvrir les principaux sites de cette médina.
Fès is the oldest of the 4 Moroccon imperial cities. Founded in 789 by king Idris II it has today 1.3 mio inhabitants. Fés reached its height in the 13th-14th century when it replaced Marrakech as the capital in the kingdom. The principal monuments in the Medina date from this period.
Although the political capital of Morocco was transferred to Rabat in 1912, Fès has retained its status as the countries cultural and spiritual Centre.
The Medina (old town) surrounded by an 18km medical city wall is a UNESCO world Heritage listed and considered as the largest and best conserved historic towns of the Arab-Muslim world. 80’000 inhabitants live in this labyrinth of 10’000 narrow streets.
Dans les étroites ruelles ça sent bon la boulange.
Ça ne vient pas seulement des fours à bois communs dont chaque quartier est doté mais aussi des nombreux stands où est préparée la pâte à Trid.
Ces minces feuilles seront ensuite fourrées de différents ingrédients et mises au four pour cuisson.
In the souks food is everywhere but the preparation of the this pastry sheets called Trid catches our eyes. The dough is spread out paper thin and then cooked on a bulb shaped heated clay pot. People buy a pack of these sheets for very little money, to fill and bake them sweet or savory at home.
Notre première visite sera pour le souk des tanneurs.
Vieille de près de mille ans, nous visitons la tannerie de Chouara, l’une des trois tanneries de Fès.
Dans des vases en pierre, les peaux de chèvres, de moutons, de vaches et de chameaux sont tout d’abord trempées dans un mélange d’urine de vache, de chaux vive, d’eau et de sel. Ce mélange caustique contribue à décomposer la résistance du cuir, détacher l’excès de graisse et de chair, et des poils qui sont restés dessus. Les peaux y sont trempées pendant deux à trois jours, après quoi les tanneurs suppriment à la main les excès de poils et de graisse en vue de préparer les cuirs pour la teinture. Les peaux sont ensuite trempées dans un autre ensemble de cuves contenant un mélange d’eau et d’excréments de pigeons. Celui-c contient de l’ammoniaque qui agit comme agent adoucissant qui permet aux cuirs de devenir malléables afin qu’ils puissent absorber le colorant. Le tanneur utilise ses pieds nus pour malaxer les peaux jusqu’à trois heures durant pour obtenir la souplesse souhaitée.
Avant de commencer la visite, un bouquet de menthe nous est remis afin de nous aider à supporter la forte odeur émanant des cuves en pierre.
We opted for a guid for the day to not run around in circles and miss the best parts, or get lost forever. 😂
With Said our guide we go more or les straight (although nothing is really straight here) to the famous tanner quarters.
In traditional manner cow, goat, sheep and camel skins are tanned here in the middle of the Medina. The process is very hard work, very smelly and certainly badly paid. So not the top job!
More in details: the animal skins are soaked for three days in a mix of cows urine, burnt lime quicklime water and salt. This corrosive mixture eliminates all bacteria and suppresses decomposition. In a next step the workers scrape off all remaining fat, protein and fur.
As a third step the skins are soaked in a mixture of, water and pigeon droppings. The ammonia from the droppings acts as a softener and prepares the skins for the coloring.
The tanners work the skins with their feet to obtain the final softness of the leather.
The visit of the site is not allowed but can be viewed from a rooftop terrace. To cover the strong smell we are handed a bunch of fresh mint. 🤢
De cet endroit très rustique en sortent des cuirs d’une souplesse impressionnante avant d’être mis entre les mains des couturiers qui en feront des pièces pour tous usages.
There are obviously many shops linked to the site and we have a quick look at the finished products. The softness of the leather is impressive! Nevertheless the overwhelming quantity of products somewhat keeps me from buying anything. I would need to spend hours here before deciding whatsoever. 😱
Le souk que nous visitons maintenant est moins odorant mais plus bruyant.
C’est celui des dinandiers de la Place Seffarine.
Martelant le cuivre et le laiton à longueur de journée, de magnifiques objets en sortent de leurs mains expertes, dont le savoir faire ancestral est transmis de génération en génération.
We change from the smelly to the noisy quarter:
Ahmed, exerçant le métier depuis 50 ans nous invite à ses côtés pour mieux apprécier son travail.
Ahmed works here already since 50 years!
En passant par le souk des teinturiers …..
And over to the dyers:
…. nous accédons à la Médersa Âttarine.
Liée à l’école coranique, cette Médersa (école), construite entre 1323 et 1325 servait aussi d’hébergement aux étudiants venant de l’extérieur de la ville.
Bois de cèdre, marbre et plâtre finement ciselé complètent le zellige, pour en faire un fabuleux témoin du savoir faire des artisans Fassis de l’époque.
Architectural highlight of our tour, the Islamic school Médersa Al Âttarine.
Built between 1323 and 1325 this school focused on Islamic law and also provided accommodation and basic food.
Although it’s exterior is completely plain, the madras is famous for its extensive and sophisticated interior decoration. Colorful mosaics, delicately painted calligraphic inscriptions, richly carved stucco decoration and elaborately carved cedar wood cover literally the whole interior.
Bien fatigués par cette visite qui a duré un peu plus de 6 heures, nous allons prendre un peu de repos et calmer nos estomacs affamés au Riad Les Oudayas.
After more than 6h touring through the Medina we give up and have dinner in a neighboring Riad, mainly to discover another version of these splendid homes. And we are not disappointed. 🤩
There is even a small vaulted Hammam, ready to be used (at 34C ambient temperature, not exactly what we need 😉)
Lundi 30 mai
Aujourd’hui, c’est cours de cuisine marocaine pour Sylke.
Le menu pour 2 personnes établi, Samira, la cuisinière de notre Riad, accompagnée de Sylke s’en vont faire les courses.
Next day is dedicated to a cooking class with Samira, the cook of our Riad. Michel decides to join us for the meal only. 😇
The day starts with a food shopping trip to the souk. Veggies, spices, herbs, lentils, preserved lemons and also a chicken, that is killed in front of our eyes. 😱
De retour, la préparation commence. Samira explique dans ces moindres détails, la façon d’apprêter les différents mets.
It then takes us roughly 3 hours to prepare the meal.
Tout est prêt! Il n’y a plus qu’à se mettre è table et déguster le menu.
There are 3 starters: Zaalouk (smoky Aubergine dip), grilled pepper salad with preserved lemon, spicy lentil curry.
1 main course: chicken Tajin with preserved lemons and olives
1 desert: Pastilla au lait
Needless to say that all was super delicious! 😋 and yes I have the recipes and have already redone the Aubergine dip 😁
Mardi 31 mai
C’est le moment de quitter Fès !
Avant de retourner à la côte, nous montons encore sur un point de vue afin d’avoir une image de la grandeur de la médina.
We are ready to leave Fès, but not without a last tour around the outside of the Medina and with 3 kg of Moroccan biscuits that we buy at “La Villa” the best place in town, we are told!
Nous achetons encore 3kg de biscuits marocains dans la pâtisserie « La Villa », réputée être la meilleure de Fès, et c’est parti en direction d’Assilah, sur la côte atlantique.
Comme il est déjà relativement tard, loin des regards indiscrets, nous trouvons sur notre route un joli endroit, au milieu des orléandres, pour y passer la nuit.
Night between colorful oleander shrubs on our way up to the coast.
Mercredi 01 juin
Nous terminons aujourd’hui notre trajet vers la ville d’Assilah, près de laquelle nous choisissons le camping « As Saada » pour nous héberger en attendant d’aller prendre le ferry pour Tarifa en Espagne.
Construite au XVe siècle par les colons portugais, la médina est un centre artistique réputé pour ses peintures murales.
Our next and final destination is Tanger where we will take the ferry to Spain. But before this a brief stopover at Assilah.
Built in 15 hundred by the Portuguese as a fortified town Assilahs Medina is entirely enclosed by well preserved ramparts. It is an art hub, known for its murals and an annual art festival.
Jeudi 02 juin
Départ pour le port de Tanger en milieu de matinée afin de prendre le ferry pour l’Espagne.
Une fois les billets achetés, il nous reste encore une bonne heure avant de rejoindre la porte d’embarquement.
Nous en profitons pour faire une petite visite à la médina de Tanger et de boire notre dernier thé marocain, en regardant l’agitation se dérouler devant nos yeux à l’occasion de ce jour de marché berbère.
Final Moroccan destination Tanger.
After we buy our ferry tickets we still have an hour to enjoy our last Morocco tea at a busy market place inside the pretty Medina.
Une heure de ferry plus tard, nous accostons à Tarifa, sur la côte sud espagnole.
Une quantité impressionnante de campings sont disséminés sur cette côte et c’est au hasard que nous choisissons le camping « Torre de la Peña » pour notre première nuit de retour sur le continent européen, juché au bord de la falaise qui borde la mer.
It only takes one hour to get to Tarifa, Spains south coast west of Gibraltar.
We head west direction Algarve and chose one of the campgrounds along the scenic coast for the next two nights. What a surprise when we meet Andrea and Stefan here a German couple we had met on a campground next to Tafraoute. Around a coffee with view onto the sea we exchange memories and future plans.
Vendredi 03 juin
Nous retrouvons totalement par hasard Andréa et Stéphane, couple d’Allemands que nous avions rencontrés il y a quelques semaines lors de notre passage à Tafraoute au Maroc.
C’est l’occasion de passer un bon moment ensemble et d’échanger nos expériences de voyage.
Samedi 04 juin
Nous prenons notre petit-déjeuner au bord d’une jolie lagune ……
Breakfast at the beach. 🤩
….. tout en apprenant par notre ami Norvégien Helge, qui nous suit quasi au quotidien, que près de notre position, va se dérouler le pèlerinage le plus célèbre et le plus important d’Espagne, déplaçant plus d’un million de personnes, le pèlerinage d’El Rocio.
Comme c’est cette fin de semaine que ça se passe, nous commençons à nous diriger dans cette direction avec un arrêt au Parc national de Doñana.
Zone de marais s’étendant sur 54’000 hectares, sur les rives du fleuve Guadalquivir, ce parc possède une biodiversité unique en Europe.
Nous nous arrêtons sous le couvert d’une forêt de pins parasols et l’endroit nous plaisant bien, nous décidons d’y passer la nuit au bruit du craquètement des cigognes, très nombreuses autour de nous.
Hérons, et rapaces se mêlent à elles dans un ballet tournoyant au dessus de nos têtes.
On our way to the Portuguese coast lays the little village El Rocio. We are two days before Pentecost and our Norwegian friend Helge tells us that exactly at Pentecost an important Pilgrimage is happening there. He had assisted this gathering a few years ago and said it was spectacular.
Well, what are we waiting for!
Before getting to El Rocio we spend one night in the Park National de Doñana right next to a breading site of storks and herons.
Dimanche 05 juin
Départ pour El Rocio et son pèlerinage.
Va t’on pouvoir trouver une place assez près du village pour pouvoir y passer la nuit ? Telle est la question !
Nous planifions de ne pas y arriver trop tôt en espérant éviter les éventuels bouchons et ça marche.
Nous arrivons sans encombre au camping du village et chance supplémentaire, il reste encore quelques places de libres.
Très étonnés, nous en comprenons assez vite la raison:
La réceptionniste nous annonce que le tarif des nuitées a été augmenté pour la circonstance et que pour une nuit, il faut débourser 72€.
Wow, de 15 à 72, ils doivent faire la moitié du chiffre de la saison en 4 jours.
Pas de souci ! On reste !
Le village n’est distant que de 600 mètres du camping et donc facilement accessible à pied.
Lorsque nous y arrivons, nous avons instantanément l’impression d’arriver dans un village « Western », comme on le voit au cinéma.
Les pèlerins ont revêtu leurs plus beaux atours et se promènent dans les rues ensablées, allant d’une échoppe à l’autre tout en évitant de se faire renverser par les dizaines de chars attelés, vaillamment tirés par des mules, bardots ou chevaux, au trot élégant.
Sunday of the Pentecost weekend we arrive at El Rocio. We timed for late afternoon hoping to avoid potential traffic jams as a lot of people attend this event every year. It works! We get fairly quickly to the huge campsite close to the little village. And yes! They still have a spot for us!
We soon understand why. The price for the night is 72€ during the event versus 15€ during the rest of the year. 😲
Never mind! We stay!
We directly walk the 600m to the village and are immediately captured by the surprising scene!
Definitely a unique pilgrimage! We feel like in a Wild West movie!
Cette célébration, où se mêlent la religiosité et la fête, se déroule cinquante jours après la fin de la Semaine sainte. Des centaines de milliers de personnes se rendent de toutes les régions d’Espagne, et même de l’étranger, pour réaliser ce pèlerinage annuel au sanctuaire de la Blanca Paloma, dans le village d’El Rocío.
Une fois dans le village d’El Rocío, les « romeros » campent en attendant l’arrivée des autres confréries. Le samedi, sous le son des cloches, ils défilent pour se présenter à la Vierge avec leur simpecado (l’étendard de la confrérie). Le dimanche est le jour des offices religieux. Le soir, personne ne dort en attendant le moment le plus émouvant du week-end, le « salto de la verja » (saut de la grille) : les habitants d’Almonte passent par-dessus la grille de l’autel pour avoir le privilège de sortir la Vierge de l’ermitage et la promener sur leurs épaules dans tout le village. Une fois la procession terminée, les confréries prennent le chemin du retour en pensant déjà à la « romería » de l’année prochaine.
Apparently up to 1 million people come here every year from all around Spain and even from abroad to celebrate the virgin Blanca Paloma.
Besides the costumed stroll around the village by horse or wagon the most important moment of the pilgrimage is the procession where the virgin is carried around the streets of El Rocio at 3am on Monday night.
Lundi 6 juin
Un dernier café à Huelva avant de quitter l’Espagne et d’entrer au Portugal.
Nous prévoyons de passer un peu de temps dans la région de l’Algarve avant de remonter vers le Nord.
On va commencer par Faro et sa région et c’est à Olhão, petit village de pêcheurs, situé tout à côté que nous nous installons dans un fort accueillant camping.
Mardi 7 juin
Un petit tour à travers Olhâo suffira pour aujourd’hui.
Nous passons à travers son marché aux poissons, qui vient de s’ouvrir après l’arrivés des pêcheurs, qui déversent le fruit de leur travail sur les étals du marché.
When the pilgrims return home, we cross the border to Portugal and enter the eastern Algarve region. At the busy fishing town Olhão we find a shady campsite in walking distance from the old town and the harbor.
Les cigognes sont toujours de la partie et il y en a même qui squattent la maison du bon Dieu.
Encore une pause café avant de rejoindre le camping pour un après-midi farniente.
We explore the town, wonder around and test coffee with Natas the famous Portuguese vanilla cream pastry. 😋
Mercredi 8 juin
De Faro à Tavira, plusieurs îles allongées s’étendent au large de la côte, formant une lagune propice à la culture de l’huitre.
Nous prenons ce matin un ferry pour partir à la découverte de l’île de Culatra.
Nous débarquons à Farol, à l’extrémité ouest de l’île où se dresse le phare.
From Olhã we will visit one of the little islands that form a lagoon right in front of the town.
Temperature rise up to 34C this week. So we leave early morning with the boat to Culatra island.
We get off the boat on one end of the island…
De Farol jusqu’au milieu de l’île, où se trouve la petite localité de Culatra, ce sont 3 kilomètres de plage de sable fin qui nous attendent sur la côte océanique.
Seuls au monde, nous en profitons pour faire trempette dans une eau bien rafraichissante avec ses 19°C.
…and wonder along the pristine, beach during half a day, go for a swim now and then in the crystal clear, cold water.
Late afternoon we have a seafood meal at the little village at the other end of the island and then take to boat home.
A perfect day 🤩
Jeudi 9 juin
C’est à la visite de la ville de Tavira que nous allons consacrer une partie de la journée.
Envie d’y aller en train, nous marchons 2 petits kilomètres pour rejoindre la gare d’Olhão et encore 800 mètres depuis la gare de Tavira pour rejoindre le centre ville.
Partiellement détruite par le tremblement de terre de 1755, la ville a été reconstruite et conserve de nombreux bâtiments du xviiie siècle. Le noyau ancien se trouve autour du château et de l’église Santa Maria.
The next day we take the train to the little town Tavira at the coast east of our campsite.
Taversée par la rivière Gilão, de jolies terrasses de restaurant permettent de se prélasser à l’ombre rafraichissante des jacarandas.
Another day with 34C so we make our way through the pleasant town by hopping from a cafe for breakfast to a terrace for some water and another terrace for a cold beer. 😂
Vendredi 10 juin
Nous nous déplaçons d’un saut de puce qui va nous amener jusqu’à une presqu’île au large de Faro.
Au milieu de l’île se trouve un camping qui représente l’endroit idéal pour visiter la ville, car une liaison est assuré par un ferry avec une fréquence de 30 minutes.
Mais….le doute de réaliser notre plan nous atteint dès l’accès à l’île, par l’unique pont assurant cette liaison.
Un bouchon de bien 300 mètres occupe la moitié du pont et nous fais comprendre que beaucoup de monde essaye d’accéder à l’île et à ses plages.
Notre doute se confirme lorsque nous arrivons aux portes du Camping, c’est complet !
Bon….on va faire une croix sur la visite de Faro et on va directement aller à Albufeira, distant d’une quarantaine de kilomètres.
Là, le « Parque de Campismo de Albufeira « nous accepte sans problème.
On voit cependant que la région est très touristique car malgré qu’il y ait plusieurs centaines de places, il n’est pas simple d’en trouver une, tellement il est occupé.
We continue our road further east along the coast and get to Faro, the capital of the famous region Algarve.
We realize that this part of the coast is more touristy. We assume this is due to its spectacular beaches and orange colors cliffs. In addition it is weekend. Nevertheless we would like to spend one night at a campsite on an island next to Faro and visit the town in the morning by ferry.
Not a good idea! 😲
The island is connected to the mainland via a single bridge. We get coughs in a mega traffic jam and it takes us ages to cross the bridge only to see that the campsite is full and the whole island looks like a beach party place with hundreds of people on their way to the see equipped with everything you could possibly use during a day at the beach.
Ok we turn around and decide to straight go to Albufeira further east.
Not a surprise that there are as many people, but the campsite is much bigger (several hundred spots) and we can get in.
Trois piscines occupent une partie du camping et offrent un très joli endroit pour admirer le coucher de soleil.
3 swimming pools belong to the campsite.
Samedi 11 juin
Les températures dépassant les 30 degrés dans l’après-midi, nous prenons le bus de 8h00 pour descendre en ville afin de profiter de la fraîcheur matinale pour flâner dans ses ruelles.
Albufeira était à l’origine un petit port de pêche.
Aujourd’hui, cette ville de 40’000 habitants vit du tourisme durant la période estivale. C’est un peu le saint Tropez du Portugal où se rendent acteurs et stars du ballon rond. Désormais, la plage des pêcheurs est devenue un parking marbré où se mêlent véhicules durant l’hiver et podiums pour concerts durant l’été. Les pêcheurs quant à eux “jettent l’ancre” dans la nouvelle marina un peu en dehors de la ville.
La veille ville nous fait découvrir de petites ruelles, joliment fleuries par les bougainvilliers multicolores.
8am we take the city bus to visit the former small fishing town Abufeira that over the last decades has turned into a tourist hub.
Early morning the temperature is still pleasant and there are very little people in the streets…
Les plages, occupées à l’époque par les bateaux des pêcheurs sont maintenant squattées par les rues de parasols, abritant les nombreux baigneurs des ardents rayons du soleil.
…around 10am this changes drastically.
Dimanche 12 juin
A une vingtaine de kilomètres à l’ouest d’Albufeira se trouve un site nommé Benagil, célèbre pour sa grotte, creusée au fil des millénaires par l’assaut des vagues.
C’est seulement par la mer que l’on peut y accéder, en bateau, en canoë ou en paddle, et seulement si la mer est calme, ce qui n’est pas cas aujourd’hui.
On remplace donc cette visite par une jolie balade le long de la falaise joliment érodée.
One of the best spots to admire the rugged cliffs and golden beaches is close to Benagil, also known for its caves only accessible via the water.
Our plan to hire a canoe to visit the caves is spoiled by the wind and strong waves. We hike along the stunning coastal path instead.
Lundi 13 juin
Cette fois, on fait un grand saut de 400 kilomètres dans le nord pour rejoindre la ville d’Aveiro nommée aussi la Venise du Portugal.
Elle se caractérise par ses canaux, sur lesquels naviguent des barques colorées, traditionnellement utilisées pour la récolte des algues, servant à la fertilisation des dunes environnantes.
Ces barques sont maintenant la principale attraction touristique de la ville.
The weather forecast insists on temperatures way beyond 30C so it is time for us to return north. Recommend by Portuguese tent neighbors we plan an additional stop at Aveiro south of Porto.
The town is considered the Venice of Portugal and indeed there are a few canals that cross the town and the colorful traditional boats resemble the ones from Venice.
Mardi 14 juin
Dans la matinée, on fait encore un tour en ville d’Aveiro et de ses salines, qui sont encore en activité et dont le sel récolté est utilisé dans les spa’s et aussi mis en sachets pour la vente directe.
The area is also known for its extensive salines…
Nous partons ensuite pour la presqu’île de Costa Nueva afin d’y découvrir ses célèbres granges, qui forment une partie indissociable de la beauté d’Aveiro.
Ces bâtiments typiques, à l’origine utilisés par les pêcheurs de la région pour garder du matériel de pêche, ont vu leur affectation se modifier au fil des ans pour devenir des maisons de vacances. Implantés sur la plage, ils saluent la mer avec leurs façades peintes de rayures de couleurs vives.
…and the little fishing village Costa Nueva with its tiny, colorful, wooden houses.
Nous terminons la journée par une balade le long de plage et laissons nos pieds faire trempette dans une eau bien fraîche.
The beaches are beautiful, but the water is really cold here! 😨
Mercredi 15 juin
Journée conduite !
Nous entamons notre transition vers l’Espagne et les Pyrénées.
A mi-chemin, nous passons la nuit à l’abri d’une forêt de pins à distance suffisante de l’autoroute pour ne pas être dérangés par le bruit.
Jeudi 16 juin
Arrivée en fin d’après-midi dans le bourg de Torla, à l’entrée du parc national d’Ordesa et du Monte Perdido, au coeur des Pyrénées.
1000km further north east and two days later we climb into the Pyrenees for some fresh air. At the foot of the mountains the temperature climbs to 39C. Very unusual for the area, even more so for the month of June. 🥵
We know the Ordessa National Park from earlier visits to friends that run a small activity hotel in this beautiful area. We stop for dinner at Torla at the entrance of the park.
Nous allons rester dans la région pour 4 jours et montons jusqu’au Refugio de Bujaruelo, situé à un peu plus de 1300 mètres d’altitude, afin d’une part, d’éviter la canicule qui sévit en plaine et d’autre part, faire une ou deux randonnées dans cette superbe région.
Le refuge disposant d’un grand champ transformé en camping, c’est l’endroit rêvé pour un agréable séjour à la montagne.
Our campsite at Refugio Bujaruelo at 1300m altitude.
Vendredi 17 juin
Une première balade matinale nous permet de faire connaissance avec les alentours.
Très vite nous sommes admiratifs devant la beauté du paysage, amplifiée par ce joli pont de pierre.
The view from the campsite and the starting point for our hikes. 🤩
Samedi 18 juin
Randonnée de 14 kilomètres le long du Rio Ara.
Le sentier traverse de belles prairies fleuries ……
14km up the Rio Ara.
….. et la clarté des eaux du Rio nous invite à une pause rafraichissante.
Picnic with feet in the icy water. 😎
Les cascades agrémentent aussi cette randonnée au sein de ce bel écrin de nature préservée.
Dimanche 19 juin
Nous quittons notre camping de bon matin afin de rejoindre le départ d’une randonnée de 16 kilomètres, qui mène à une cascade nommée « La Queue de Cheval ».
L’ayant déjà faite à deux reprises, lors de nots précédentes visites dans la région, nous n’en faisons que la moitié et rebroussons chemin afin d’avancer un peu sur notre route vers notre prochaine destination, une visite à nos amis Lucy et Simon qui possèdent un Bed & Breakfast (Aragon Active) à l’orée du parc d’Ordessa et organisent des semaines à thème dans la région.
Nous les quittons en fin d’après-midi et alors qu’il est déjà 19 heures, et que que nous longeons une rivière, un petit chemin forestier se présente à nous et nous invite à le suivre, en espérant qu’il aboutisse à un endroit tranquille pour y passer la nuit.
Après avoir franchi un ruisseau à gué, nous joignons les abords de celle-ci et sommes enchantés de l’endroit.
Quiet night at the river before we meet Lucy and Simon our friends that own the activity hotel for lunch at their beautiful property.
Lundi 20 juin
Après une nuit des plus tranquilles, nous mettons en route pour franchir les derniers 200 kilomètres qui nous séparent de notre but.
En passant aux abords de la ville de Vic, nous décidons de nous y rendre pour une pause café et profitons de faire le tour de la vielle ville.
Le soleil est encore haut lorsque nous arrivons chez notre amie Ellie, habitant Nuremberg, qui possède un ancien refuge de berger complètement rénové, au coeur du parc naturel del Montseny, au nord de Barcelone, et qui vient y passer le plus clair de ses vacances.
400km to the east Ellie a dear friend from school has a little cottage in the mountains above Barcelona inside the parc naturel del Montseny. Tucked between two small rivers the property is a little paradise of green and freshness in this hot season.
We spend 3 days with Ellie and a friend Willi that also spends holidays up here. On the program little visits of the area, good food and beach. Simply perfect! 😎
Thank you Ellie!
Nous sommes invités à passer les trois prochains jours ici, ce que nous acceptons avec grand plaisir.
Mardi 21 juin
Sous la conduite d’Ellie et de Willi, nous partons aujourd’hui à la découverte du parc.
Au milieu d’une zone conservant des vestiges allant de la période du néolithique à celle du moyen-âge, se trouve une petite église romane datant du Xème siècle,
l’église « Sant Feliu de Savassona ».
The chapel Sant Feliu de Savassona from 10th century built on a big boulder.
Le hasard nous y fait rencontrer le gardien, qui s’adonne à l’escalade sur les roches environnantes, et qui nous propose de nous ouvrir la porte de l’édifice, afin que nous y découvrions l’intérieur.
By chance the chapel is open since the key holder exercises climbing right on this bolder and we can have a glance of the well preserved medieval interior!
Mercredi 22 juin
Nos amis nous emmènent sur leur plage préférée pour y passer une partie de la journée.
La Playa de Santa Cristina.
Bien cachée au bas de la falaise, entre deux avancées rocheuses, nous comprenons qu’ils adorent cet endroit.
A perfect last day at the beautiful beach Santa Clara!
Vendredi 24 au lundi 27 juin
Le flot des vacanciers commence à augmenter et il est par conséquent temps de reprendre le chemin de la maison.
Pour le retour en Suisse, que nous effectuons en 3 jours, nous optons pour tester l’option
” France Passion“.
C’est une application qui regroupe des artisans de France représentant des domaines comme l’agriculture, la viticulture, l’élevage etc…..
Ces artisans proposent aux voyageurs de passer gratuitement la nuit sur leur terrain, moyennant que l’on s’intéresse à leur activité et que l’on achète éventuellement leurs produits.
Nous passons ainsi les 3 nuits de notre voyage de retour à la maison chez un vigneron, un éleveur de cochons, qui élève ses bêtes en liberté dans la garrigue, et finalement dans une ferme qui regroupe une vingtaine d’artisans divers.
Cette formule nous plait beaucoup du fait que l’on rencontre des gens passionnés par leur activité et très heureux de partager leur savoir.
For the next 3 days we drive the country road through France direction home. We visit places along the road and spend the nights at local producers that allow campers to overnight at their property under the condition to buy some of their produce. (summarized under the program France Passion).
We are delighted by the experience! we see beautiful properties, meet passionate people and taste great products!
Voilà ! C’est ici que se termine notre article et aussi notre voyage.
Nous allons maintenant mettre en vente notre Azalaï et voyager dorénavant de manière différente.
Nous allons choisir un lieu sur la planète, y louer une maison ou un appartement pour quelques semaines ou mois, et rayonner autour de ce lieu.
Nous espérons que vous avez eu du plaisir à nous suivre lors de ces multiples aventures qui nous ont fait découvrir de multiples facettes de notre monde.
Il nous reste à vous souhaiter le meilleur pour l’avenir et de passer de belles vacances d’été.
With this ends not only this episode but also the entire blog and our time with the Azalaï. After 10 years of camping-travel it is time to explore the world in a different way.
A little sad to leave our beloved partner and at the same time excited to move on to something new we hope you have enjoyed the time traveling together with us! 🤗
Amitiés de Milke
L’émotion de laisser parti l’Azalaï transparaît dans vos paroles. Il s’agit pour vous deux de vous ouvrir à un nouvel horizon sur le Monde au travers d’autres modes de découvertes.
Merci pour tous les reflets de vos activités et découvertes, toujours agrémentés de superbes images.
Vous m’avez touché.