Bonjour à toutes et tous !
Nous souhaitons qu’au cours de cette nouvelle année, vos rêves deviennent réalité et vos projets se réalisent.
Suite à la découverte de l’Afrique australe de 2018 à 2021, nous avons rapatrié notre Azalaï et sommes à nouveau sur la route.
Après avoir passé entre les mains expertes de Patrick au garage Mösch, qui s’est occupé de la révision mécanique et de Pascal (Azalaï.ch) qui a bichonné la cabine, notre petite maison roulante est à nouveau prête à nous emmener à la découverte de nouveaux horizons.
Hunting for Northern Lights – north of Norway
Finally Michel will realize his dream and see the northern lights!
The northern lights almost only appear north of the Arctic Polar Circle (or south of the Antarctic one), and you can only see them during the night.
For long nights and a maximum chance you have to go there in winter. So you’ll be outside gazing for them when it is very cold. 😱
Well, there is a price for everything.
Now, You need a clear sky, high solar activity and ideally no moon. With this it seems to be quite an unsure thing to fly far north, stay there only for a week and be able to see them.
Therefore Michel decided to go to the north of Norway and simply stay there until he has seen not only one but “enough” northern lights.
This means an open flight, or – to drive there with our Azalaï. 🤩
Cela fait maintenant quelques années que Michel rêve de voir des aurores boréales pour de vrai.
Après nous être posé la question de la meilleure manière d’opérer et de nous laisser le maximum de chances de les voir, nous avons opté pour la solution de le faire avec notre Azalaï.
L’avantage déterminant a été que l’on pourra rester au nord du cercle polaire aussi longtemps que nécessaire pour les voir.
Quelques petits travaux d’adaptation au froid ont été effectués sur le véhicule avant le départ: Chausser des pneus neige, isoler le fond de la cabine et des coffres pour éviter de se geler les pieds, doubler la capacité de chauffage de la cabine, installer un chauffage de la bouteille de gaz butane et du détendeur pour nous assurer de pourvoir utiliser la cuisinière, sachant que le gaz butane reste liquide en dessous de +4° Celsius.
As you know our Azalaï is made for Afrika, where climate and road conditions are slightly different to northern Norway in winter.
Therefore there is some adaptation work to do: winter tyres, double the capacity of our diesel heating system, insulate the floor of the cabin, install a heating system for the gas bottle, find an antifreeze agent for our toilet, and a few more…
And some compromises to accept: we decided to live without our water tanks and use water straight from bottles. It is too much work to install heaters for the tanks and all the pipes. 🤔, Our solar panel won’t be of much use and we will need to go more frequently to camp grounds to load the battery.
18 janvier 2022
Il est 6 heures du matin, tout est encore tranquille dans notre petit village de Montagny, lorsque nous tournons la clé de contact et commençons notre périple.
Notre but: la ville de Tromsø, près des îles Lofoten, dans le nord de la Norvège.
18 January 6am we start the engine and begin the long road up to Tromsø close to the Lofoten islands in the north of Norway. 3800 km is a lot, but we have planned 3 stops along the road to visit family and friends.
Notre première journée nous amène à Laufamholz, en périphérie de Nuremberg en Bavière.
Nous allons passer là les premiers trois jours, dans la famille de Sylke.
First a couple of days with my family in Nürnberg/Germany.
Samedi 23 janvier 2022
Il est temps de faire nos adieux et de poursuivre notre cheminement vers la prochaine destination.
700 kilomètres au programme du jour pour aller vers Netti, amie d’étude de Sylke, vivant à Lübeck.
Then a day with Netti and her two daughters at the beautiful city of Lübeck in the north of Germany. Netti is a close friend from the time when we studied together in Bavaria. We had lost contact when we started to work and it was wonderful to meet again after so many years and catch up!
It is a cold and grey January day, we go for city tour anyway. Netti knows lots about the history here and shows us the charming old town.
Dimanche 24. janvier
Visite guidée de la ville sous la direction avisée de Netti.
Lübeck est une ville située dans le nord de l’Allemagne. Son architecture gothique de brique date de l’époque à laquelle Lübeck était la capitale médiévale de la Ligue hanséatique (puissante confédération commerciale). Symbole de la ville, la porte en briques rouges de Holstein défendait l’Altstadt (vieille ville), entourée d’un fleuve. Reconstruite après la Seconde Guerre mondiale, l’église Sainte-Marie, monument emblématique édifié aux XIIIe et XIVe siècles, a largement influencé l’architecture des églises nord-européennes.
Lübeck is a northern German city distinguished by Brick Gothic architecture that dates to its time as the medieval capital of the Hanseatic League. This powerful trading confederation gained monopoly over the Baltic and Northern sea trade from 1230 to 1535.
The Holstentor built in 1464 is the symbol of the City.
La vielle ville avec ses ruelles typiques.
The medieval city center lays on a little island in the river Trave. Today it is a UNESCO world heritage site.
La Place de la Mairie.
The Townhall
Son port.
The harbor
Lundi 25 janvier
Nous quittons Netti et ses deux filles pour remonter le Danemak via la presqu’île du Jutland.
A l’origine, nous avions prévu de prendre le ferry de Kiel à Oslo mais Covid ayant passé par là, la compagnie à interrompu ce trajet et par conséquent annulé notre billet.
Nous avons donc pris l’option de rejoindre la Norvège par le ferry partant de Hitshals, tout au nord du Danemark pour rejoindre Larvik, au sud d’Oslo.
Nous passons toutefois encore une nuit en pleine nature, juste en bordure de mer, avant de rejoindre le quai d’embarquement de notre ferry.
Our ferry from Kiel to Oslo is cancelled and we now have to drive all the way through Denmark and take the ferry from its northern tip Hirtshals to Norway.
We overnight along the east coast. Very quiet, cold and windy. (And this is only the start 🥶).
Mardi 26 janvier
Il est midi et nous sommes prêts pour l’embarquement.
3 heures et demie de navigation en ligne droite et déjà nous accostons en Norvège.
Nous nous rendons directement chez nos amis Helge et Ingebjørg à Mjøndalen.
Nous allons rester là ces deux prochains jours et allons être chouchoutés par nos deux amis qui vont se mettre en quatre pour nous concocter die succulentes spécialités norvégiennes, principalement basées sur les produits de la mer.
From the ferry we drive straight to our friends Ingebjørg and Helge in Mjøndalen close to Oslo.
During two days we are pampered! Ingebjørg treats us with delicious meals and Helge provides us with a heap of valuable travel information.
Thank you both!🤩
Jeudi 27 janvier
C’est un peu à regret que nous quittons nos amis ce matin.
Ce n’est toutefois pas pour longtemps car ils vont nous rejoindre à Tromsø dès le 2 février afin de nous faire profiter de leurs connaissances de la région.
We are off direction Tromsø (another 1500km to go), where we will meat them again to explore the area together for a week and hope to see the Northern Lights.
Une fois la nuit tombée (à 16h30 sous ces latitudes) nous nous arrêtons sur une aire de pique-nique en bordure de route pour y passer la nuit.
Ce n’était pas la meilleure idée car nous avions pas prévu que des chauffeurs de camions profiteraient de la même opportunité pour se reposer durant une bonne heure au milieu de la nuit.
Ce n’aurait pas été un problème s’il cela n’avait pas été qu’à deux reprises, des camions frigorifiques, dont les compresseurs nous bourdonnaient dans les oreilles pendant toute la durée de l’arrêt du camionneur, rendaient le sommeil difficile.
Bon! solution à éviter à l’avenir.
Vendredi 29 janvier
Après avoir roulé un peu plus de 300 kilomètres sur des routes partiellement enneigées, nous rallions la ville de Trondheim en milieu d’après-midi.
Fondée par le Roi Viking Olaf Tryggvason en 997, Trondheim est, avec ses 200’000 habitants, la troisième ville de Norvège après Oslo et Bergen.
Capitale norvégienne de la technologie, elle abrite l’université norvégienne de sciences et technologie.
Stopover halfway up at Trondheim, a lively, pleasant town. Founded 997 by Viking king Olaf. With 200’000 inhabitants Trondheim is the 3rd biggest city in Norway after Oslo and Bergen. It lays on the southern shore of the Trondheim fjord. It is called Norways capital of technology and is also home to Norways science and technology university.
La cathédrale de Nidaros, datant du XI ème siècle est le sanctuaire national du pays.
C’est là que de tout temps, et aujourd’hui encore, les rois de Norvège sont couronnés.
The gothic Nidaros cathedral was built during the 11th century and still hosts the crowning of the Norwegian kings.
Le quartier de Bakklandet est le plus visité par les touristes de passage.
Ses petites maisons colorées, bâties sur pilotis en bordure de la rivière Nidelva offrent, il est vrai un très joli spectacle, même un jour de grisaille comme nous le vivons aujourd’hui.
On y accède par un vieux pont levis joliment restauré.
The charming historical town district Bakklandet is characterized by colorful ancient stilt houses, cobblestone streets, trendy little coffees and riverfront restaurants. Impossible not to enter one of them and enjoy coffee with the typical kanelsnurrer (cinnamon rolls). 😋
Historical stilt houses and drawbridge at Bakklandet:
Samedi 29 janvier
C’est par une température légèrement positive et une petite pluie que nous quittons Trondheim ce matin pour continuer notre progression vers le nord.
Nous longeons la Euro 6 qui est assez bien dégagée des dernières chutes de neige et qui nous permet de progresser avec une bonne vitesse.
C’est ainsi que nous parcourons les presque 400 kilomètres en un peu moins de 6 heures pour arriver au TopCamp de Mosjøen.
Le camping est couvert d’une épaisse couche de neige mais notre Azalaï, chaussé de ses pneus tout neufs se fraie un passage sans difficultés.
Dimanche 30 janvier
Il a neigé une bonne dizaine de centimètres durant la nuit et nous sommes cueillis par un froid vif et sec à la sortie de l’Azalaï.
Après une bonne douche bien chaude dans les sanitaires super propres du camping, nous reprenons la route.
Le chasse-neige à passé et c’est sur une E6 revêtue d’un tapis blanc bien compact que nous défilons dans ces contrées sauvages.
Two days further north, several degrees colder and with a lot mor snow on the road, we approach the Arctic Circle (N 66° 33’ 48,430”). We enter into the “Snow Queens” country!
Deux petites heures plus tard, nous atteignons la latitude du Cercle polaire
(N 66° 33′ 48,430″) et son centre d’accueil qui est malheureusement fermé à cette époque de l’année.
The Arctic Circle visitor center is not accessible and obviously closed.
Le soleil est à son zénith et nous en profitons pour l’immortaliser tout en nous disant qu’il n’est pas encore prêt à réchauffer l’atmosphère.
The midday sun makes it just above the horizon!
La route serpente à travers une succession de fjords et offre à nos yeux une variation d’images spectaculaire.
It is getting colder and colder 🥶 and the sun creates spectacular sights.
C’est sur une aire de pique-nique, le long de la route, que nous nous arrêtons pour la nuit.
Lundi 31 janvier
Arrivés à Narvik en milieu d’après-midi, nous faisons un petit tour de la ville pour nous dégourdir les jambes et mangeons dans un restaurant chinois avant de rejoindre notre Azalaï et passer la nuit sur une place de parking réservée aux camping-cars.
Mardi 1er février
Le froid se fait de plus en plus vif au fur et à mesure que nous progressons vers le nord. Moins 12°C au thermomètre, matérialisés ici par les falaises bordant la route revêtues de leur manteau de glace.
Just before we got here a heavy storm had passed trough the area. Lucky us, we missed it!
Le temps s’est mis au beau et le soleil nous gratifie de son sourire lumineux au détour d’une des nombreuses montagnes entourant des fjords tout aussi nombreux.
Arrivée à 14 heures à notre destination finale, la ville de Tromsø.
Ville de 78’000 habitants, elle se situe à plus de 300 kilomètres au nord du cercle polaire et de ce fait, représente une position idéale pour y admirer les aurores boréales.
Early afternoon (just before sunset at 2pm!), we arrive at Tromsø our final destination.
The small, charming city (78’000 inhabitants) lays 300km north of the Polar Circle and the area is ideal for spotting Northern Lights.
Nous nous installons au camping de la ville qui se trouve être un endroit très agréable.
En préparant notre repas du soir dans la cuisine commune, nous faisons la connaissance de Benjamin, Français du Sud-Ouest qui vit ici depuis 6 ans, travaille dans un magasin de sport de la ville et officie aussi comme guide.
Lorsque la discussion se porte sur les meilleurs endroits permettant de voir les aurores boréales, il nous en cite deux qu’il visite très souvent, car idéalement situés, loin de toute pollution lumineuse et offrant un dégagement sur 360°.
Il nous dit aussi que pour la première fois depuis un mois le ciel va être dégagé ce soir et que nous avons toutes les chances d’en voir.
Ni une, ni deux, nous nous remettons en route et parcourons les 35 kilomètres qui nous séparent du lieu choisi.
Nous sommes sur place un peu avant 21 heures, et là, l’attente commence………
Nous mettons le chauffage dans la cabine de l’Azalaï car la température avoisine les – 16°C à l’extérieur et nous nous installons confortablement en attendant que le phénomène commence, s’il le veut bien.
C’est vers les 23 heures que les premiers voiles se dessinent à l’horizon.
Une demie heure plus tard c’est un spectacle époustouflant qui se déroule devant nos yeux.
Les voiles occupent tout le ciel, dansant au gré de leur rencontre avec le champ magnétique terrestre, variant d’intensité, de forme et de couleur.
MAGIQUE !!!!
We check into the local campsite, which turns out to be a very well equipped and well kept place with great hot showers and a cozy reception area (where I sit now with plenty of coffee while I write this).
As we prepare our dinner in the common large kitchen, we meet Benjamin, a French tour guide that works in Tromsø for the 6th winter season and lives here with his girlfriend in a camper.
He explains that today we have a good chance to see the northern lights as all the conditions are present: intense solar activity, no clouds, new moon. He also explains us where to go to have no light pollution and 360° sight.
We are a little tired and also have plenty of more days to go hunting for the lights. In addition the activity forecast for tomorrow is far better than for today.
Well, at the end we decide to give it a try anyway. Now that we are here.
Rightly so! it turned out to be the best northern light show we haves assisted to, up to now. 🤩
Thank you so much Benjamin!
Nous quittons l’endroit à 2 heures du matin, tellement heureux que le but de notre voyage se réalise déjà au premier soir de notre arrivée.
We still had to wait from 9pm to 11pm until it started and then stay outside until 2am at minus 16 °C, but all this didn’t really matter!
(once in a while we hopped into the Azalai to warm us up)
Mercredi 2 février
On fait la grasse matinée au vu de l’heure tardive à laquelle nous sommes allés au lit ce matin.
Une balade par -15°C jusqu’à la Cathédrale Arctique de Tromsø dans l’après-midi nous permet de nous dégourdir les jambes.
Elle fut construite en 1965. Monument emblématique de la ville, elle doit son nom au fait qu’elle est située au-dessus du cercle arctique.
Next day, we have a lay in and in the afternoon at minus 18 °C we walk to the Arctic Cathedral with its remarkable architecture.
L’architecture norvégienne dévoile ses secrets tout au long de la balade sous la forme de ces jolies maisons de bois dont chaque fenêtre est illuminée par une jolie lampe.
We walk pass plenty of cute houses windows all beautifully decorated and illuminated with candles or little lamps. It makes you feel invited and you can literally feel the warmth inside the houses..
A 21 heures, nous rejoignions Helge et Ingebjörg à leur hôtel.
Ils viennent d’arriver en avion d’Oslo et vont rester avec nous pour une semaine.
Nous avons rendez-vous à la réception de leur hôtel à 21h00 car Helge a prévu de nous présenter à son ami Njål, responsable de l’observatoire de Tromsø, spécialisé dans la mesure du champ magnétique terrestre, dont l’activité définit la présence ou pas des aurores boréales.
Selon notre nouveau professeur, aucune perturbation du champ n’est actuellement mesurée, ce qui nous laisse du temps avant de mettre notre nez dehors.
Nous prenons la direction de l’observatoire……
In the evening we meet Ingebørg and Helge that just arrived from Oslo. They present us to Njål a friend of them that works at the Norwegian Centre for Space Weather at Tromsø. He is the perfect person for us to know where and when best to hunt for Northern Lights!
Rather than straight go out and start sky gazing, he takes us to his office and we dive into his science world. Wow how cool is that! 😀
…..et Njål nous invite dans son monde.
Il nous parle longuement de son métier et après 2 heures de questions-réponses, nous en savons nettement plus sur les aurores boréales et leur formation, ainsi que l’histoire des instruments permettant ce type de mesure, dont. un exemplaire d’actant de 1930 et fonctionnant encore est présenté ci-dessous.
Below a historical measurement device for the deviation of the magnetic field, from 1930. Still fully functioning it is installed together with a selection of other devices inside the original building that we visit together with Njål. Science history life!
Il pousse même la gentillesse à nous mettre à disposition un site qui nous permet de voir en direct les perturbations du champ magnétique à Tromsø.
Njål explains us that the northern lights are created by solar winds (plasma) that disturb the magnetic field of the earth, and that there is no disturbance at the moment. So we have time to learn more about the science behind it and the history of the related measurements.
We love it. 😍
He also shows us a link where we can see this in a graph on line and anticipate the appearance of the northern lights. Negative peaks mean there is disturbance and there should be some lights. So instead of waiting in the cold for hours, you can wait inside and go out at the right moment. 😁
L’avantage de disposer de cet outil est que l’on peut tranquillement attendre au chaud en surveillant la courbe.
Dès que celle-ci commence à former un pic négatif, il est temps de se préparer pour sortir et lever le nez vers le ciel.
Nous attendons jusqu’à minuit. La courbe restant désespérément plate, nous décidons de nous quitter et de regagner nos pénates.
Pas d’aurores au programme ce soir.
After all this incredible insight, he takes us to a place with no light disturbance (and some cool space radars and antennas). Unfortunately the peaks don’t want to form this night (no magnetic field disturbance, this means) and we go home around midnight.
Thank you Njol for all your time and passion!
Jeudi 3 février
Balade à travers les rues de Tromsø…..
Tromsø’s pleasant town centre. Together with the nature around it definitely a place we could imagine to live in. (well, maybe not during December and January).
…….avant de rejoindre nos amis Helge et Ingebjørg.
Ils nous proposent de prendre le bateau rapide pour monter à Skjervøy, petit village de de 2460 habitants, principalement des pêcheurs qui s’occupent de l’élevage du saumon en eau libre.
Nous passons prendre un café dans le seul restaurant du village et avons la chance de profiter des connaissances du patron sur l’élevage en question, qui, avec passion, nous distille son savoir sans compter son temps.
Il est 21h00 lorsque nous retournons au port.
C’est avec le plus ancien bateau postal de la compagnie Hurtigruten,
le MS Vesterålen, que nous naviguons entre les fjords pour rejoindre le port de Tromsø 4 heures plus tard.
Tonight, we are signed-up for a cruise with the famous costal post boat from Hurtigruten. We have a delicious Dinner aboard (including reindeer tartare) and hope to see, of cause, more Northern Lights.
A bord, nous profitons de l’atmosphère chaleureuse du bord et particulièrement de son salon vert.
Un succulent repas nous est servi durant le voyage…..
Celui-ci terminé, nous nous retirons dans le salon vert en attendant les aurores boréales.
waiting for the lights to show-up:
30 minutes plus tard, le capitaine annonce:
AURORES BOREALES A BABORD !!!
Nous remettons nos couches protectrices et passons deux bonnes heures à admirer les volutes vertes et roses parcourant le ciel.
And we are lucky again! 🤩
Vendredi 4 février
Aujourd’hui, le ciel est couvert.
Nous considérons les activités intérieures disponibles à Tromsø et optons pour passer l’après-midi dans les « Tromsøbadet », les bains de Tromsø, avec moult piscines, jacuzzi, hammam, saunas, etc.
Quel bien ça fait de passer quelques heures dans une atmosphère toute de chaleur alors que le thermomètre indique -15°C à l’extérieur.
The next day we dedicate to test the Tromsøbadet and SPA! Snow and heavy wind outside. Perfect!
Samedi 5 février
Grasse matinée au programme ce matin.
Les 3 nuits de la semaine où nous sommes allés nous coucher à 2 heures du matin nécessitent un peu de récupération.
Visite de l’aquarium et du cinéma panoramique durant l’après-midi.
Deux films sont présentés, l’un sur l’élevage du saumon et l’autre sur les aurores boréales.
Après ça, une petite soif insidieuse nous suggère de faire un passage par l’un de fleurons de la ville.
Le Ølhallen, qui signifie la halle de la bière.
C’est le pub de la brasserie la plus septentrionale du monde, mais aussi le plus vieux pub de Tromsø. Ici, les chasseurs de phoques venaient se raconter leurs histoires, aujourd’hui chaque vendredi, c’est le passage obligé à la débauche pour les locaux. Au cœur des vieilles pierres, l’ambiance est feutrée et les pintes bien remplies. Les murs rendent hommage à Henry Rudi, célèbre chasseur d’ours polaires. L’atmosphère taverne des murs de briques rend l’endroit plus que chaleureux.
Difficile de se faire un choix parmi les 50 bières à la pression proposées.
Saturday: visit of the aquarium, a beer at the oldest pub of Scandinavia and dinner with Njol and his wife Sevim who is a meteorologist and will help us with our trip planing for the next week to Senja island and the Lofoten. What a perfect couple! 😍
Notre soif apaisée par une pinte de bonne bière, nous nous rendons au restaurant pour passer la soirée en compagnie de Njål et de son épouse Sevim que nous avons invités pour les remercier de leur disponibilité et gentillesse.
Cerise sur le gâteau, Sevim est météorologue à l’institut météorologique de Tromsø et nous propose de nous faire un « routage » pour la suite de notre voyage à travers îles et fjords de la région.
Dimanche 6 février
L’un des plus ancien peuple de Laponie, les Samis, dont une minorité vit encore de manière traditionnelle, occupe ces régions boréales, s’étendant de la Russie, la Finlande, la Suède et la Norvège.
Persécutés par les gouvernements qui ne leur octroyaient aucun droit, ils se sont progressivement intégrés à la civilisation.
Seuls quelques uns d’entre eux essayent encore de maintenir les traditions ancestrales, en s’adonnant à l’élevage de rennes, comme le faisaient leurs ancêtres depuis la nuit des temps.
C’est ainsi que nous nous sommes inscrits à une demi-journée d’introduction durant laquelle nous allons approcher les animaux, les nourrir, faire une sortie d’une demi-heure en traineau, côtoyer jeunes et plus anciens de leur peuple qui répondent très volontiers à nos questions.
Un repas, consistant en un ragoût de viande de renne nous sera servi sous une tente typique, après quoi, une jeune sami nous racontera quelques histoires et nous chantera joliment des extraits de chants traditionnels de son peuple.
Today we will visit the Sami and their reindeers.
Since prehistoric times the Sami people, formerly known as Lapps, have lived in Arctic Europe in the regions now known as northern Norway, Sweden Finland and the Russian Kola Peninsula. Their traditional means of livelihood (today still for 10% of them) is semi-nomadic reindeer herding, which provides them with fur, meat and means of transport. The Sami have for centuries, even today, been subject of discrimination by the dominant cultures of the respective countries and many abandoned their traditional way of living.
We really enjoyed the day together with them and their reindeers and experienced them as welcoming, friendly and joyful people.
Nos amis Helge et Ingebjørg de retour de leur tour en traineau.
En fin d’après-midi, nous disons au revoir à nos deux amis qui vont reprendre l’avion de retour demain matin.
Avant de retourner au camping, nous décidons de prendre le funiculaire qui monte sur le Storsteinen, petit sommet juché à 421 mètres au dessus de la ville afin d’admirer la vue sur celle-ci.
In the afternoon Ingeborg and Helge leaf to prepare for their flight back home, and we take the cable car up the mountain Storsteinen above Tromsø for the spectacular view.
Nous redescendons vers les 8 heures et à peine revenus à l’Azalaï, confortablement installé au chaud, Michel consulte le site que lui a donné Njål en espérant que le graphique forme ce fameux pic négatif, signe d’aurore boréale.
A peine un quart d’heure plus tard, Bingo ! C’est reparti pour un tour.
On s’habille chaudement et on part à pied dans la nature à la recherche d’un site exempt de pollution lumineuse.
On longe une piste de ski de fond éclairée durant un kilomètre avant d’en voir une qui s’enfonce dans la nuit sans éclairage.
On la suit sur 500 mètres et de la, on assiste au phénomène qui n’est pas aussi fort que les deux précédents mais spectaculaire tout de même.
Once back at the campground we are ready to snuggle up in our Azalai, when Michel spots activity peaks in the graph from Njol’s link.
This means back into as many layers of clothes as possible and we walk into the Valley behind the camping to reduce the light pollution.
We are rewarded with winter wonderland at night and a few timid norther lights. 😄
Lundi 7 février.
Ce matin, la météo annonce de la neige pour la journée.
Nous téléphonons à Sevim, notre nouvelle météorologue, pour savoir un peu comment planifier la suite de notre visite de la région.
Nous avions prévu de passer deux jours sur l’île de Senja, à quelques kilomètres dans le sud-ouest. Il s’avère justement que les deux jours à venir seront les meilleurs de la semaine pour cette visite.
En attendant, nous décidons de rester au camping pour aujourd’hui et de profiter de cette journée pour des activités de détente.
S’occuper du blog, faire le lessive, cuire un pain, lire, etc…..
Although there are still things to do in Tromsø we decide to continue our program and visit the island of Senja.
With the help of Sevim we chose Tuesday and Wednesday for this which leaves us with Monday for washing cloth, baking a sourdough bread and some blog writing.
Mardi 8 février.
On accélère un peu notre rythme matinal afin d’êtres prêts à partir pour l’île de Senja vers les 9 heures.
Au lieu de passer par le sud pour la rejoindre par la route, nous nous décidons pour l’option nord qui nécessite cependant de prendre un ferry depuis Brensholmen sur l’île de Kvaløya.
Celui-ci navigue seulement si les conditions de mer ne sont pas trop mauvaises et le seul moyen de savoir si l’on va pouvoir traverser, c’est d’y aller voir.
La chance est avec nous car lors de notre arrivée au quai d’embarquement et malgré un vent fort, le ferry est là.
In order to do a circular route from Tromso to Senja and back to Tromso, we decide to take the ferry that joins Senja from the north at Brensholmen. The connection depends on the weather and we are lucky, despite strong wind the ferry departs just 10 minuets after our arrival. It is an old style heavy-duty boat and it needs to heavily push against the wharf to land and secure correctly in order to counter its drift in the strong wind. The quay suffers audibly during this maneuver.
Nous embarquons, et 45 minutes plus tard, nous arrivons à Botnhamn sur la côte Est de l’île de Senja.
Sa côte nord, très découpée, ressemblant à une main ouverte, regorge de paysages grandioses.
The ferry navigates between islands in relatively calm waters and 45 min later we arrive in Botnham on Senja.
Senja resembles a multi fingered hand that reaches out into the sea. Its steep rugged mountains rise straight from the sea with some fishing villages tucked into the small lowland areas between the mountains and the sea.
Nous nous déplaçons dans un paysage digne de « La Reine des Neiges.
Snow and ice have frozen every movement here and the whole island seems to be in hibernation.
Surreal beauty in black, white and blue.
Husøy, le premier village de pêcheurs que nous visitons se niche sur une petite île dont les sites de transformation du poisson et les maisons d’habitation occupent la totalité de la surface.
Little Husoy fishing village is entirely built on a small island and is only accessible via the harbor wall that connects island and mainland.
Le pont permettant l’accès à l’île fait aussi partie de la structure du port abritant les embarcations des pêcheurs.
Lors de notre petit tour du village, on voit souvent les filets de cabillaud, pendus sur des perches afin de séchage, changeant ainsi de nom pour devenir de la morue séchée ou Bacalao pour les Portugais.
Dried cod is still very popular in Norway and most houses here have a dying rack attached somewhere. It is also a common dish in the restaurant.
Nous passons ainsi la journée à longer les fjords et à nous laisser surprendre par la beauté des paysages qui se renouvellent après chaque virage.
Juste avant que la clarté du jour laisse la place à cette atmosphère bleutée précédent la nuit, nous nous faisons halte pour la nuit au fond du Stenfjord.
We find a wind sheltered place for the night at Stenfjord.
All is of stark beauty, and we can’t help to imagine how lovely it must be here ins summer.
Se mariant aux voiles de nuages voilant la clarté du ciel, quelques timides aurores boréales apparaissent, comme pour nous souhaiter une bonne nuit.
And yes, we have them again! a little weak but still amazing.
Mercredi 9 février
Petite balade le long de la plage ce matin avant de poursuivre notre visite de Senja.
Au fil de notre route, la beauté des paysages continue à nous émerveiller.
The weather is not greatly inviting for a hike and we opt for a stroll along the fjord and it’s tiny village. Followed by more great views during our second day on the island and then return to Tromso camping, where we will finalize and post this blog.
Retour à Tromsø en fin de journée et soirée restaurant.
Jeudi 10 février
La météo n’est pas très bonne sur les îles Lofoten qui sont notre prochaine destination.
Nous en profitons pour rester au camping de Tromsø et de poster cet article.
Nous espérons que vous avez eu plaisir à nous lire et nous vous donnons déjà rendez-vous pour le prochain, lors de notre retour dans des latitudes moins boréales.
Back at Tromsø, together with Selvim (our personal weather advisor 😇), we discuss the best timing for our next leg to the Lofoten island. You will here more about this in our next article…
Amitiés à toutes et tous.
Milke
Hello Milke,
Magnifique, et comme j’adore l’hiver et la Norvège, c’est un endroit magique. On est allés à Tromsø avec toute la famille pour le nouvel-an 2020, juste génial !
Salutations à tous les deux et bonne continuation.
JL
Hello Sylke et Michel,
Toujours autant de plaisir à suivre vos tribulations .
Un chaleureux merci de partager avec nous cet enchantement au-delà du cercle arctique et la magie des aurores boréales .
Belle suite , Elke et Philippe
Hay ich habe den Kontakt von Pascal. Ich bin im Moment in Rovaniemi Richtung Nordkapp unterwegs mit Abenteuer Osten. Ich habe mir auf 2023 einen Azalai bestellt und freue mich zu sehen dass er auch wintertauglich ist. Super Fotos und Text, danke.
Herzliche Grüße Rosmarie Vogel
Hallo Rosmarie,
freut uns dass dir unser Artikel gefällt!
und gratuliere zu deinem Azalai!
Ja unser Azalai ist jetzt wintertauglich, mit einigen Modifikationen und Kompromissen.
Wenn es dich interessiert können wir dir gerne mehr details geben.
unsere mail: milke@bluewin.ch
viel Spass am Nordkap!