LA CÒTE PERUVIENNE

Chers amis,
Comme nous vous l’avons mentionné dans le dernier article, nous nous dirigeons dorénavant en direction du sud.
Cet article relate notre descente du Pérou le long de la côte.
Nous découvrons que cette partie du pays est un long désert de 3000 km, parcouru par un ruban de bitume.
D’innombrables plages parsèment le littoral et donnent l’opportunité à de nombreux hôtels de toutes classes d’accueillir le touriste friand de soleil et de sable fin.
De temps à autre, nous faisons une incursion en direction de la chaîne des Andes pour y visiter des points intéressants.

Here we are back in Peru. Initially we had planned 4 to 6 weeks for the whole country. But already our first visit from Lake Titicaca and Cusco all the way up north through the Andes had taken 6 week. Now our way down south along the coast will take another 4 weeks.
The reason? Peru has just like Ecuador 3 distinct climate zones (jungle, Andes, coast), but is far bigger (3000km coast line!) and has uncountable archaeological sites of major importance. So to give justice to all this we will finally spend 2 full months in Peru (keep this in mind in case you plan to visit Peru :-
).

Background: Peru’s coast is very drye compared to the humid Jungle in the east and the semi dry Andean region. In fact it is a desert like area with rocks an sand interrupted by green oasis like areas where big amounts of fruits and vegetables are grown and big cities thrive. Despite this dry climate most of Peru’s population lives along the coast line and traffic is much denser here.
Peru’s coast itself is a huge 3000km long beautiful beach where you can find uncountable beach resorts from romantic simple palm leave covered bamboo sheds to beautiful 5 star luxury hotel & spas.  

Passage de la frontière à Huaquillas en milieu de matinée.
Après avoir passé l’immigration, nous découvrons que pour faire la sortie du véhicule du territoire équatorien, il faut retourner à Chacras, qui se trouve à une dizaine de kilomètres avant la frontière.
Les formalités enfin terminées, nous continuons notre route le long de la côte péruvienne.

Our visit of Perus coast: Once we got through all the paperwork at the border between Ecuador and Peru we drive several hundred km south and spend several nights at the coast until we reach a little village named
Chasquitambo where we will spend 2 days with the lovely family of a friend in Switzerland.
Little side note: at the border we find out that the formalities for the car are done in a village 10km before the border and we have to drive back. Not very practical and not well post signed but all the locals seem to know. Only foreigners do the extra miles. At the customs for the car we meet a French couple that is going through the same loop as we… 

Nous faisons escale à Zorritos, dans un camping en bord de mer.
Très jolie plage dont nous sommes les seuls occupants.
Nous en profitons pour faire une petite baignade avant la tombée du jour.
First night back in Peru right on a beautiful beach:
010

Le lendemain matin, départ sous la pluie dès le petit déjeuner terminé.
Journée de 500 km qui s’achève par une nuit passée à Playa Milagro, près de Pacasmayo.
Il y a longtemps que je ne vous ai pas fait le coup du coucher de soleil !
Second night at the beach on our way along the coast:
 014

Nous continuons à rouler le long de la côte et nous arrêtons à Huanchaco, près de Trujillo.
Village de pêcheurs dont les embarcations sont faites de de papyrus.
Huanchaco with traditional papyrus boats, 3rd overnight stop along the coast:
022

Pêcheur de retour à la plage. And this is how the boats are used still today:
020

Nous allons maintenant quitter la côte et nous rendre dans un village de campagne situé dans les Andes, du nom de Chasquitambo.
C’est là qu’habite la tante d’une connaissance péruvienne vivant en Suisse.
Nous passons une première soirée fort sympathique en compagnie de la famille.

Le lendemain matin, dès 06h30, nous partons avec Esperanza (la tante) à Huayllapampa, village ou réside sa famille.
Un peu moins de 3 heures de route plus tard, nous sommes à 3000m/mer.
Nous commençons par rendre visite à Aqueline, sa sœur ainée et à leur maman.
Elle nous invite à prendre un petit déjeuner consistant, qui se compose d’une boisson à base de blé moulu mélangé à de l’eau chaude additionné de clou de girofle et cannelle et d’une assiette de riz et petits pois avec un œuf au plat par-dessus.

On the 4th day we finally reach Chasquitambo, a village on the border of the Andes where we receive a super warm welcome from Esperanza, the aunt of our friend in Switzerland.
The next morning at 6:30hr we leave together with Esperanza direction Huayllapampa to visit her family. After close to 3 hours drive on a small road up the mountains we reach the little village at around 3000m where people still live traditionally from farming.
First thing upon arrival we visit Esperanzas Sister Aqueline and her mother, who invite us for a generous breakfast: porridge made from wheat, cinnamon and clove and a portion of rice and peas with fried egg. This may sound a heavy breakfast if you plan to spend a day in the office, but for a day in the fields is just the right thing 🙂

En plein petit-déjeuner chez Aqueline

 034

Rassasiés, Esperanza et Aqueline nous invitent à nous rendre à la chacra (domaine agricole) d’Aqueline, accompagnés par deux moutons, deux cabris nés il y a deux jours et un petit chien. Nous récupérons deux ânes en cours de route.

So after breakfast we take off together with Esperanza, Aqueline and a bunch of animals in the direction of the fields to help with the “haba bean” harvest. (I think we are lucky that it is not potato harvest season as we first though;, beans are definitely easier work :-)).037 045

Une petite heure de marche plus tard, nous arrivons aux champs et aidons à la récolte d’haricots (habas) que nous ramenons à dos d’homme. Here we are in action in the Haba bean field:
56

Il faut aussi traire la vache. While Aceline is taking care of the milk:
050

Et trier la récolte. The work continues:
57

Le soir, nous sommes invités chez Leoncia, autre sœur d’Esperanza et son mari Fernando.
Au menu, soupe aux pâtes et pommes de terre.
Comme dessert, une purée de calebasse plutôt délicieuse.
In the evening we are invited for dinner with Esperanza’s other sister Leonica and her husband Fernando. After the day in the fields the soup and the pumpkin desert are extra delicious!

Leoncia aux fourneaux. Leonica prepare dinner for us:
002

Le repas est servi. In the evening the temperature drops quite a bit, and the hot soup is just perfect:003

Nous passons la nuit au village et tôt le lendemain matin nous retournons à Chasquitambo.
Merci à toute cette famille de nous avoir permis de vivre ces deux jours au rythme de la vie à la montagne.
Dès notre arrivée, nous prenons congé d’Esperanza et de sa famille et poursuivons notre route vers Lima.
Early next morning we return to Chasquitambo and say goodbye to Esperanza. We leave direction Lima with a bag full of Haba beans, our mind full of pictures from the beatiful countryside and the heart filled with emotions from the super warm welcome from a whole family, who we hadn’t even known just 3 days ago!

Lima est la capitale et principale ville du Pérou.
Au milieu de la façade maritime du Pérou sur l’océan Pacifique, Lima s’étend sur les vallées de trois fleuves : Rimac, Chillón et Lurin.

Avec une agglomération d’environ dix millions d’habitants, Lima est la cinquième plus grande ville d’Amérique latine, derrière Mexico, Sao Paulo, Buenos Aires et Rio de Janeiro. Ses habitants s’appellent les Liméniens (Limeños) ou Liméniennes (Limeñas).

Lima fut fondée le 18 janvier 1535 par le conquistador espagnol Francisco Pizarro, sous le nom de « la Ciudad de los Reyes » (« la Cité des Rois »).

Elle est le cœur commercial, financier, culturel et politique du Pérou, tout en concentrant deux tiers de l’industrie, en relation avec le plus grand aéroport du pays : l’aéroport international Jorge Chavez desservant les principales villes d’Europe, des Etats Unis et d’Amérique latine.

Lima is Perus capital city. It has 10mio inhabitants and is the 5th biggest city of South America. Our visit in Lima turns out to be much nicer than we had expected. Apart from huge chaotic suburbs, Lima has a beautiful historic centre, several pleasant and quite green quarters and a wonderful promenade all along the coast. We enjoy the city live, go to the cinema, test several excellent restaurants and leave quite some money in a sophisticated supermarket and german bakery for excellent cheese, bread, meat, wine, chocolate and other delicious snacks… 

Après un bref séjour dans la ville durant lequel nous visitons le quartier historique ainsi que celui de Miraflores, c’est toujours le long de la côte désertique que nous allons jusqu’à la « Réserve nationale de Paracas ».
C’est une zone protégée située dans la province de Pisco depuis 1975.
La réserve fut créée afin de protéger les diverses espèces floristiques et fauniques qui vivent en milieu aquatique ainsi que dans le désert de Paracas.

Située dans une des zones les plus désertiques de la côte péruvienne, la réserve s’étend sur une superficie de 335 000 hectares desquels 217 594 sont situés dans l’Océan Pacifique. La péninsule de Paracas se trouve dans une zone maritime exceptionnellement riche où les courants marins extrêmement froids ( courant de Humboldt) produisent une grande abondance de plancton qui sert à nourrir les poissons, les crustacés et les mollusques.

Les « îles Ballestas », au large du village de Paracas représentent l’endroit phare de la région.
Les habitants y vivent du tourisme en emmenant les visiteurs aux îles en bateau rapide et aussi de la pêche.

Our next stop south of Lima is the National Reserve of Paracas, also called “small Galapagos” due to its large number of birds and marine mammals.
The reserve covers a part of the coast, the Ballestas islands and over 200 000 hectares of Pacific Ocean. The exceptional high density and variety of animas can be explained through the cold southern Humbold current that contains a very high amount of plancton, which feeds fish and other small animals, which in turns feeds mammals and birds. In general one can say the colder the water the more oxygen it contains and the more plancton can grow in it. In years of El Niño where the water temperature rises significant the plancton density increases drastically and leads each time to the death of over 50% of the see lion and penguin population.
027-001

Elles constituent une véritable réserve ornithologique où cohabitent de multiples colonies d’oiseaux marins et un grand nombre d’Otaries. As many other tourists, we take one of the local speed boats to visit the islands with its huge bird colonies, see lions and penguins.
022-001 034-001 035 043

Durant des siècles, cette zone insulaire va accumuler tout naturellement de grandes quantités de guano sur son sol. Au XIXe siècle, l’économie du Pérou en tirera profit, avec des extractions jusqu’à 30 mètres de profondeur, en exportant le guano comme engrais vers l’Europe et l’Amérique du nord. Depuis le milieu du XXe siècle, l’extraction y est réglementée, procédant par campagnes de ramassages organisées. On y estime, actuellement, une production de plus ou moins 1000 tonnes de guano annuels prélevés tous les 7 ans. En dehors de cette période, un gardien contrôle la réserve.
During the boat trip we also learn that the immense number of birds creates the Guano fertilizer, which is harvested every 7 to 8 years on each island and is then sold at 1$ per kg mainly to the UK. During the last century this contributed up to 80% of Peru’s export income but is nowadays significantly reduced due to the fishing industry that has caused a drastic reduction of the number of birds (from over 30 mio down to several 100’000 in the area of Paracas).

Prochaine étape, une oasis du nom de « Laguna Huacachina », près d’Ica.
Endroit magnifique, niché au milieu de grandes dunes de sable.
We now drive land inwards to visit a curios little oasis called Huacachina in the middle of the desert. Are we in Africa?
072074

Nous découvrons également un hôtel magnifique qui nous fait craquer.
Nous décidons de faire une infidélité à notre Azalaï bien aimé et  prenons une chambre à la « Hosteria Suiza », qui dispose d’un espace piscine, jardin, restaurant, des plus agréables. For a little more comfort this time we take a hotel. Very pleasant to have a big bathroom and a swimming pool too!
080

Reposés et tout propres, nous pouvons continuer notre périple.
En route, nous nous faisons une petite visite à une bodega afin d’améliorer nos connaissances sur la boisson locale qu’est le Pisco.
Nous sommes accueillis par le Aldo, le chef de production qui est aussi l’arrière petit-fils du créateur de la bodega, émigré Italien.
Après explications détaillées et dégustation, cette boisson n’a plus de secrets pour nous.
Since we are in the area of Pisco and “Pisco Sour” is a ver popular drink here we definitely have to visit one of the Bodegas. We are very lucky with our choice and Aldo the production manager and grand grand child of the founder of the Bodega Ocucaje takes a lot of time to do a special tour with us includiong tasting!  
087 091

Toujours le long de la côte, nous allons maintenant jusqu’à Nasca, célèbre pour ses fameuses lignes tracées dans la pampa par les peuplades de la civilisation du même nom qui est une culture pré-incaïque du sud du Pérou qui se développa entre -200 et 600 après J-C.

Découverts en 1926, les géoglyphes de Nasca sont de grandes figures tracées sur le sol, souvent figuratives, parfois longues de plusieurs kilomètres, qui se trouvent dans la pampa. Le sol sur lequel ils se dessinent est couvert de cailloux que l’oxyde de fer a colorés en gris. En les ôtant, les Nascas ont fait apparaître un sol gypseux plus clair, découpant les contours de leurs images.

C’est à bord d’un avion que nous découvrons ces figures surprenantes, toujours très visibles 2000 ans après leur création.
Only a couple of hours further south lay the the mysterious “Nasca lines” which the Nasca people have carved into the ground  between -200 BC and 600 AC. Several theories exist why these figures were created (representing a calendar, serving religious rituals, etc) but nothing is certain. Due to the large size of the figures you really need to get on a plane and this is also how the lines were discovered in only 1926 still very visible 2000 years after their creation.  

Le colibri. The Colibri:
111

Bon, d’accord ! on ne le voit pas très bien.
Le voici d’un peu plus près. Ok, we first have to dive a little closer (better not to be easily see sick here…):
113

L’astronaute. The “Astronaut”:
103

Le singe. The monkey:
105

Après ces magnifiques paysages, c’est Arequipa qui retient notre attention pour les quelques jours à venir.
Arequipa est la capitale de la région péruvienne du même nom, c’est aussi la deuxième plus grande ville du pays. Elle est située à plus de 2335 mètres d’altitude, au pied du volcan Misti, dans les Andes péruviennes. Elle est surnommée La cité blanche, du fait que les maisons de l’époque coloniale ont été construites avec des pierres volcaniques de cette couleur.

Further down south, we reach Arequipa the second biggest city of Peru. Created around 1500 Arecipas historical centre shows the typical colonial architecture. In addition it is build from a splendid white volcanic stone and is therfore called the “white city”.  Built at 2300m Arequipa has a very pleasant climat with 350 days of sunshine during the year. Thanks to the river Chili, the area is very fruitful and many vegetables and fruits are grown here.
Arequipa is also known for the cloister Santa Catalina and the extremely deep Colca canyon with its big condors.

La plaza des Armas. The main Plaza:034-002

Rue d’Arequipa. Typical colonial street:
037-001

La place de nuit. The Cathedral by night:
035-001

Nous profitons de notre séjour ici pour visiter le couvent Santa Catalina.
Le couvent Santa Catalina a été construit en 1579. Sa surface est de 20 462 m². Il hébergeait 450 recluses qui n’avaient aucun contact avec le monde extérieur jusqu’en 1970.
Le couvent est si vaste qu’il est semblable à une ville avec ses rues, ses jardins, ses cloîtres et ses parcs.
Le couvent est au centre de la ville d’Arequipa, classé au patrimoine mondial. Il a conservé son architecture originale du XVIe siècle.

The cloistre Santa Catalina was created in 1579 only a few years after the Spanish had arriver in this area. due to its size of 20 462 m² it is oftan refered to as a city inside the city with many yards, 450 “bedrooms” and even little roads. In the early days, the cloistre was known for a rather liberal style where wimen from rich families were allowed to bring their servants and even keep pets…

Quelques vues des allées du couvent. The Cloistre is an example for 16th century colonial architecture:047 059 051

Un peu plus de 100 kilomètres au nord-ouest d’Arequipa se trouve Le canyon de Colca.
Profond de 3400 m, il était autrefois considéré comme le canyon le plus profond du monde. Toutefois, il a été démontré depuis, qu’un canyon voisin, le Canyon de Cotahuasi était encore plus profond (3535 m).
Le point culminant du canyon de Colca se trouve à 4350 m d’altitude et au fond, coule la rivière du même nom.

In the north-east of Arequipa lays the canyon de Colca. With 3400m it is world wide the 2nd deepest canyon. Despite its high altitude (highest point at 4350m) the area around the canyon is very fruitful and the Inca had created one of their largest terrace areas here, which is still in use today:026

Le point le plus visité est le mirador “Cruz del Condor” The most popular spot of the canyon is the point “Cruz del Condor”.
Justement, en voilà un ! And we were also Lucky to see several ones. The wings are over 3m wide!
023

Notre visite du Pérou, qui nous aura pris au total pas moins de 10 semaines, se termine ici.
Nous allons passer au Chili d’ici deux jours et commencer par San Pedro de Atacama.

Merci encore à ceux et celles qui alimentent le site avec leurs commentaires ou nous envoient leurs sympathiques messages par courriel.
C’est toujours pour nous un grand plaisir de vous lire.

A bientôt pour le prochain article qui traitera du nord du Chili et probablement du Paraguay.

After finally 2.5 very rich months in Peru we will cross the border to Chili in a few days. On the list for the next months are Chili, Paraguay, Argentina and Patagonia. Today our main task is to find a location where we can fill our gas bottle. From experience we know that this can take easily half a day… There after we will leave Arequipa direction Chile.

Amitiés à toutes et tous.
Milke

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *