PATAGONIE SUD

VOYAGE EN PATAGONIE SUD
Bienvenue dans ce nouvel article qui va toujours vous faire voyager en Patagonie mais un peu plus au sud.
Nous commençons à la latitude 42° Sud avec l’archipel de Chiloé et descendons jusqu’à Ushuaia qui se trouve à -55° de latitude sud.

Patagonia 2nd part: the SOUTH
In this article we first travel by car and by boat through the western part of Patagonia with its maze of islands and channels and then get to the far south, the legendary Tierra del Fuego. Going that far south also brings us to colder temperatures and less sunshine and as you will see we end up digging out all our warm cloths…

Ce nouvel épisode commence le premier jour de l’an 2014 au sud de l’archipel de Chiloé.
L’archipel est constitué par la « grande île de Chiloé » et par 40 îles plus petites dont 35 sont habitées. La densité moyenne pour l’ensemble de l’archipel est de dix habitants au km2.
Ca nous laisse de la place pour camper  hors de la foule !
Situé sur la côte pacifique, balayée par des vents humides venant de l’océan, Chiloé reçoit de fortes précipitations, ce qui explique la végétation abondante que l’on y trouve.

We will start this article with the first day of the new year in the Chiloé island group. Chiloé consists of one big island and 40 smaller ones of which 35 are inhabited. In average it has 10 inhabitants per km2. It is directly exposed to the pacific and received a lot of strong winds and rain which explains the abundant but low vegetation on the islands.
Our visit brings us to the Chiloé National Park, the capital Castro with its typical architecture and a Pinguinera.

IMG_0209 IMG_0214 IMG_0212

Nous effectuons notre première sortie dans le Parc National de Chiloé pour effectuer notre première balade découverte.
C’est un parcours qui borde l’océan et va jusqu’à une passerelle qui surplombe la mer et qui s’appelle « El puente del Alma » (Le pont de l’âme).
Ce sont 11km aller et retour dans un décor d’îles Anglo-Normandes.

IMG_0226-001IMG_0236-001

Nous visitons ensuite Castro, la capitale de Chiloé et en particulier les deux quartiers de maisons sur pilotis (Palafitos), toutes de couleurs chatoyantes, construites en bordure de mer.

Typical architecture in Castro:
IMG_0251-001 IMG_0195 IMG_0245-001

Son église, construite en 1906, entièrement en bois, attire le regard par ses couleurs particulières.
With all the rain here I suppose the choice in colour for the Church was a good idea:
IMG_0242-001 IMG_0241-001

Un peu plus au nord se trouve la « Pinguinera Puñihuli ».
Ce sont trois îles situées près de la côte qui ont la particularité d’abriter deux colonies de pingouins.
Ceux de Humboldt et ceux de Magellan.

IMG_0318

On peut aussi y voir des loutres de mer (chungungos) qui pour ingurgiter leur nourriture flottent sur le dos avant de replonger.

IMG_0300

C’est à Puerto Montt que nous nous rendons ensuite dans l’idée de faire réparer la vitre et la serrure de l’Azalaï. Nous nous rendons à l’agence principale Toyota mais malheureusement, ils n’ont pas les pièces pour ce modèle. Nous continuons par conséquent avec note petite vitre en plexi et la serrure hors service.
La ville possède un important port de commerce, de pêche et de transport (ferry).
Puerto Montt se trouve dans une région aux paysages naturels magnifiques, favorables au tourisme. A proximité, la présence de lacs, de plages, de forêts vierges, de montagnes, de centres de ski, de lieux de pêche offre des lieux de détente fort agréables.

From Chiloé we take a ferry back to the continent to Puerto Montt. The town is an important commercial harbour and ferry connection point to the south. For the latter it is full of tourists but also due to its proximity to the beach, some beautiful lakes, spectacular Vulcanos, and several well-known National parks.
Later we will take from here a 3 days ferry south to Puerto Natales but first we visit Puerto Varas and Fruitllar. Both little towns that have kept their colonial style and are equally famous for the fantastic view on volcano Osorno and their German style cakes and chocolates (Früchte Streuselkuchen, Shwarzwälder Torte, Apfelstrudel…).
All good reasons for our visit !

Nous reprenons la route qui part au nord en direction du lac « Llanquihue » et faisons halte à Puerto Varas.
C’est un endroit très agréable, au bord du lac, avec vue sur le volcan Osorno qui se découpe majestueusement sur la rive opposée.

IMG_0320 IMG_0324IMG_0333IMG_0338

Après ces agréables moments, nous commençons à faire le tour du lac Llanquihue et nous arrêtons à Frutillar.
C’est un village à l’atmosphère très agréable.
Les colons, venus d’Allemagne en ont fait un lieu à leur image avec des maisons à l’architecture de la forêt noire dont les noms sont à consonance germanique.

IMG_0346 IMG_0345IMG_0257-001 IMG_0256-001

La météo, très clémente pour cette latitude, nous encourage à nous plonger dans les eaux du lac.
C’est probablement le dernier bain que nous prenons avant longtemps.
Probably the last swim for the next months:IMG_0339

Aujourd’hui, nous sommes le 10 janvier 2014 et c’est le jour de notre embarquement sur le ferry qui nous mène de Puerto Montt à Puerto Natales.
La descente dure 60 heures, pendant lesquelles nous avons le loisir de profiter du spectacle offert par cette navigation à travers les fjords qui parfois sont bien étroits et nécessitent toute la concentration de l’équipage.

January 10th we embark on the ferry that will carry us 2 days and 3 nights from Puerto Montt to Puerto Natales, through see channels and fiords around hundreds of little islands. And while the ferry cruises through the labyrinth of islands, we imagine the first European explorers mid last century navigating through this network of channels with heavy sailing boats. It certainly was quite a
dangerous adventure.
But once the passage was found, what an advantage to travel through calm waters
between the islands rather than via the wild pacific.
To experience the full set of “ambience”, the weather god offers us 1 day of
bright sunshine and one day of misty rain. Great that the captain allows the
passengers to join him on the bridge most of the time!

IMG_0360 IMG_0358 IMG_0401

Le capitaine nous donne même l’autorisation, lorsque les conditions le permettent d’occuper le poste de commandement du ferry pour profiter encore mieux du paysage et surtout à l’abri du vent et de la pluie qui nous a rejoints après les premières 24 heures ensoleillées.

IMG_0375 IMG_0382 IMG_0409

Rencontre avec l’épave du vapeur “Captain Leonidas” échoué sur un hautfond nommé Cotopaxi.
IMG_0383 IMG_0385

Nous voici arrivés en vue de Puerto Natales. Arrival in Puerto Natales:

IMG_0430 IMG_0425

Nous abordons à Puerto Natales à 08h20.
Nous avons maintenant atteint les 51° de Latitude Sud.
Pour l’instant le vent est absent et l’accostage se fait sur une mer des plus tranquille.

We arrrive in Puerto Natales the morning of January 13. We are now at latitude 51° south, which roughly compares to Hamburg or London. The climate has changed significantly during the last 2 days, the air is humid and rather cold and later in the morning a strong wind starts to blow. The vegetation is windswept and there are hardly any trees. Very different from the lush vegetation in the North of Puerto Montt, but it definitely has its charm and we are all excited to be here!
The weather forecast announces sun for this afternoon and we decide to go for a little hike up to the viewpoint “Sierre Dorotea”.  

IMG_0443

Dès 10h, les conditions changent. Le vent se lève et devient tout de suite très violent.
Je pense qu’il doit atteindre force 7 à 8 bf.
Comme la météo s’annonce encore belle aujourd’hui, nous en profitons pour faire une randonnée au mirador « Sierra Dorotea ».
C’est à une dizaine de kilomètres de Puerto Natales, sur une propriété privée, que commence la balade.
Le propriétaire demande une taxe d’entrée de 5000 Pesos (10Chf) par personne pour accéder au site.  Cela paraît un peu cher mais pour le prix, nous avons droit à une collation à notre retour.
Après 500 mètres de montée dans une forêt de hêtres un peu rabougris par la nature hostile, nous atteignons le sommet. Le vent y est d’une violence inouïe.
Nous montons avec précaution jusqu’au mirador pour y admirer le panorama qui donne sur le fjord qui mène de Puerto Natales jusqu’aux contreforts des glaciers.
Lors de notre retour entre le mirador et la forêt, le vent devient tellement violent que Michel n’arrive plus à avancer et est même jeté à terre par une rafale. Il reste assis pendant une dizaine de minutes, dans l’impossibilité totale de se relever, sous peine de se retrouver au sol dans la seconde
suivante.
Dans l’aventure, tout encapuchonné dans son coupe-vent, il se fait arracher sa casquette de sous le capuchon et Sylke se fait enlever ses lunettes de soleil qui s’envolent irrémédiablement dans le vent et disparaissent très vite de notre vue.
Une légère accalmie nous permet finalement de reprendre le dessus et de nous mettre aussi rapidement que possible à l’abri de la forêt.
Du jamais  vécu !!!
IMPRESSIONNANT !

A notre retour au point de départ, nous nous régalons de pain maison avec
beurre, de confiture de rhubarbe géante maison et de fromage d’Osorno, accompagné de thé à volonté.
Nous sympathisons très vite avec la propriétaire qui nous fait même cadeau d’un pot de confiture et 4 pains maison pour notre petit déjeuner de demain.
Nous reprenons ensuite le chemin de Puerto Natales et nous nous installons face au vent en bord de mer pour passer la nuit.

The hike climbs a cliff that gives a great view on the whole area. We have to pay for the entrance since it goes over private ground but the relatively expensive price also includes an afternoon tea.
The hike up is beautiful. Trees and cliff protect us from the wind, the view is great. The wind shaded area is also full of lovely flowers and birds. We really enjoy the walk until suddenly on the upper ridge the wind hits us full speed and it becomes hard to advance. A little later Michel is even pushed to the ground and cannot get up again for several minutes. His hat and my sunglasses are both gone. WOW, Absolutely AMAZING!  What a welcome in south Patagonia!
For a moment the wind decreases slightly and we quickly make our way into the shelter of the forest.
Later, we take the afternoon tea with homemade bread, local giant Rhubarb jam and cheese, together with the lovely owner in her living room. Just what we need after this adventure!
We chat over the weather and the wind and make compliments for the delicious jam and bread. She is really sweet and even gives us a heap of bread and jam for the road. Hmmm!
Isn’t there a saying the rougher the climate the friendlier the people?

La forêt de hêtres
, The Wind sweaped forest at the ridge of the cliff:IMG_0471

La vue du mirador. View from the cliff above Puerto Natales:IMG_0473

Diverses orchidées nous obligent à ralentir notre cadence pour les admirer.
Native orchids on the way up:
IMG_0449 IMG_0455

La rhubarbe géante, The giant rhubarbe the locals use for the jam:
IMG_0222-001

Nous quittons Puerto Natales pour nous rendre 250km plus au sud, à Punta Arenas.
Beate et Christina, voyageant avec leur sac sur le dos, nous accompagnent pour le voyage.
Au fur et à mesure que nous nous approchons de Punta Arenas, le ciel s’éclaircit et c’est sous un brillant soleil que nous arrivons à destination.
Nous déposons les deux filles à leur hostal et nous donnons rendez-vous pour aller manger ensemble ce soir.

The next day we leave Puerto Natales to drive the 250km to Punta Arenas. We give Beate and Christina from Switzerland a ride. It is high season and all busses are full! Together with two enormous bag packs and some hand luggage the Azalai cabin is nicely filled.

Nous restons un jour dans la ville et visitons le musée régional qui retrace l’histoire des indigènes ayant vécu là avant l’arrivée des colons.
Dès leur arrivée, ceux-ci les ont gentiment chassés et exterminés afin d’exploiter les terres pour l’élevage du mouton.
Punta Arenas a été créée le 18 décembre 1848 par le gouverneur espagnol José de los Santos Mardones.
Sa population était de 131 067 habitants en 2012. C’est la ville la plus peuplée et la plus cosmopolite de la Patagonie chilienne. Elle est peuplée principalement par des colons européens, surtout « Croates » (50 %)  et pour le reste, Allemands, Britanniques, Espagnols, Français, Italiens et Suisses.

Punta Arenas is only a short stop on our way to Ushuaya, but we still take a day to stroll through the town, see the impressive cemetery and visit the local museum that explains the sad story of the local Indians basically all killed for the wool and meat industry.
Compared to the little towns we have seen here, Punta Arenas is a real city with a big central plaza, large paved roads, many shops and restaurants. Withit’s over 130’000 inhabitants it is the biggest city in Patagonia.
Punta Arena was created by the Spanish in 1848 and has ever since played a key role in this area as main harbour for the wool and mining industry, for seal hunters, and lately for the petrol industry and tourism.

Nous sommes maintenant prêts pour embarquer pour la traversée sur Porvenir.
Beate et Christina nous rejoignent dans l’idée de faire le trajet avec nous jusqu’à Ushuaia.
From Punta Areans we leave the continent and cross over to famous Tierra Del Fuego. We will take the ferry to Porvenir which is off the main road to Ushuaya. Since no busses access this part we take Renate and Christina as passengers and spend 3 happy days together on our way south.

IMG_0507

Arrivés à Porvenir, nous nous rendons à l’office du tourisme pour y glaner quelques renseignements sur les activités possibles dans la région.

IMG_0491

Pour aujourd’hui, nous optons pour faire une boucle des lagunes et lacs qui se trouvent au nord de la ville.

We start with our tour of Tierra Del Fuego with the lakes around Porvenir and spend a quiet night in the wilderness next to a beautiful lake and the next morning we even take a little swim in the ice cold water!
IMG_0492 IMG_0497 IMG_0498

IMG_0481

C’est chouette qu’elle soit restée tranquille pour la photo.
IMG_0512

De retour à Porvenir, nous prenons cette fois la « Ruta del Oro ».
La rivière qui traverse la région, le « Rio Pantanos » passe par un filon de roches aurifères et entraine le métal précieux dans sa course.
Cela a favorisé l’arrivée de nombreux chercheurs d’or au début du 20ème siècle.
Dix ans plus tard, le filon n’étant pas suffisamment rentable, l’activité cessa partiellement.
Aujourd’hui encore quelques chercheurs d’or subsistent et bon an mal an extraient entre 500g et 1kg d’or par année.

We continue with the “Ruta del Oro” where still today people search for gold. We were told in average people find between 500g to 1 kg of gold per year. The method has not changed since 100
years. So all you need is a pan and wash the sand to find gold particles. With the rough weather here and the gold price around 40’000$ per kg you have to decide for yourself if it is worth it… 

Cabane de chercheur d’or. Gold-digger hut:IMG_0542

Arrivés au bout de la route sans avoir trouvé d’or, nous prenons la direction du « Parque Pingüino Rey » abritant une colonie de pingouins royaux.
Lorsque le parc a été créé en 1994, il comptait une trentaine d’individus. Aujourd’hui, la colonie s’élève à 160 pingouins royaux.

Further down the road to Ushuaia we visit a King Penguin colony. It is the only one outside the Arctic Islands. And it is growing. The protecting park was created in 1994 for initially 30 animals and by now there are over 160. If you check out the photos you can see some females covering an egg with their lower body. There were 14 eggs and 2 chicks when we were there!    

IMG_0551 IMG_0557

Sur le chemin du retour, à quelques kilomètres du parc, nous avisons une ferme entourées d’enclos à moutons.
Nous hélons un employé et lui demandons si nous pouvons la visiter.
Après avoir demandé la permission à sa cheffe, il nous autorise à entrer et nous découvrons alors un spectacle particulier. La tonte des moutons en série.
Deux tondeurs enlèvent la laine autour de la tête des jeunes moutons, car celle-ci, leur poussant devant les yeux les empêchent de voir ou ils vont  et ainsi se blessent.
La cadence est impressionnante. En 9 jours, 9000 moutons passent ainsi à la tondeuse dont la laine est mise en balles de 300 kilos chacune.

By chance we also get to visit a sheep farm in full action of shaving 9000 sheep in 9 days! Too us it looks like the methods they use have not changed for 100 years and the manual wool press is certainly an antiquity but still works perfectly.

Avant la tonte.
IMG_0570
IMG_0569 IMG_0577 IMG_0581 IMG_0566

Et après !
IMG_0574
Nous nous dirigeons maintenant directement sur Ushuaia, distant de 300 kilomètres dans le sud.
Nous restons une semaine dans et autour de la ville pour découvrir cette région australe.
Ushuaia compte 65’000 habitants dont les habitants vivent du tourisme et de la pêche.
En elle-même, elle n’a pas beaucoup de charme mais possède quelques très bons restaurants et bars à café.
La météo est très changeante et peut passer de la pluie au soleil en quelques minutes.

One day later and 300km further south, we finally arrive in Ushuaia.
With 55° latitude to most southern town of the word. The famous last stop on the road from Alaska to Tierra del Fuego and the typical starting point for Antarctic trips.
We wander through the friendly town that is much bigger (65’000 inhabitants) and much more touristy than we had expected (heaps of hostels and mountain gear shops, great coffee and great chocolate, again…) and even though we were not quite sure if an Antarctic trip is the right thing for us, we end up inside a travel agency and ask for last minute opportunities.

IMG_0624IMG_0607 IMG_0614 IMG_0615 IMG_0618 IMG_0623

Nous avons quand même l’occasion de vivre quelques jours sans pluie et en profitons pour visiter le Parc National « Tierra del Fuego » tout proche.
Nous y effectuons plusieurs randonnées qui nous ravissent toutes par la beauté des paysages rencontrés.

Over the next days and very depending on the rapidly changing and rather cold and wet weather conditions, we spend our time in the adjacent wonderful national park and in lovely coffee places and restaurants often together with Beate and Christina.

IMG_0645 IMG_0655 IMG_0666 IMG_0647

Lors de nos randonnées, nous sommes surpris par la quantité d’arbres morts qui jalonnent le terrain.
Curieux d’en connaître la raison, nous découvrons le fautif lors de l’une de nos balades.
C’est lui le coupable ! Le castor.

Already on the road to Ushuaia and inside the National Park « Tierra del Fuego » we are surprised by areas of dead trees. We finally find the explanation on a panel next to a beaver dam: in 1946 25 Canadian beaver couples were brought to the area to create a fear farm. The project was quickly abandoned and ever since the animals live here happily. Unfortunately, different to where the beavers come from, the trees here are not adapted to grow in stagnant water and every dam the beavers build results in destruction of forest. Today, the number of beavers in the area is strictly controlled and even their extinction is being discussed.

IMG_0701

En 1946, 25 paires de castors ont été introduits en Terre de Feu en vue de leur élevage pour faire du commerce de leur fourrure.
Le projet n’ayant pas fonctionné comme prévu, ils ont été abandonnés à leur sort.
Se trouvant très bien dans la région, ils occupent aujourd’hui la quasi-totalité de l’archipel de Terre de Feu.
Construisant des barrages et abattant des végétaux pour la construction de leur habitat et aussi leur nourriture, les arbres se sont trouvés les pieds dans l’eau et n’ont pas supporté le traitement.
N’étant pas adaptés à ce nouveau milieu humide, ils sont tous morts sans être capable de se reproduire.
Les photos suivantes vous donnent une idée du résultat.

Une fois le barrage établi, il se forme un lac qui inonde une partie de la zone.
  IMG_0692IMG_0703IMG_0695

Lui, le Carpintero, profite de tous ces arbres morts pour se régaler des chenilles qui les ont pris pour habitat. Patagonian Woodpacker:
IMG_0688
Ah! encore une chose, nous profitons également de notre présence à Ushuaia afin de nous inscrire pour une expédition polaire de 14 jours dans l’Antarctique. Départ samedi 25 janvier.

Nous voici arrivés au terme de cet article sur la Patagonie Sud.
Le prochain traitera de notre aventure dans l’Antarctique.

Overall the scenery here is nature pure with snow caped mountains, glaciers and many untouched bays along the Beagle channel. None of the tourist we talk to seems to mind the unreliable and chilly weather. It is true the rough climate and nature is very authentic and makes you feel close to nature.
But honestly, I personally like it just a little warmer during my holidays (day temperature is around 10°C currently, snow line around 700m and the wind can be really strong).
So maybe not such a good thing that we finally accept a great “last minute” 2 weeks Antarctic trip offer? I’ll probably be freezing all the time and be sea sick too.
Never mind. We are sure it’ll be an exceptional experience and we’ll come home with great pictures.

A bientôt !        Milke

 


 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *